Форум для Антропософии, Валдорфовской педагогики и Гётевского естествознания
Home Home



Домой
Поиск
Доклады
Рудольф Штайнер

Мероприятия

Сервисные страницы

Адреса
Образование



Книги
Библиотека
Линки

Вставить линк
Предложения работы

FTP загрузка

Импрессариум

Е-почта

http://ru.anthroposophie.net      http://www.anthroposophie.net/ru      http://rudolf-steiner.ru.tc

Рудольф Штайнер

Апокалипсис Иоанна (русско-немецкий)

Цикл из двенадцати докладов, с одним вcтупительным открытым докладом, прочитанный в Нюрнберге с 17 по 30 июня 1908

GA 104

Rudolf Steiner

Die Apokalypse des Johannes (Russisch-Deutsch)

Ein Zyklus von zwölf Vorträgen mit einem einleitenden öffentlichen Vortrag gehalten in Nürnberg vom 17. bis 30. Juni 1908

GA 104

Примечание переводчика

Открытый доклад. Нюрнберг, 17 Июня 1908

Первый доклад. Нюрнберг, 18 Июня 1908

Второй доклад. Нюрнберг, 19 Июня 1908

Третий доклад. Нюрнберг, 20 Июня 1908

Четвертый доклад. Нюрнберг, 21 Июня 1908

Пятый доклад. Нюрнберг, 22 Июня 1908

Шестой доклад. Нюрнберг, 23 Июня 1908

Седьмой доклад. Нюрнберг, 24 Июня 1908

Восьмой доклад. Нюрнберг, 25 Июня 1908

Девятый доклад. Нюрнберг, 26 Июня 1908

Десятый доклад. Нюрнберг, 27 Июня 1908

Одиннадцатый доклад. Нюрнберг, 29 Июня 1908

Двенадцатый доклад. Нюрнберг, 30 Июня 1908

Примечание переводчика

Более или менее дословный перевод с немецкого сделан с седьмого издания (Дорнах, 1985) цикла докладов Рудольфа Штайнера, изданного под названием "Апокалипсис Иоанна (Die Apokalypse des Johannes)" (первое издание - Берлин, 1911). Для улучшения чтения и понимания альтернативный перевод иногда приводится в скобках. Перевод во многих местах читается совсем не по-русски, поэтому переводчик приносит извинения за трудность чтения, ошибки и неточности перевода.

Перевод, 2002 - 2006.

Открытый доклад. Нюрнберг, 17 Июня 1908

Öffentlicher Vortrag Nürnberg, 17. Juni 1908

Нюрнберг может осенью этого года отмечать некий столетний праздник. Ибо это было осенью 1808, как город принял в своих стенах одного из величайших немецких Духов, одного того немецкого Духа, о котором сегодня конечно не говорится прямо много, чьи труды были поняты еще меньше, который однако для будущего человеческой Духовной жизни, когда он однажды будет понят, будет значить очень много. Он все-таки тяжело (трудно) понимаем и поэтому возможно продлится некоторое время, пока люди опять станут его понимать. Осенью 1908 Гегель (Hegel -Хегель) стал директором Королевской гимназии в Нюрнберге.

Nürnberg kann im Herbst dieses Jahres eine schöne Jahrhundertfeier begehen. Denn es war im Herbst 1808, als diese Stadt in ihren Mauern einen der größten deutschen Geister aufgenommen hat, einen derjenigen deutschen Geister, von denen freilich heute nicht gerade viel gesprochen wird, dessen Werke noch weniger verstanden werden, der aber für die Zukunft des menschlichen Geisteslebens, wenn er einst verstanden werden wird, sehr viel bedeuten wird. Er ist allerdings schwer 2u verstehen, und deshalb mag es einige Zeit dauern, bis die Menschen ihn wieder begreifen werden. Im Herbst 1808 wurde Hegel Direktor des Königlichen Gymnasiums in Nürnberg.

Гегель сделал некое высказывание (изречение), которое нам наверное позволено прямо сегодня установить как некое направляющее высказывание на вершину наших рассмотрений. Гегель сказал: Глубочайшая мысль объединена с обликом Христи (Christi): (объединена) с Историческим и Внешним: и это есть именно величие Христианской религии, что она при всей этой глубине легко охватываема (понимаема) сознанием во внешнем аспекте и одновременно затребывает к глубокому проникновению. Она есть такова для каждой ступени образования (Bildung - воспитание, просвещение, обучение) и удовлетворяет одновременно высшие затребования. - Это есть слова Гегеля, немецкого философа.

Hegel hat einen Ausspruch getan, den wir vielleicht gerade heute als einen Richtspruch an die Spitze unserer Betrachtungen setzen dürfen. Hegel sagte: Der tiefste Gedanke ist mit der Gestalt Christi: mit dem Geschichtlichen und Äußerlichen vereinigt, und das ist eben das Große der christlichen Religion, daß sie bei aller dieser Tiefe leicht vom Bewußtsein in äußerlicher Hinsicht aufzufassen ist und zugleich zum tieferen Eindringen auffordert. Sie ist so für jede Stufe der Bildung und befriedigt zugleich die höchsten Anforderungen. - Das sind Worte Hegels, des deutschen Philosophen.

То, что Христианская религия, что возвещение Евангелия понимаемы для каждой ступени сознания, это выучило (узнало) некое время, которое должно насчитывать почти уже тысячелетия. То, что она вообще затребывает к глубочайшим мыслям, к глубочайшему проникновению в учения мудрости человечности (Menschentums), показать это - станет одной из задач Антропософского Духовного течения, Духовной науки, когда таковая в ее правильном смысле, в ее внутреннейших Импульсах будет схвачена (понята) и будет сделана господином человеческой жизни. Не допоняли бы сегодняшнее рассмотрение, если были бы веры, что Антропософия или Духовная наука есть якобы в каком-нибудь отношении некая новая религия, желает якобы какое-нибудь новое религиозное вероисповедание установить на место старого. Хотелось бы даже, чтобы только ведь не стать недопонятым, сказать: Будет однажды Духовная наука правильно понята, тогда станут себе ясными о том, что она, как таковая, есть хотя наитвердейшая, надежнейшая опора религиозной жизни, что она сама, однако, не есть никакая религия, что она, следовательно, также никакой религии, когда-либо как таковой, не будет противоречить. Нечто другое есть это, однако, что она может быть инструментом, орудием, чтобы объяснять и приносить к пониманию (сокровища) мудрости (Weistümer) и истины и наисерьезнейшие и наи-жизне-полные (самые полные жизнью) тайны религии.

Daß die christliche Religion, daß die Verkündigung des Evangeliums für jede Stufe des Bewußtseins begreiflich ist, das hat eine Zeit gelehrt, die fast schon nach Jahrtausenden zu rechnen ist. Daß sie auffordert zu den tiefsten Gedanken, zu dem tiefsten Eindringen in die Weisheitslehren des Menschentums überhaupt, das zu zeigen wird eine der Aufgaben sein der anthroposophischen Geistesströmung, der Geisteswissenschaft, wenn diese in ihrem richtigen Sinn, in ihren innersten Impulsen erfaßt und zum Herrn des menschlichen Lebens gemacht werden wird. Man würde die heutige Betrachtung mißverstehen, wenn man des Glaubens wäre, Anthroposophie oder Geisteswissenschaft sei in irgendeiner Beziehung eine neue Religion, wolle irgendein neues Religionsbekenntnis an die Stelle eines alten setzen. Man möchte sogar, um nur ja nicht mißverstanden zu werden, sagen: Wird einmal Geisteswissenschaft richtig verstanden werden, dann wird man sich klar sein darüber, daß sie als solche zwar die festeste, die sicherste Stütze des religiösen Lebens ist, daß sie selbst aber keine Religion ist, daß sie daher auch keiner Religion jemals als solcher widersprechen wird. Etwas anderes ist es aber, daß sie das Instrument sein kann, das Werkzeug, um die tiefsten Weistümer und Wahrheiten und die ernstesten und lebensvollsten Geheimnisse der Religionen zu erklären und zum Verständnis zu bringen.

Это располагается наверное несколько отдаленно, когда чтобы изложить взаимосвязь (отношение) Антропософии к пра-возвещениям (Urkunden) этой или той религии - и сегодня будем мы иметь поделать (дело) с религиозными пра-возвещениями Христианства - делают сравнение: Антропософия соотносит себя к религиозным пра-возвещениям так, как математическое учение к пра-возвещениям, которые в беге (ходе) исторического развития человечества выступают как математические учебные книги или вообще как книги. Тут имеем мы некую древнюю книгу, которую ближе схватывает во взоре только, собственно с математикой ознакомленный, исторический исследователь: Геометрия Евклида (die Geometrie des Euklid). Она содержит впервые в неком школьно-мерном способе то из математики и геометрии, что сегодня уже учат дети в школе. Как немного, однако, будут эти дети осознавать себе, что все то, что они учат о параллельных линиях, о треугольнике, об угле и так далее, стоит (находится) в той древней книге, что она тут в первый раз была подарена человечеству! С правом (по праву), пробуждают в ребенке сознание, что эти вещи можно увидеть из самого себя, что, когда человеческий Дух устанавливает свои силы в движение и применяет их к формам пространства, что он эти формы в состоянии увидеть совсем без оглядки на ту древнюю книгу. Некто, однако, кто наверное вообще ничего не знает об этой книге и принял в себя математические и геометрические учения, он, когда он однажды ознакомится с ней, будет признавать и понимать ее в правильном смысле. Он будет знающе оценивать, что дал человечеству тот, кто эту книгу в первый раз установил перед своим Духом.

Es liegt vielleicht etwas fern, wenn man, um das Verhältnis von der Anthroposophie zu den Urkunden dieser oder jener Religion zu schildern - und heute werden wir es mit den religiösen Urkunden des Christentums zu tun haben -, den Vergleich macht: Anthroposophie verhält sich zu den religiösen Urkunden wie die mathematische Lehre zu den Urkunden, welche im Laufe der geschichtlichen Entwickelung der Menschheit als mathematische Lehrbücher oder Bücher überhaupt aufgetreten sind. Da haben wir ein altes Buch, das eigentlich nur der mit der Mathematik bewanderte Geschichtsforscher näher ins Auge faßt: die Geometrie des Euklid. Sie enthält zum erstenmal in einer schulmäßigen Weise dasjenige aus der Mathematik und Geometrie, was heute die Kinder in der Schule schon lernen. Wie wenige aber dieser Kinder werden sich dessen bewußt, daß alles das, was sie über parallele Linien, über das Dreieck, über die Winkel und so weiter lernen, in jenem alten Buche steht, daß es da zum erstenmal der Menschheit geschenkt worden ist! Mit Recht erweckt man im Kinde das Bewußtsein, daß man diese Dinge aus sich selbst einsehen kann, daß, wenn der menschliche Geist seine Kräfte in Bewegung setzt und sie anwendet auf die Formen des Raumes, daß er diese Formen einzusehen

Так хотелось бы охарактеризовать взаимосвязь (отношение) Духовной науки к религиозным пра-возвещениям. Источники Духовной науки есть таковы, что Духовной науке не позволено ссылаться на никакие пра-возвещения, на никакие предания, если она будет пониматься по (согласно) своим правильным импульсам. Так, как нам другое знание человечества доставляет познание вокруг-лежащего чувственного мира через то, что человек свободно использует свои силы, так (также) глубоко-лежащие, сначала дремлющие в человеческой Душе, Духовные, сверх-чувственные силы и способности доставляют нам познание того, что как сверх-чувственное, как Невидимое лежит в основе всего Видимого. Равно также, как человек, когда он использует свои орудия чувств, есть в состоянии воспринимать то, что предлагается (предоставляется) внешнему чувственному явлению, как есть он в состоянии Воспринятое соединить и связать с рассудком, равно также есть человек в состоянии, когда он использует через Духовную науку переданные ему методы, заглянуть за кулисы чувственного бытия, туда, где лежат Духовные причины, где ткут (weben) и работают сущности, которые чувственное око не видит, которые чувственное ухо не слышит, вполне однако (слышит) сверх-чувственное (ухо). Независимый свободный источник Духовного знания, источник человеческих сил, когда они также, как сверх-чувственные силы, еще дремлют у некой большой части сегодняшнего человечества, располагается (находится) в свободном использовании так, как в свободном использовании, направленных на чувственный мир силах, располагается источник внешнего знания. Тогда, однако, когда каким-нибудь способом человек установил себе в свое владение познания, которые его вводят в сверх-чувственное позади чувственного, в невидимое позади видимого, когда он об этом приобретает себе равно такое же знание, как это есть чувственное знание внешних предметов и свершений, тогда может он, оснащенный со сверх-чувственным знанием, равно также подходить к преданиям, к книгам и документам, к пра-возвещениям, через которые в беге (ходе) развития к людям приходило возвещение о сверх-чувственной области, как геометр подступает к геометрии Евклида. И тогда проверяет он их с некого аналогичного (подобного) установочного пункта, как сегодняшний геометр проверяет геометрию Евклида. Тогда может он признать и оценить эти пра-возвещения по их истинной ценности. И тот, кто идет этим путем, кто, действительно оснащенный с познаниями сверх-чувственного Мира, подступает к пра-возвещениям (Urkunden) Христианского провозвестия (Verkündigung - провозвещение), для него не теряют эти пра-возвещения истинно в ценности. Да, наоборот, они являются в более высоком блеске, чем они сперва являлись только верующей душевности (Gemüt). Они показывают, что они содержат более глубокие (сокровища) мудрости (Weistümer), чем предугадывал человек ранее до Антропософского познания.

So möchte man das Verhältnis der Geisteswissenschaft zu den religiösen Urkunden charakterisieren. Die Quellen der Geisteswissenschaft sind so, daß die Geisteswissenschaft auf keinerlei Urkunden, auf keinerlei Überlieferung angewiesen sein soll, wenn sie ihrem richtigen Impulse nach verstanden wird. So wie uns das andere Wissen der Menschheit die Erkenntnis der umliegenden Sinneswelt dadurch verschafft, daß der Mensch seine Kräfte frei gebraucht, so verschaffen uns die tieferliegenden, zunächst in der Menschenseele schlummernden geistigen, übersinnlichen Kräfte und Fähigkeiten die Erkenntnis dessen, was als Übersinnliches, als Unsichtbares allem Sichtbaren zugrunde liegt. Ebenso wie der Mensch, wenn er seine Sinneswerkzeuge gebraucht, imstande ist, das, was sich dem äußeren Sinnesscheine darbietet, wahrzunehmen, wie er imstande ist, das Wahrgenommene mit seinem Verstande zu verbinden und zu verknüpfen, ebenso ist der Mensch, wenn er- die durch die Geisteswissenschaft ihm überlieferten Methoden gebraucht, imstande, hinter die Kulissen des sinnlichen Daseins zu schauen, dorthin, wo die geistigen Ursachen liegen, wo die Wesen weben und arbeiten, die das sinnliche Auge nicht sieht, die das sinnliche Ohr nicht hört, wohl aber das übersinnliche. So liegt im freien Gebrauch der menschlichen Kräfte, wenn sie auch bei einem großen Teil der heutigen Menschheit als übersinnliche Kräfte noch schlummern, die Quelle, die unabhängige freie Quelle geistigen Wissens, wie im freien Gebrauch der auf die Sinneswelt gerichteten Kräfte die Quelle des äußeren Wissens liegt. Dann aber, wenn auf irgendeine Weise der Mensch sich in den Besitz der Erkenntnisse gesetzt hat, welche ihn einführen in das Übersinnliche hinter dem Sinnlichen, in das Unsichtbare hinter dem Sichtbaren, wenn er sich davon ein ebensolches Wissen erwirbt, wie es das sinnliche Wissen von den äußeren Gegenständen und Geschehnissen ist, dann mag er, ausgerüstet mit diesem übersinnlichen Wissen, ebenso an die Überlieferung gehen, an die Bücher und Dokumente, an die Urkunden, durch die im Laufe der Entwickelung Kunde zu den Menschen gekommen ist über das übersinnliche Gebiet, wie der Geometer herantritt an die Geometrie des Euklid. Und dann prüft er sie von einem ähnlichen Standpunkt aus, wie der heutige Geometer die Geometrie des Euklid prüft. Dann kann er diese Urkunden ihrem wahren Wert nach schätzen und anerkennen. Und derjenige, der diesen Weg geht, der wirklich ausgerüstet mit den Erkenntnissen der übersinnlichen Welt herantritt an die Urkunden der christlichen Verkündigung, für den verlieren diese Urkunden wahrhaftig nicht an Wert. Ja, im Gegenteil, sie erscheinen in höherem Glanz, als sie erst dem bloß gläubigen Gemüt erschienen sind. Sie zeigen, daß sie tiefere Weistümer enthalten, als der Mensch früher vor der anthroposophischen Erkenntnis geahnt hat.

Но еще один вопрос должны мы сделать себе ясным с тем (для того), чтобы мы завоевали правильную установку напротив (в отношении) взаимосвязи Антропософии к религиозным пра-возвещениям. Спросим мы себя однажды: Кто есть лучший рассматриватель геометрии Евклида, тот, кто слова книги может дословно перевести, и без того, чтобы сперва быть проникнутым в Дух геометрии, желает разоблачить содержание книги, или тот, который сперва понимает геометрию и следовательно знает также как найти (обнаружить) геометрию в той книге? - Помыслим мы себе некого чистого филолога напротив геометрической книги Евлклида, некого, кто ничего не понимал бы из геометрии: сколько неправильного вышло бы тут, когда он желал бы разоблачить смысл книги! Многие сделали это так с религиозными пра-возвещениями, сами те, которые должны бы быть призваны обосновывать истинный смысл таковых. Они подходили к этим пра-возвещениям без того, чтобы сперва, независимо от них, они узнали нечто о том, что должно обосновывать о сверх-чувственном. Так имеем мы сегодня верно тщательные объяснения религиозных пра-возвещений, объяснения, которые выносят все из временной истории, как эти пра-возвещения, например, возникли, но объяснения извлекаются равно так, как (извлекаются) объяснения геометрии Евклида через некого не-геометра.

Aber noch über eine Frage müssen wir uns klar werden, damit wir die richtige Stellung gewinnen gegenüber dem Verhältnis der Anthroposophie zu den religiösen Urkunden. Fragen wir uns einmal: Wer ist der bessere Betrachter der Geometrie des Euklid, derjenige, der die Worte des Buches wörtlich übersetzen kann und, ohne erst eingedrungen zu sein in den Geist der Geometrie, den Inhalt des Buches enthüllen will, oder derjenige, welcher erst Geometrie versteht und daher auch die Geometrie in jenem Buch zu finden weiß? - Denken wir uns einen bloßen Philologen gegenüber dem Geometriebuch des Euklid, einen, der nichts verstünde von Geometrie: wie viel Unrichtiges würde da herauskommen, wenn er den Sinn des Buches enthüllen wollte! So haben es viele mit den religiösen Urkunden gemacht, selbst solche, die berufen sein sollten, den wahren Sinn derselben zu ergründen. Sie sind an diese Urkunden herangegangen, ohne daß sie erst, unabhängig von ihnen, etwas wußten von dem, was über das Übersinnliche zu ergründen ist. So haben wir heute recht sorgfältige Erklärungen der religiösen Urkunden, Erklärungen, die alles zusammentragen aus der Zeitgeschichte heraus, wie diese Urkunden zum Beispiel entstanden sind, aber die Erklärungen nehmen sich ebenso aus wie die Erklärungen der Geometrie des Euklid durch einen Nicht-geometer.

Познание религии - это желаем мы твердо удерживать (запечатлить) - есть нечто, что можно только завоевать, когда рассматривают это с помощью познаний, завоеванных на Духовно-научном пути, хотя Антропософия (и) может быть только неким орудием религиозной жизни, (но) никогда некой религией самой. Религия характеризуется наилучше через содержание человеческого сердца, человеческой душевности (Gemütes), той суммы ощущений и чувств, через которые человек посылает-вверх, к сверх-чувственным существам и силам, (то) наилучшее, что он имеет при восприимчивости в своей Душе. От пламени этого душевностного содержания, от крепости этих ощущений, от рода этих чувств, зависит характер религии некого человека так, как от теплого биения пульса в нашей груди, от чувства красоты зависит то, как человек выступает напротив (навстречу) некому образу. Содержание религиозной жизни есть конечно то, что мы называем Духовным, сверх-чувственным миром. Но равно также мало, как эстетически-художественное ощущение есть то же самое, как то, что мы называем Духовное схватывание (понимание) внутренних художественных законов - хотя Духовное схватывание (понимание) таковых будет возвышать понимание искусства - равно также мало есть та мудрость, та наука, которая вводит в Духовные миры и религия сама, одинаковое (одно и то же). Эта наука будет делать религиозное ощущение, религиозное чувство более серьезным, более достойным, более великим, более обширным, но самой религией она не желает быть, если она будет пониматья в правильном смысле, хотя она может (хочет) вести к религии.

Erkenntnis der Religion - das wollen wir festhalten - ist etwas, was man nur gewinnen kann, wenn man es mit Hilfe der auf geisteswissenschaftlichem Wege gewonnenen Erkenntnisse betrachtet, obwohl Anthroposophie nur ein Werkzeug des religiösen Lebens sein kann, niemals eine Religion selber. Religion wird charakterisiert am besten durch den Inhalt des menschlichen Herzens, des menschlichen Gemütes, jener Summe von Empfindungen und Gefühlen, durch die der Mensch hinaufschickt das Beste, was er an Empfänglichkeit in seiner Seele hat, zu den übersinnlichen Wesenheiten und Kräften. Von dem Feuer dieses Gemütsinhaltes, von der Stärke dieser Empfindungen, von der Art dieser Gefühle hängt der Charakter der Religion eines Menschen ab, so wie von dem warmen Pulsschlag in unserer Brust, von dem Gefühle für Schönheit es abhängt, wie der Mensch einem Bilde gegenübertritt. Der Inhalt des religiösen Lebens ist gewiß das, was wir die geistige, die übersinnliche Welt nennen. Aber ebensowenig wie ästhetisch-künstlerisches Empfinden dasselbe ist wie das, was wir nennen geistiges Erfassen der inneren künstlerischen Gesetze - obwohl das geistige Erfassen derselben das Kunstverständnis erhöhen wird - ebensowenig ist jene Weisheit, jene Wissenschaft, welche in die geistigen Welten einführt, und Religion selber das gleiche. Diese Wissenschaft wird das religiöse Empfinden, das religiöse Fühlen ernster, würdiger, größer, umfangreicher machen, aber selber Religion will sie nicht sein, wenn sie im richtigen Sinne verstanden wird, obwohl sie zur Religion führen mag.

Если мы теперь (отныне) из этого Духовно-научного установочного пункта желаем понять силу и значение, смысл и Дух Христианского религиозного провозвещения, тогда должны мы достигнуть (шагнуть) далеко в Духовную жизнь. Мы должны бросить взгляд во времена пра-отдаленного прошлого, другими словами, мы должны достигнуть назад вплоть до в до-религиозное время человечества, мы должны попытаться схватить во взоре возникновение религии. Существует некое до-религиозное время человечества? Да, было однажды некое время на Земле, в которое никакой религии не существовало. Также Духовная наука должна подтвердить некий такой вопрос, хотя в неком совсем другом смысле, чем делает это материалистическая культурная мудрость. Что означает религия для человечества? Религия была и будет еще долго для человечества быть тем, что уже выражает ее слово. Слово религия означает: Связь человека с его Божественным, с Духовным миром. И в сущностном есть религиозные времена такие, в которые человек тосковал по связи с Божественным, есть (было) ли это из источников некого знания или из некого известного ощущения, или потому, что он чувствовал, что его воля может быть только (тогда) сильной, когда он протекаем (насквозь пронизан) Божественной силой. Такие времена, в которые человек, так сказать, больше в себе предугадывал, чем чтоб он знал нечто внешнее, в которые он больше предугадывал сверх-чувственный мир, чем чтоб он его созерцал бы, чем чтоб он его имел бы вокруг себя, это есть религиозные времена нашей Земли. И до этих времен существовали другие времена, где человек не нуждался в некой такой предугадываемой, тоскующей связи с Духовно-сверх-чувственным миром, потому не нуждался, потому что он знал об этом сверх-чувственном мире, знал об этом сверх-чувственном мире, как человек настоящего знает о чувственных вещах. Нуждается человек быть убежденным, что существуют камни, деревья, животные? Нуждается он в каком-нибудь пра-возвещении, неком учении об этом, которые его удостоверяют или ему позволяют предугадывать, что существуют камни, растения, животные? Нет, ибо он видит их, он созерцает их вокруг себя и поэтому не нуждается он в некой такой религии чувственного. Помыслим мы себе некого человека, который жил в совсем другом мире, оснащенного с совсем другими органами чувств, органами познания, который бы не видел камни, растения, животных, потому что они были бы невидимыми для него, помыслим мы себе некого такого человека, которому через писания или как иначе было бы дано возвещение о камнях, растениях, животных: Что было бы то, что для вас есть созерцание, опыт, непосредственное знание, что было бы это для него? - Религией было бы это для этого человека. Когда в некой книге стояло бы, что существуют камни, растения, животные, тогда это было бы для этого человека религия, ибо он это никогда не видел.

Wenn wir nunmehr von diesem geisteswissenschaftlichen Standpunkt die Kraft und Bedeutung, den Sinn und den Geist der christlichen Religionsverkündigung verstehen wollen, dann müssen wir weit im geistigen Leben ausgreifen. Wir müssen den Blick werfen in Zeiten urferner Vergangenheit, mit anderen Worten, wir müssen zurückgreifen bis in die vorreligiöse Zeit der Menschheit, wir müssen versuchen, die Entstehung der Religion ins Auge zu fassen. Gibt es eine vorreligiöse Zeit der Menschheit? Ja, es war einmal eine Zeit auf der Erde, in der es keine Religion gegeben hat. Auch die Geisteswissenschaft muß eine solche Frage bejahen, obwohl in einem ganz anderen Sinne, als die materialistische Kulturweisheit es tut. Was bedeutet die Religion für die Menschheit? Religion war und wird noch lange für die Menschheit das sein, was schon ihr Wort ausdrückt. Das Wort Religion bedeutet: Verbindung des Menschen mit seinem Göttlichen, mit der geistigen Welt. Und im wesentlichen sind die religiösen Zeiten solche, in denen der Mensch sich nach der Vereinigung mit dem Göttlichen sehnte, sei es aus den Quellen eines Wissens oder aus einer gewissen Empfindung heraus, oder deshalb, weil er fühlte, daß sein Wille nur stark sein kann, wenn er von göttlicher Kraft durchströmt ist. Solche Zeiten, in denen der Mensch sozusagen mehr in sich ahnte, als daß er etwas Äußeres wußte, in denen er die übersinnliche Welt mehr ahnte, denn daß er sie geschaut, daß er sie um sich gehabt hätte, das sind die religiösen Zeiten unserer Erde. Und vor diesen Zeiten gab es andere Zeiten, wo der Mensch ein solch ahnendes, lechzendes Verbinden mit der geistig-übersinnlichen Welt nicht brauchte, deshalb nicht brauchte, weil er von dieser übersinnlichen Welt, von dieser geistigen Welt wußte, wie der Mensch der Gegenwart weiß von den sinnlichen Dingen. Braucht der Mensch überzeugt zu werden, daß es Steine, Bдume, Tiere gibt? Braucht er irgendeine Urkunde, eine Lehre darüber, die ihm bezeugt oder ihn ahnen läßt, daß es Steine, Pflanzen, Tiere gibt? Nein, denn er sieht sie, er erschaut sie um sich herum, und deshalb braucht er eine solche Religion des Sinnlichen nicht. Denken wir uns einen Menschen, der in ganz anderen Welten lebte, mit ganz anderen Sinnesorganen, Erkenntnisorganen ausgerüstet, der nicht die Steine, Pflanzen, Tiere sehen würde, weil sie unsichtbar wären für ihn, denken wir uns einen solchen Menschen, dem durch Schriften oder sonstwie die Kunde gegeben würde von Steinen, Pflanzen, Tieren: Was wäre dasjenige, was für Sie Anschauung, Erfahrung, unmittelbares Wissen ist, was wäre das für ihn? - Religion wäre es für diesen Menschen. Wenn irgendwo in einem Buche stehen würde, es gibt Steine, Pflanzen, Tiere, dann wäre das für diesen Menschen Religion, denn er hat es niemals gesehen.

Существовало для человека некое время, где он уже жил среди тех Духовных существ и фактов, о которых ему сегодня делают возвещение религия и учения мудрости.

Es gab für den Menschen eine Zeit, wo er inmitten derjenigen geistigen Wesenheiten und Tatsachen schon gelebt hat, von denen ihm heute die Religionen und die Weisheitslehren Kunde tun.

Слово развитие сегодня стало на многих областях миро-воззрения неким волшебным словом, но оно применяется внешней наукой все-же только на внешние, чувственные факты. Для того, кто рассматривает мир Духовно-научно, для него есть все в развитии, прежде всех вещей, человеческое сознание. Состояние человеческого сознания, в котором вы сегодня живете, через которое вы, когда вы пробуждаетесь утром, благодаря вашим чувственным органам можете видеть чувственный мир и понимать, это состояние сознания развилось из некого другого. В Духовной науке называем мы это состояние сознания так называемое ясное дневное сознание (helle Tagesbewußtsein). Но это ясное дневное сознание развилось из некого пра-древнего другого сознания, которое мы называем смутное, сумрачное образное сознание (dämmerhafte Bilderbewußtsein) человечества. Здесь приходим мы все-таки назад к ранним состояниям развития человечества, о которых внешняя Антропология ничего не сообщает, из того основания ничего, потому что она обслуживает себя только чувственными инструментами и методами рассудка. Она верит, что человек проделывал состояния в пра-древнем прошлом, которые собственно есть те же самые, как их сегодня проделывают наши животные сущности.

Das Wort Entwickelung ist heute auf vielen Gebieten der Weltanschauung ein Zauberwort geworden, aber es wird von der äußeren Wissenschaft doch nur angewendet auf äußere, sinnliche Tatsachen. Für denjenigen, der geisteswissenschaftlich die Welt betrachtet, für den ist alles, alles in Entwickelung, vor allen Dingen das menschliche Bewußtsein. Der Zustand des menschlichen Bewußtseins, in dem Sie heute leben, durch den Sie, wenn Sie des Morgens aufwachen, vermöge Ihrer Sinnesorgane die Sinnenwelt sehen und begreifen, dieser Zustand des Bewußtseins hat sich aus einem anderen entwickelt. In der Geisteswissenschaft nennen wir diesen Bewußtseinszustand das sogenannte helle Tagesbewußtsein. Aber dieses helle Tagesbewußtsein hat sich herausentwickelt aus einem uralten anderen Bewußtsein, das wir das dämmerhafte Bilderbewußtsein der Menschheit nennen. Da kommen wir allerdings auf frühe Entwickelungszustände der Menschheit zurück, von denen eine äußere Anthropologie nichts meldet, aus dem Grunde nicht, weil sie sich nur der sinnlichen Instrumente und der Methoden des Verstandes bedient. Sie glaubt, daß der Mensch Zustände durchgemacht habe in urferner Vergangenheit, die eigentlich dieselben sind, wie sie heute unsere tierischen Wesen durchmachen.

В ранних (прежних) докладах было уже указано на то, как мы должны мыслить себе Духовно-научно взаимосвязь человека к животным сущностям. Никогда не был человек такой сущностью, как это есть сегодняшнее животное. Формы развития, из которых образовался человек, они оказались бы, когда мы желали бы их изложить, очень неаналогичными сегодняшним животным. Сегодняшние животные есть, как бы, существа оставшиеся позади на ранних ступенях развития, которых эти ранние ступени развития законсервировали и принесли в затвердение. Человек вырос из своих ранних ступеней развития, животные вросли под это вниз (darunter heruntergewachsen). Так видим мы в животном мире нечто, как отставших позади братьев человечества, которые однако более не носят форму этих ранних ступеней развития. Ранние ступени развития пробегали (проходили) в некое время, где Земля имела другие жизненные условия, в которых элементы не были так распределены как сегодня, где человек не был обременен неким таким телом как сегодня и все-же был человеком. Он мог выжидать, образно говоря, в предалах хода развития со своим вхождением в плоть, мог выжидать вплоть до времени, где эта плотская материальность могла стать такой, что он мог бы развивать силу сегодняшнего Духа. Животные не могли выжидать, они стали затвердевшими на ранней ступени, раньше приняли плоть, чем это было уместно (am Platze). Следовательно, они должны были остаться позади. Так сможем мы себе представить, что человек жил при других условиях и в других формах сознания, чем сегодня. Когда мы проследим эти формы сознания тысячи и тысячи лет назад, мы будем всегда находить другие. Что мы сегодня называем логическое мышление, интеллект и рассудок, это развилось только позднее в человечестве. Много сильнее (крепче) были силы людей, которые сегодня уже захвачены в убывании, например, память. Она была в неком раннем времени колоссально много больше развита, чем сегодня. Через увеличивающуюся рассудочную культуру человечества, память существенно отступила на задний план.

In früheren Vorträgen wurde schon darauf hingewiesen, wie wir uns geisteswissenschaftlich das Verhältnis des Menschen zu den tierischen Wesen zu denken haben. Niemals war der Mensch ein solches Wesen wie das heutige Tier es ist. Er stammt nicht von Wesenheiten ab, die so waren wie die heutigen Tiere. Die Entwickelungs-formen, aus denen sich der Mensch herausgebildet hat, die würden, wenn wir sie schildern wollten, sich sehr unähnlich den heutigen Tieren erweisen. Die heutigen Tiere sind gleichsam auf früheren Entwickelungsstufen zurückgebliebene Wesenheiten, die diese früheren Entwickelungsstufen konserviert und sie in die Verhärtung gebracht haben. Der Mensch ist über seine früheren Entwickelungsstufen hinausgewachsen, die Tiere sind darunter heruntergewachsen. So sehen wir in der Tierwelt etwas wie zurückgebliebene Brüder der Menschheit, die aber nicht mehr die Form dieser früheren Entwickelungsstufen tragen. Die früheren Entwickelungsstufen verliefen in einer Zeit, wo die Erde andere Lebensbedingungen hatte, in der noch nicht die Elemente so verteilt waren wie heute, wo nicht der Mensch mit einem solchen Körper behaftet war wie heute und doch Mensch war. Er hat warten können, bildlich gesprochen, innerhalb des Entwickelungsganges mit seinem Hereinsteigen in das Fleisch, hat warten können bis zu der Zeit, wo diese fleischliche Materialität so hat werden können, daß er die Kraft des heutigen Geistes entwickeln konnte. Die Tiere haben nicht warten können, sie sind auf früherer Stufe verhärtet worden, haben früher Fleisch angenommen, als es am Platze war. Daher mußten sie zurückbleiben. So werden wir uns vorstellen können, daß der Mensch unter anderen Bedingungen und in anderen Bewußtseinsformen gelebt hat als heute. Wenn wir diese Bewußtseinsformen Tausende und Tausende von Jahren zurückverfolgen, werden wir immer andere finden. Was wir heute logisches Denken nennen, Intellekt und Verstand, das hat sich erst später in der Menschheit entwickelt. Viel stärker waren Kräfte der Menschen, die heute schon im Abnehmen begriffen sind, zum Beispiel das Gedächtnis. Das war in einer früheren Zeit ungeheuer viel mehr entwickelt als heute. Durch die zunehmende Verstandeskultur der Menschheit ist das Gedächtnis wesentlich in den Hintergrund getreten.

Кто, в некой мере, видящими практическими глазами взглядывает в мир, может сегодня еще распознать, что то, что так говорится из Духовной науки, не парит в воздухе. Можно было бы сказать: Если есть это истинно, тогда должны были бы сегодняшние люди, которые через какую-нибудь случайность остались позади, показывать, что они прямо (именно) в памяти наименьше остались позади. Они должны были бы также показывать, что если у искуственно удержанных позади людей, стараются (усердствуют) привить им интеллект, память страдает от этого. Здесь, в этом городе можно рассмотреть характеристический случай такого рода.

Wer mit einigermaßen sehenden praktischen Augen in die Welt blickt, kann heute noch erkennen, daß dasjenige, was so aus der Geisteswissenschaft heraus gesagt wird, nicht in der Luft schwebt. Man könnte sagen: Wenn das wahr ist, dann müßten die heutigen Menschen, die durch irgendeinen Zufall zurückgeblieben sind, zeigen, daß sie gerade im Gedächtnis am wenigsten zurückgeblieben sind. Sie müßten auch zeigen, daß, wenn man bei künstlich zurückgehaltenen Menschen sich bemüht, ihnen Intellektualität beizubringen, das Gedächtnis darunter leidet. Hier in dieser Stadt konnte man einen charakteristischen Fall dieser Art betrachten.

Еще не достаточно оцененный профессор Даумер (Daumer) хорошо наблюдал этот случай у того, для многих загадочного человека, который однажды полно-таинственным способом был вставлен тут в этот город и который равно также полно-таинственным способом нашел смерть в Ансбахе (Ansbach); тот же самый о котором писатель говорит, чтобы ометить полно-таинственность его жизни, что когда его выносили, был некий день, где на одной стороне края неба заходило Солнце и на противопложной стороне восходила Луна. Вы знаете, что я говорю о Каспар Хаузер (Kaspar Hauser). Если вы, не смотря на все за и против, это сделаете действенным в отношении этого случая, если вы только посмотрите на то, что заложено при всех обстоятельствах, то вы узнаете, что этот найденыш, который просто однажды был тут на улице, который, потому что ничего не знали откуда он пришел, был назван дитя Европы, что он не мог ни читать, ни считать, когда его нашли. Он не имел, в неком возрасте двадцати лет, ничего из того, что приобретается через интеллект, но достопримечательным способом имел он чудесную память. Когда начали его обучать, когда логика вступала в его Душу, память исчезала. Этот переход в сознании был также еще связан с нечто (чем-то) другим. Некая непостижимая, прямо-таки врожденная истинность, правдивость была пра-источно в нем, и прямо при этой истинности становился он все больше и больше заблудшим (irre). Чем больше он мог вкушать при интеллекте, чем больше она (память) исчезала.

Der nicht hoch genug zu schätzende Professor Daumer hat diesen Fall gut beobachtet an jenem für viele so rätselhaften Menschen, der einmal auf geheimnisvolle Weise in diese Stadt hier hereinversetzt worden ist, und der auf ebenso geheimnisvolle Weise in Ansbach den Tod gefunden hat; derselbe, von dem ein Schriftsteller sagt, um das Geheimnisvolle seines Lebens anzudeuten, daß, als man ihn hinausgetragen hat, ein Tag war, wo an der einen Seite am Rande des Himmels die Sonne unterging und auf der entgegengesetzten Seite der Mond aufstieg. Sie wissen, daß ich von Kaspar Hauser rede. Wenn Sie absehen von allem Pro und Kontra, das in bezug auf diesen Fall geltend gemacht worden ist, wenn Sie nur auf das sehen, was unter allen Umständen belegt ist, so werden Sie wissen, daß dieser Findling, der einfach einmal da war auf der Straße, der, weil man nicht wußte, woher er gekommen war, das Kind Europas genannt worden ist, daß er nicht lesen, nicht rechnen konnte, als man ihn fand. Er hatte in einem Alter von zwanzig Jahren nichts von dem, was durch den Intellekt erworben wird, aber merkwürdigerweise hatte er ein wunderbares Gedächtnis. Als man anfing ihn zu unterrichten, als die Logik in seine Seele trat, schwand das Gedächtnis. Dieser Übergang im Bewußtsein war auch noch mit etwas anderem verbunden. Eine unbegreifliche, geradezu eingeborene Wahrhaftigkeit war ursprünglich in ihm, und gerade an dieser Wahrhaftigkeit wurde er immer mehr und mehr irre. Je mehr er an der Intellektualität naschen durfte, desto mehr schwand sie dahin.

Мы можем многое (некоторое) изучить, если мы углубимся в эту Душу, которая была искуственно удержана позади. И вообще не есть для того, кто стоит на почве Духовной науки, так необоснованы народные традиции, которым ученые люди сегодня не верят и которые тут докладывают (рассказывают), что Каспар Хаузер, когда он еще вообще ничего не знал, еще вообще не имел никакого понятия, что существуют сущности вне его, что он тут упражнял (производил) некое достопримечательное действие, когда он был сведен вместе с совсем разъяренными животными. Дикие животные склонялись и становились совсем кроткими. От него изливалось нечто, что задействовало то, что такое животное, которое яростно нападало на каждого (любого) другого, становилось кротким. Как сказано, мы могли бы, потому что предлагается некий такой случай, который может быть понят из Духовной науки, проникнуть глубоко в Душу этой достопримечательной и для многих так загадочной личности, и это нарисовало бы перед вами некий случай, из которого вы могли бы увидеть, что все то, что не объяснить из обычной жизни, приведет через Духовную науку назад к Духовным фактам. Конечно такие Духовные факты могут быть завоеваны не через спекуляцию, но только через Духовное наблюдение, но они (есть) понятны для всесторонне охватывающего логического мышления.

Wir könnten manches studieren, wenn wir in diese Seele uns vertieften, die künstlich zurückgehalten worden war. Und gar nicht so unbegründet ist für denjenigen, der auf dem Boden der Geisteswissenschaft steht, die Volkstradition, die die gelehrten Leute von heute nicht glauben und die da berichtet, daß Kaspar Hauser, als er noch gar nichts wußte, noch gar keine Ahnung davon hatte, daß es Wesen außer ihm von verschiedener Gestalt gebe, daß er da eine merkwürdige Wirkung ausübte, wenn er mit ganz wütenden Tieren zusammengebracht wurde. Die wilden Tiere duckten sich und wurden ganz sanftmütig. Es strömte von ihm etwas aus, was bewirkte, daß solch ein Tier, das jeden anderen zornig anfiel, sanft wurde. Wie gesagt, wir könnten, weil sich solch ein Fall darbietet der aus der Geisteswissenschaft heraus verstanden werden kann, tief in die Seele dieser merkwürdigen und für viele so rätselhaften Persönlichkeit eindringen, und es würde sich Ihnen ein Fall vormalen, aus dem Sie sehen könnten, daß alles das, was aus dem gewöhnlichen Leben nicht zu erklären ist, durch die Geisteswissenschaft zurückgeführt wird auf geistige Tatsachen. Freilich können solche geistigen Tatsachen nicht durch Spekulation, sondern nur durch geistige Beobachtung gewonnen werden, aber verständlich sind sie für das allseitig umfassende und logische Denken.

Это все только должно было быть сказано, чтобы показать вам, как вы могли бы найти путь к мыслям, что сегодняшнее состояние сознания развилось из некого пра-древнего другого состояния сознания, в котором человек стоял (находился) не в неком непосредстственном соприкосновении с чувственными предметами в сегодняшнем смысле, зато, однако, был в соотношении с Духовными фактами и сущнстями. Тут видел человек не физический облик другого, который также ведь в сегодняшней форме тогда еще вообще не существовал. Когда ему (к нему) приближалось некое другое существо, восходило в его Душе нечто, как некий сновидческий образ (Traumbild). По тому, как он был оформлен и окрашен, показывало это ему, было ли ему (к нему) существо симпатично или анти-симпатично настроенным. Некое такое сознание воспринимало Духовные вещи и через это вообще Духовный мир. Так, как человек сегодня есть (пребывает) вместе с плотскими сущностями, так жил он в то время, когда он направлял взор на себя самого и был себе сам Душа и Дух среди Духовных существ. Они наличествовали для него. Он был Духом среди Духов. Если он также имел только некий род сновидческого сознания, так были все-же образы, которые восходили в нем, в некой живой взаимосвязи к его окружению. Это было древнее время, в которое человек еще жил в неком Духовном мире, из которого он позднее снизошел вниз, чтобы создать себе некую чувственную плоть (Fleischlichkeit), для подходящего ему, сегодняшнего сознания. Животные были уже тут как физические существа, когда человек воспринимал еще в Духовных регионах. Человек жил тогда среди Духовных существ и также мало, как вы нуждаетесь некого доказательства, чтобы быть убежденными о бытии камня, растений, животных, также мало нуждался человек в это пра-время какого-нибудь рода свидетельства, чтобы быть убежденным о Духовных сущностях. Он жил среди Духов и Богов, поэтому не нуждался он никакой религии. Это было до-религиозное время.

Das alles sollte nur gesagt sein, um Ihnen zu zeigen, wie Sie den Weg finden können zu dem Gedanken, daß sich der heutige Bewußtseinszustand herausentwickelt hat aus einem uralten anderen Bewußtseinszustand, in dem der Mensch nicht in einer unmittelbaren Berührung mit den Sinnesgegenständen im heutigen Sinne stand, dafür aber mit den geistigen Tatsachen und Wesen in Beziehung war. Da sah der Mensch nicht die physische Gestalt des anderen, die es ja auch in der heutigen Form damals noch gar nicht gegeben hat. Wenn sich ihm eine andere Wesenheit näherte, stieg in seiner Seele etwas wie ein Traumbild auf. Je nachdem, wie es gestaltet und gefärbt war, zeigte es ihm an, ob die Wesenheit ihm sympathisch oder antipathisch gesinnt war. Ein solches Bewußtsein nahm die geistigen Tatsachen und dadurch die geistige Welt überhaupt wahr. So wie der Mensch heute mit fleischlichen Wesen zusammen ist, so lebte er in jener Zeit, wenn er den Blick auf sich selber richtete und sich selbst Seele und Geist war, unter geistigen Wesenheiten. Sie waren vorhanden für ihn. Er war ein Geist unter Geistern. Wenn er auch nur eine Art Traumbewußtsein hatte, so waren doch die Bilder, die in ihm aufstiegen, in einem lebendigen Verhältnis zu seiner Umgebung. Das war die alte Zeit, in welcher der Mensch noch in einer geistigen Welt lebte, aus der er später heruntergestiegen ist, um sich eine sinnliche Fleischlichkeit zu schaffen für das für ihn passende heutige Bewußtsein. Die Tiere waren schon da als physische Wesenheiten, als der Mensch noch in geistigen Regionen wahrnahm. Der Mensch lebte dazumal unter geistigen Wesen, und ebensowenig wie Sie eines Beweises bedürfen, um überzeugt zu sein vom Dasein des Steines, der Pflanzen, der Tiere, ebensowenig brauchte der Mensch in dieser Urzeit ein irgendwie geartetes Zeugnis, um von geistigen Wesen überzeugt zu sein. Er lebte unter Geistern und Göttern, deshalb brauchte er keine Religion. Das war die vorreligiöse Zeit.

Затем человек снизошел вниз, ранняя форма сознания превратилась в сегодняшнюю. Человек не видит более в пространстве парящие цвета и формы, но цвета положены (наложены) над поверхностью чувственных вещей. В той же самой мере, как человек научился направлять свои внешние чувства на внешний чувственный мир, в той же самой мере протянулся этот внешний чувственный мир, как некий покров, как великая Майа (Maja) над Духовным миром и человек должен был (насквозь) через эту оболочку получать возвещение о Духовном мире. Религия стала необходима.

Dann ist der Mensch heruntergestiegen, die frühere Bewußtseinsform hat sich in die heutige verwandelt. Der Mensch sieht nicht mehr im Räume schwebende Farben und Formen, sondern die Farben sind über die Oberflächen der sinnlichen Dinge hingelegt. In demselben Maße, wie der Mensch lernte, seine äußeren Sinne auf die äußere Sinneswelt zu richten, in demselben Maße zog sich diese äußere Sinneswelt wie ein Schleier, wie die große Maja hin über die geistige Welt, und der Mensch mußte durch diese Hülle hindurch Kunde erhalten von der geistigen Welt. Religion wurde notwendig.

Существует однако также некое состояние между временем, которое предшествует религиозному сознанию и таковым собственно религиозного сознания; существует некое такое промежуточное состояние. Из него происходят мифологии, саги, истории народов о Духовном мире. Это есть некая ученость зеленого стола (grünen Tisch - канцелярская бюрократия), которая ничего не предугадывает о действительных Духовных процессах, которая тут утверждает (что), облики Северной или Немецкой мифологии, Греческой мифологии; все пра-возвещения о Богах и деяний Богов есть якобы сочинения народной фантазии. Народ сочиняет не так, что он говорит, когда видят бродящие отдельные облака, это есть якобы овечки. Что народ якобы так сочиняет, есть некое сочинение нашей сегодняшней учености, которая полна живой фантазии в таких вещах. Истина есть совсем другая. Все, что сохранилось в древних сказаниях Богов и историй, есть послединие сверх-остатки, последние воспоминания из до-религиозного сознания. Возвещения остались людям от того, что они сами видели. Эти люди, которые описывают Вотан (Wotan), Тор (Thor), Зевс (Zeus) и так далее, они делали это, потому что в них наличествовало некое воспоминание о том, что однажды такое переживали. Крохи, частью оборванные куски из того, что однажды переживали, это есть мифологии.

Es gibt aber auch einen Zustand zwischen der Zeit, die dem religiösen Bewußtsein vorangeht, und der des eigentlichen religiösen Bewußtseins; es gibt einen solchen Zwischenzustand. Aus ihm heraus stammen die Mythologien, die Sagen, die Geschichten der Völker von den geistigen Welten. Es ist eine Gelehrsamkeit vom grünen Tisch, die nichts von den wirklichen geistigen Vorgängen ahnt, die da behauptet, die Gestalten der nordischen oder deutschen Mythologie, der griechischen Mythologie, alle die Urkunden von den Göttern und Göttertaten seien Erdichtungen der Volksphantasie. Das sind nicht Erdichtungen der Volksphantasie. Das Volk dichtet nicht so, daß es sagt, wenn man einzelne Wolken hinstreichen sieht, das seien Schäfchen. Daß das Volk so dichte, ist eine Dichtung unserer heutigen Gelehrsamkeit, die voll lebhafter Phantasie in solchen Dingen ist. Die Wahrheit ist eine ganz andere. Alles, was in den alten Göttersagen und Geschichten enthalten ist, sind die letzten Überbleibsel, die letzten Erinnerungen aus dem vorreligiösen Bewußtsein. Kunde ist den Menschen geblieben von dem, was sie selbst gesehen haben. Diese Menschen, die Wotan, Thor, Zeus und so weiter beschreiben, sie haben es deshalb getan, weil in ihnen eine Erinnerung daran vorhanden war, daß man solches einmal erlebt hatte. Brocken, zum Teil abgerissene Stücke von dem, was man einst erlebt hatte, das sind die Mythologien.

Еще в другом отношении наличествовало промежуточное состояние. Также во время, как (когда) разумные люди, скажем мы однажды, уже были очень разумны, тут существовали еще всегда те, которые по меньшей мере в исключительных состояниях - назовите вы их отошедствием (Entrücktheit) или сумасшедствием (Verrücktheit), как вы желаете - могли взглядывать в Духовные миры, которые еще могли воспринимать то, что люди в своем большинстве видели раньше. Они рассказывали то, что они сами еще видели нечто из Духовного мира. Это связывалось с воспоминаниями так, что оживало некое живое верование в народах. Это было некое переходное состояние к собственно религиозному состоянию.

Noch in anderer Beziehung war der Zwischenzustand vorhanden. Auch in der Zeit, als die gescheiten Menschen, sagen wir einmal, schon sehr gescheit waren, da gab es noch immer solche, die wenigstens in Ausnahmezuständen - nennen Sie sie Entrücktheit oder auch Verrücktheit, wie Sie wollen - hineinschauen konnten in die geistigen Welten, die noch wahrnehmen konnten, was früher die Menschen in ihrer Mehrheit sahen. Die erzählten, daß sie selbst noch etwas gesehen haben von der geistigen Welt. Das verband sich so mit den Erinnerungen, daß ein lebendiger Glaube lebte in den Völkern. Das war ein Übergangszustand zu dem eigentlich religiösen Zustand.

И как было проторено собственно религиозное состояние в человечестве? Через то, что человек нашел средства и пути развивать свое Внутреннее так, что он миры, из которых он выростал, которые он однажды видел в приглушенном сознании, опять-таки может видеть, опять-таки может созерцать. Здесь приходим мы к главе, которая для многих современных людей верно содержит мало вероятного, к главе посвященных. Что есть посвященные для человечества? Посвященные были те люди, которые свое собственное Душевное и Духовное Внутреннее так развернули (развили) через известные методы, что они опять вростали в Духовный мир. Посвящение существует! В каждой Душе дремлют сверх-чувственные силы и способности. Существует или может по меньшей мере существовать для каждого человека такое некое великое властное мгновение, где эти силы пробуждаются. Это мгновение можем мы подвинуть перед нашей Душой, если мы представим себе, каким было другое человеческое развитие. Говорим мы словами Гете, то можем мы сказать: Мы созерцаем назад во времена далекого прошлого, в которые в сегодняшнем физическом человеке еще не наличествовало никакого такого физического глаза, никакого физического уха, как сегодня. Мы созерцаем назад в те времена, в которые при (во) всех местах, где эти органы теперь есть, были безучастные (gleichgültigen - равнозначные) органы, которые не могли видеть и слышать. Для физического человека существовало некое время, где такие слепые органы развились к свето-пунктам (Leuchtpunkten), где они постепенно больше и больше развертывались, вплоть до того, что для них вынырнул (возник) свет. Равно также существовал некий временной пункт, где ухо человека было настолько далеко (развито), что прежде глухой мир, проявился в звуках и гармониях. - Равно также, как Солнце работает над тем, чтобы его глаза образовать из его организма, равно также может человек по своему Духу так жить, что много-сторонне для него безучастные Духовно-Душевные органы развиваются в аналогичном способе. Для многих, возможно, уже было здесь (то) мгновение, где их Душа и их Дух так преобразуется, как однажды преобразовалась внешняя физическая организация. Возникают новые глаза и новые уши, через которые из Духовно темного и глухого окружения всвечивается свет и взвучиваются звуки. Развитие возможно, также для вживания в высшие Миры. Это есть посвящение. И в Мистериях-школах даются равно также методы этого посвящения в руки, как во внешнем Мире (даются) методы, скажем мы, химической лаборатории или биологического исследования. Различие между методами внешней науки и посвящения есть только, что внешняя наука правильно приладила себе инструменты (орудия) и внешние вспомогательные аппараты. Для того, однако, кто желает стать посвященным, существует только один единственный инструмент, который он должен образовать и это есть он сам во всех своих силах. Так, как в железе может дремать магнетическая сила, так дремлет в человеческой Душе сила проникнуть в Духовный свето-мир и звуко-мир. Так пришло время, где в нормальном (состоянии) виделось только физически-чувственное и где вожди человечества составлялись из таких посвященных, которые могли созерцать в Духовные миры, делать сообщения, могли давать объяснения о фактах Духовного мира, в котором раньше жил человек.

Und wie wurde der eigentlich religiöse Zustand angebahnt in der Menschheit? Dadurch, daß der Mensch die Mittel und Wege fand, sein Inneres so zu entwickeln, daß er die Welten, aus denen er herausgewachsen ist, die er im dumpfen Bewußtsein einstmals gesehen hatte, wiederum sehen, wiederum schauen kann. Da kommen wir auf ein Kapitel, das für manchen modernen Menschen recht wenig Wahrscheinliches enthält, zu dem Kapitel von den Eingeweihten. Was sind Eingeweihte der Menschheit? Eingeweihte waren diejenigen Menschen, welche ihr eigenes seelisches und geistiges Innere so entfalteten durch gewisse Methoden, daß sie wieder hineinwuchsen in die geistige Welt. Einweihung gibt es! Es schlummern in jeder Seele übersinnliche Kräfte und Fähigkeiten. Es gibt oder kann wenigstens geben für jeden Menschen solch einen großen, gewaltigen Augenblick, wo diese Kräfte erwachen. Diesen Augenblick können wir vor unsere Seele rücken, wenn wir uns vorstellen, wie die andere menschliche Entwickelung war. Sprechen wir mit Goethes Worten, so können wir sagen: Wir schauen zurück in Zeiten ferner Vergangenheit, in denen im heutigen physischen Menschenleibe noch kein solches physisches Auge vorhanden war, kein solches physisches Ohr wie heute. Zurück schauen wir in jene Zeiten, in denen an den Stellen, wo diese Organe jetzt sind, gleichgültige Organe waren, die nicht sehen und hören konnten. Es gab für den physischen Menschen eine Zeit, wo solche blinde Organe zu Leuchtpunkten sich entwickelten, wo sie sich allmählich mehr und mehr entfalteten, bis für sie das Licht auftauchte. Ebenso gab es einen Zeitpunkt, wo des Menschen Ohr so weit war, daß die vorher stumme Welt sich in Tönen und Harmonien offenbarte. - Ebenso wie die Sonne mit ihren Kräften daran arbeitete, seine Augen aus seinem Organismus herauszubilden, ebenso kann der Mensch heute seinem Geiste nach so leben, daß sich die vielfach für ihn heute gleichgültigen geistig-seelischen Organe in ähnlicher Weise entwickeln. Der Augenblick ist möglich, ist für viele schon dagewesen, wo sich ihre Seele und ihr Geist so umbilden, wie sich einmal umgebildet hat die äußere physische Organisation. Neue Augen und neue Ohren entstehen, durch die aus dem geistig finsteren und stummen Umkreis heraus das Licht hineinscheint und die Töne hineinklingen. Entwickelung ist möglich, auch zum Hineinleben in die höheren Welten. Das ist Einweihung. Und in den Mysterienschulen werden ebenso die Methoden dieser Einweihung den Menschen an die Hand gegeben wie in der äußeren Welt die Methoden, sagen wir, des chemischen Laboratoriums oder der biologischen Forschung. Der Unterschied zwischen den Methoden der äußeren Wissenschaft und der Einweihung ist nur, daß die äußere Wissenschaft sich Instrumente und äußere Hilfsapparate zurecht-zurichten hat. Für denjenigen aber, der Eingeweihter werden will, gibt es nur ein einziges Instrument, das er ausbilden muß, und das ist er selbst in allen seinen Kräften. So wie im Eisen die magnetische Kraft schlummern kann, so schlummert in der menschlichen Seele die Kraft, einzudringen in die geistige Licht- und Tonwelt. So kam die Zeit, wo nur das Physisch-Sinnliche im Normalen gesehen wurde und wo die Führer der Menschheit aus solchen Eingeweihten bestanden, die hineinschauen konnten in die geistigen Welten, die Mitteilung machen, Erklärung geben konnten über die Tatsachen der geistigen Welt, in welcher der Mensch früher gelebt hatte.

Первая ступень посвящения, куда она ведет? Как устанавливается (предоставляется) оно человеческой Душе? Не верьте, что это развитие состоит только в философском спекулировании, в выплетении понятий, в утончении понятий. То, что человек имеет в понятиях о внешнем чувственном мире, это превращается (преобразуется) в человеке, который врастает в Духовный мир. Это становится так, что человек теперь понимает более не через остро очерченные понятия, но через образы, через имагинации (Imaginationen). Ибо человек врастает в Духовный, миро-творящий процесс (Verfahren). Так определенно и твердо очерчено, как предметы чувственного мира есть именно только эти чувственные предметы. В миро-творящем процессе вы не имеете животное с твердыми очертаниями. Здесь вы имеете нечто, как положенный в основу образ, из которого могут возникать различные внешние облики, некую живую, в себе члененную действительность. Должно строго установить себя на почву (основание) слов Гете: "Все преходящее есть только некое подобие (Alles Vergängliches ist nur ein Gleichnis)". В образах учится посвященный сначала узнавать и понимать, он учится восходить в Духовный мир. Здесь его сознание должно стать более подвижным чем то, которое служит нам для понимания, лежащего вокруг нас, чувственного мира. Поэтому называют эту ступень развития имагинативное (imaginative) сознание. Оно ведет человека опять внутрь в Духовный мир, но не в сумрачном способе. Это, достижимое сознание посвящения, есть (так же) ясно и светло, как его имеет человек в светлом дневном сознании, как есть это само дневное сознание. Человек обогащается через то, что он к дневному сознанию завоевывает вдобавок сознание Духовного мира. Так живет он в имагинативном сознании в первой ступени посвящения. И то, что те, которые так были посвящены, постигают в Духовных мирах, об этом свершалось (делалось) сообщение человечеству в пра-возвещениях, в документах, прямо так, как было сделано сообщение человечеству из низшей науки геометрии через Евклида. Мы знаем, что в этих пра-возвещениях стоит, мы распознаем это, когда мы идем назад к источнику, к созерцанию посвященных.

Die erste Stufe der Einweihung, wohin führt sie? Wie stellt sie sich dar der menschlichen Seele? Glauben Sie nicht, daß diese Entwickelung nur in philosophischem Spekulieren, im Ausspintisieren von Begriffen, im Verfeinern der Begriffe besteht. Das, was der Mensch an Begriffen hat über die äußere Sinneswelt, das verwandelt sich in dem Menschen, der hineinwächst in die geistige Welt. Es wird so, daß der Mensch jetzt nicht mehr durch scharf kon-turierte Begriffe begreift, sondern durch Bilder, durch Imaginationen. Denn der Mensch wächst hinein in das geistige, weltschöpferische Verfahren. So bestimmt und fest umrissen wie die Gegenstände der Sinneswelt sind eben nur diese sinnlichen Gegenstände. Im weltschöpferischen Verfahren haben Sie nicht das Tier mit den festen Umrissen. Da haben Sie etwas wie ein Bild zugrunde gelegt, aus dem die verschiedenen äußeren Gestalten entstehen können, eine lebendige, in sich gegliederte Wirklichkeit. Man muß sich streng auf den Boden des Wortes Goethes stellen: "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis." In Bildern lernt der Eingeweihte zunächst erkennen und begreifen, lernt er hinaufsteigen in die geistige Welt. Da muß sein Bewußtsein beweglicher werden als dasjenige, das uns dient zum Begreifen der um uns liegenden Sinneswelt. Deshalb nennt man diese Stufe der Entwickelung das imaginative Bewußtsein. Es führt den Menschen wieder hinein in die geistige Welt, aber nicht in dämmerhafter Weise. Dieses zu erringende Weihebewußtsein ist klar und hell, wie es der Mensch im hellen Tagesbewußtsein hat, wie dieses Tagesbewußtsein selbst. Der Mensch wird dadurch bereichert, daß er zu dem Tagesbewußtsein das Bewußtsein der geistigen Welt hinzugewinnt. So lebt er in dem imaginativen Bewußtsein in der ersten Einweihungsstufe. Und was diejenigen, die so eingeweiht waren, in den geistigen Welten erfuhren, davon ist in den Urkunden, in den Dokumenten der Menschheit Mitteilung geschehen, geradeso wie von der niedrigen Wissenschaft der Geometrie durch Euklid der Menschheit Mitteilung gemacht worden ist. Wir wissen, was in diesen Urkunden steht, wir erkennen es, wenn wir zurückgehen auf die Quelle, auf das Schauen der Eingeweihten.

Так было это в пределах человечества вплоть до явления величайшего существа, которое шагнуло через Земной шар, Христоса Иисуса. С этим явлением вступает некий новый элемент в развитие. Если мы желаем сделать себе ясным, в чем состоит существенно Новое, что было подарено человечеству через Христоса Иисуса, тогда мы должны принимать во внимание, что во всех до-Христианских посвещениях человек был так посвящаем, что было необходимо некое полное выхождение из остального человеческого развития, некая работа при его Душе в местах глубочайшей тайны. И мы должны сделать себе ясным прежде всех вещей, что еще всегда наличествовало в сознании человека нечто из некого сверх-остатка, когда он себя опять-таки возвышал в Духовный мир, то древнее, голое (чистое) сновидческое образное сознание. Человек должен был поспешать прочь из этого мира чувств, чтобы мочь (быть способным) вступить в Духовный мир. Что это сегодня больше не есть необходимо, это было приведено через явление Христоса Иисуса на Земле. Через то, что Христос-Принцип вступил в человечество, центральная сущность, средоточная сущность (Mittelpunktwesen) Духовного мира была тут однажды исторически в неком человеке, та же самая сущность, по которой тосковали все те, которые развивали религиозную жизнь, которые созерцали в местах посвящений, которые отступали прочь от чувственного мира, чтобы вступить в Духовный мир. Сущность, о которой было провозвещено то, что человек стоит (находится) напротив ей как (напротив) своему Высшему, она выступила в человеческой истории с Христосом Иисусом. И тот, кто понимает нечто (что-нибудь) из истинной Духовной науки, знает, что всякое религиозное провозвещение до явления Христоса Иисуса есть некое до-провозвещение Христоса Иисуса.

So war es innerhalb der Menschheit bis zu der Erscheinung der größten Wesenheit, die über den Erdball geschritten ist, des Christus Jesus. Mit seiner Erscheinung tritt ein neues Element in die Entwickelung ein. Wenn wir uns klarmachen wollen, worin das wesentlich Neue, das der Menschheit durch den Christus Jesus geschenkt worden ist, besteht, dann müssen wir beachten, daß in allen vorchristlichen Einweihungsstätten der. Mensch so eingeweiht wurde, daß ein völliges Herausgehen aus der übrigen menschheitlichen Entwickelung notwendig war, ein Arbeiten an seiner Seele in Stätten des tiefsten Geheimnisses. Und wir müssen uns vor allen Dingen klarmachen, daß noch immer etwas vorhanden war im Bewußtsein des Menschen von einem Überrest, wenn er sich wiederum herauf hob in die geistige Welt, jenes alten, bloß traumhaften Bilderbewußtseins. Der Mensch mußte hinwegeilen aus dieser Welt der Sinne, um in die geistige Welt eintreten zu können. Daß das heute nicht mehr notwendig ist, das wurde herbeigeführt durch die Erscheinung des Christus Jesus auf der Erde. Dadurch, daß das Christus-Prinzip in die Menschheit eingetreten ist, ist das Zentralwesen, das Mittelpunktswesen der geistigen Welt geschichtlich, historisch in einem Menschen einmal auf dieser Erde dagewesen, dasselbe Wesen, nach dem sich gesehnt haben alle diejenigen, die ein religiöses Leben entwickelt haben, die geschaut haben in den Einweihungsstätten, die weggeschritten sind von der sinnlichen Welt, um in die geistige Welt einzutreten. Das Wesen, von dem verkündet worden ist, daß ihm der Mensch als seinem Höchsten gegenübersteht, das ist mit dem Christus Jesus in die Menschheitsgeschichte eingetreten. Und derjenige, der etwas versteht von echter Geisteswissenschaft, weiß, daß alle religiöse Verkündigung vor dem Erscheinen des Christus Jesus eine Vorverkündigung des Christus Jesus ist.

Когда древние посвященные желали говорить о Высшем, которое было им доступно в Духовном мире, которое они могли созерцать как пра-основу всех вещей, тогда говорили они в различных именах о Христосе Иисусе. Мы нуждаемся только напомнить себе о неком примере, напомнить о Старом (Ветхом) Завете (Alte Testament), который также есть некое до-провозвещение. Мы напоминаем себе, как Моисей (Moses - Мозес), как (когда) он должен был вести свой народ, получил задание: Скажи своему народу, что то, что ты должен сделать, Господь (der Herr - господин), Бог тебе сказал. - Здесь сказал Моисей: Как поверят мне люди, как смогу я принести им некое убеждение? Что должен я сказать, когда они меня спросят: Кто тебя послал? - И это было ему заданием: Скажи, "Я-есть", он тебя послал (Sage, der "Ich-bin", der hat dich geschickt). - Прочтите вы это и сравните вы это, так точно как вы можете, с пра-текстом. Вы увидите, о чем при этом (здесь) идет дело. "Я-есть", что это должно называться (означать)? "Я-есть" есть имя для Божественного существа, Христос-Принципа человека, для существа, которое человек чувствует в себе по (подобно) некой капле, некой искре, когда он может сказать "Я-есть". Камень не может сказать "Я-есть", растение не может сказать "Я-есть", животное не может сказать "Я-есть". Человек есть корона творения через то, что он может сказать себе "Я-есть", что он может сказать (назвать) некое имя, которое не действенно ни для никого другого, как (только) для того, кто его высказывает. Вы можете именовать (с) "Я" только себя. Здесь говорит Душа сама с собой, в том слове, где имеет доступ внутрь только одна сущность, которая не приходит к Душе ни через никакое внешнее чувство, никаким внешним путем. Здесь говорит Бог. Следовательно имя "Я-есть" давалось Божеству, которое наполняет мир. Скажи: "Я-есть" тебе это сказал! - так должен был Моисей сказать своему народу.

Wenn die alten Eingeweihten von dem Höchsten haben sprechen wollen, was ihnen in der Geisteswelt zugänglich war, was sie haben schauen können als den Urgrund aller Dinge, dann haben sie in den verschiedensten Namen von dem Christus Jesus gesprochen. Wir brauchen uns nur an ein Beispiel, an das Alte Testament zu erinnern, das auch eine Vorherverkündigung ist. Wir erinnern uns daran, wie Moses, als er sein Volk führen sollte, den Auftrag erhielt: Sage deinem Volke, daß das, was du tun sollst, der Herr, der Gott, dir gesagt hat. - Da sagt Moses: Wie werden mir die Leute glauben, wie werde ich ihnen eine Überzeugung beibringen können? Was muß ich sagen, wenn sie mich fragen: Wer hat dich geschickt? - Und es wird ihm der Auftrag: Sage, der "Ich-bin", der hat dich geschickt. - Lesen Sie es nach und vergleichen Sie es, so genau Sie können, mit dem Urtext. Sie werden sehen, um was es sich dabei handelt. Der "Ich-bin", was soll das heißen? Der "Ich-bin" ist der Name für die göttliche Wesenheit, das Christus-Prinzip des Menschen, für die Wesenheit, die der Mensch einem Tropfen, einem Funken nach in sich spürt, wenn er "Ich bin" sagen kann. Der Stein kann nicht "Ich bin" sagen, die Pflanze kann nicht "Ich bin", das Tier kann nicht "Ich bin" sagen. Der Mensch ist die Krone der Schöpfung dadurch, daß er zu sich "Ich bin" sagen kann, daß er einen Namen sprechen kann, der für keinen anderen gültig ist als für den, der ihn ausspricht. "Ich" können Sie sich nur selbst nennen. Kein anderer kann Sie "Ich" nennen. Hier spricht die Seele mit sich selbst, in jenem Worte, wo hinein nur ein Wesen Zugang hat, das durch keinen äußeren Sinn, auf keinem äußeren Weg zu der Seele kommt. Hier spricht der Gott. Daher wurde der Name "Ich-bin" der Gottheit, welche die Welt erfüllt, gegeben. Sage, der "Ich-bin" hat es dir gesagt! - so sollte Moses seinem Volke sagen.

Только медленно учатся люди полностью понимать глубокий смысл этого "Я-есть". Не сразу чувствовали себя люди как отдельные люди. Вы можете найти это еще в Старом Завете: здесь чувствовали себя люди еще не как отдельные люди. Также родственно-принадлежащие Немецким племенам, само еще во времена Христианской церкви чувствовали себя не как отдельные люди. Помыслите назад о Черуск-ах (Cherusker), Тевтон-ах (Teutonen) и так далее, о всех Немецких племенах, в чьих землях теперь есть сегодняшняя Германия. Отдельный Черуск чувствовал больше племенное-Я, напротив которому он являлся себе как член. Отдельный не говорил в (таком) заостренном способе, как сегодня, "Я есть". Он чувствовал себя составленным совместно к единому организму тех, которые были кровно-родственны.

Nur langsam lernen die Menschen den tiefen Sinn dieses "Ichbin" völlig verstehen. Nicht gleich haben sich die Menschen als Einzelmenschen gefühlt. Sie können es finden noch im Alten Testament: da fühlten sich die Menschen noch nicht als Einzelmenschen. Auch die Angehörigen der deutschen Stämme, selbst noch in den Zeiten der christlichen Kirche, fühlten sich nicht als Einzelmenschen. Denken Sie zurück an die Cherusker, Teutonen und so weiter, an die deutschen Stämme, in deren Land nun das heutige Deutschland ist. Der einzelne Cherusker fühlte mehr das Stam-mes-Ich, dem gegenüber er sich als Glied erschien. Der einzelne hätte nicht in der scharfen Weise, wie heute, "Ich bin" gesagt. Er fühlte sich zusammengefügt zum einigen Organismus derjenigen, die blutsverwandt waren.

Широчайшее окружение принимает это кровное родство у признанников (приверженников) Старого Завета. Отдельный чувствует себя сокрытым в целом народе. Таковой для него господствуется одним Я. Он знает это, что это называется: "Я и отец Авраам есть одно (Ich und der Vater Abraham sind eins)", ибо он прослеживает кровное родство через поколения вверх вплоть до Авраама. Он, когда он желает выйти за свое отдельное-Я, узнает себя сокрытым в отце Аврааме, из которого вся кровь, которая есть внешний носитель для общего народо-Я (Я народа), течет вниз в поколения.

Den weitesten Umkreis nimmt diese Blutsverwandtschaft bei den Bekennern des Alten Testaments ein. Der einzelne fühlt sich geborgen im ganzen Volk. Dieses ist für ihn von einem Ich beherrscht. Er weiß es, was es heißt: "Ich und der Vater Abraham sind eins", denn er verfolgt die Blutsverwandtschaft durch die Generationen hinauf bis Abraham. Er weiß sich geborgen, wenn er über sein Einzel-Ich hinausgehen will, in dem Vater Abraham, von dem all das Blut, das der äußere Träger für das gemeinsame Volks-Ich ist, hinunterfließt in die Generationen.

Теперь, если мы с высказыванием, которое каждому признаннику Старого Завета означает Высшее, сравним то, что установил Христос Иисус, тогда имеем мы молниеносно освещенным целый прогресс, который вызвало Христианское развитие. "Прежде чем (denn) был Авраам, был "Я-есть" (Ehe denn Abraham war, war das "Ich-bin")". Что называется (означает) это: До Авраама был "Я-есть"? - Таков есть именно правильный перевод и интерпретация затронутого места Библии. Это называется: Идите назад, через все поколения, вы найдете в себе самих, в вашей отдельной индивидуальности нечто, что есть еще вечнее, чем то, что течет через все кровно-родственные поколения. Прежде чем были родоначальники, был "Я-есть", та сущность, которая вселяется в каждого человека, о которой (которую) каждая человеческая Душа может непосредственно чувствовать в себе самой. Не я и отец Авраам, не я и некий временной отец, но я и Духовный отец есть одно. "Я и Отец есть одно (Ich und der Vater sind eins)". В отдельном человеке находится Отец. Божественный принцип живет в нем, нечто, что здесь было, что здесь есть, что здесь будет (быть).

Nun, wenn wir mit dem Ausspruch, der jedem Bekenner des Alten Testamentes ein Hohes bedeutet, vergleichen, was der Christus Jesus hingestellt hat, dann haben wir wie blitzartig beleuchtet den ganzen Fortschritt, der durch die christliche Entwickelung hervorgerufen wurde. "Ehe denn Abraham war, war das <Ich-bin>." Was heißt das: Vor Abraham war das "Ich-bin"? - So ist nдmlich die richtige Übersetzung und Interpretation der betreffenden Bibelstelle. Das heißt: Geht zurück durch alle Generationen, ihr findet etwas in euch selbst, in eurer Einzelindividualität, das noch ewiger ist als das, was durch alle blutsverwandten Generationen fließt. Ehe die Ahnherren waren, war das "Ich-bin", jenes Wesen, das in jeden Menschen hineinzieht, von dem jede Menschenseele etwas unmittelbar fühlen kann in sich selbst. Nicht ich und der Vater Abraham, nicht ich und ein zeitlicher Vater, sondern ich und der geistige Vater, der an nichts Vergängliches gebunden ist, wir sind eins. "Ich und der Vater sind eins." In dem einzelnen Menschen findet sich der Vater. Das göttliche Prinzip lebt in ihm, etwas, was da war, was da ist, was da sein wird.

Люди, после того как они почти через (за) два тысячелетия собственно сперва только начали чувствовать силу этого мирового Импульса, в грядущие времена полностью распознают, что означает для человека этот скачок в пределах Земной миссии и Земного развития. То, что только можно было увидеть, когда выходили прочь за отдельное бытие, за отдельного человека, когда схватывали Дух целого племени, это было то, что желали достичь древние посвященные.

Die Menschen werden, nachdem sie durch fast zwei Jahrtausende eigentlich erst angefangen haben die Kraft dieses Weltenimpulses zu fühlen, in künftigen Zeiten voll erkennen, was dieser Sprung innerhalb der Erdenmission und Erdenentwickelung für den Menschen bedeutet. Dasjenige, was man nur einsehen konnte, wenn man hinwegging über das Einzeldasein, über den einzelnen Menschen, wenn man den Geist eines ganzen Stammes faßte, das war es, was die alten Eingeweihten erreichen wollten.

Когда в обычном мире какой-нибудь человек слышал это, то он говорил: "Я" есть нечто преходящее, оно начинается с рождением и прекращается со смертью. - Становился он, однако, посвященным в тайну Мистерий, тогда видел он то, что другой чувствовал и ощущал, как то, что катится через кровь поколений, что есть некая действительная сущность, тогда видел он свой племенной Дух. Что достижимо только в Духовном царстве, но не во внешней действительности, это мог он созерцать. Некого Бога, который протекает (струится) через кровь поколений, мог он созерцать. Стоять (находится) перед этим Богом Духовным оком напротив Духовному оку, это могли только в Мистериях.

Wenn in der gewöhnlichen Welt irgendein Mensch das hörte, so sagte er: Das Ich ist etwas Vergängliches, das anfängt mit der Geburt und aufhört mit dem Tode. - Wurde er aber eingeweiht in das Geheimnis der Mysterien, dann sah er dasjenige, was der andere spürte und empfand, als dasselbe, was durch das Blut der Generationen rollt, was ein wirkliches Wesen ist, dann sah er seinen Stammesgeist. Was nur im geistigen Reich, aber nicht in der äußeren Wirklichkeit erreichbar ist, das konnte er schauen. Einen Gott, der durch das Blut der Generationen rinnt, konnte er schauen. Geistesauge gegenüber Geistesauge vor diesem Gotte stehen, das konnte man nur in den Mysterien.

Те, которые с полным пониманием, как его интимные ученики, были вокруг Христоса Иисуса, они имели сознание (о том), что некая сущность Духовно-Божественной природы, для внешних чувств в некой замкнутой телесно-человеческой личности, стояла перед ними. Как первого ощущали они Христоса Иисуса, как первого, который в отдельном человеке имел в себе такой Дух, как его, иначе, чувствовали в себе только родственно-принадлежащие совместно людские массы и как он, иначе, был созерцаем только в Духовном мире для посвященных. Первенец среди людей был он.

Diejenigen, die mit dem vollen Verständnis als seine intimen Schüler um den Christus Jesus waren, sie hatten das Bewußtsein, daß ein Wesen geistig-göttlicher Natur für die äußeren Sinne in einer geschlossenen fleischlich-menschlichen Persönlichkeit vor ihnen stand. Als den ersten empfanden sie den Christus Jesus, als den ersten, der im einzelnen Menschen einen solchen Geist in sich hatte, wie ihn sonst nur zusammengehörige Menschenmassen in sich fühlten und wie er sonst nur in der geistigen Welt für die Eingeweihten zu schauen war. Der Erstling unter den Menschen war er.

Чем больше становится человек индивидуальнее, тем больше может он стать носителем Любви. Где кровь приковывает совместно (соединяет в цепь) людей, тут любят люди из того основания (по той причине), потому что они приводятся через кровь к тому, что они должны любить. Становится человеку наделенной индивидуальность, заботится и лелеет он Божественную искру в себе, тогда должны Импульсы Любви, волны Любви идти от человека к человеку из свободного сердца. И так человек с этим новым Импульсом обоготил древнюю связь Любви, которая завязана на крови. Любовь переходит мало-помалу в Духовную Любовь, которая течет от Души к Душе, которая охватит целое человечество с одной общей связью всеобщей братской Любви. Христос Иисус есть, однако, сила, живая сила, через которую так, как она была в истории, как она показала себя внешним глазам, человечество было впервые принесено (приведено) к братству (Verbrüderlichkeit). И люди научатся схватывать (понимать) эту связь братской Любви, как завершенное, как одухотворенное Христианство.

Je mehr der Mensch individuell wird, desto mehr kann er Liebeträger werden. Wo das Blut die Menschen zusammenkettet, da lieben die Menschen aus dem Grunde, weil sie durch das Blut hingeführt werden zu dem, was sie lieben sollen. Wird dem Menschen die Individualität zuerteilt, hegt und pflegt er den Gottesfunken in sich, dann müssen die Impulse der Liebe, die Wellen der Liebe von Mensch zu Mensch gehen aus freiem Herzen heraus. Und so hat der Mensch mit diesem neuen Impuls das alte Band der Liebe, die an das Blut gebunden ist, bereichert. Die Liebe geht nach und nach über in die geistige Liebe, die von Seele zu Seele fließt, die zuletzt die ganze Menschheit umfassen wird mit einem gemeinschaftlichen Band allgemeiner Bruderliebe. Der Christus Jesus aber ist die Kraft, die lebendige Kraft, durch die; so wie sie in der Geschichte war, wie sie sich äußeren Augen zeigte, zum erstenmal die Menschheit zur Verbrüderung gebracht worden ist. Und die Menschen werden lernen, dieses Band der Bruderliebe als das vollendete, als das vergeistigte Christentum aufzufassen.

Сегодня легко говорят: Теософия должна искать целостное истинное ядро во всех религиях, ибо все религии содержат ведь совсем одинаковое. - Люди, которые так говорят, которые только сравнивают религии, чтобы искать абстрактное равенство, ничего не понимают из принципа развития. Не зря (напрасно) развивается Мир. Истинно есть это, (что) в каждой религии содержится истина, но тем, что она развивается от формы к форме, развивается она к высшим формам. По истине, если вы желаете исследовать достаточно глубоко, можете вы все-таки то, что содержит Христианство при учениях, найти также в других религиях. Новые учения Христианство не принесло. Но сущностное в Христианстве располагается не в учениях. Возьмите вы до-Христианских учредителей религий. У них главное приходится на то, что (чему) они учили. Помыслите вы себе, что эти учредители религий остались бы неизвестными; (но то) что они учили, это бы осталось. С этим имело бы человечество достаточно. У Христоса Иисуса, однако, главное приходится не на это. У него главное приходится на то, что он был здесь, что он в физическом теле жил здесь на Земле. Не вера в его учение, но в его личность, есть Решающее (Ausschlaggebende), (то,) что взглядывали на то, что он был перво-рожденный среди тех, которые здесь могли умерать, у которого спрашивают: Будешь ли ты также в положении, в котором я нахожусь, так (же) чувствовать, как я? Будешь ли ты также так мыслить, как я теперь мыслю, так волеть, как я волею? - Это есть важное, что он есть великий про-образ как личности, у которого главное приходится не на то, чтобы слушать его учения, но на то, чтобы созерцать его самого, как он это сделал. Следовательно, интимные ученики Христоса Иисуса говорят нечто совсем другое, чем ученики и последователи (Jünger) других учредителей религий. Таковые говорят: Господин-учитель (Der Herr - господин) учил это, учил то. Ученики Христоса Иисуса, однако, говорят: Не (какие-то) заумные мифы и учения говорим мы вам, но мы говорим вам то, что наши глаза сами видели, наши уши сами слышали. Мы слышали голос, наши руки касались источника жизни, с тем (для того) чтобы мы имели сообщество с вами. - И Христос Иисус сам говорил: Свидетелями должны вы быть мне в Иерусалиме, в Иудее, вплоть до конца мира. С этим сказано нечто очень важное: Свидетелями должны вы быть мне, вплоть до конца мира. Это называется: Всегда будут здесь (во) всякое время те, которые равно также, как те в Иудее и Галилее, могли говорить из непосредственного знания (о том), кто был Христос в смысле Евангелия.

Man sagt heute leicht: Die Theosophie soll den einheitlichen Wahrheitskern in allen Religionen suchen, denn alle Religionen enthalten ja ganz das gleiche. - Die Menschen, die so sagen, die die Religionen nur vergleichen, um das abstrakt Gleiche zu suchen, verstehen nichts vom Entwickelungsprinzip. Nicht umsonst entwickelt sich die Welt. Wahr ist es, in jeder Religion ist die Wahrheit enthalten, aber indem sie sich von Form zu Form entwickelt, entwickelt sie sich zu höheren Formen. Der Wahrheit nach können Sie allerdings, wenn Sie tief genug forschen wollen, das, was das Christentum an Lehren enthält, in den anderen Religionen auch finden. Neue Lehren hat das Christentum nicht gebracht. Aber das Wesentliche im Christentum liegt nicht in den Lehren. Nehmen Sie die vorchristlichen Religionsstifter. Bei ihnen kommt es darauf an, was sie gelehrt haben. Denken Sie sich, diese Religionsstifter wären unbekannt geblieben; was sie gelehrt haben, das wäre geblieben. Damit hätte die Menschheit genug. Beim Christus Jesus aber kommt es nicht darauf an. Bei ihm kommt es darauf an, daß er da war, daß er im physischen Leibe hier auf dieser Erde gelebt hat. Nicht der Glaube an seine Lehre, sondern an seine Persönlichkeit ist das Ausschlaggebende, daß man hingeschaut hat darauf, daß er der Erstgeborene unter denen war, die da sterben können, bei dem man fragt: Würdest auch du in der Lage, in der ich mich befinde, so fühlen wie ich? Würdest auch du so denken, wie ich nun denke, so wollen, wie ich will? - Das ist das Wichtige, daß er das größte Vorbild als Persönlichkeit ist, bei dem es nicht darauf ankommt, hinzuhören auf seine Lehren, sondern darauf, ihn selbst anzuschauen, wie er es getan hat. Daher sagen die intimen Schüler des Christus Jesus etwas ganz anderes als die Schüler und Jünger anderer Religionsstifter. Diese sagen: Der Herr hat dieses, hat jenes gelehrt. Die Schüler des Christus Jesus aber sagen: Nicht ausgeklьgelte Mythen etwa und Lehren sagen wir euch, sondern das sagen wir euch, was unsere Augen selbst gesehen, unsere Ohren selbst gehört haben. Wir haben die Stimme gehört, unsere Hände haben berührt den Quell des Lebens, damit wir Gemeinschaft haben mit euch. - Und Christus Jesus selber sprach: Zeugen sollt ihr mir sein in Jerusalem, in Judäa, bis ans Ende der Welt. - Damit ist etwas sehr Wichtiges gesagt: Zeugen sollt ihr mir sein bis ans Ende der Welt. Das heißt: Es werden immer solche da sein jederzeit, die ebenso wie jene in Judäa und Galiläa aus dem unmittelbaren Wissen heraus sagen können, wer Christus war im Sinne des Evangeliums.

В смысле Евангелия, что это означает? Ничто другое, как что он с начала был Принцип, который жил во всяком Создании (Творении). Он сказал это: Не верите в меня, так верьте по крайней мере в Моисея, ибо если вы в Моисея верите, то верите в меня, ибо Моисей обо мне говорил. - Мы сегодня уже видели, о нем Моисей говорил, как (когда) он указывал на это: "Я-есть" это мне сказал - "Я-есть", который однако до этого был только Духовно воспринимаем. Что Христос вступил видимо в явление (Erscheinung), вступил видимо в мир как человек среди человеков, это есть то, что делает различие напротив Божественному провозвещению других религий. Ибо при (у) таковых Духовная мудрость была направлена на нечто, что было вне (извне) мира. Теперь, с Христосом Иисусом, пришло в мир нечто, что как чувственное явление само должно быть понято. Что ощущали первые ученики как идеал своей мудрости? Более не голо (только) понимать, как живут Духи в Духо-стране, но (понимать) как высший Принцип мог наличествовать в этой исторической личности Христоса Иисуса на Земле.

Im Sinne des Evangeliums, was bedeutet das? Nichts anderes, als daß er von Anfang an das Prinzip war, das in allem Schaffen lebte. Er sagt es: Glaubt ihr nicht an mich, so glaubt wenigstens an Moses, denn wenn ihr an Moses glaubt, so glaubt ihr an mich, denn Moses hat von mir gesprochen. - Wir haben es heute schon gesehen, von ihm hat Moses gesprochen, als er hingewiesen hat darauf: Der "Ich-bin" hat es mir gesagt - der "Ich-bin", der aber nur geistig wahrnehmbar war bis dahin. Daß der Christus sichtbar in die Erscheinung, sichtbar in die Welt getreten ist als Mensch unter Menschen, das ist es, was den Unterschied des Christus-Evangeliums ausmacht gegenüber der göttlichen Verkündigung von anderen Religionen. Denn bei diesen war alle geistige Weisheit auf etwas gerichtet, was außerhalb der Welt war. Jetzt, mit Christus Jesus, kam etwas in die Welt, was als Sinneserscheinung selbst begriffen werden sollte. Was empfanden die ersten Jünger als das Ideal ihrer Weisheit? Nicht mehr bloß zu begreifen, wie die Geister im Geisterlande leben, sondern wie das höchste Prinzip in dieser geschichtlichen Persönlichkeit des Christus Jesus hat auf Erden vorhanden sein können.

Много (гораздо) легче есть это, отрицать эту личность Божества, чем так ее ощущать. В этом состоит различие некого известного учения первого времени Христианства от того, что называют внутреннее Христианство, различие между Гнозис-ом (Gnosis) и эзотерическим Христианством. Гнозис распознает хотя Христоса в его Божественности, но он не мог никогда вознестись вплоть до созерцания (того), что "Слово" стало плотью и обитало среди нас так, как это подчеркивает писатель Иоанна-Евангелия. Он говорит: Вы должны рассматривать Христоса Иисуса не только как нечто, что должно понять только в Невидимом, но как Слово, которое стало плотью и обитало среди нас. Вы должны знать, что с этой человеческой личностью, явилась некая сила, которая будет действовать внутрь в удаленное будущее, которая действительную, Духовную Любовь будет как некую силу плести вокруг Земного круга (окружности), которая тут действует и живет во всем, что вживается в будущее внутрь. - И предает себя человек этой силе, тогда врастает он в Духовный мир внутрь, из которого он снизошел вниз. Он будет опять восходить вплоть до туда, куда посвященный сегодня уже может созерцать. Человек будет сбрасывать Чувственное, когда он проникает в Духовный мир.

Es ist viel leichter, dieser Persönlichkeit die Gottheit abzuleugnen, als so zu empfinden. Darin besteht der Unterschied einer gewissen Lehre der ersten Zeit des Christentums von dem, was man inneres Christentum nennt, der Unterschied zwischen Gnosis und esoterischem Christentum. Die Gnosis erkennt Christus in seiner Göttlichkeit zwar an, aber sie hatte sich nie aufschwingen können bis zu der Anschauung, daß das "Wort" Fleisch geworden ist und unter uns gewohnt hat, so wie es der Schreiber des Johannes-Evangeliums betont. Er sagt: Nicht nur als etwas, was bloß im Unsichtbaren zu begreifen ist, sollt ihr den Christus Jesus ansehen, sondern als das Wort, das Fleisch geworden ist und unter uns gewohnt hat. Ihr sollt wissen, daß mit dieser menschlichen Persönlichkeit eine Kraft erschienen ist, die in fernste Zukunft hinein wirken wird, die die wirkliche, geistige Liebe als eine Kraft um den Erdkreis herumspinnen wird, die da wirkt und lebt in allem, das in die Zukunft hinein lebt. - Und übergibt sich der Mensch dieser Kraft, dann wächst er in die geistige Welt hinein, aus der er heruntergestiegen ist. Wieder hinaufsteigen wird er bis dahin, wo-hinein der Eingeweihte heute schon schauen kann. Abstreifen wird der Mensch das Sinnliche, wenn er in die geistige Welt eindringt.

Как ученик, который в древние времена становился посвящаем, мог иметь некий обратный-взгляд на древние, прошедшие времена Духовной жизни, так те, которые в Христианском смысле будут посвящаемы, через принятие-участие в Импульсах Христоса Иисуса, получают способность видеть то, что будет (станет) из нашего Земного мира, когда люди действуют в смысле Христос-Импульса. Как можно взглядывать назад на ранние состояния, так можно, исходя с начального пункта явления Христоса, взглянуть в удаленнейшее будущее. Можно сказать: Так опять изменится сознание, так будет человек стоять во взаимосвязи Духовного к чувственному миру. - В то время как, так раннее (прежнее) посвящение есть некое посвящение в прошедшее, в пра-древнюю мудрость, идет Христианское посвящение туда (к тому), чтобы разоблачить будущее посвящаемому. Это есть необходимое, что человек не только будет посвященным для своей мудрости, для своей душевности, но что он будет посвященным для своей воли. Ибо через это знает он, что он должен делать, что он может установить себе (как) цели для будущего. Чувственный повседневный человек устанавливает себе цели для после-полудня, для вечера, для утра. Духовный человек может из Духовных принципов устанавливать себе цели, которые про-пульсировывают его волю, делают его силы живыми. Так устанавливать человечеству цели, это называется - в истинном высочайшем смысле, в смысле пра-источного Христианского принципа, схватить (понять) Христианство эзотерически. Это понял так тот, кто написал (записал) великий Принцип посвящения воли, кто написал Апокалипсис. Понимают Апокалипсис плохо, если его не понимают как Импульс-датель (Impulsgeber) для будущего, для действия, для деяния.

Wie der Schüler, der in alten Zeiten eingeweiht wurde, einen Rückblick haben konnte auf die alten, auf die vergangenen Zeiten des Geisteslebens, so erhalten diejenigen, welche im christlichen Sinne eingeweiht werden, durch die Teilnahme an den Impulsen des Christus Jesus die Fähigkeit zu sehen, was aus dieser unserer Erdenwelt wird, wenn die Menschen im Sinne des Christus-Impulses wirken. Wie man zurückblicken kann auf die früheren Zustände, so kann man, von dem Anfangspunkte der Erscheinung des Christus ausgehend, hinblicken in die fernste Zukunft. Man kann sagen: So wird das Bewußtsein sich wieder verändern, so wird der Mensch stehen im Verhältnis der geistigen zur Sinnenwelt. - Während so die frühere Einweihung eine Einweihung in die Vergangenheit, in uralte Weisheit ist, geht die christliche Einweihung dahin, dem Einzuweihenden die Zukunft zu enthüllen. Das ist das Notwendige, daß der Mensch nicht nur eingeweiht wird für seine Weisheit, für sein Gemüt, sondern daß er eingeweiht wird für seinen Willen. Denn dadurch weiß er, was er tun soll, daß er sich Ziele setzen kann für die Zukunft. Der sinnliche Alltagsmensch setzt sich Ziele für den Nachmittag, für den Abend, den Morgen. Der geistige Mensch vermag aus den geistigen Prinzipien heraus ferne Ziele sich zu setzen, die seinen Willen durchpulsen, seine Kräfte lebendig machen. So der Menschheit Ziele setzen, das heißt im wahren höchsten Sinn, im Sinn des ursprünglichen christlichen Prinzips, das Christentum esoterisch erfassen. So hat es derjenige verstanden, der das große Prinzip der Einweihung des Willens geschrieben hat, der die Apokalypse geschrieben hat. Man versteht die Apokalypse schlecht, wenn man sie nicht versteht als den Impulsgeber für die Zukunft, für das Handeln, für die Tat.

Все вещи, которым мы сегодня позволили протянуться (пройти) перед нами, их нужно понимать из Антропософски ориентированной Духовной науки. Только эскизочное мог я сегодня дать. Когда из Духовной науки поймут, что стоит за чувственным, тогда смотрят также с пониманием на то, что было провозвещено в Евангелиях, что было провозвещено в Апокалиптическом труде. И чем дальше следуют в проникновении, в углублении по сверх-чувственным мирам, тем более Глубокое будут находить в Христианских пра-возвещениях. С высоким блеском, с глубокой истино-содержательностью и содержанием являются некому Христианские пра-возвещения, если, заостренные с Духовным взором так, как он может быть завоеван с помощью Антропософии, идут (подходят) к этим пра-возвещениям. Истинно есть это: Простая душевность может угадывать, какие истины вставлены в Христианстве. Не всегда, однако, сможет довольствоваться сознание (с) неким предугадыванием, оно будет желать развивать себя выше и желать знать, распознавать. Все-же также тогда, когда оно возвышает себя к высшим истинам, будут всегда (все) еще существовать глубокие тайны в Христианстве. Это есть (так) для простейшей душевности, но также (и) для высоко-развитой интеллектуальности. Посвященный переживает это как образы. Следовательно, наивное сознание может предугадывать, какие истины дремлют внутри, но человек будет затребовать к познанию, а не к вере, и также тогда он будет находить в Христианстве удовлетворение. Он сможет найти в Христианстве полностью удовлетворяющее содержание, если ему через Духовную науку будут даны объяснения Евангелий. Следовательно, Духовная наука будет выступать на место самих высочайших древних философов. Она даст свидетельство, о приведенном нам вначале, прекрасном слове Гегеля: Глубочайшая мысль связана с обликом Христоса Иисуса, с историческим и внешним, и каждый род сознания - (и) это есть великое у Христианства - может по внешности понять это Христианство. Одновременно, однако, через Христианство будут затребованы глубочайше проникающие мудрости. Христианство справедливо для каждой ступени образования (воспитания), но оно, однако, может стать справедливым (gerecht) высшим затребованиям.

Alle die Dinge, die wir heute an uns vorüberziehen ließen, sie sind aus der anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft heraus zu verstehen. Nur Skizzenhaftes konnte ich heute geben. Wenn man aus der Geisteswissenschaft heraus begreift, was hinter dem Sinnlichen steht, dann sieht man auch hin mit dem Verständnis auf das, was verkündet worden ist in den Evangelien, was verkündet worden ist im apokalyptischen Werk. Und je weiter man geht in dem Eindringen, in der Vertiefung nach den übersinnlichen Welten hin, desto Tieferes wird man in den christlichen Urkunden rinden. Mit höherem Glanz, mit tieferem Wahrheitsgehalt und Inhalt erscheinen einem die christlichen Urkunden, wenn man, geschärft mit dem geistigen Blick, wie er gewonnen werden kann mit Hilfe der Anthroposophie, hingeht zu diesen Urkunden. Wahr ist es: Das einfachste Gemüt kann ahnen, welche Wahrheiten im Christentum stecken. Nicht immer aber wird sich das Bewußtsein mit einer Ahnung begnьgen können, es wird sich höher entwickeln und wissen, erkennen wollen. Doch auch dann, wenn es sich zu den höchsten Weisheiten erhebt, wird es immer noch tiefe Geheimnisse geben im Christentum. Es ist für das einfachste Gemüt, aber auch für die höchstentwickelte Intellektualität. Der Eingeweihte erlebt es wieder als Bilder. Daher mag das naive Bewußtsein ahnen, welche Wahrheiten darin schlummern, aber der Mensch wird nach Erkenntnis verlangen und nicht nach Glauben, und auch dann wird er im Christentum Befriedigung finden. Er wird im Christentum den vollen befriedigenden Inhalt finden können, wenn ihm durch die Geisteswissenschaft die Erklärungen der Evangelien gegeben werden. Daher wird die Geisteswissenschaft an die Stelle selbst der höchsten alten Philosophien treten. Sie'wird Zeugnis ablegen von dem uns eingangs vorgeführten schönen Hegelwort: Der tiefste Gedanke ist mit der Gestalt des Christus Jesus, mit der geschichtlichen und äußerlichen, verknüpft, und jede Art von Bewußtsein -das ist das Große am Christentum - kann der Äußerlichkeit nach dieses Christentum begreifen. Zugleich aber werden die tiefst eindringenden Weisheiten durch das Christentum herausgefordert. Für jede Stufe der Bildung ist das Christentum, aber es kann gerecht werden den höchsten Anforderungen.

Первый доклад. Нюрнберг, 18 Июня 1908

ERSTER VORTRAG Nürnberg, 18. Juni 1908

Отныне, через некий ряд дней, нас будет занимать некая очень значимая, очень глубокая Антропософская тема. Прежде, чем мы подойдем к нашим рассмотрениям, позвольте вы мне высказать глубочайшее удовлетворение, что нам перед друзьями из многих областей Германии, да Европы, позволено устроить здесь рассмотрения об этой глубокой и значимой теме. Прежде всех вещей задействует это то, чтоб высказать это удовлетворение нашим дорогим Нюрнбергским друзьям, которые со своей стороны конечно будут не менее рады, чем тот, кто к ним говорит, чтобы лелеять здесь, в этом городе, через некое относительно долгое время, Антропософскую жизнь, совместно с иногородними (auswärtigen - внешними) друзьями. Ведь прямо (именно) в этом городе, наряду с ревностым стремлением к познанию великих Духовно-научных истин, это всегда было также так очень (сильно) задействовано и с таким глубоким пониманием принесено к изложению то, что есть Антропософский образ мыслей, что есть истинная Антропософская жизнь - эта Антропософская жизнь, которую мы только тогда понимаем, когда Духовно-научные учения есть нам (для нас) не только нечто, что нас занимает теоретически, но когда они становятся нам нечто (чем-то), что про-одухотворяет, про-воспламеняет, возвышает нашу собственную Душу вплоть (до внутрь) в глубочайшие глубины Души, что нас стягивает (сводит) совместно (вместе) с нашими окружающими людьми (Mitmenschen - со-люди), с целым миром. Это означает много для человека, чтобы чувствовать, что все, что выступает нам напротив (навстречу) внешне в чувственном мире, в чувственно-видимом бытии, может являться так, как внешняя физиогномия (Physiognomie - внешнее выражение) некого, в основе лежащего невидимого, сверх-чувственного бытия. Мир, со всем, что есть внутри, становится ведь окончательно тому, кто вводит Антропософию в жизнь, все больше и больше неким физиогномическим выражением Божественно-Духовного Сущностного, и если он рассматривает вокруг себя мир Видимого, то это становится ему, как если он от черт некого человеческого лика проникает к сердцу, к Душе человека. Напротив (навстречу) всему, что внешне выступает ему напротив (навстречу) в горах и скалах, в растительном одеянии Земли, в животных и человеке, что ему выступает напротив (навстречу) во всем, окружающего нас мира, во всех занятиях людей, становится это ему так, как если это было бы некое физиогномическое выражение, как если это было бы лице-выражение (Miene - мина) некого, в основе лежащего невидимого, Божественно-Духовного бытия. И новая жизнь распускается ему из всего этого способа рассмотрения и (насквозь) проникает его, и некий другой благородный род восторга воспламеняет то, что он желает предринимать.

Es wird uns nunmehr durch eine Reihe von Tagen ein sehr bedeutsames, sehr tiefes anthroposophisches Thema beschäftigen. Bevor wir an unsere Betrachtungen herangehen, lassen Sie mich die tiefste Befriedigung darüber aussprechen, daß wir vor Freunden aus so vielerlei Gegenden Deutschlands, ja Europas über dieses tiefe und bedeutsame Thema hier Betrachtungen anstellen dürfen. Vor allen Dingen gilt es, diese Befriedigung auszusprechen unseren lieben Nürnberger Freunden, die ihrerseits gewiß nicht minder froh sein werden als derjenige, der zu ihnen spricht, hier in dieser Stadt durch eine verhältnismäßig längere Zeit anthroposophisches Leben gemeinsam mit den auswärtigen Freunden zu pflegen. Es ist ja gerade in dieser Stadt neben dem eifrigsten Streben nach Erkenntnis der großen geisteswissenschaftlichen Wahrheiten immer auch so sehr geltend gewesen und mit so tiefem Verständnis zur Darstellung gebracht worden, was anthroposophische Gesinnung, was wahrhaft anthroposophisches Leben ist, dieses anthroposophische Leben, das wir nur dann verstehen, wenn die geisteswissenschaftlichen Lehren uns nicht bloß etwas sind, was uns theoretisch beschäftigt, sondern wenn sie uns etwas werden, was unser eigenes Leben bis in die tiefsten Tiefen der Seele hinein durchgeistigt, durchfeuert, hebt, was uns aber auch in engeren Banden zusammenschlingt mit unseren Mitmenschen, mit der ganzen Welt. Es bedeutet viel für den Menschen, zu fühlen, daß alles, was uns äußerlich in der sinnlichen Welt, im sinnlich-sichtbaren Dasein entgegentritt, so erscheinen kann wie die äußere Physiognomie eines zugrunde liegenden unsichtbaren, übersinnlichen Daseins. Die Welt mit allem, was darinnen ist, wird ja schließlich dem, der die Anthroposophie ins Leben einführt, immer mehr und mehr ein physiognomischer Ausdruck des göttlich-geistig Wesenhaften, und wenn er die Welt des Sichtbaren um sich herum betrachtet, wird es ihm sein, wie wenn er von den Zьgen eines Menschenantlitzes durchdringt zu dem Herzen, zu der Seele des Menschen. Gegenüber alledem, was äußerlich ihm entgegentritt in Bergen und Felsen, in dem Pflanzenkleid der Erde, in Tieren und Menschen, was ihm entgegentritt in aller uns umgebenden Welt, in allen Beschäftigungen der Menschen, wird es ihm sein, als ob es ein physiognomischer Ausdruck, als ob es die Miene wäre eines zugrunde liegenden göttlich-geistigen Daseins. Und neues Leben ersprießt ihm aus all dieser Betrachtungsweise und durchdringt ihn, und eine andere, edle Art von Begeisterung befeuert das, was er unternehmen will.

Позвольте вы мне вспомнить только некий малый симптоматический пример моих последних опытов на одной из моих докладных поездок. Пример, который я вам желаю привести, показывает, как мировая история, когда ее рассматривают как выражение Божественно-Духовного, возникает повсюду значимой, повсюду говорит (к) нам некий новый язык. Тут я мог за несколько недель воспринимать в Скандинавии то, как в целой жизни нашего Европейского севера все выдает еще некий отзвук того древнего бытия северного мира, где все Духовное было проникнуто сознанием существ, которые стоят за северными Божественными обликами мифов. Можно было бы сказать, что в тех странах, из всего, что выступает напротив (навстречу) кому-либо, должно воспринимать отзвуки того, что, как древнюю северную Духовную жизнь, посвященные Друидных-Мистерий (Druidenmysterien), Дроттен-Мистерий (Drottenmysterien) сообщали своим ученикам. Здесь воспринимают, как чарующее дыхание той Духовной жизни проникает Север и видят нечто, как выражение прекрасных кармических взаимосвязей. Видят (себе), как мне было это было позволено, так сказать, быть вставленным в Уппсале (Uppsala) посреди во все это, когда имеют перед собой первые Германские Библейские переводы, Серебряный Кодекс Улфилас (Silbernen Kodex des Ulfilas). Он пришел в Уппсала как через кармические осуществления некого рода. Он был, ведь, прежде в Праге. В Шведскую войну (Schwedischen Krieg) был он захвачен и принесен в Уппсала и здесь лежит он теперь, некий истинный знак для того, что проникает кого-либо, кому удается немного глубже взглянуть в древнюю сущность Мистерий. Ведь эта сущность Мистерий, это проникновение в Духовный мир в пределах древних Европейских культур, проникнута и пронизана некой общей достопримечательной чертой (Zug), которую глубже чувствовали те, которые получали посвящение в те древние времена. Как некая трагическая черта проходило это через их сердца, когда им делалось ясным (объяснялось), что хотя они могли взглядывать в тайны бытия, что, однако, в будущем придет нечто, что явится как некое завершенное решение загадки. Все опять и опять было им указано на то, что должен будет всвечивать (светить) некий высокий свет в то знание, которое могли возвещать в древних Мистериях. Позволительно сказать, что то, что пророчески было во всех этих древних Мистериях указывало на то, что здесь должно будет прийти в будущем, на явление Христоса Иисуса. В этой северной сущности Мистерий расположены звучание, образ мыслей (Gesinnung) ожидания, настроение пророчествования.

Nur eines kleinen symptomatischen Beispiels meiner letzten Erfahrungen auf einer meiner Vortragsreisen lassen Sie mich gedenken. Das Beispiel, das ich Ihnen anführen will, zeigt, wie die Weltgeschichte, wenn man sie als Ausdruck des Göttlich-Geistigen betrachtet, überall bedeutsam erscheint, überall eine neue Sprache zu uns redet. Da konnte ich vor einigen Wochen in Skandinavien wahrnehmen, wie in dem ganzen Leben unseres europдischen Nordens alles noch einen Nachklang jenes alten Daseins der nordischen Welt verrät, wo alles Geistige durchsetzt war von dem Bewußtsein der Wesenheiten, die hinter den nordischen Göttergestalten der Mythe stehen. Man möchte sagen, daß in jenen Län-dem aus allem, was einem entgegentritt, Nachklänge zu vernehmen sind dessen, was als das alte nordische Geistesleben die Eingeweihten der Druidenmysterien, der Drottenmysterien ihren Schülern mitteilten. Da wird man gewahr, wie der Zauberhauch jenes Geisteslebens den Norden durchsetzt, und man sieht etwas wie den Ausdruck schöner karmischer Zusammenhänge. Man sieht sich, wie mir das gestattet war in Uppsala, sozusagen mitten hineingestellt in alles das, wenn man vor sich hat die erste der germanischen Bibelübersetzungen, den Silbernen Kodex des Ulfilas. Er ist hingekommen nach Uppsala wie durch karmische Verwickelungen eigener Art. Er war ja vorher in Prag. Im Schwedischen Krieg wurde er erbeutet und nach Uppsala gebracht, und da liegt er nun, ein Wahrzeichen für das, was den durchdringt, der ein bißchen tiefer hineinzublicken vermag in das alte Mysterienwesen. Es ist ja dieses Mysterienwesen, dieses Eindringen in die geistige Welt innerhalb der alten europдischen Kulturen durchsetzt und durchzogen von einem gemeinsamen merkwürdigen Zug, den tiefer spürten diejenigen, welche die Weihe erhalten haben in jenen alten Zeiten. Wie ein tragischer Zug ging es durch ihre Herzen, wenn ihnen klargemacht wurde, daß sie zwar hineinblicken könnten in die Geheimnisse des Daseins, daß aber in der Zukunft etwas kommen werde, das wie eine vollendete Rätsellösung erscheint. Immer und immer wieder wurden sie darauf hingewiesen, daß hereinstrahlen solle ein höheres Licht in jenes Wissen, das man in den alten Mysterien erkunden konnte. Man darf sagen, daß prophetisch hingewiesen wurde in allen diesen alten Mysterien auf das, was da kommen sollte in der Zukunft, auf die Erscheinung des Christus Jesus. Der Ton, die Gesinnung der Erwartung, die Stimmung der Prophetie lag in diesem nordischen Mysterienwesen.

Некое такое утверждение (предложение), как я его теперь выскажу, мы не должны принуждать и нажимать, надавливать и мыслить слишком остро в контурах. Оно должно только симптоматически высказывать то, что как глубокая истина, располагается (лежит) в основе. Но в том, что как некий последний лист остался из традиций древне-Германских Мистерий, это наличествует в Зигфрид-саге (Siegfriedsage) как нечто, как некое утаивание (Hineingeheimnissen) того образа мыслей. Когда нам указывается на то, что Зигфрид есть действительно представитель древне-северного посвящения, когда указывается на то, что на месте, где он уязвим, располагается некий лист, что это место находится на спине, тогда чувствует тот, кому удается это нечто симптоматически чувствовать так: Это есть место, где у человека будет располагаться нечто другое, когда та уязвимость не может его более затронуть, (от) которой еще могли страдать посвященные древне-северных Мистерий. - Место должно покрывать (облачать) крест. Тут должен он располагаться, крест Христоса Иисуса; тут не располагался он еще у посвященных древне-северных Мистерий. На это намекается в древних Мистериях Германских народов в Зигфрид-саге. И так будет само здесь еще симптоматически намечаться, как совместно-согласованно должны быть мыслимы древние посвящения Друидов, Дроттен с Мистериями Христианства. Об этом напоминает, как некое физиогномическое выражение этого вставления (внутрь) (Hineingestelltsein) первого Германского Библейского перевода, в северный мир. И что это есть (нечто), как некое кармическое сцепление (цепь) (Verkettung), это может вам еще опять-таки символизировать (то) обстоятельство, что однажды одиннадцать листов из Серебряного Кодекса были украдены, и что более поздний владелец таковых ощущал такие укусы совести, что он эти одиннадцать листов не желал удерживать, но опять-таки отдал их назад. Как (уже) сказано, не должно эти вещи нажимать и принуждать, но (должно) схватывать (понимать) их, как образные представления тех кармических осуществлений, которые приносят себя к выражению во вставлении первого Германского Библейского перевода в северный мир. И как это событие истории, так (также) будет нам все, что нам выступает напротив (навстречу) в жизни, великое и малое, углублено и с неким новым светом просвечено через Антропософский образ мыслей, который возвещает себя в том, что во всем физически воспринимаемом проглядывает физиогномическое выражение сверхчувственно-Духовного.

Wir müssen solch einen Satz, wie ich ihn jetzt aussprechen werde, nicht zwängen und nicht drängen, nicht pressen und nicht zu scharf in Konturen denken. Er soll nur symptomatisch aussprechen, was als tiefere Wahrheit zugrunde liegt. Aber es ist in dem, was wie ein letztes Blatt geblieben ist aus den Traditionen der altgermanischen Mysterien, es ist in der Siegfriedsage etwas wie ein Hineingeheimnissen jener Gesinnung vorhanden. Wenn wir darauf hingewiesen werden, daß Siegfried wirklich der Repräsentant ist der altnordischen Einweihung, wenn wir hingewiesen werden darauf, daß an der Stelle, wo er verwundbar ist, ein Blatt liegt, daß diese Stelle am Rücken sich befindet, dann fühlt der, der so etwas symptomatisch zu fühlen vermag: Das ist die Stelle, wo etwas anderes liegen wird beim Menschen, wenn jene Verwundung ihn nicht mehr treffen kann, die die Eingeweihten der altnordischen Mysterien noch erleiden konnten. - Die Stelle soll zuhüllen das Kreuz. Da soll es liegen, das Kreuz des Christus Jesus; da lag es noch nicht beim Eingeweihten der altnordischen Mysterien. Darauf wird hingedeutet in den alten Mysterien der germanischen Völker in der Siegfriedsage. Und so wird selbst da noch symptomatisch angedeutet, wie zusammenstimmend gedacht werden sollen die alten Einweihungen der Druiden, der Drotten, mit den Mysterien des Christentums. Daran erinnert wie ein physiognomischer Ausdruck dieses Hingestelltsein der ersten germanischen Bibelübersetzung in die nordische Welt hinein. Und daß es wie eine karmische Verkettung ist, das mag Ihnen noch der Umstand wiederum symbolisieren, daß einstmals elf Blätter aus diesem Silbernen Kodex gestohlen worden sind, und daß der spätere Besitzer derselben solche Gewissensbisse empfunden hat, daß er diese elf Blätter nicht behalten wollte, sondern sie wiederum zurückgab. Wie gesagt, man soll solche Dinge nicht pressen und drängen, sondern sie als bildliche Darstellungen auffassen jener karmischen Verwickelungen, die sich physiognomisch zum Ausdruck bringen in dem Hineingestelltsein der ersten germanischen Bibelübersetzung in die nordische Welt. Und wie hier dieses Ereignis der Geschichte, so wird uns alles, was uns im Leben entgegentritt, Großes und Kleines, vertieft und mit einem neuen Licht durchstrahlt durch die anthro-posophische Gesinnung, die sich darin bekundet, daß man in allem physisch Wahrnehmbaren den physiognomischen Ausdruck eines Übersinnlich-Geistigen erblickt.

Что это так соотносится (связано), пусть эта убежденность проникнет нас во время этого курса. И из такой некой убежденности пусть проистекает Дух, пусть проистекают чувства, которые во время двенадцати Апокалиптических докладов текут в наши Души, которые должны проникать (пронизывать) наши сердца. В пределах этого образа мыслей желаем мы подступить к этому курсу, который за привязочный пункт берет глубочайший документ Христианства, Апокалипсис Иоанна, потому что к этому документу действительно непринужденно могут быть примкнуты глубочайшие истины Христианства. Ибо в этом документе сохранено ничто наименьшее, как некая великая часть Мистерий Христианства, в нем сохранено глубочайшее из того, что мы имеем обозначить как эзотерическое Христианство. Не удивительно, следовательно, что из всех Христианских документов также прямо (именно) этот документ все-нибольше (более всего) был недопонят. Почти с начала Христианского Духовного течения он был недопонят всеми теми, которые не принадлежали собственно Христианским посвященным. И он был недопонят в различнейшие времена всегда в (том) смысле, в (том) стиле, как эти различные времена мыслили и чувствовали. Недопонятым был он со времен, которые, позволительно (можно) сказать, мыслили спиритуально-материалистически, со времен, которые внедряли великие религиозные течения в одностороннее фанатичное партийно-побуждение и он был недопонят в новое время теми, которые верили, что в грубом, в чувственнейшем материализме можно решить загадку мира.

Und es ist mißverstanden worden in den verschiedensten Zeiten immer in dem Sinne, in dem Stile, wie diese verschiedenen Zeiten gedacht und gesonnen haben. Mißverstanden ist es worden von den Zeiten, die, man darf sagen, spirituell-materialistisch gedacht haben, von den Zeiten, die große Religionsströmungen hineingezwängt haben in einseitiges fanatisches Parteigetriebe, und es ist mißverstanden worden in der neueren Zeit von denjenigen, welche im groben, im sinnlichsten Materialismus glaubten die Rätsel der Welt lösen zu können.

Daß es sich so verhält, diese Überzeugung möge uns durchdringen gerade während dieses Kursus. Und aus solch einer Überzeugung heraus mag der Geist, mögen die Gefühle strömen, die während der zwölf apokalyptischen Vorträge in unsere Seele fließen, die unsere Herzen durchdringen sollen. Innerhalb dieser Gesinnung wollen wir an diesen Kursus herantreten, der das tiefste Dokument des Christentums, die Apokalypse des Johannes, zum Anknüpfungspunkte nimmt, weil an dieses Dokument die tiefsten Wahrheiten des Christentums wirklich zwanglos angeschlossen werden können. Denn es ist nichts Geringeres in diesem Dokument enthalten als ein großer Teil der Mysterien des Christentums, es ist darin enthalten das Tiefste von dem, was wir als das esoterische Christentum zu bezeichnen haben. Kein Wunder daher, daß von allen christlichen Dokumenten auch gerade dieses Dokument am allermeisten mißverstanden worden ist. Es ist fast vom Anbeginn der christlichen Geistesströmung an mißverstanden worden von allen denen, die nicht zu den eigentlichen christlichen Eingeweihten gehörten. Und es ist mißverstanden worden in den verschiedensten Zeiten immer in dem Sinne, in dem Stile, wie diese verschiedenen Zeiten gedacht und gesonnen haben. Mißverstanden ist es worden von den Zeiten, die, man darf sagen, spirituell-materialistisch gedacht haben, von den Zeiten, die große Religionsströmungen hineingezwängt haben in einseitiges fanatisches Parteigetriebe, und es ist mißverstanden worden in der neueren Zeit von denjenigen, welche im groben, im sinnlichsten Materialismus glaubten die Rätsel der Welt lösen zu können.

Высокие Духовные истины, которые были провозвещены в исходном пункте Христианства и к созерцанию которых были приведены те, которые могли их понимать, они располагаются намеченными, насколько это может свершиться в неком писании, в Апокалипсисе Иоанна, в так называемом каноническом Апокалипсисе. Но уже в первые времена Христианства Экзотерики были мало пригодны, чтобы понимать глубоко Спиритуальное, которое подразумевается в эзотерическом Христианстве. И так ведь в самые первые времена Христианства выступило в экзотерике рассмотрение, что вещи, которые сначала для мирового развития разигрываются (происходят) в Духовно-спиритуальном, которые распознаваемы и созерцаемы для того, кто может взглядывать в Духовные миры, что такие чисто спиритуальные процессы должны разигрываться внешне в материальной культурной жизни. И так пришло это, что в то время как писатель Апокалипсиса донес (принес) в нем к выражению результаты своего посвящения, своей Христианской инициации, которые другие (остальные) поняли их только экзотерически и были мнения, что то, что созерцал великий видящий и о чем посвященный знает, что Духовно распознаваемо разигрывается через тысячелетия, должно якобы разиграться в самое ближайшее время во внешне чувственно-видимой жизни. Так пришло ведь к состоянию (то) рассмотрение, как если для чувственно ближайшего времени писатель подразумевал нечто, как некое, в чувственно-физическом облаке имеющее место снисхождение, опять-прихождение Христоса Иисуса. Как (когда) это не наступило, тут просто продлили срок и сказали: Теперь, ведь, для Земли с явлением Христоса Иисуса началось некое новое время напротив тому, что было тут как древняя религиозность. Но это будет - и теперь схватывают (понимают) это опять-таки чувственно - длиться тысячу лет, здесь будут исполняться ближайшие события физически-чувственно, которые изложены в Апокалипсисе. - Так пришло это, что фактически, как наступил 1000 год, многие люди ожидали приход какого-нибудь Антихриста, который должен был бы выступить в чувственном мире. И как (когда) это опять-таки не наступило, здесь было установлено, так сказать, некое новое продление срока, одновременно, однако, целое предсказание Апокалипсиса было выдвинуто в некую символику, в то время как у грубых Экзотериков это предсказание представляли значительно осязаемым. С выдвижением некого материалистического мировоззрения вошли для этих вещей в некую известную символику. Видели во внешних событиях символические наметки.

Die hohen geistigen Wahrheiten, die im Ausgangspunkte des Christentums verkündet worden sind und zu deren Anschauung diejenigen gebracht wurden, die sie verstehen konnten, sie liegen angedeutet, soweit das in einer Schrift geschehen kann, in der Apokalypse des Johannes, in der sogenannten kanonischen Apokalypse. Aber schon in den ersten Zeiten des Christentums waren die Exoteriker wenig geeignet, das tief Spirituelle, das gemeint ist im esoterischen Christentum, zu verstehen. Und so trat denn in den allerersten Zeiten des Christentums in der Exoterik die Anschauung auf, daß sich Dinge, die sich zunächst für die Weltentwickelung abspielen im Geistig-Spirituellen, die erkennbar und erschaubar sind für den, der hineinschauen kann in die geistigen Welten, daß sich solche rein spirituellen Vorgänge äußerlich in dem materiellen Kulturleben abspielen sollten. Und so kam es, daß, während der Schreiber der Apokalypse die Ergebnisse seiner Einweihung, seiner christlichen Initiation darin zum Ausdrucke brachte, die anderen sie nur exoterisch verstanden und der Meinung waren, daß sich das, was der große Seher geschaut und wovon der Eingeweihte weiß, daß es sich in Jahrtausenden spirituell erkennbar abspielt, in der allernächsten Zeit abspielen müsse im äußerlich sinnlich-sichtbaren Leben. So kam denn die Anschauung zustande, als ob für die sinnlich nächste Zeit der Schreiber etwas gemeint hätte wie ein in den sinnlich-physischen Wolken stattfindendes Herabkommen, Wiederkommen des Christus Jesus. Als das nicht eintrat, da verlängerte man einfach die Frist und sagte: Nun ja, es hat für die Erde mit der Erscheinung des Christus Jesus eine neue Zeit begonnen gegenüber dem, was als alte Religiosität da war. Aber es wird - und jetzt faßte man das wiederum sinnlich auf - tausend Jahre dauern, da werden sich die nächsten Ereignisse physisch-sinnlich vollziehen, die in der Apokalypse dargestellt sind. - So kam es, daß tatsächlich, als hereinzog das Jahr 1000, viele Leute auf das Herankommen irgendeiner dem Christentum feindlichen Macht warteten, auf einen Antichrist, der in der sinnlichen Welt auftreten sollte. Und als das wiederum nicht eintrat, da wurde sozusagen eine neue Fristverlängerung angesetzt, zu gleicher Zeit aber die ganze Vorhersagung der Apokalypse in eine gewisse Symbolik hinaufgerückt, während man sich bei den groben Exoterikern diese Vorhersagung ziemlich greifbar vorgestellt hatte. Mit dem Herauf rücken einer materialistischen Weltanschauung kam man für diese Dinge in eine gewisse Symbolik hinein. Man sah in den äußeren Ereignissen symbolische Andeutungen.

Так выдвинулся в двенадцатом столетии человек, который умер в начале тринадцатого столетия, Иоахим фон Флорис (Joachim von Floris), который дал достойное мышления объяснение полно-таинственного пра-возвещения Христианства. Он был именно взгляда, что в Христианстве покоится некая глубокая спиритуальная мощь, что эта мощь должна бы все больше и больше приходить к расширению (распространению), что однако внешнее Христианство всегда это эзотерическое Христианство отчуждало (рассматривало поверхностно, внешне, лишала глубины) (veräußerlicht habe). И так во многом (многих вещах) пришло к действенности воззрение этого человека, по (согласно) которому в Папской церкви (Papstkirche), в этом отчуждении спиритуальности Христианства, должно якобы искать нечто Антихристовское, нечто Враждебное. И особенно было питаемо в следующие столетия это воззрение через то, что на спиритуализмус Христианства, на душевностно-Духовный элемент у известных орденов была возлагаема высокая ценность. Так нашел Иоахим фон Флорис приверженников в пределах (внутри) круга Францисканцев (Franziskaner), которые в Папстве видели нечто, как символизм Антихриста. Затем перешло это воззрение во время Протестанства на тех, которые в Римской церкви (Römischen Kirche) видели некого отступника Христианства, которые в пределах (внутри) Протестанства разглядывали спасение Христианства. Они видели сперва верно (истинно) в Папе символ Антихриста и Папа отплачивал это тайно через то, что он опять-таки в Лютере (Luther) видел Антихриста.

So kam herauf im zwölften Jahrhundert der Mann, der anfangs des dreizehnten Jahrhunderts starb, Joachim von Floris, der eine denkwürdige Erklärung dieser geheimnisvollen Urkunde des Christentums gab. Er war nдmlich der Ansicht, daß im Christentum eine tiefe spirituelle Macht ruhe, daß diese Macht immer mehr und mehr zur Ausbreitung kommen müsse, daß aber das äußere Christentum immer dieses esoterische Christentum veräußerlicht habe. Und so kam bei manchem die Anschauung dieses Mannes zur Geltung, wonach in der Papstkirche, in dieser Veräußerlichung der Spiritualität des Christentums, etwas Antichristliches, etwas Feindliches zu suchen sei. Und besonders genährt wurde in den nächsten Jahrhunderten diese Anschauung dadurch, daß auf den Spiritualismus des Christentums, auf das gemütlich-geistige Element bei gewissen Orden ein hoher Wert gelegt worden ist. So fand Joachim von Floris Anhänger innerhalb der Kreise der Franziskaner, die im Papste etwas wie die Symbolisierung des Antichrist sahen. Dann ging in der Zeit des Protestantismus diese Anschauung auf diejenigen über, die in der Römischen Kirche eine Abtrünnige des Christentums sahen, die innerhalb des Protestantismus die Rettung des Christentums erblickten. Sie sahen erst recht im Papst das Symbolum des Antichrists, und der Papst zahlte es dadurch heim, daß er wiederum in Luther den Antichrist sah.

Так понимали Апоклипсис в неком способе (так), что каждая партия (сторона) ставила его в услужение своего собственного воззрения, своего собственного мнения. Другая партия (сторона) была всегда Антихрист и те, к которым сами принадлежали, идентифицировали себя с истинным Христианством. Это восходило вплоть до в новое время, где пришел современный материализм, с которым по грубости не позволяет себя сравнить сам тот материализм, который я вам изложил (описал) для первых столетий Христианства. Ибо тогда состоялась (была) еще некая спиритуальная вера, некое известное спиритуальное схватывание (понимание). Люди не могли это понимать только потому, что они не имели среди себя никаких посвященных. Известное спиритуальное чувство было здесь, ибо если также (и) представляли себе грубо-чувственно, что некая сущность снизойдет в неком облаке, так принадлежала все-же к этому спиритуальная вера. Некая такая спиритуальная жизнь была при грубом материализме девятнадцатого столетия более невозможна. Мысли, которые делает себе так некий верный (истинный) материалист девятнадцатого столетия об Апокалипсисе можно примерно охарактеризовать так: В будущее не может видеть (прозревать) никакой человек, ибо я сам это не могу. Нечто другое, чем то, что я вижу, некий другой также не может видеть. Говорить о том, что существуют посвященные, это есть древнее суеверие. Нечто такое не существует. Итак, как норма, действенно то, что я знаю. Я едва вижу то, что свершится в следующие десять лет, не может итак никакой человек высказывать нечто о том, что должно свершиться через тысячелетия. Следовательно должен тот, кто написал Апокалипсис, если он вообще как искренний человек желает быть принятым, подразумевать нечто, что он уже видел, ибо я знаю также только из того, что уже разигрывалось (происходило) и что сообщено через документы. Итак не мог также писатель Апокалипсиса ничто другое видеть. Что может он соразмерно этому рассказывать? Только то, что совершилось вплоть до к нему (него). Следовательно есть это само-разумеющимся, что в событиях Апокалипсиса, в конфликтах между добрым, мудрым, прекрасным миром и безобразным, глупым, злым миром, что в том драматическом противостоянии имеют (должны) видеть ничто другое, как нечто, что пережил сам человек, что уже свершалось. - Так говорит современный материалист. Он подразумевает: Апокалипсист (Apokalyptiker) излагает (описывает) так, как я излагаю (описываю).

So verstand man die Apokalypse in einer Weise, daß jede Partei sie in den Dienst ihrer eigenen Anschauung, ihrer eigenen Meinung rückte. Die andere Partei war immer der Antichrist, und diejenige, der man selbst angehörte, identifizierte man mit dem wahren Christentum. Das ging herauf bis in die neuere Zeit, wo der moderne Materialismus kam, mit dem sich an Grobheit selbst jener Materialismus nicht vergleichen läßt, den ich Ihnen für die ersten Jahrhunderte des Christentums geschildert habe. Denn damals bestand noch ein spiritueller Glaube, eine gewisse spirituelle Auffassung. Die Menschen konnten es nur nicht verstehen, weil sie keine Eingeweihten unter sich hatten. Es war ein gewisser spiritueller Sinn da, denn wenn man sich auch grobsinnlich vorstellte, daß sich ein Wesen in einer Wolke herabsenken würde, so gehörte doch dazu ein spiritueller Glaube. Ein solches spirituelles Leben war bei dem groben Materialismus des neunzehnten Jahrhunderts nicht mehr möglich. Die Gedanken, die sich so ein rechter Materialist des neunzehnten Jahrhunderts von der Apokalypse macht, kann man etwa so charakterisieren: In die Zukunft sehen kann kein Mensch, denn ich selbst kann es nicht. Etwas anderes, als was ich sehe, kann ein anderer auch nicht sehen. Davon zu reden, daß es Eingeweihte gibt, das ist ein alter Aberglaube. So etwas gibt es nicht. Also gilt als Norm das, was ich weiß. Ich sehe kaum das, was in den nächsten zehn Jahren geschieht, also kann kein Mensch etwas darüber aussagen, was über Jahrtausende geschehen soll. Folglich muß der, der die Apokalypse geschrieben hat, wenn er überhaupt als ehrlicher Mensch genommen werden will, etwas gemeint haben, was er schon gesehen hat, denn ich weiß auch nur von dem, was sich schon abgespielt hat und was durch Dokumente vermittelt ist. Also konnte auch der Schreiber der Apokalypse nichts anderes sehen. Was kann er demnach erzählen? Nur das, was bis zu ihm geschehen war. Folglich ist es selbstverständlich, daß man in den Ereignissen der Apokalypse, in den Konflikten zw sehen der guten, der weisen, der schönen Welt und der häßlichen, der törichten, der bösen Welt, daß man in jenem dramatischen Gegenüberstellen nichts anderes zu sehen hat als etwas, was der Mann selbst erlebt hat, was schon geschehen war. - So spricht der moderne Materialist. Er meint: Der Apokalyptiker schildert so, wie ich schildere.

Что было тогда приблизительно Наистрашнейшее (самое страшное) для некого Христианина первых столетий? Это Наистрашнейшее должно было для него быть животное (зверь), которое вздыбливается против Духовной мощи Христианства. Несчастым способом (к несчастью), теперь, некоторые люди слышали колокола нечто звонящими, но не прочувствовали правильное совместное созвучие (ударение). (Слышат звон, но не знают откуда он)

Was war denn ungefähr das Schrecklichste für einen Christen der ersten Jahrhunderte? Dieses Schrecklichste mußte für ihn sein das Tier, das sich aufbдumt gegen die geistige Macht des Christentums, gegen das wahre Christentum. Unglьckseligerweise haben nun einige Menschen die Glocken etwas läuten hören, haben aber nicht verspürt das richtige Zusammenschlagen.

В пределах (внутри) известных эзотерических школ имели некий род числового писания. Известные слова, которые не желали сообщать в обычном писании, приносили к выражению (выражали) через числа. И это было ведь, как (и) многое другое, так также нечто из глубоких тайн Апокалипсиса затаено в числах, особенно тот драматическоий результат в числе 666. Знали, что должно обращаться с числами особенным способом, именно однако, когда так основательно на это указывается со словами: "Здесь есть Мудрость". "Число животного (зверя) есть 666". При таких указаниях знали, что для чисел должно вставить (подствить) известные буквы, чтобы узнать, что подразумевается. Те, теперь, которые нечто слышали и все-же ничего действительно не знали, раздобыли в своем материалистическом воззрении (то), что когда вместо числа 666 вставить буквы, выйдет слово "Неро (Nero)" или "Цезарь Неро (Caesar Nero)". И сегодня можете вы в некой большой части литературы, которая занимается разоблачением Апокалипсиса, читать: Ранее тут были люди так глупы, что они в этом месте затаили все возможное, но теперь есть это решенная проблема. Теперь мы знаем, что подразумевается ничто другое, как Неро, "Цезарь Неро", и это есть ясно, что Апокалипсис был написан к некому времени, как Неро уже жил, и что писатель со всем этим желал сказать, что в Неро выступал якобы Антихрист; что итак то, что располагается в этом драматическом элементе, есть некое усиление (Steigerung - восхождение, возростание) прежде-происходившего элемента. Теперь позволительно только после-исследовать (исследовать впоследствии) то, что свершилось непосредственно прежде. Затем приходили к тому, что Апокалипсист желал изложить. Докладывалось, что в Малой Азии имело место землетрясение, как (когда) разъярилась (разбушевалась) борьба между Неро и Христианством. Итак это есть землетрясение, которое Апокалипсист упоминает при раскрытии Печатей и при звучании Труб. Он говорит также о саранчевом бедствии. Итак рассказывает он о таковых. - Так донесло (довело) это девятнадцатое столетие до того, чтобы глубочайший документ Христианства материализовать, видеть в нем ничто другое, как изложение того, что равно можно найти через материалистическое рассмотрение мира. Это должно было быть сказано, только чтобы отметить, как прямо (именно) этот глубочайший документ эзотерического Христианства был основательно недопонят.

Innerhalb gewisser esoterischer Schulen hatte man eine Art von Zahlenschrift. Gewisse Worte, die man nicht in gewöhnlicher Schrift mitteilen wollte, brachte man durch Zahlen zum Ausdrucke. Und es war ja, wie vieles andere, so auch etwas von den t4efen Geheimnissen der Apokalypse in Zahlen hineingeheimnißt, besonders jenes dramatische Ereignis in die Zahl 666. Man wußte, daß man Zahlen in besonderer Weise zu behandeln hat, namentlich aber, wenn so gründlich darauf hingewiesen wird wie mit den Worten: "Hier ist Weisheit." "Die Zahl des Tieres ist 666." Bei solchen Hinweisen wußte man, daß man für Zahlen gewisse Buchstaben einzusetzen hat, um zu wissen, was gemeint ist. Diejenigen nun, die etwas gehört hatten und doch nichts wirklich wußten, haben in ihrer materialistischen Anschauung herausgekriegt, daß, wenn man statt der Zahl 666 Buchstaben einsetzt, das Wort "Nero" oder "Caesar Nero" herauskommt. Und heute können Sie in einem großen Teil der Literatur, die sich mit der Enthüllung der Apokalypse befaßt, lesen: Da waren früher die Leute so töricht, daß sie alles mögliche in diese Stelle hineingeheimnißt haben, aber jetzt ist das ein gelöstes Problem. Jetzt wissen wir, daß nichts anderes gemeint ist als Nero, "Caesar Nero", und es ist klar, daß die Apokalypse zu einer Zeit geschrieben worden ist, als Nero schon gelebt hatte, und daß der Schreiber mit all dem hat sagen wollen, daß in Nero der Antichrist aufgetreten sei; daß also das, was in diesem dramatischen Element liegt, eine Steigerung vorhergehender Elemente ist. Nun darf man nur nachforschen, was unmittelbar vorher geschehen ist. Dann kommt man darauf, was der Apokalyptiker hat schildern wollen. Es wird berichtet, daß in Kleinasien Erdbeben stattgefunden haben, als der Kampf zwischen Nero und dem Christentum wütete. Also sind das die Erdbeben, die der Apokalyptiker erwähnt bei der Eröffnung der Siegel und beim Ertönen der Posaunen. Er spricht auch von Heuschreckenplagen. Richtig, es wird ja mitgeteilt, daß zur Zeit der Christenverfolgung durch Nero auch Heuschreckenplagen auftraten. Also erzählt er von diesen. - So hat es das neunzehnte Jahrhundert dahin gebracht, das tiefste Dokument des Christentums zu vermaterialisieren, darin nichts zu sehen als die Schilderung dessen, was man eben durch die materialistische Betrachtung der Welt finden kann. Das sollte nur gesagt werden, um anzudeuten, wie gründlich gerade dieses tiefste, bedeutsamste Dokument des esoterischen Christentums mißverstanden worden ist.

И отныне желаем мы все то, что есть (должно) сказать об Историческом Апокалипсиса, сберечь для времени, где мы поняли то, что располагается в Апокалипсисе, это называется - мы желаем это передвинуть на последние доклады. Для того, кто немного вник в Антропософию, не может существовать никакого сомнения о том, что уже в вводных словах Апокалипсиса указывается, что (чем) он должен быть. Нам нужно только вспомнить, что это называется: Тот, от которого происходит содержание Апокалипсиса, был установлен (помещен) в некий остров-одиночество, который издавна был проникнут священной атмосферой, при некотором месте древней культуры Мистерий. И когда нам говорится, что тот же самый, кто дает содержание Апокалипсиса, был в Духе и что он то, что он дает, воспринимал в Духе, то пусть нам это сначала будет неким указанием на то, что содержание Апокалипсиса происходит от некого высокого состояния сознания, которое человек достигает через развитие внутренних Душевно-творческих способностей, через посвящение. То, что можно видеть и слышать не в пределах чувственного мира, (что) можно воспринимать не с внешними чувствами, в способе (способом), как это через Христианство могло быть сообщено миру, удержано в тайном откровении Иоанна. Итак, в Апокалипсисе Иоанна мы имем перед нами изложение некого посвящения. Мы нуждаемся себе только однажды, можно было бы сказать, бегло вызвать перед Душой то, что есть посвящение. Мы будем ведь все глубже проникать в эту тему, в вопрос: Что происходит в пределах посвящения? - и все глубже будем мы обращаться с вопросом: Как соотносит себя посвящение к содержанию Апокалипсиса? - Но мы сначала установим нечто, как некий рисунок углем в грубых штрихах, и затем только мы будем входить в разукрашивание отдельных подробностей.

Und nunmehr wollen wir alles, was über das Historische der Apokalypse zu sagen ist, uns für die Zeit aufsparen, wo wir das, was in der Apokalypse liegt, begriffen haben, das heißt, wir wollen es auf die letzten Vorträge verschieben. Für den, der sich schon ein wenig in die Anthroposophie hineingefunden hat, kann es keinen Zweifel darüber geben, daß schon mit den Einleitungsworten der Apokalypse darauf hingewiesen wird, was sie sein soll. Wir brauchen uns nur zu erinnern, daß es heißt: Der, von dem der Inhalt der Apokalypse herrührt, ist hinversetzt worden in eine Insel-Einsamkeit, die von jeher mit einer Art heiliger Atmosphäre durchdrungen war, an eine Stätte alter Mysterienkultur. Und wenn uns gesagt wird, daß derselbe, der den Inhalt der Apokalypse gibt, im Geiste war und daß er das, was er gibt, im Geiste wahrgenommen hat, so mag uns das zunächst ein Hinweis darauf sein, daß der Inhalt der Apokalypse einem höheren Bewußtseinszustand entstammt, den der Mensch durch die Entwickelung der inneren Seelenschöp-fungsfähigkeit erreicht, durch die Einweihung. Was man nicht innerhalb der Sinneswelt sehen und hören kann, nicht mit äußeren Sinnen wahrnehmen kann, ist in der Weise, wie es durch das Christentum der Welt mitgeteilt werden konnte, in der sogenannten geheimen Offenbarung des Johannes enthalten. Also die Schilderung einer Einweihung, einer christlichen Einweihung haben wir in der Apokalypse des Johannes vor uns. Wir brauchen uns nur einmal, man möchte sagen, flьchtig vor die Seele zu rufen, was Einweihung ist. Wir werden ja immer tiefer eindringen in dieses Thema, in die Frage: Was geht innerhalb der Einweihung vor? - und immer tiefer werden wir die Frage behandeln: Wie verhält sich Einweihung zu dem Inhalt der Apokalypse? - Aber wir werden zunächst etwas wie eine Kohlenzeichnung in groben Strichen hinstellen, und dann erst werden wir an die Ausmalung der Einzelheiten gehen.

Посвящение есть развитие, в каждой Душе дремлющих, сил и способностей. Желают сделать себе некий образ (картину) этого, как оно (развитие) происходит в реалии (Realen), тогда должно прежде всех вещей установить себе перед глазами, каково есть сознание сегодняшнего нормального человека; тогда распознают также, как различается сознание посвященного от (сознания) сегодняшнего человека. Каково есть тогда сознание нормального сегодняшнего человека? Оно есть некое сменяющееся (Wechselndes). Два совсем различных состояния сознания сменяются друг с другом, таковое в дневном бодрствовании (Tagwachen) и таковое в ночном спании (сне) (Schlafen). Сознание, которое мы имеем в дневном бодрствовании, состоит в том, что мы воспринимаем вокруг нас чувственные предметы и связываем их через понятия, которые также могут быть образованы только через некое чувственное орудие, через мозг. Затем выступает каждую ночь из нижайших членов человеческого существа, из физического и эфирного тела, астральное тело и Я, и с этим чувственные предметы погружаются для сознания сегодняшнего человека вокруг него в темноту, и не только таковые, ибо вплоть до опять-пробуждения наличествует то, что называют полная безсознательность. Тьма расширяется (распространяется) вокруг человека. Ибо астральное тело человека сегодня в нормальном состоянии так организовано, что оно не может воспринимать для себя самого (то), что есть в его окружении. Оно должно иметь инструменты (орудия). Эти инструменты есть физические органы. Следовательно, должно оно утром вныривать (погружаться) в физическое тело и обслуживать себя чувственными орудиями. Почему не видит астральное тело ничего, когда оно во время ночного спания (сна) есть в Духовном мире? Почему оно не воспринимает? Из того же основания (по той же причине), почему некое физическое тело, в котором не было бы никакого глаза и никакого уха, не могло бы воспринимать физические цвета и физические звучания. Астральное тело не имеет никаких органов для восприятия в астральном мире. Физическое тело было в седое до-время (Vorzeit - доисторическое время) в том же самом положении. Оно не имело еще также то, что позднее пластично было вработано (внутрь) (hineingearbeitet) как ухо и глаз. Внешние элементы и силы высекали его, образовали ему глаза и уши, и с этим стал ему открытым этот мир, который прежде для него также был тайным. Помыслим мы себе однажды, что астральное тело, которое сегодня есть в том же самом положении, как физическое тело раньше, могло бы так быть обращаемым (с ним так обходились), что ему вчленяли бы органы в (том) способе, как Солнечный свет - физические глаза, как вработал (внутрь) полно-звучный мир физические уши в мягкую массу физического тела. Помыслим мы себе, что в пластичной массе астрального тела могли бы вработать (внутрь) органы, тогда астральное тело пришло бы в то же самое положение, как сегодняшнее физическое тело. Дело идет о том, что в этом астральном теле врабатывают (внутрь) так, как некий скульптор-пластик (Plastiker) который формирует глину, органы восприятия для сверх-чувственного мира. Это должно быть первым. Если человек желает стать видящим, его астральное тело должно быть обращаемым (обрабатываемым) так, как некая глинянная масса неким скульптором-ваятелем (Bildhauer): Должно вработать (внутрь) органы. Это на самом деле каждое время было то (тем), что делалось в школах посвящения и в Мистериях. В астральное тело пластично врабатывали (внутрь) органы.

Einweihung ist Entwickelung der in jeder Seele schlummernden Kräfte und Fähigkeiten. Will man sich ein Bild davon machen, wie sie im Realen vor sich geht, dann muß man vor allen Dingen sich klar vor Augen stellen, wie das Bewußtsein des heutigen normalen Menschen ist; dann wird man auch erkennen, wie das Bewußtsein des Eingeweihten sich unterscheidet von dem des heutigen Menschen. Wie ist denn das Bewußtsein des normalen heutigen Menschen? Es ist ein wechselndes. Zwei ganz verschiedene Bewußtseins-zustände wechseln miteinander ab, der im Tagwachen und der im nächtlichen Schlaf. Das Bewußtsein, das wir im Tagwachen haben, besteht darin, daß wir um uns herum die sinnlichen Gegenstände wahrnehmen und sie verknüpfen durch Begriffe, die auch nur durch ein sinnliches Werkzeug gebildet werden können, durch das menschliche Gehirn. Dann tritt jede Nacht heraus aus den niedrigsten Gliedern der menschlichen Wesenheit, aus dem physischen und Ätherleib, der astralische Leib und das Ich, und damit versinken für das Bewußtsein des heutigen Menschen die sinnlichen Gegenstände um ihn herum in Dunkelheit, und nicht nur diese, denn bis zum Wiederaufwachen ist, was man völlige Bewußtlosigkeit nennt, vorhanden. Finsternis breitet sich aus um den Menschen. Denn der astralische Leib des Menschen ist heute im normalen Zustande so organisiert, daß er für sich selber nicht wahrzunehmen vermag, was in seiner Umgebung ist. Er muß Instrumente haben. Diese Instrumente sind die physischen Sinne. Daher muß er morgens untertauchen in den physischen Leib und sich der sinnlichen Werkzeuge bedienen. Warum sieht der astralische Leib nichts, wenn er während des Nachtschlafes in der Geistwelt ist? Warum nimmt er nicht wahr? Aus demselben Grunde, warum ein physischer Leib, in dem kein Auge und kein Ohr wäre, nicht physische Farben und physische Töne wahrnehmen könnte. Der astralische Leib hat keine Organe zum Wahrnehmen in der astralischen Welt. Der physische Leib war in grauer Vorzeit in derselben Lage. Er hatte auch das noch nicht, was später plastisch in ihn hineingearbeitet worden ist als Ohr und Auge. Die äußeren Elemente und Kräfte meißelten ihn aus, bildeten ihm die Augen und die Ohren, und damit wurde diese Welt für ihn offenbar, die vorher für ihn auch geheim war. Denken wir uns einmal, es könnte der astralische Leib, der heute in derselben Lage ist wie der physische Leib früher, so behandelt werden, daß man ihm Organe eingliederte in der Weise, wie das Sonnenlicht die physischen Augen, wie die tonvolle Welt die physischen Ohren plastisch hineingearbeitet hat in die weiche Masse des physischen Menschenleibes. Denken wir uns, in die plastische Masse des Astralleibes könnte man Organe hineinarbeiten, dann würde der astralische Leib in dieselbe Lage kommen wie der heutige physische Leib. Darum handelt es sich, daß man in diesen astralischen Leib hineinarbeitet wie ein Plastiker, der den Ton formt, die Wahrnehmungsorgane für die übersinnliche Welt. Das muß das erste sein. Wenn der Mensch sehend werden will, muß sein astralischer Leib so behandelt werden wie eine Tonmasse von dem Bildhauer: Man muß Organe hineinarbeiten. Das war in der Tat jederzeit das, was in den Einweihungsschulen und in den Mysterien getan wurde. In den astralischen Leib wurden plastisch die Organe hineingearbeitet.

В чем состоит, теперь, деятельность, через которую в астральное тело будут пластично врабатывать (внутрь) органы? Кто-либо мог бы прийти к мысли, (что) человек должен якобы все-же это тело сперва иметь перед собой, прежде чем можно в нем врабатывать (внутрь) органы. Можно было бы сказать: Если бы я мог извлечь астральное тело и иметь перед собой, тогда я мог бы врабатывать (внутрь) органы. - Это был бы не правильный путь, и это есть прежде всех вещей не путь соверменного посвящения. Конечно, некий посвященный, который есть в состоянии, чтобы жить в Духовных мирах, мог бы, когда ночью астральное тело есть извне, врабатывать (внутрь) органы. Но это называется - предпринимать нечто с человеком, о чем он сам ничего не знает, это называется - вторгаться в его сферу свободы, с исключением его сознания. Мы увидим, почему это уже с долгого времени и особенно в сегодняшнее время не должно ни разу свершаться (происходить). Поэтому также уже в таких эзотерических школах, как в Пифагорской или древне-Египетской школе, должно было (быть) предотвращено все (то), через что посвященные работали бы извне (снаружи) над астральным телом, которое было извлечено из физического и эфирного тела посвящаемого. Это должно было уже при первом вмешательстве дела оставаться в стороне. Первый шаг к посвящению должен был равно (именно) предпринят у человека в совсем обычном физическом мире, в том же самом мире, где человек воспринимает со своими физическими чувствами. Но как это сделать, так как здесь, ведь, прямо (именно) физическое восприятие, как (когда) оно вступило в Земную эволюцию, протянуло некий покров над Духовным миром, который человек раньше, если также (и) при смутном сознании, мог воспринимать, как итак из физического мира воздействовать на астральное тело?

Worin besteht nun die Tätigkeit, durch welche in den astralischen Leib plastisch hineingearbeitet werden die Organe? Es könnte jemand auf den Gedanken kommen, man müsse doch diesen Leib erst vor sich haben, bevor man die Organe in ihn hineinarbeiten kann. Man könnte sagen: Wenn ich den astralischen Leib herausnehmen und vor mir haben könnte, dann könnte ich die Organe hineinarbeiten. - Das wäre nicht der richtige Weg, und das ist vor allen Dingen nicht der Weg der modernen Einweihung. Gewiß, ein Eingeweihter, der imstande ist, in den geistigen Welten zu leben, könnte, wenn in der Nacht der astralische Leib draußen ist, wie ein Bildhauer hineinarbeiten die Organe. Aber das hieЯe mit dem Menschen etwas vornehmen, wovon er selbst nichts weiß, das hieЯe in seine Freiheitssphäre eingreifen, mit AusschlieЯung seines Bewußtseins. Wir werden sehen, warum das schon seit längerer Zeit und insbesondere in der heutigen Zeit niemals geschehen darf. Deshalb mußte auch schon in solchen esoterischen Schulen wie in der pythagoräischen oder altägyptischen Schule alles vermieden werden, wodurch die Eingeweihten etwa von außen gearbeitet hätten an dem astralischen Leib, der aus dem physischen und Ätherleibe des Einzuweihenden herausgenommen war. Das mußte schon beim ersten Angreifen der Sache wegbleiben. Es mußte eben der erste Schritt zur Einweihung unternommen werden am Menschen in der ganz gewöhnlichen physischen Welt, in derselben Welt, wo der Mensch mit seinen physischen Sinnen wahrnimmt. Aber wie das machen, da ja doch gerade das physische Wahrnehmen, als es in der Erdenevolution eintrat, einen Schleier über die geistige Welt gezogen hat, die der Mensch früher, wenn auch bei dumpfem Bewußtsein, hat wahrnehmen können, wie also von der physischen Welt aus auf den astralischen Leib wirken?

Тут мы должны провести себе перед Душой (то), как есть это с этим обычным чувственным восприятием дня. Что же свершается, во время, как (когда) человек воспринимает в течение дня? Помыслите вы однажды о вашей ежедневной жизни, проследите вы ее от шага к шагу. При каждом шаге вторгаются к вам впечатления внешнего мира. Вы воспринимаете их, вы видите, слышите, чуете (обоняете) и так далее. Впечатления при этой или той работе штурмуют вас целый день, вы обрабатываете их с вашим интеллектом. Поэт, который сам не есть некий инспирируемый (Inspirierter), проникает их своей фантазией. Это все есть истинно. Но все это не может пока вести к тому, что сверхчувственно-Духовное, которое есть за чувственным и материальным, придет к сознанию человека. Почему не приходит это к сознанию? Потому что целая деятельность, которую человек упражняет напротив (осуществляет по отношению) миро-окружению, не соответствует астральному телу человека так, как оно есть по (согласно) своему собственному существу. Тогда, как в пра-удаленное прошлое, астральное тело, которое было собственно человеку, видело восходящими образы астральных восприятий, те образы удовольствия и страдания, симпатии и антипатии, - тут наличествовали внутренние импульсы, Духовные импульсы, которые позволяли восходить в человеке тому, что формировало органы. Таковые были умертвлены тогда, как (когда) человек стал способным позволять изливать на себя все влияния. Сегодня не есть это возможно, чтобы из всех впечатлений, которые человек получает во время дня, в астральном теле остается нечто, что есть для него образующее, пластичное.

Da müssen wir uns vor die Seele führen, wie es ist mit diesem gewöhnlichen sinnlichen Wahrnehmen des Tages. Was geschieht denn, während der Mensch tagsüber wahrnimmt? Denken Sie einmal an Ihr tägliches Leben, verfolgen Sie es von Schritt zu Schritt. Bei jedem Schritt dringen Eindrücke der Außenwelt an Sie heran. Sie nehmen sie wahr, Sie sehen, hören, riechen und so weiter. Die Eindrücke bei dieser oder jener Arbeit stürmen den ganzen Tag an Sie heran, Sie verarbeiten sie mit Ihrem Intellekt. Der Dichter, der nicht selbst ein Inspirierter ist, durchdringt sie mit seiner Phantasie. Das ist alles wahr. Aber alles dies kann zunächst nicht dazu führen, daß das Übersinnlich-Geistige, das hinter dem Sinnlichen und Materiellen ist, dem Menschen zum Bewußtsein kommt. Warum kommt es ihm nicht zum Bewußtsein? Weil diese ganze Tätigkeit, die der Mensch gegenüber der Umwelt ausübt, dem astra-lischen Leib des Menschen, so wie er heute seiner eigentlichen Wesenheit nach ist, nicht entspricht. Damals, als in urferner Vergangenheit der astralische Leib, der dem Menschen eigen war, die Bilder der astralischen Wahrnehmungen aufsteigen sah, jene Bilder von Lust und Leid, von Sympathie und Antipathie, da waren die inneren Impulse vorhanden, die geistigen Impulse, die im Menschen aufsteigen ließen, was Organe formte. Diese sind ertцtet worden damals, als der Mensch fähig wurde, alle Einflüsse von außen auf sich zuströmen zu lassen. Heute ist es nicht möglich, daß aus all den Eindrücken, die der Mensch während des Tages erhält, im astralischen Leib etwas bleibt, was bildsam, plastisch für ihn ist.

Процесс восприятия есть таков: В течение целого дня, приходят к нам впечатления внешнего мира. Таковые воздействуют через физические чувства на астральное тело, вплоть до того, что они становятся сознательными для Я. В астральном теле отпечатываются действия того, что упражняется на физическое тело. Когда имеют место световые впечатления, то глаз принимает впечатления. Световое впечатление дает (оказывает) некое впечатление на эфирное и астральное тело и Я будет осознавать себе это впечатление. Так ведет это себя также с впечатлениями на ухо и другие чувства. Эта целая дневная жизнь воздействует, следовательно, целый день на астральное тело. Астральное тело всегда деятельно под воздействием внешнего мира. Теперь выступает оно вечером наружу. Здесь не имеет оно никаких сил, чтобы быть сознательным впечатлениям (осознавать впечатления), которые теперь есть в его окружении. Древние силы восприятия в пра-древнем прошлом были умертвлены при первом восприятии чувственного мира настоящего. Ночью не имеет оно никаких сил, потому что целая дневная жизнь не (есть) подходяща (не подходит), чтобы оставить нечто в астральном теле, что могло бы воздействовать образующе на астральное тело. Все вещи, как вы их созерцаете вокруг, упражняют воздействия вплоть до на астральное тело. Но что здесь воздействует, не есть в положении, чтобы создать облики, которые могли бы стать астральными органами. Это должно быть первым шагом посвящения: позволить человеку в течение дневной жизни делать нечто, позволить в своей Душе разигрывать нечто, что воздействует далее, когда астральное тело ночью будет вытянуто из физического и астрального тела. Итак, помыслите вы себе, образно говоря, что в то время как человек есть при полном сознании, существовало бы для него нечто, что он должен был бы сделать, чему он должен был бы позволить разиграться и что было бы так выбрано, так расчленено, что это не прекратило бы воздействовать, когда день прошел. Помыслите вы себе это воздействие как некий звук, который звучит-далее (продолжает звучать), когда астральное тело есть извне; это звучание-далее было бы тогда силами, которые теперь воздействуют на астральное тело так, работают пластично так, как однажды работали внешние силы при физическом теле. Это было всегда первым шагом посвящения: во время дневной жизни позволить человеку делать нечто, что после-звучит в ночной жизни. Все то, что человек называл медитация, концентрация и прочие упражнения, которые человек предпринимал во время своей дневной жизни, они есть ничто иное, как отправления Души, которые не умирают в своих воздействиях, когда астральное тело выходит наружу, но которые после-звучат и ночью становятся образующими силами в астральном теле.

Der Vorgang des Wahrnehmens ist so: Den ganzen Tag über kommen die Eindrücke der Außenwelt an uns heran. Diese wirken durch die physischen Sinne auf den Ätherleib und astralischen Leib, bis sie dem Ich bewußt werden. Im astralischen Leib drücken sich die Wirkungen dessen aus, was auf den physischen Leib ausgeübt wird. Wenn Lichteindrücke stattfinden, so empfängt das Auge Eindrücke. Der Lichteindruck gibt einen Eindruck auf den Äther- und Astralleib, und das Ich wird sich dieses Eindruckes bewußt. So verhält es sich auch mit den Eindrücken auf das Ohr und die anderen Sinne. Dieses ganze Tagesleben wirkt daher den ganzen Tag über auf den Astralkörper ein. Der Astralkörper ist immer tätig unter der Einwirkung der Außenwelt. Jetzt tritt er abends heraus. Da hat er in sich keine Kräfte, um die Eindrücke bewußt werden zu lassen, die jetzt in seiner Umgebung sind. Die alten Kräfte des Wahrnehmens in der urfernen Vergangenheit sind ertцtet worden beim ersten Wahrnehmen der gegenwärtigen Sinneswelt. In der Nacht hat er keine Kräfte, weil das ganze Tagesleben ungeeignet ist, etwas im astralischen Leib zurückzulassen, was bildend auf den Astralleib wirken könnte. Alle Dinge, wie Sie sie ringsherum anschauen, üben Wirkungen bis auf den Astralleib aus. Aber was da bewirkt wird, ist nicht in der Lage, Gestaltungen zu schaffen, die zu astralen Organen werden könnten. Das muß der erste Schritt der Einweihung sein: den Menschen während des Tageslebens etwas tun zu lassen, in seiner Seele sich etwas abspielen zu lassen, was fortwirkt, wenn der astralische Leib in der Nacht herausgezogen wird aus dem physischen und Ätherleib. Also denken Sie sich, bildlich gesprochen, es würde, während der Mensch bei vollem Bewußtsein ist, ihm etwas gegeben, was er zu tun hätte, was er abspielen lassen sollte und was so gewählt wäre, so gegliedert, daß es nicht aufhörte zu wirken, wenn der Tag vorüber ist. Denken Sie sich diese Wirkung als einen Ton, der fortklingt, wenn der Astralleib heraus ist; dieses Fortklingen wären dann die Kräfte, die nun an dem astralischen Leib so wirkten, so plastisch arbeiteten, wie einstmals die äußeren Kräfte am physischen Körper gearbeitet haben. Das war immer der erste Schritt der Einweihung: den Menschen während des Tageslebens etwas tun zu lassen, was nachklingt im Nachtleben. Alles das, was man genannt hat Meditation, Konzentration und die sonstigen Übungen, die der Mensch vorgenommen hat während seines Tageslebens, sie sind nichts anderes als Verrichtungen der Seele, die nicht in ihren Wirkungen ersterben, wenn der Astralleib herausgeht, sondern die nachklingen und in der Nacht zu bildenden Kräften werden im astralischen Leib.

Это именуют очищение астрального тела, очищение от того, что не соразмерно астральному телу. Это был первый шаг, который также был назван Катарсис (Katarsis), очищение. Он не был еще никакой работой в сверх-чувственных мирах. Он состоял в упражнениях Души, которые человек делал в течение дня, как некую тренировку Души. Он состоял в усвоении известных жизненных форм, известных жизненных настроений (Lebensgesinnungen), некого известного рода, чтобы обращаться с жизнью так, что она могла бы после-звучать, и это работало бы при астральном теле, вплоть до того, что оно превращало себя, вплоть до того, что в нем развивали себя органы.

Das nennt man die Reinigung des Astralleibes, die Reinigung von dem, was dem Astralleib nicht angemessen ist. Das war der erste Schritt, der auch die Katharsis genannt wurde, die Reinigung. Sie war noch keine Arbeit in übersinnlichen Welten. Sie bestand in Übungen der Seele, die der Mensch tagsüber machte, wie eine Trainierung der Seele. Sie bestand in der Aneignung gewisser Lebensformen, gewisser Lebensgesinnungen, einer gewissen Art, das Leben zu behandeln, so daß es nachklingen konnte, und das arbeitete am astralischen Leib, bis er sich umgewandelt hatte, bis sich Organe in ihm entwickelt hatten.

Когда человек был так далеко, что эти органы были вычленены из астрального тела, тогда было следующим то, что все то, что так в астральном теле было оформлено (внутрь) (hineingestaltet), отпечатывало себя в эфирном теле. Как надпись некой печати отпечатывается в сургуче, так должно было все, что врабатывается (внутрь) в астральное тело, отпечатываться в эфирном теле. Это отпечатывание есть следующий шаг посвящения: это именовали просветление (Erleuchtung). Ибо с этим одновременно приходил (наступал) некий значимый момент в посвящении. Здесь выступал некий Духовный мир в окружащем человека мире так, как прежде тут был чувственный мир. Эта ступень одновременно характеризуется через то, что процессы внешнего Духовного мира выражают себя не так, как это они делают в физическо-чувственном мире, но в образах. Духовный мир выражает себя на этой ступени просветления сперва в образах. Человек видит образы. Помыслите вы о древнем посвященном, о котором я вчера отмечал, что он видел групповую Душу народа. Когда он был так далеко, тогда видел он эту групповую Душу народа сперва в образах. Помыслим мы, например, о неком посвященном, как был неким (посвященным) Езекиль (Ezechiel). Как (когда) для него начиналось просветление, ему напротив (навстречу) выступали Духовные существа, как народные, как групповые Души. Он чувствовал себя в их середине. Групповые Души в форме четырех животных выступили ему напротив (навстречу).

Wenn der Mensch so weit war, daß diese Organe aus dem astralischen Leib herausgegliedert waren, dann war das nächste, daß alles das, was so in den astralischen Leib hineingestaltet worden war, sich im Ätherleib abdruckte. Wie sich die Schrift eines Petschaft abdruckt im Siegellack, so mußte sich alles, was in den Astralleib hineingearbeitet war, im Ätherleib abdrucken. Dieses Abdrucken ist der nächste Schritt der Einweihung: Erleuchtung nannte man das. Denn damit war zu gleicher Zeit ein bedeutungsvoller Moment in der Einweihung gekommen. Da trat eine geistige Welt in der Umwelt des Menschen auf, so wie vorher die sinnliche Welt da war. Diese Stufe ist zu gleicher Zeit charakterisiert dadurch, daß die Vorgänge der äußeren geistigen Welt sich nicht so ausdrücken, wie es die physisch-sinnlichen Dinge tun, sondern in Bildern. Die geistige Welt drückt sich auf dieser Stufe der Erleuchtung zuerst in Bildern aus. Der Mensch sieht Bilder. Denken Sie an den alten Eingeweihten, von dem ich gestern angedeutet habe, daß er die Volksgruppenseele gesehen hat. Wenn er so weit war, dann sah er diese Gruppenseele zunächst in Bildern. Denken wir zum Beispiel an einen Eingeweihten, wie Ezechiel einer war. Als die Erleuchtung für ihn begann, traten ihm geistige Wesenheiten als Volks-, als Gruppenseelen entgegen. Er fühlte sich in ihrer Mitte. Gruppenseelen in Form vier symbolischer Tiere traten ihm entgegen.

Так приходил в полно-значимых образах сначала (прежде всего) Духовный мир к человеку. Это был первая ступень. Затем следовало дальнейшее вживание в эфирное тело. Тому (за тем), что сначала наличествовало как некий сургучный отпечаток, следовало некое вживание в эфирное тело. Здесь начинает вступать вдобавок то, что назвали Музыкой Сфер (Sphärenmusik). Более высокий Духовный мир становится воспринимаемым как звук. Более высокий посвященный начинает, после того, как он через просветление воспринимал Духовный мир в образах, Духовно прислушиваться к тем звукам, которые есть воспринимаемы для Духовного уха. Затем приходят к более позднему превращению эфирного тела, и здесь выступает нам в некой еще более высокой сфере еще нечто другое напротив (навстречу). Звуки вы можете еще слышать, когда вы, например, имеете тут некую стену-ширму и за ней говорит некий человек, которого вы не видите. Так примерно есть это с Духовным миром. Сперва выступает он в образах, затем звучит он тут, и спадает последний покров прочь - так сказать, как если мы убрали прочь некую ширму, за которой стоит и говорит человек: Мы видим самого человека - мы видим сам Духовный мир, сущности Духовного мира. Сперва воспринимаем мы образы, затем звуки, затем сущности и окончательно жизнь этих сущностей. Можно, ведь без того, что как образы есть в так называемом имагинативном мире, только наметить тем (посредством того), что образы из чувственного мира используют как символы. Некое представление о Гармонии Сфер можно дать только через сравнения с чувственной музыкой. Что позволяет, теперь, сравнить себя с сущностным выражением на третей ступени? С этим позволяет сравнить себя только то, что сегодня составляет Наивнутреннейшее человека, его действие в смысле Божественного миро-воленья (Weltenwollens - мирового воления, мировой воли). Действует человек в смысле воли тех Духовных существ, которые несут (продвигают) наш мир вперед, тогда станет (будет) сущность в нем аналогичной (подобной) этим сущностям, тогда станет он воспринимать в этой сфере. То, что в нем противится мировой эволюции, что удерживает мир позади в его продвижении, это воспринимает он как нечто, что должно быть исключено в этом мире, что должно пасть как некий последний покров.

So kam in bedeutungsvollen Bildern zunächst die geistige Welt an den Menschen heran. Das war die erste Stufe. Dann folgte das Weiterhineinleben in den Ätherleib. Dem, was zunächst wie ein Siegelabdruck vorhanden war, folgte ein weiteres Hineinleben in den Ätherleib. Da beginnt zu den Bildern hinzuzutreten das, was man die Sphärenmusik genannt hat. Die höhere geistige Welt wird als Ton wahrgenommen. Der höhere Eingeweihte beginnt, nachdem er durch die Erleuchtung die geistige Welt in Bildern wahrgenommen hat, geistig hinzulauschen auf jene Töne, die für das geistige Ohr wahrnehmbar sind. Dann kommt man an die spätere Umwandlung des Ätherleibes, und da tritt uns in einer noch höheren Sphäre noch etwas anderes entgegen. Töne können Sie noch hören, wenn Sie zum Beispiel hier einen Wandschirm haben und hinter ihm ein Mensch spricht, den Sie nicht sehen. So etwa ist es mit der geistigen Welt. Zuerst tritt sie in Bildern auf, dann tönt sie herüber, und es fällt die letzte Hülle weg - sozusagen wie wenn wir einen Schirm wegtäten, hinter dem der Mensch steht und spricht: Wir sehen den Menschen selbst -: Wir sehen die geistige Welt selbst, die Wesen der geistigen Welt. Zuerst nehmen wir wahr die Bilder, dann die Töne, dann die Wesen und endlich das Leben dieser Wesen. Man kann ja ohnedies das, was als Bilder in der sogenannten imaginativen Welt ist, nur andeuten, indem man Bilder aus der sinnlichen Welt als Symbole gebraucht. Man kann nur eine Vorstellung von der Sphärenharmonie geben durch Vergleiche mit der sinnlichen Musik. Was läßt sich nun vergleichen mit dem wesenhaften Ausdruck auf der dritten Stufe? Damit läßt sich nur vergleichen das, was heute das Innerste des Menschen ausmacht, sein Wirken im Sinne des göttlichen Weltenwollens. Wirkt der Mensch im Sinne des Willens jener geistigen Wesenheiten, die unsere Welt vorwärtsbringen, dann wird das Wesen in ihm diesen Wgsen ähnlich werden, dann wird er wahrnehmen in dieser Sphäre. Das, was in ihm widerstrebt der Weltenevolution, was die Welt zurückhält in ihrem Fortschritt, das nimmt er wahr als etwas, was ausgeschaltet werden muß in dieser Welt, was wie eine letzte Hülle fallen muß.

Так воспринимает человек сперва некий мир образов, как символическое выражение Духовного мира, затем некий мир Гармонии Сфер, как символическое выражение некой более выской Духовной сферы, затем некий мир Духовных существ, о которых он сегодня может сделать себе некое представление только через то, что он их сравнивает с Наивнутреннейшим своей собственной сущности, с тем, что действует в нем в смысле добрых (хороших) сил или, однако, в смысле злых (плохих) Духовных сил.

So nimmt der Mensch erst eine Bilderwelt wahr als den symbolischen Ausdruck der geistigen Welt, dann eine Welt der Sphärenharmonie als den symbolischen Ausdruck einer höheren geistigen Sphäre, dann eine Welt von geistigen Wesenheiten, von denen er heute nur dadurch sich eine Vorstellung machen kann, daß er sie mit dem Innersten seines eigenen Wesens vergleicht, mit dem, was in ihm wirkt im Sinne der guten Kräfte oder aber im Sinne der bösen geistigen Kräfte.

Эти ступени проделывает (проходит) посвящаемый и эти ступени доверительно (достоверно) отображены в Апокалипсисе Иоанна. Исходят тут из физического мира. Говорится то, что сначала есть (должно) сказать со средствами физического Мира, в семи Письмах (Briefen). То, что желают сделать в пределах физической культуры, что желают сказать тем, которые действуют в физическом мире, это говорят в семи Письмах. Ибо слово, которое будет выражено в Письме, оно может делать (оказывать) свое воздействие в пределах чувственного мира. Первая ступень дает символы, которые должны быть соотнесены на то, что они выражают в Духовном мире: После седьмого Письма приходит мир семи Печатей, мир образов, первая ступень посвящения. Затем приходит мир Гармонии Сфер, мир, как его воспринимает тот, который может слышать Духовно. Он представлен в семи Трубах (Posaunen). Следующий мир, где посвященный воспринимает существ, представлен через то, что выступает как существа на этой ступени и что сбрасывает Оболочки (Schalen) сил, которые (есть) противоположны добрым (силам). Противоположность Божественной Любви есть Божественный гнев. Истинный облик Божественной Любви, которая несет вперед мир, воспринимается в этой третьей сфере теми, которые для физического мира сбросили семь Оболочек гнева (Zornesschalen).

Diese Stufen macht der Einzuweihende durch und diese Stufen sind getreulich abgebildet in der Apokalypse des Johannes. Ausgegangen wird da von der physischen Welt. Gesagt wird dasjenige, was zunächst zu sagen ist mit den Mitteln der physischen Welt, in den sieben Briefen. Was man innerhalb der physischen Kultur tun will, was man denen sagen will, die in der physischen Welt wirken, man sagt es ihnen in Briefen. Denn das Wort, das im Briefe aus gedrückt wird, das kann innerhalb der sinnlichen Welt seine Wirkung tun. Die erste Stufe gibt Symbole, die bezogen werden müssen auf das, was sie in der geistigen Welt ausdrücken: Nach den sieben Briefen kommt die Welt der sieben Siegel, die Welt der Bilder, der ersten Stufe der Einweihung. Dann kommt die Welt der Sphärenharmonie, die Welt, wie sie derjenige wahrnimmt, der geistig hören kann. Sie ist dargestellt in den sieben Posaunen. Die nächste Welt, wo der Eingeweihte Wesenheiten wahrnimmt, ist dargestellt durch das, was als Wesenheiten auf dieser Stufe auftritt und was abstreift die Schalen der Kräfte, die den guten gegenteilig sind. Das Gegenteil der göttlichen Liebe ist der göttliche Zorn. Die wahre Gestalt der göttlichen Liebe, die die Welt vorwärtsbringt, wird in dieser dritten Sphäre wahrgenommen von denen, die für die physische Welt abgestreift haben die sieben Zornesschalen.

Так посвящаемому ступене-образно (ступенчато) приводятся сферы посвящения. В семи Письмах Апокалипсиса Иоанна имеем мы то, что принадлежит семи категориям физического мира, в семи Печатях - что принадлежит астрально-имагинативному миру, в семи Трубах то, что принадлежит Девакханическому (devachanischen) высшему миру, и в семи Оболочках гнева то, что должно быть отброшено, когда человек желает возвысить себя в наивысшее Духовное, что сначала есть (должно) достичь для нашего мира, потому что это наивысшее Духовное еще совместно зависит (связано) с нашим миром.

So wird der Einzuweihende stufenweise hinaufgeführt die Einweihungssphären. In den sieben Briefen der Apokalypse des Johannes haben wir das, was den sieben Kategorien der physischen Welt gehört, in den sieben Siegeln, was der astralisch-imaginativen Welt gehört, in den sieben Posaunen das, was der devachanischen höheren Welt gehört, und in den sieben Zornesschalen das, was abgeworfen werden muß, wenn der Mensch sich erheben will in das höchste Geistige, das zunächst für unsere Welt zu erreichen ist, weil dieses höchste Geistige noch mit unserer Welt zusammenhängt.

Мы желаем сегодня из того, что есть Апокалипсис Иоанна, выставить только внешнюю структуру. Беглые и немногие штрихи есть это, которые могут нам намекать на то, что Апокалипсис есть некая книга посвящения. Завтра мы подойдем к тому, чтобы сделать первые шаги к выполнению этого беглого рисунка.

Nur die äußere Struktur wollten wir heute hinstellen von dem, was die Apokalypse des Johannes ist. Flьchtige und wenige Striche sind es, die uns hindeuten konnten darauf, daß die Apokalypse ein Einweihungsbuch ist. Morgen werden wir daran gehen, die ersten Schritte zur Ausführung dieser flьchtigen Zeichnung zu machen.

Второй доклад. Нюрнберг, 19 Июня 1908

ZWEITER VORTRAG Nürnberg, 19. Juni 1908

Вчера, в неком роде введения, мы охарактеризовали в общем Дух Апоклипсиса Иоанна. Мы попробовали установить некоторые великие направляющие линии, через которые нам может стать ясным, что в этом Апоклипсисе изложено то, что можно именовать некое Христианское посвящение или некая Христианская инициация. Это будет сегодня моей задачей, представить вам в общем сущность посвящения или инициации, изложить вам, что происходит в человеке, когда он через посвящение должен быть установлен в положение (чтоб) самому взглянуть (внутрь) в те Духовные миры, которые располагаются за чувственным миром и это будет отдаленно моей задачей, изложить в некоторых великих чертах (то), какого рода есть переживания в пределах посвящения. Ибо только через то, что мы немного точнее допускаем себя в сущность посвящения, только через это можем мы мало-помалу принести к нашему пониманию это значимое религиозное пра-возвещение Апоклипсиса.

In einer Art Einleitung haben wir gestern den Geist der Apokalypse des Johannes im allgemeinen charakterisiert. Wir versuchten einige große Richtlinien hinzustellen, durch die uns klarwerden kann, daß in dieser Apokalypse dasjenige geschildert ist, was man nennen kann eine christliche Einweihung oder eine christliche Initiation. Es wird heute meine Aufgabe sein, Ihnen das Wesen der Einweihung oder Initiation im allgemeinen darzustellen, Ihnen zu schildern, was vorgeht im Menschen, wenn er durch die Einweihung in die Lage versetzt werden soll, selber hineinzuschauen in jene geistigen Welten, die hinter den sinnlichen Welten liegen, und es wird ferner meine Aufgabe sein, in einigen größeren Zьgen zu schildern, welcher Art die Erlebnisse innerhalb der Einweihung sind. Denn nur dadurch, daß wir uns ein wenig genauer einlassen auf das Wesen der Einweihung, nur dadurch können wir diese bedeutende religiöse Urkunde der Apokalypse nach und nach zu unserem Verständnis bringen.

Сначала мы должны еще раз точно рассмотреть оба состояния сознания человека, итак то состояние сознания, которое с утра, когда человек пробуждается, длится вплоть до вечера когда он засыпает и другое состояние сознания, которое начинается с засыпания и заканчивается с пробуждением. Мы часто проводили себе перед Душой, что человек так, как он нам выступает напротив (навстречу) в своем сегодняшнем облике, прежде всего есть некое четырех-кратное существо, что он состоит из физического тела, эфирного тела, астрального тела и Я. Во внешней форме являются ясновидческому сознанию эти четыре члена так, что сначала, как некий род ядра, в середине есть физическое тело. Позвольте вы себе только совсем схематично представить дело (вещь) перед своими глазами (делается рисунок). Это физическое тело проникнуто (пронизано) в течение дня, так называемым, эфирным телом, которое только совсем немного, прежде всего вокруг головы, выступает как некое свето-сияние (Lichtschein - сияние света, световое явление), которое однако полностью проникает (пронизывает) голову. Далее вниз, становится эфирное или жизненное тело более туманным и неотчетливым, и чем больше мы приближаемся к нижним членам человека, тем меньше показывает оно форму физического тела в так строгом смысле.

Zunächst müssen wir noch einmal die beiden Bewußtseins-zustände des Menschen genau betrachten, also jenen Bewußtseinszustand, der vom Morgen, wenn der Mensch aufwacht, dauert bis zum Abend, wenn er einschläft, und den anderen Bewußtseinszustand, der mit dem Einschlafen beginnt und mit dem Aufwachen endigt. Wir haben uns oft vor die Seele geführt, daß der Mensch, so wie er uns in seiner heutigen Gestalt entgegentritt, zunächst eine vierfache Wesenheit ist, daß er besteht aus dem physischen Leib, dem Ätherleib, dem astralischen Leib und dem Ich. In der äußeren Form erscheinen dem hellsehenden Bewußtsein diese vier Glieder so, daß zunächst, wie eine Art Kern, in der Mitte der physische Menschenleib ist. Lassen Sie uns nur ganz schematisch die Sache vor unsere Augen stellen (es wird gezeichnet). Dieser physische Leib ist durchdrungen während des Tages von dem sogenannten Ätherleib, der nur ganz wenig, zunächst um den Kopf herum, wie ein heller Lichtschein hervorragt, der aber den Kopf ganz durchdringt. Weiter nach unten wird der Äther- oder Lebensleib immer nebelhafter und undeutlicher, und je mehr wir uns den unteren Gliedern des Menschen nähern, desto weniger zeigt er die Form des physischen Leibes in so strengem Sinne.

Эти два члена человеческого существа, теперь, опять-таки днем облачены тем, что мы называем астральное тело, которое выступает на все стороны, как некий элипсоид, как некая яичная форма и в своей осново-форме имеет светящие лучи, которые собственно выглядят так, как если они пробегали бы извне (снаружи) внутрь и извне (снаружи) внутрь проникали (пронизывали) бы человека. В этом астральном теле вписана некая нечисленная-сумма (Unsumme - несумма) различных фигур, все возможные роды линий и лучей, некоторые молние-образные, некоторые в странных извивах (Windungen). Это все окружает человека в много-образнейших свето-явлениях (Lichterscheinungen). Астральное тело есть выражение его страстей, его инстинктов, побуждений и вожделений, но также всех его мыслей и представлений. В этом астральном теле видит ясновидческое сознание отображенным все, что называют Душевные переживания, от нижайшего побуждения вплоть до вверх к высшему нравственному идеалу. И затем имеем мы четвертый член человеческого существа, который можно было бы обозначить так, как если нечто посылает-внутрь лучи к пункту, который расположен примерно один сантиметр за лбом. Это было бы схематическим представлением четырех-членного человека. Мы увидим в пробеге (ходе) этих докладов, как ведут себя (выделяются, различаются) отдельные части в целом.

Diese zwei Glieder der menschlichen Wesenheit sind nun wiederum bei Tage eingehüllt von dem, was wir den astralischen Leib nennen, der nach allen Seiten wie ein Ellipsoid, wie eine Ei-form herausragt und in seiner Grundform leuchtende Strahlen hat, die eigentlich so aussehen, wie wenn sie von außen nach innen laufen und von außen nach innen den Menschen durchdringen würden. In diesen Astralleib sind hineingezeichnet eine Unsumme von verschiedenerlei Figuren, alle möglichen Arten von Linien und Strahlen, manche blitzartig, manche in sonderbaren Windungen. Das alles umgibt in den mannigfaltigsten Lichterscheinungen den Menschen. Der astralische Leib ist der Ausdruck seiner Leidenschaften, seiner Instinkte, Triebe und Begierden, aber auch aller seiner Gedanken und Vorstellungen. In diesem astralischen Leib sieht das hellseherische Bewußtsein alles abgebildet, was man seelische Erlebnisse nennt, von dem niedersten Triebe an bis hinauf zum höchsten sittlichen Ideale. Und dann haben wir das vierte Glied der menschlichen Wesenheit, das man so zeichnen möchte, als ob etwas Strahlen hereinsendet an den Punkt, der etwa einen Zentimeter hinter der Stirne liegt. Das würde die schematische Darstellung des viergliedrigen Menschen sein. Wir werden im Laufe dieser Vorträge sehen, wie sich die einzelnen Teile im Ganzen ausnehmen.

Это есть, итак, человек в течение дня, с утра, когда он пробуждается, вплоть до вечера, когда он засыпает. Вечерами, теперь, когда он засыпает, в кровати остаются лежать физическое и эфирное тело и показывает себя некий род Истечения того, что мы обозначили астральное тело. "Истечение (Herausströmen)" есть нечто неточно выраженное. Собственно есть это, как если образуется некий род тумана так, что мы также в ночи видим астральное тело, вышедшее из физического и эфирного тела, как некий род спирального тумана вокруг человека, во время чего, четвертый член человеческого существа с одной стороны почти совсем исчезает, это называется, бежит (идет) (verläuft) в неопределенное. Убегающую вниз часть астрального тела есть (можно) только очень слабо видеть, верхняя часть будет оговариваться как выступившее астральное тело.

Das also ist der Mensch während des Tages, vom Morgen, wenn er aufwacht, bis zum Abend, wenn er einschläft. Abends nun, wenn er einschläft, bleiben im Bette liegen der physische und der Ätherleib, und es zeigt sich eine Art Herausströmen dessen, was wir als den astralischen Leib bezeichnet haben. Das "Herausströmen" ist etwas ungenau ausgedrückt. Eigentlich ist es, wie wenn eine Art Nebel sich bildete, so daß wir also in der Nacht den aus dem physischen und ätherischen Leib herausgegangenen astralischen Leib wie eine Art von spiraligem Nebel um den Menschen herum sehen, währenddem das vierte Glied der menschlichen Wesenheit nach der einen Seite hin fast ganz verschwindet, das heißt ins Unbestimmte verläuft. Der nach unten verlaufende Teil des Astralleibes ist nur sehr schwach zu sehen, der obere Teil wird als der herausgetretene astralische Leib angesprochen.

Теперь, мы уже вчера подчеркивали, что должно свершиться для человека, если он должен принять посвящение. Если человек занимает себя только (с) тем, (с) чем занимают себя обычно люди в нашу временную эпоху, то он не может получить никакое посвящение. Человек должен быть так подготовлен, что он во время обычной дневной жизни делает те упражнения, которые предписываются ему школами посвящения, медитация, концентрация и так далее. Эти упражнения есть, беря в основе, в отношении к своему значению для человека, у всех школ посвящения те же самые. Они постольку немного различны друг от друга, как (тем что) они, чем дальше мы идем назад в до-Христианские школы посвящения, более направлены на то, чтобы упражнять, чтобы тренировать мышление, силы мышления. Чем больше мы приближаемся к Христианским временам, тем больше они направлены на то, чтобы обучать силы душевности (Gemütskräfte), и чем ближе мы приходим к нашим временам, тем больше видим мы, как в так называемых Розенкройцерских обучениях (Rosenkreuzerschulungen), обусловленных через требования и потребности человечества, вводится некий особый род культуры воли, упражнений воли. Если также медитации сначала есть аналогичны, как в других до-Христианских школах, так господствует, все-же, на основе Розенкройцерских упражнений, некое особое обучение элемента воли. То, на что приходится главное и что равно так же достигалось через упражнения восточного обучения Мистерий, как у Египетской и Пифагорской школы и так далее, и что также составляет воздействие тех упражнений, которые преимущественно исходят из медитации Иоанна-Евангелия, это есть то, что на человека во время дневной жизни, когда также через короткое время, пусть только пять или пятнадцать минут, так воздействуют, что воздействие также остается тогда, когда у спящего человека наступает то состояние, где астральное тело выходит наружу. У некого человека, который делает такие, скажем мы, оккультные упражнения, у такового показывает мало-помалу астральное тело многостороннейшие изменения. Оно показывает другие свето-явления, оно показывает то пластичное членение органов, о которых мы уже говорили; и затем становится это все отчетливее и отчетливее. Астральное тело получает мало-помалу некую внутреннюю организацию, как ее имеет физическое тело в своих глазах, ушах и так далее.

Nun haben wir schon gestern betont, was für den Menschen zu geschehen hat, wenn er die Einweihung empfangen soll. Wenn der Mensch sich nur mit dem beschäftigt, womit sich die Menschen in unserem Zeitalter gemeiniglich befassen, so kann er keine Einweihung erhalten. Der Mensch muß so vorbereitet werden, daß er während des gewöhnlichen Tageslebens jene Übungen macht, die ihm von den Eingeweihtenschulen vorgeschrieben werden, Meditation, Konzentration und so weiter. Diese Übungen sind im Grunde genommen in bezug auf ihre Bedeutung für den Menschen bei allen Einweihungsschulen dieselben. Sie sind nur insofern ein wenig voneinander verschieden, als sie, je weiter wir zurückgehen in die vorchristlichen Einweihungsschulen, mehr darauf gerichtet sind, das Denken, die Denkkräfte zu üben, zu trainieren. Je mehr wir uns den christlichen Zeiten nähern, desto mehr sind sie darauf gerichtet, die Gemütskräfte zu schulen, und je näher wir den neueren Zeiten kommen, desto mehr sehen wir, wie in den sogenannten Rosenkreuzerschulungen, durch die Forderungen und Bedürfnisse der Menschheit bedingt, eine besondere Art der Willenskultur, der Willensübungen eingeführt wird. Wenn auch die Meditationen zunächst ähnliche sind wie in den anderen vorchristlichen Schulen, so herrscht doch überall auf dem Grunde der Rosenkreuzerübungen eine besondere Schulung des Willenselementes. Worauf es aber ankommt und was ebenso erreicht wurde durch die Übungen der orientalischen Mysterienschulung, wie bei der ägyptischen und der pythagoräischen Schule und so weiter, und was auch die Wirkung jener Übungen ausmacht, die vorzugsweise von der Meditation des Johannes-Evangeliums ausgehen, das ist, daß auf den Menschen während des Tageslebens, wenn auch nur durch kurze Zeit, meinetwegen nur fünf oder fünfzehn Minuten, so gewirkt wird, daß die Wirkung auch dann bleibt, wenn jener Zustand beim schlafenden Menschen eintritt, wo der astralische Leib herausgeht. Bei einem Menschen, der solche, sagen wir, okkulte Übungen macht, bei dem zeigt nach und nach der astralische Leib in der Nacht die mannigfaltigsten Veränderungen. Er weist andere Lichterscheinungen auf, er zeigt jene plastische Gliederung der Organe, von der wir schon gesprochen haben; und dann wird das immer deutlicher und deutlicher. Der astralische Leib bekommt nach und nach eine innere Organisation, wie sie der physische Leib in seinen Augen, Ohren und so weiter hat.

Это, однако, все еще не приводило бы к тому, чтобы много увидеть, особенно не у сегодняшнего человека. Все-таки, некоторое воспринимает человек уже, когда его внутренние органы уже образованы некоторое время. Затем начинает он, во время (в течение) сна, иметь некое сознание. Духовные окружающие миры рассветают из остальной всеобщей тьмы. То, что человек тут может воспринимать, что человек воспринимал именно в древние времена, ибо сегодня это есть уже редкостно, это есть чудесные образы растительной жизни. Это есть примитивнейшие достижения ясновидения. Где раньше была только тьма бессознательности, восходит нечто, как некое сновидчески Живое, но Действительное некого рода растительного образования (Pflanzengebilde). И многое из того, что вам излагается в мифологиях древних народов, было увидено этим родом (ясновидения). Когда излагается в сагах, что Вотан (Wotan), Виле (Wile) и Ве (We) нашли некое дерево на берегу и что они из этого образовали человека, то указывает это на то, что сперва было созерцаемо в неком таком образе. В древних мифологиях вы можете воспринять этот примитивный род созерцания (видения), растительного созерцания (pflanzlichen Schauens). Изложение некого такого созерцания есть также Рай (Paradies), именно с его обоими деревьями Познания и Жизни (beiden Bдumen der Erkenntnis und des Lebens); это есть результат этого астрального созерцания. И не напрасно отмечается вам в самом Генезисе (Genesis), что Рай и то, что вообще излагается в начале Библейского представления, было созерцаемо. Должно только сперва Библию научиться читать, затем уже поймут, как глубоко и значимо она это полно-таинственное состояние твердо-удерживает в своих изложениях. Так, как сегодня учат о Рае, о начале Библии, раньше не учили. Здесь указывают на то: Адам впал в некий сон - и это был некий сон, так говорили первые Христиане, в котором Адам обратно-созерцая воспринимал явления, которые излагаются в начале Генезиса. Только сегодня верят, что такие слова как "Адам впал в некий сон" стоят (находятся) тут случайно. Они стоят тут не случайно. Каждое слово в Библии есть некого глубокого значения и только тот может понимать Библию, кто каждое отдельное слово знает (как его) достойно-оценить.

Das würde aber noch immer nicht dahin führen, viel zu schauen, insbesondere nicht beim heutigen Menschen. Allerdings, einiges nimmt der Mensch schon wahr, wenn seine inneren Organe eine Weile ausgebildet sind. Dann beginnt er, während des Schlafes ein Bewußtsein zu haben. Geistige Umwelten dämmern heraus aus der sonstigen allgemeinen Finsternis. Was da der Mensch wahrnehmen kann, was namentlich in den дlteren Zeiten der Mensch wahrgenommen hat, denn heute ist es schon seltener, das sind wunderbare Bilder pflanzlichen Lebens. Das sind die primitivsten Errungenschaften des Hellsehertums. Wo früher nur die Finsternis der Bewußtlosigkeit war, steigt etwas wie ein traumhaft Lebendiges, aber Wirkliches von einer Art Pflanzengebilde auf. Und vieles von dem, was Ihnen geschildert ist in den Mythologien der alten Völker, ist auf diese Art gesehen worden. Wenn geschildert wird in Sagen, daß Wotan, Wile und We einen Baum am Strande fanden und daß sie daraus den Menschen gebildet haben, so weist das darauf hin, daß es zuerst in einem solchen Bilde geschaut worden ist. In allen Mythologien können Sie diese primitive Art des Schauens, des pflanzlichen Schauens wahrnehmen. Die Schilderung eines solchen Schauens ist auch das Paradies, namentlich mit seinen beiden Bдumen der Erkenntnis und des Lebens; das ist das Ergebnis dieses astralischen Schauens. Und nicht umsonst wird Ihnen in der Genesis selber angedeutet, daß das Paradies und das, was überhaupt in dem Beginn der biblischen Darstellung geschildert wird, geschaut worden ist. Man muß nur erst die Bibel lesen lernen, dann wird man schon verstehen, wie tief und bedeutsam sie diesen geheimnisvollen Zustand festhält in ihren Schilderungen. So wie man heute lehrt über das Paradies, über den Beginn der Bibel, hat man früher nicht gelehrt. Da hat man hingewiesen darauf: Adam verfiel in einen Schlaf - und das war jener Schlaf, so sagte man den ersten Christen, in welchem Adam rückschauend die Erscheinungen wahrnahm, die im Beginne der Genesis geschildert werden. Erst heute glaubt man, daß solche Worte wie "Adam verfiel in einen Schlaf" zufällig dastehen. Sie stehen nicht zufällig da. Jedes Wort in der Bibel ist von einer tiefen Bedeutung, und erst derjenige kann die Bibel verstehen, der jedes einzelne Wort zu würdigen weiß.

Это есть итак первое. Затем, однако, в до-Христианских Мистериях должно было наступить еще нечто Особенное. Когда человек, итак, долгое время (насквозь) - и это длилось очень долго - делал свои упражнения, когда он приблизительно принимал то, что было необходимо, чтобы сотворить (создать) порядок в своей Душе, когда он принимал в себя то, что мы сегодня именуем (примерно как) Антропософия, тогда становился он напоследок наделяемым собственно древней инициацией. В чем состояло это древнее посвящение?

Das ist also das Erste. Dann aber mußte in den vorchristlichen Mysterien noch etwas Besonderes eintreten. Wenn der Mensch also lange Zeit hindurch - und das dauerte sehr lange - seine Übungen gemacht hatte, wenn er das ungefähr aufgenommen hatte, was nцtig war, um Ordnung zu schaffen in seiner Seele, wenn er in sich aufgenommen hatte das, was wir etwa heute Anthroposophie nennen, dann wurde er zuletzt der eigentlichen alten Initiation teilhaftig. Worin bestand diese alte Einweihung?

Это не достаточно, что в астральном теле будут образованы органы. Они должны отпечать себя (отпечаться) в эфирном теле. Как печать отпечатывает свои буквы в сургуче, так должны органы астрального тела быть отпечатаны в эфирном теле. Для этой цели в древних посвящениях посвящаемый ученик приводился в некое особое положение. Он был, именно, три с половиной дня, приведен в некое смерти-аналогичное (подобное смерти) состояние. Мы будем все больше распознавать, что то состояние сегодня не может и не должно быть более приводимо, но что теперь имеют другие средства посвящения. Я излагаю теперь до-Христианское посвящение. В таковом (посвящении) посвящаемый в течение трех с половиной дней, тем кто это понимал, был приведен в некое смерти-аналогичное состояние. Или он был уложен (положен) в некий род комнаты (Gemaches - палата, покой), в некий род могилы. Здесь покоился он в неком состоянии смерти-сна. Или, однако, он был привязан в неком особом положении на кресте с распростертыми руками, ибо это способствует наступлению того состояния, которое желали достичь.

Es genьgt nicht, daß im astralischen Leib die Organe ausgebildet werden. Sie müssen sich abdrucken im Ätherleib. Wie das Petschaft seine Buchstaben abdruckt im Siegellack, so müssen die Organe des astralischen Leibes abgedruckt werden im Ätherleib. Zu diesem Zwecke wurde in alten Einweihungen der einzuweihende Schüler in eine ganz besondere Lage gebracht. Er wurde nдmlich dreieinhalb Tage hindurch in einen todähnlichen Zustand gebracht. Wir werden immer mehr erkennen, daß jener Zustand heute nicht mehr durchgeführt werden kann und darf, sondern daß man jetzt andere Mittel der Einweihung hat. Ich schildere jetzt die vorchristliche Einweihung. In dieser wurde der Einzuweihende durch dreieinhalb Tage von dem, der das verstand, in einen todähnlichen Zustand gebracht. Entweder wurde er in eine Art kleinen Gemaches gelegt, in eine Art Grab. Da ruhte er in einem Zustand von Todesschlaf. Oder aber er wurde in einer besonderen Lage an ein Kreuz gebunden mit ausgestreckten Händen, denn das fördert das Eintreten jenes Zustandes, den man erzielen wollte.

Мы знаем из многостороннейших докладов, что смерть у человека наступает через то, что эфирное тело с астральным телом и Я исходит (выходит) и остается только физическое тело. Тут в смерти наступает нечто, что ни разу не наступает иначе между рождением и смертью в правомерном пробеге (ходе) жизни. Эфирное тело ни разу, также в глубочайшем сне, не покидало физическое тело, но было всегда тут внутри. В смерти эфирное тело покидает физическое тело. Во время (в течение) того смерти-аналогичного состояния, теперь, по меньшей мере некая часть эфирного тела покидает физическое тело, так что итак некая часть эфирного тела, которая иначе была тут внутри, находилась в этом состоянии снаружи (извне). В более экзотерических докладах это излагают, как вы знаете через то, что говорят, что эфирное тело будет извлечено (herausgezogen). Это не есть собственно такой случай. Но эти тонкие различия мы можем делать только теперь. Так, итак, во время (в течение) этих трех с половиной дней, во время которых священник-инициатор вполне (хорошо) наблюдал посвящаемого, мы имеем человека в неком состоянии, что только его нижняя часть была объединена с эфирным телом. Это есть момент, где астральное тело со всем тем, что оно образовало себе при органах, отпечатывает себя (отпечатывается) в эфирном теле. Когда посвящаемый после трех с половиной дней был пробужден, тогда наступало при нем (у него) то, что называют просветление, то, что должно следовать за очищением, которое состоит только в образовании органов астрального тела. Теперь ученик был некий Знающий (Wissender) в Духовном мире. Что он видел ранее, было только некая пред-ступень созерцания (видения). Этот мир, который состоял из некого рода образований, которые преимущественно после-отображали растения, он пополняется теперь через существенно новые образования.

Wir wissen aus den mannigfaltigsten Vorträgen, daß der Tod beim Menschen dadurch eintritt, daß der Ätherleib mit dem astra-lischen Leib und dem Ich herausgeht und nur der physische Leib zurückbleibt. Da tritt etwas im Tode ein, was niemals sonst zwischen Geburt und Tod im regelmäßigen Verlauf des Lebens eingetreten ist. Der Ätherleib hat niemals, auch im tiefsten Schlafe nicht, den physischen Leib verlassen, sondern war immer darinnen. Im Tode verläßt der Ätherleib den physischen Leib. Während jenes todesähnlichen Zustandes nun verlieЯ wenigstens ein Teil des Ätherleibes auch den physischen Leib, so daß also ein Teil des Ätherleibes, der sonst darinnen war, in diesem Zustand sich draußen befand. Man schildert das, wie Sie wissen, in mehr exoterischen Vorträgen dadurch, daß man sagt, der Ätherleib werde herausgezogen. Das ist nicht eigentlich der Fall. Aber diese feinen Unterscheidungen können wir erst jetzt machen. So also haben wir während dieser dreieinhalb Tage, während welcher der Priester-Initiator den Einzuweihenden wohl überwachte, den Menschen in einem Zustande, daß nur sein unterer Teil mit dem Ätherleib vereinigt war. Das ist der Moment, wo sich der astralische Leib mit all dem, was er an Organen in sich ausgebildet hat, abdruckt im Ätherleibe. In diesem Moment tritt die Erleuchtung ein. Wenn der Einzuweihende nach dreieinhalb Tagen erweckt wurde, dann war bei ihm das eingetreten, was man die Erleuchtung nennt, dasjenige, was folgen mußte auf die Reinigung, die bloß in der Ausbildung der Organe des astralischen Leibes besteht. Jetzt war der Schüler ein Wissender in der geistigen Welt. Was er früher gesehen hatte, war nur eine Vorstufe des Schauens. Diese Welt, die aus einer Art von Gebilden bestand, die vorzugsweise Pflanzen nachbildete, sie ergänzte sich jetzt durch wesentlich neue Gebilde.

Теперь, приходим мы туда, чтобы точнее охарактеризовать то, что посвященный начинал созерцать (видеть). Теперь, где он был приведен вплоть до просветления, когда он был пробужден, тут было ему ясным, что он видел нечто, что он прежде ни разу не мог принять в своем знании. Что он тогда видел? Что мог он, в известном отношении, как значимейший образ воспоминания своего созерцания, вызвать себе перед Душой? Мы должны вспомнить себе, что только постепенно человек получил ту степень индивидуального сознания, которую он имеет сегодня. Что он в неком таком способе может сказать себе Я, как он это сегодня делает, это был не всегда такой случай. Мы нуждаемся только пойти назад во время, как (когда) Черуск-и (Cherusker), Херул-и (Heruler) и так далее обитали в местностях, где сегодня живут немцы. Тут чувствовал себя отдельный не как Я отдельного человека (Einzelmenschen-Ich), но как член своего племени. Как палец не чувствует себя как нечто состоявщееся для себя, так чувствовал отдельный Черуск не в таком способе, что он себе безусловно говорил Я. Я было Я целого племени. Племя представляло некий организм, и совместно-принадлежащие группы людей, которые были связаны в кровном родстве, имели, так сказать, некую обоществленную (общую) Я-Душу. Как сегодня ваши обе руки принадлежат вам, так были вы сами членами некого большего сообщества в те времена.

Nun kommen wir dahin, genauer zu charakterisieren, was der Eingeweihte anfing zu schauen. Jetzt, wo er bis zur Erleuchtung geführt war, da war es ihm klar, wenn er erweckt wurde, daß er etwas gesehen hatte, was er vorher niemals in sein Wissen hatte aufnehmen können. Was hatte er denn gesehen? Was konnte er sich in gewisser Beziehung als bedeutsames Erinnerungsbild seines Schauens vor die Seele rufen? Wenn wir uns klarmachen wollen, was der Betreffende gesehen hatte, dann müssen wir ein wenig hin-blicken auf die Entwickelung des Menschen. Wir müssen uns erinnern, daß erst allmählich der Mensch jenen Grad individuellen Bewußtseins bekommen hatte, den er heute hat. Daß er in einer solchen Weise zu sich Ich sagen kann, wie er es heute tut, das war nicht immer der Fall. Wir brauchen nur zurückzugehen in die Zeit, als die Cherusker, Heruler und so weiter in den Gegenden wohnten, wo heute die Deutschen leben. Da fühlte sich der einzelne nicht als Einzelmenschen-Ich, sondern als Glied seines Stammes. Wie die Finger sich nicht fühlen als etwas für sich Bestehendes, so fühlte der einzelne Cherusker nicht in der Weise, daß er zu sich unbedingt Ich sagte. Das Ich war das Ich des ganzen Stammes. Der Stamm stellte einen Organismus dar, und zusammengehörige Gruppen von Menschen, die in der Blutsverwandtschaft verbunden waren, hatten sozusagen eine gemeinschaftliche Ich-Seele. Wie heute Ihre zwei Arme zu Ihrem Ich gehören, so waren Sie selbst Glieder einer größeren Gemeinschaft in jenen Zeiten.

Это ведь отчетливо высказывалось еще у народа, который признает себя к Старому Завету. Тут, каждый отдельный, чувствовал себя, как некий член народа. Это есть так, что отдельный говорил не в высшем смысле о себе, когда он высказывал обычное Я, но что он чувствовал нечто Глубокое (Tieferes), когда он говорил: "Я и отец Авраам есть одно (Ich und der Vater Abracham sind eins)". Ибо для него восходило вплоть до Авраама вверх, некое известное Я-сознание, которое через все поколения Авраама вплоть до отдельного нисходило вниз. Что было кровно-родственно, это было заключено в неком Я. Это было как некая общая групповая Душа Я (Ich-Gruppenseele), которая охватывала народ, и те, которые вещи разглядывали (видели), говорили себе: Это, что действительно делает (создает) нашу наивнутреннейшую, непреходящую сущность, это обитает не в отдельном, это обитает в этом общем Я. - Следовательно, также каждому такому Признаннику (Bekenner) было ясно: Умирает он, тогда объединяет он себя с неким невидимым существом, которое восходит вверх вплоть до отца Авраама. Действительно чувствовал отдельный, что он восходил вверх в лоно Авраама. Тут чувствовал он себя как в Непреходящем, сокрытым в групповой Душе народа. Эта групповая Душа целого народа не могла снисходить вниз на физический план. Тут видели они только отдельные человеческие облики (Menschengestalten). Но они были им не действительность, но действительность была в Духовном мире. Они предугадывали, что то, что течет через кровь, это есть Божественное. И потому что они должны были видеть Бога в Иегове (Jehova), они это Божественное именовали Яхве (Jahve) или также его лик: Михаил (Michael). Как Духовную групповую Душу народа рассматривали они Яхве.

Das ist ja noch deutlich ausgesprochen bei dem Volke, das sich bekennt zum Alten Testamente. Da fühlte sich als ein Glied des Volkes jeder einzelne. Es ist so, daß der einzelne nicht im höchsten Sinne von sich sprach, wenn er das gewöhnliche Ich aussprach, sondern daß er etwas Tieferes fühlte, wenn er sagte: "Ich und der Vater Abraham sind eins." Denn für ihn ging bis Abraham hinauf ein gewisses Ich-Bewußtsein, das durch alle Generationen von Abraham bis zum einzelnen herunterkam. Was blutsverwandt war, das war in einem Ich beschlossen. Es war wie eine gemeinsame Ich-Gruppenseele, die das ganze Volk umfaßte, und diejenigen, die die Dinge durchschauten, sagten sich: Das, was wirklich unser innerstes, unvergängliches Wesen ausmacht, das wohnt nicht im einzelnen, das wohnt im ganzen Volke. Alle einzelnen Glieder gehören zu diesem gemeinsamen Ich. - Daher war sich auch jeder solcher Bekenner klar: Stirbt er, dann vereinigt er sich mit einer unsicht baren Wesenheit, die hinaufgeht bis zum Vater Abraham. Wirklich fühlte der einzelne, daß er hinaufkam in den SchoЯ Abrahams. Da fühlte er sich wie im Unvergänglichen geborgen in der Gruppenseele des Volkes. Diese Gruppenseele des ganzen Volkes konnte nicht heruntersteigen auf den physischen Plan. Da sahen sie nur einzelne Menschengestalten. Aber die waren ihnen nicht die Wirklichkeit, sondern die Wirklichkeit war in der geistigen Welt. Sie ahnten, daß das, was durch das Blut fließt, das Göttliche sei. Und weil sie den Gott sehen mußten in Jehova, nannten sie dieses Göttliche Jahve, oder auch sein Antlitz: Michael. Als geistige Gruppenseele des Volkes betrachteten sie Jahve.

Отдельный человек здесь не мог видеть этих Духовных существ. Посвященный, который переживал великий момент, где астральное тело впечатывалось в эфирном теле, он получает (возможность) видеть только важнейшие групповые Души. Если мы именно созерцаем назад в древние времена человечества, то мы по-всюду найдем (то), что современное Я развило себя из такого группового сознания, группового Я, так что для Видящего, когда он созерцает назад, отдельные люди все больше совместно-сливаются в групповые Души. Теперь, существует главным образом четыре типа групповых Душ, четыре пра-образа групповых Душ. Если взять все различные групповые Души различных Душ, то имеют они некую известную аналогичность (подобие), но также различия. Их получают (можно) отчетливо видеть, когда ясновидчески созерцают назад в то время, как человек еще не был во плоти, еще не снизошел на Землю. Ибо теперь должны мы точнее представить себе момент, где человек снизошел в плоть из Духовных регионов. Мы можем излагать этот момент только в великих символах.

Der einzelne Mensch hier konnte diese geistigen Wesenheiten nicht sehen. Der Eingeweihte, der den großen Moment erlebte, wo der astralische Leib in den Ätherleib hineingedruckt wurde, der bekam zuerst die wichtigsten Gruppenseelen zu schauen. Wenn wir nдmlich zurückschauen in die alten Zeiten der Menschheit, so finden wir überall, daß das gegenwärtige Ich sich herausentwickelt hat aus solchem Gruppenbewußtsein, Gruppen-Ich, so daß für den Seher, wenn er zurückschaut, die einzelnen Menschen immer mehr zusammenströmen in die Gruppenseelen. Nun gibt es hauptsächlich vier Typen von Gruppenseelen, vier Urbilder von Gruppenseelen. Wenn man alle verschiedenen Gruppenseelen der verschiedenen Seelen nimmt, so haben sie eine gewisse Ähnlichkeit, aber auch Verschiedenheiten. Teilt man sie ein, so erhält man vier Gruppen, vier Urbilder. Man bekommt sie deutlich zu sehen, wenn man hellseherisch zurückschaut in jene Zeit, als der Mensch noch nicht im Fleische war, noch nicht herabgestiegen war auf die Erde. Denn jetzt müssen wir uns genauer darstellen den Moment, wo der Mensch herabgestiegen ist ins Fleisch aus den geistigen Regionen. Wir können diesen Moment nur in großen Symbolen schildern.

Однажды существовало некое время, где наша Земля имела некую много более мягкую материю, чем сегодня, где еще скалы и камни не были так тверды, как сегодня, где растительные формы выглядели еще по-другому, где Целое, как некое пра-море было всажено в водные-пустоты (Wasserhöhlen), где воздух и вода не были разделены, где из всех сущностей, которые сегодня обитают на Земле, животные и растения были образованы в воде. Когда минеральные сущности начали получать свою сегодняшнюю форму, тут можно было сказать: Человек выступил из Невидимости. Так представлялся он посвящяемому. Извне, окруженный неким родом оболочки, снисходил он вниз из регионов, которые сегодня есть воздушные-регионы. Человек не был еще физически тут, как (когда) животное уже наличествовало во плоти. Он был некое утонченное воздушное существо, само еще в Лемурические (lemurischen) времена. И он членил себя так, что ясновидческий образ представляется с четырьмя групповыми Душами: на одной стороне как некий образ Льва (Lцwenbild), на другой (стороне) как образ некого Быка (Stieres), вверху как таковой Орла (Adlers) и в середине внизу нечто, что уже аналогично Человеку (menschenähnlich). Так показывает себя ясновидческий образ. Так выходит наружу человек из темноты (тьмы) Духо-страны. И то, что ему образовано в силе, это появляется в неком роде образования Радуги (Regenbogenbildung). (Более) Физические силы окружают целое (все) образование этого человека как некая Радуга. - Это человеко-становление (Menschwerden) должно излагать на наиразличнейших областях и в наиразличнейших способах. Сейчас будет оно изложено так, как это является исследователю во взоре назад (Rückblick): как эти четыре групповые Души оформлялись из общего Божественно-Человеческого, которое снисходит вниз. Издавна этот момент приносили в форме, которую вы найдете представленной на второй, так называемых, семи оккультных Печатей. Это есть символическое представление, оно есть, однако, больше, чем некая голая символика (Symbolum). Здесь имеете вы выходящими из неопределенного Духовного эти четыре групповые Души, Радугу кольцом-вокруг и некое число двенадцать (Zwölfzahl). Мы должны также понять, что означает это число двенадцать.

Einmal gab es eine Zeit, wo unsere Erde eine viel weichere Materie hatte als heute, wo noch nicht Fels und Stein so verfestigt waren wie heute, wo die Pflanzenformen noch anders aussahen, wo das Ganze wie ein Urmeer in Wasserhöhlen eingebettet war, wo Luft und Wasser nicht geschieden waren, wo von all den Wesen, die heute auf der Erde wohnen, Tiere und Pflanzen im Wasser ausgebildet waren. Als die mineralischen Wesen anfingen ihre heutige Form zu bekommen, da konnte man sagen: Der Mensch trat aus der Unsichtbarkeit hervor. So stellte er sich dem Einzuweihenden dar. Außen mit einer Art von Schale umgeben, stieg er aus den Regionen herunter, die heute die Luftregionen sind. Der Mensch war noch nicht dicht physisch da, als das Tier schon im Fleisch vorhanden war. Er war eine feine Luftwesenheit, selbst in den lemurischen Zeiten noch. Und er hat sich so herausgegliedert, daß sich das hellseherische Bild darstellt mit den vier Gruppenseelen: auf der einen Seite wie ein Lцwenbild, auf der anderen wie das Bild eines Stieres, oben wie das eines Adlers, und in der Mitte unten etwas, was schon menschenähnlich ist. So zeigt sich das hellseherische Bild. So kommt aus dem Dunkel des Geisterlandes heraus der Mensch. Und das, was ihn an Kraft ausgebildet hat, das erscheint in einer Art Regenbogenbildung. Die mehr physischen Kräfte umgeben die ganze Bildung dieses Menschen wie ein Regenbogen. - Man muß auf den verschiedensten Gebieten und in der verschiedensten Weise dieses Menschwerden schildern. Jetzt wird es geschildert, wie es dem Forscher im Rückblick erscheint: wie diese vier Gruppenseelen sich herausgestaltet haben aus dem gemeinsamen Göttlich-Menschlichen, das heruntersteigt. Man hat von jeher diesen Moment symbolisch in die Form gebracht, die Sie auf dem zweiten der sogenannten sieben okkulten Siegel dargestellt finden. Das ist die symbolische Darstellung, sie ist aber mehr als ein bloßes Symbolum. Da haben Sie herauskommend aus dem unbestimmten Geistigen diese vier Gruppenseelen, den Regenbogen ringsherum und eine Zwölfzahl. Wir müssen auch verstehen, was diese Zwölfzahl bedeutet.

Когда вы видите выходящим (выступающим) то, что равно (именно) было изложено, то вы ясновидчески имеете чувство: Это окружено нечто (чем-то), что есть совсем другого существа и рода, чем то, что здесь выступает из неопределенного Духовного. И то, чем оно окружено, это символизировали в древние времена в Животном круге (Tierkreis - Зодиак), в двенадцати знаках Животного круга. - Момент вступления в ясновидение связан еще с некоторыми другими переживаниями. Первое, что воспринимает тот, чье астральное тело выступает, это есть: ему приходится так, как если он становится больше и больше и расширяется за то, что он здесь воспринимает. Приходит момент, где посвященный говорит себе: Я вижу не только эти четыре облика, но я есть здесь внутри, я расширил свою сущность за это. - Он идентифицирует себя с этим. Он воспринимает то, что символизируется через двенадцать Звезд-образов (Sternbilder - Звездные образы), через число-двенадцать. То, что расширяется тут кольцом вокруг того, что разоблачается, это мы наилучше поймем, если мы вспомним себе о том, что наша Земля проделала ранние воплощения. Мы знаем ведь: Прежде чем Земля стала Землей, прошла он через состояние Сатурна, затем через таковое Солнца, затем через таковое Луны и затем только стала она Земля в сегодняшнем смысле. Это было необходимо. Ибо только через это было возможно то, что на сегодняшней Земле выходили (получались) существа, которые равно (именно) вышли (получились). Они должны были постепенно прорабатываться через такие формы превращения.

Wenn Sie das herauskommen sehen, was eben geschildert worden ist, so haben Sie hellseherisch das Gefühl: Das ist von etwas umgeben, was ganz anderer Wesenheit und Art ist als das, was da heraustritt aus dem unbestimmten Geistigen. Und das, wovon es umgeben ist, das symbolisierte man in alten Zeiten in dem Tierkreis, in den zwölf Zeichen des Tierkreises. - Der Moment des Eintretens in das Hellsehen ist noch mit mancherlei anderen Erlebnissen verknüpft. Das erste, was der, dessen Ätherleib heraustritt, wahrnimmt, ist: er kommt sich vor, wie wenn er größer und größer würde und sich ausdehnte über das, was er da wahrnimmt. Es kommt der Moment, wo der Eingeweihte sich sagt: Ich sehe nicht bloß diese vier Gestalten, sondern ich bin da drinnen, ich habe mein Wesen darüber ausgedehnt. - Er identifiziert sich damit. Er nimmt das wahr, was durch die zwölf Sternbilder, durch die Zwölfzahl symbolisiert wird. Was sich da ausdehnt ringsherum um das, was sich enthüllt, das werden wir am besten verstehen, wenn wir uns wieder daran erinnern, daß unsere Erde frühere Verkörperungen durchgemacht hat. Wir wissen ja: Bevor die Erde Erde wurde, ging sie durch den Zustand des Saturns, dann durch den der Sonne, dann durch den des Mondes, und dann erst wurde sie Erde im heutigen Sinne. Das war notwendig. Denn nur dadurch war es möglich, daß auf der heutigen Erde die Wesenheiten herauskamen, die eben herausgekommen sind. Die mußten sich allmählich durch solche Verwandlungsformen hindurcharbeiten.

Когда мы итак взглядываем назад в пра-удаленное прошлое, то смотрим мы на первое состояние нашей Земли, на таковое древнего Сатурна, который в начале своего бытия еще ни разу не светился. Это был некий род состояния тепла (Wärmezustand - тепловое состояние). Вы не могли бы видеть его, как некий блестящий шар, но если вы приблизились бы к Сатурну, вы пришли бы в некое тепловое пространство, потому что он, равно (именно), был только в состояния тепла.

Wenn wir also in urferne Vergangenheit zurückblicken, so schauen wir auf den ersten Zustand unserer Erde, den des alten Saturns, der im Anfange seines Daseins noch nicht einmal leuchtete. Er war eine Art Wärmezustand. Sie hätten ihn nicht so sehen können wie eine glänzende Kugel, sondern wenn Sie sich dem Saturn genähert hätten, würden Sie in einen wärmeren Raum hineingekommen sein, weil er eben bloß in einem Wärmezustand war.

Теперь, можно было бы спросить: Началось, тогда, с Сатурном миро-становление (Weltwerden - мировое бытие, становление)? Не другие ли состояния, наверное, вызвали сперва то, что стало Сатурном? - Это было бы тяжело (трудно), идти назад до Сатурна, потому что, именно, только при Сатурне начинается нечто, без чего мы вообще не можем идти назад за Сатурн. С Сатурном начинается, именно, сперва то, что мы именуем время. Прежде существовали другие формы бытия, это называется - мы собственно вообще не можем говорить о прежде (раньше), потому что еще не существовало никакого времени. Время также однажды началось. До Сатурна не существовало никакого времени, здесь существовала только вечность, длительность (Dauer). Здесь все было одновременно. То, что процессы следовали один за другим, это вступило (наступило) только с Сатурном. В таковом миро-задатке (Weltanlage - мировой задаток, устройство), где есть только вечность, длительность, здесь не существует также никакого движения. Ибо к движению принадлежит время. Здесь не существует никакого обращения (Umlauf - оббег, оборот), здесь есть длительность и покой, как также говорят в оккультизме: Здесь есть блаженный покой в длительности. Это есть выражение для этого. Блаженный покой в длительности предварял состояние Сатурна. Движение Мировых тел вступило только с Сатурном, и путь (Bahn), который отмечается через двенадцать знаков Животного круга, схватывали (понимали) как знак (символ) для этого. И во время, как некая Планета пробегала в неком таком Звезде-образе (Звездном образе), говорили о неком Мировом часе (Weltstunde). Рассматривали это как один Мировой час. Двенадцать Мировых часов, двенадцать дневных часов и двенадцать ночных часов! Каждому Мировому телу, Сатурну, Солнцу и Луне причислялось некое следование одного за другим Мировых часов, которые группировались в Мировые дни и окончательно так, что из этих двенадцати временных промежутков (Zeiträumen), семь пробегают (протекают, проходят) внешне воспринимаемо и пять более или менее внешне невоспринимаемо. Различают, следовательно, семь круго-пробегов (кругооборотов) Сатурна (Saturnkreisläufe) или семь больших дней Сатурна и семь ночей, ибо первый и последний день есть сумеречные (рассветные) дни (Dämmerungstage). Такие семь круго-пробегов (кругооборотов), семь Мировых дней привыкли именовать "Манвантара (Manvantara)" и пять Мировых ночей именовать "Пралайа (Pralaya)". Когда желают иметь это совсем соответственно нашему время-исчислению, тогда считают по два Планетарных состояния совместно, итак Сатурн и Солнце, Луна и Земля. Тогда получают по двадцать четыре круго-пробега (кругооборота). Эти двадцать четыре круго-пробега (кругооборота) образуют важные эпохи в Миро-представлении (Weltendarstellung - представление, изображение Мира) и эти двадцать четыре эпохи мыслят себе регулируемыми через существа в Миро-вселенной (Weltenall - Мировая вселенная), которые отмечаются вам в Апокалипсисе как двадцать четыре Старца, двадцать четыре регулятора Миро-обращений, (Weltenumläufe - Мировые оббеги) Мировых времен. На образе Печати они отмечены как Мировые часы. Отдельные цифры часов прерываются здесь только через двойные короны Старцев, чтобы отметить, что это есть цари времен, потому что они регулируют обращения (Umläufe) Мировых тел. (См. образ второй Печати).

Nun könnte man fragen: Hat denn mit dem Saturn das Weltwerden begonnen? Haben nicht andere Zustände vielleicht erst das herbeigeführt, was Saturn geworden ist? Gingen dem Saturn nicht noch andere Verkörperungen voran? - Es würde schwer sein, vor den Saturn zurückzugehen, weil nдmlich erst beim Saturn etwas beginnt, ohne das wir gar nicht hinter den Saturn zurückgehen können. Mit dem Saturn beginnt nдmlich erst das, was wir Zeit nennen. Vorher gab es andere Formen des Seins, das heißt, eigentlich können wir gar nicht von vorher sprechen, weil noch keine Zeit da war. Die Zeit hat auch einmal angefangen. Vor dem Saturn gab es keine Zeit, da gab es nur Ewigkeit, Dauer. Da war alles gleichzeitig. Daß die Vorgänge einander folgen, das trat erst mit dem Saturn ein. In derjenigen Weltenlage, wo nur Ewigkeit, Dauer ist, da gibt es auch keine Bewegung. Denn zur Bewegung gehört Zeit. Da gibt es keinen Umlauf, da ist Dauer und Ruhe, wie man auch sagt im Okkultismus: Da ist selige Ruhe in der Dauer. Das ist der Ausdruck dafür. Selige Ruhe in der Dauer ging dem Saturnzustand voran. Die Bewegung der Weltenkörper trat erst mit dem Saturn ein, und man faßte die Bahn, die angedeutet wird durch die zwölf Zeichen des Tierkreises, als Anzeichen dafür auf. Und während ein Planet in einem solchen Sternbilde lief, sprach man von einer Weltenstunde. Man betrachtete das als eine Weltenstunde. Zwölf Weltenstunden, Tagstunden zwölf und Nachtstunden zwölf! Einem jeden Weltenkörper, dem Saturn, der Sonne und dem Monde wird zugezählt eine Aufeinanderfolge von Weltenstunden, die sich zu Weltentagen gruppieren, und zuletzt so, daß von diesen zwölf Zeiträumen sieben äußerlich wahrnehmbar sind und fünf mehr oder weniger äußerlich unwahrnehmbar verlaufen. Man unterscheidet daher sieben Saturnkreisläufe oder sieben große Saturntage und fünf große Saturnnächte. Sie können auch sagen, fünf Tage und sieben Nächte, denn der erste und letzte Tag sind Dämmerungstage. Man ist gewohnt, solche sieben Kreisläufe, sieben Weltentage "Manvantara" zu nennen und die fünf Weltennächte "Pralaya". Wenn man es ganz entsprechend unserer Zeitenzählung haben will, dann zählt man je zwei planetarische Zustände zusammen, also Saturn und Sonne, Mond und Erde. Dann erhält man je vierundzwanzig Kreisläufe. Diese vierundzwanzig Kreisläufe bilden wichtige Epochen in der Weltendarstellung, und diese vierundzwanzig Epochen denkt man sich geregelt durch Wesenheiten im Weltenall, die Ihnen in der Apokalypse als die vierundzwanzig Дltesten angedeutet werden, die vierundzwanzig Regler der Weltenumläufe, der Weltenzeiten. Auf dem Siegelbild sind sie angedeutet als die Weltenuhr. Die einzelnen Ziffern der Uhr sind hier nur unterbrochen durch die Doppelkronen der Дltesten, um anzudeuten, daß das die Zeitenkönige sind, weil sie die Umläufe der Weltenkörper regeln. (Siehe das zweite Siegelbild.)

Так смотрит сначала посвященный назад в этот образ до-времени. Теперь, однако, должны мы спросить себя: Почему видит посвященный этот образ? - Потому что в этом образе представляются символически-астрально силы, которые в своем сегодняшнем облике образовали человеческое эфирное тело и после этого физическое. Как это есть, вы можете себе легко помыслить. Помыслите вы себе, что человек лежит в кровати, со своим астральным телом и Я покидает физическое тело и эфирное тело. Теперь, однако, физическое тело и эфирное тело принадлежат астральному телу и Я. Сами по себе не могут состояться это физическое тело и эфирное тело. Они стали таковы, потому что вчленены астральное тело и Я. Только некое физическое тело, в котором не течет никакая кровь и нет никакой нервной системы, могут быть без астрального тела и Я. Поэтому растение может быть без астрального тела и Я, потому что оно не имеет никакой крови и никакой нервной системы. Ибо нервная система совместно связана с астральным телом и кровь с Я. Никакая сущность не имеет в физическом теле некую нервную систему, которая не проникалась (не пронизывалась) бы астральным телом и никакая сущность не имеет в физическом теле некую кровяную систему, в которую не втягивалось (вселялось) бы Я. Помыслите вы, что вы делаете каждую ночь. Вы покидаете (пренебрежительно) ваше физическое и эфирное тело и предоставляете их с кровяной и нервной системой самим себе. Если бы главное приходилось бы на вас, то в каждую ночь через то, что вы покидаете кровяную и нервную систему, физическое тело должно было бы прийти к разрушению. Оно умерло бы в тот же самый момет, где астральное тело и Я покидают физическое и эфирное тело. Но ясновидческий взор видит, как затем другие существа, высшие Духовные существа восполняют его. Он видит, как они входят внутрь в него и делают то, что человек в ночи, равно (именно), не делает: обеспечивают кровяную и нервную систему.

So sieht der Eingeweihte zunächst zurück in dieses Bild der Vorzeit. Nun aber müssen wir uns fragen: Warum sieht der Eingeweihte dieses Bild? - Weil in diesem Bilde symbolisch-astralisch dargestellt werden die Kräfte, die in seiner heutigen Gestalt den menschlichen Ätherleib und danach den physischen gebildet haben. Wie das ist, können Sie sich leicht denken. Denken Sie sich, der Mensch liegt im Bette, verläßt mit seinem Astralleib und Ich den physischen Leib und Ätherleib. Nun gehören aber zum physischen Leib und Ätherleib, wie sie heute sind, zum heutigen physischen Menschenleib und Ätherleib der astralische Leib und das Ich. Für sich kann dieser physische Leib und kann dieser Ätherleib nicht bestehen. Sie sind so geworden, weil ihnen der astralische Leib und das Ich eingegliedert sind. Nur ein physischer Leib, in dem kein Blut fließt und kein Nervensystem ist, kann ohne astralischen Leib und Ich sein. Deshalb kann die Pflanze ohne astralischen Leib und Ich sein, weil sie kein Blut und kein Nervensystem hat. Denn das Nervensystem hängt zusammen mit dem astralischen Leib und das Blut mit dem Ich. Kein Wesen hat im physischen Leib ein Nervensystem, das nicht durchdrungen ist von einem astralischen Leibe, und kein Wesen hat im physischen Leibe ein Blutsystem, in das nicht das Ich eingezogen ist. Denken Sie, was Sie jede Nacht tun. Sie verlassen schnцde Ihren physischen und Ätherleib und überlassen sie mit dem Blut- und Nervensystem sich selber. Wenn es bloß auf Sie ankäme, würde in jeder Nacht dadurch, daß Sie Ihr Nerven- und Blutsystem verlassen, der physische Leib zugrunde gehen müssen. Er würde in demselben Augenblicke sterben, wo der astralische Leib und das Ich den physischen und den Ätherleib verlassen. Aber der hellsehende Blick sieht, wie dann andere Wesenheiten, höhere geistige Wesenheiten ihn ausfüllen. Er sieht, wie sie in ihn hineingehen und das tun, was der Mensch in der Nacht eben nicht tut: das Blut- und Nervensystem versorgen. Das sind dieselben Wesenheiten aber, welche den Menschen, soweit er aus einem physischen und Ätherleib besteht, geschaffen haben; nicht bloß heute, von Inkarnation zu Inkarnation. Es sind die gleichen Wesenheiten, die auf dem alten Saturn die erste Anlage des physischen Leibes entstehen ließen und die auf der Sonne den Ätherleib herausgebildet haben. Diese Wesenheiten, die gewaltet haben vom Urbeginn des Saturn- und Sonnendaseins an im physischen und Ätherleib, sie walten in ihm jede Nacht, während der Mensch schläft und den physischen und den Ätherleib schnцde verläßt, sozusagen sie dem Tode preisgibt; sie dringen hinein und versorgen sein Nerven- und Blutsystem.

Следовательно есть это также понятно, что в момент, где астральное тело касается эфирное тело, чтобы отпечатать себя (отпечататься) в нем, что так как здесь человек проникнут насквозь этими силами, которые его образовывали, что он видит здесь образ этих сил, которые символизированы во второй Печати. То, что поддерживает его и делает связанным совместно с целой космической Миро-вселенной, это просветляется в этот момент посвящения. Он видит то, что образовывало оба члена его существа, физическое и эфирное тело, что их каждую ночь верно-поддерживает в их жизни. Он сам, однако, не имеет еще никакой участи в этом, ибо он не может еще врабатывать (внутрь) в этих обоих членах своей сущности. Согласно (по) человеку, физическое и эфирное тело, которые в ночи лежат в постели, были бы обречены к растительному бытию, ибо он оставляет обоих самим себе. Следовательно, состояние сна есть некое бессознательное для человека, как его всегда имеет растение.

Daher ist es auch begreiflich, daß in dem Moment, wo der Astralleib den Ätherleib berührt, um sich in ihm abzudrucken, daß, da der Mensch von diesen Kräften, die ihn gebildet haben, durchdrungen ist, daß er da das Bild dieser Kräfte sieht, die in dem zweiten Siegel symbolisiert sind. Was ihn erhält und zusammenhängend macht mit dem ganzen kosmischen Weltall, das leuchtet auf in diesem Moment der Einweihung. Er sieht dasjenige, was die beiden Glieder seiner Wesenheit, den physischen und den Ätherleib, gebildet hat, was sie jede Nacht in ihrem Leben aufrecht erhält. Er selbst aber hat noch keinen Anteil daran, denn er kann noch nicht in diese beiden Glieder seines Wesens hineinarbeiten. Dem Menschen nach würde der physische und der Ätherleib, die in der Nacht im Bette liegen, zum Pflanzendasein verdammt sein, denn er überläßt beide sich selbst. Daher ist für den Menschen der Schlafzustand ein unbewußter, wie ihn die Pflanze immer hat.

Как обстоит это с тем, что во время сна выражается у обычного человека, как обстоит это с астральным телом и Я? Таковые, ведь, также не осознаются в ночи. У обычного человека во время ночного сна не будет ничего испытано в пределах астрального тела. Но помыслите вы теперь однажды, вы упражняли бы семь ступеней Иоанна-посвящения, эти полно-значимые моменты Христианского Душевностного посвящения (Gemütseinweihung). Тогда для вас не только наступило бы то, что было изложено до этого. Совсем не смотря на то, что вы при соприкосновении астрального тела с эфирным телом могли развить ясновидческую силу, наступило бы еще нечто другое. Человек станет осознавать себе Душевные свойства, Душевно-человеческие качества астрального мира и Девакханического мира, из которого он, собственно, был рожден согласно (по) своей Душе. И к этому образу вступает еще более высокая символика, которая кажется преисполняет целый мир. К этой символике древнего посвящения, для того, кто идет (проходит) через ступени Иоанна-посвящения, наступает вдобавок нечто, что наилучше будет представлено через первую Печать. Как некое ясновидческое явление видит он священника-царя (Priesterkönig) с золотым поясом (Gürtel), со стопами, которые являются состоящими из расплавленного (отливающего) металла (MetallguЯ), голова покрытая волосами как из белой шерсти, изо рта пламенеющий некий огненный меч и в руке семь Мировых Звезд: Сатурн, Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера.

Wie steht es nun mit dem, was während des Schlafes herausgerückt ist beim gewöhnlichen Menschen, wie steht es mit dem astralischen Leib und dem Ich? Diese sind ja auch nicht bewußt in der Nacht. Beim gewöhnlichen Menschen wird während des Nachtschlafes nichts innerhalb des astralischen Leibes erfahren. Aber denken Sie jetzt einmal, Sie übten die sieben Stufen der Johannes-Einweihung, diese bedeutungsvollen Momente der christlichen Gemütseinweihung. Dann würde für Sie nicht bloß das auftreten, was bisher geschildert worden ist. Ganz abgesehen davon, daß Sie bei der Berührung des astralischen Leibes mit dem Ätherleibe hellseherische Kraft entwickeln können, würde noch etwas anderes auftreten. Der Mensch wird sich bewußt der seelischen Eigenheiten, der seelisch-menschlichen Eigenschaften der astralischen Welt und der devachanischen Welt, aus der er eigentlich herausgeboren ist seiner Seele nach. Und es tritt zu diesem Bilde ein noch höheres Symbolum, das die ganze Welt zu erfüllen scheint. Zu diesem Symbolum der alten Einweihung tritt für den, der durch die Johannes-Einweihungsstufen geht, etwas hinzu, was am besten durch das erste Siegel dargestellt wird. Als eine hellseherische Erscheinung sieht er den Priesterkönig mit goldenem Gürtel, mit Füßen, die aus MetallguЯ zu bestehen scheinen, das Haupt bedeckt mit Haaren wie von weißer Wolle, aus dem Munde ein feuriges Schwert flammend und in der Hand die sieben Weltensterne: Saturn, Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter, Venus.

Облик, который есть в середине на втором образе Печати, в древнем посвящении был отмечен только как пятая из групповых Душ. Он есть то, что в человечестве в древние времена наличествовало только в зародыше (задатке) и в Христианском посвящении впервые выходило (выступало) как то, что обозначают как Сына Человеческого (Menschensohn), который господствует семью Звездами, когда он в своем истинном облике выступает полностью перед человеком.

Die Gestalt, die in der Mitte auf dem zweiten Siegelbild ist, war in der alten Einweihung nur als die fünfte der Gruppenseelen angedeutet. Sie ist das, was in der Menschheit der alten Zeit erst in der Keimanlage vorhanden war und erst in der christlichen Einweihung herausgekommen ist als das, was man auch als Menschensohn bezeichnet, der die sieben Sterne beherrscht, wenn er völlig in seiner wahren Gestalt vor dem Menschen auftritt.

Так, итак, через этот, сначала символический род представления, прежде всех вещей нам должно стать ясным, что то, что у сегодняшнего человека выступает как разделение различных членов - физическое и эфирное тело на одной стороне, астральное тело и Я на другой - можно обрабатывать (behandeln - обращаться) так, что оба, так сказать, могут привнести свой кусок (часть) к посвящению, сначала через форму посвящения при соприкосновении астрального тела с эфирным телом, где освещаются четыре групповые Души, затем при обработке астрального тела, так что таковое в особенности становится видящим. Раньше некое собственное видение в сверх-чувственном мире приходило наивысше вплоть до к некому роду растительного переживания (Durchlebung - проживание) мира. Через Христианское посвящение дано то, что означает некую более высокую ступень посвящения в астральном теле и что символически отмечается через второй образ.

So also soll uns durch diese zunächst symbolische Art der Darstellung vor allen Dingen klar sein, daß man dasjenige, was beim heutigen Menschen als Trennung der verschiedenen Glieder auftritt - physischer und Ätherleib auf der einen Seite, astralischer Leib und Ich auf der anderen -, so behandeln kann, daß beides sozusagen zur Einweihung sein Stück beitragen kann, zunächst durch die Einweihungsform bei der Berührung des astralischen Leibes mit dem Ätherleib, wo die vier Gruppenseelen aufleuchten, dann bei der Behandlung des Astralleibes, so daß dieser im besonderen sehend wird. Früher war ein eigentliches Sehen in der übersinnlichen Welt höchstens bis zu einer Art pflanzlicher Durchlebung der Welt gekommen. Durch die christliche Einweihung ist das gegeben, was eine höhere Einweihungsstufe im astralischen Leib bedeutet und was symbolisch angedeutet wird durch das zweite Bild.

Здесь имеете вы изложенными из принципа посвящения сами обе вещи, которые вы найдете изложенными на вершине Апокалипсиса. Только Апокалипсист изложил их в обратной последовательности и это с правом (по праву). Он излагает сперва лицо (Gesicht) Сына Человеческого, лицо того, кто здесь есть, кто здесь был, кто здесь будет (быть), и затем другую (вещь). Обе (вещи) есть символы для того, что переживает посвященный во время посвящения.

Da haben Sie die beiden Dinge aus dem Einweihungsprinzip heraus selber geschildert, die Sie an der Spitze der Apokalypse geschildert finden. Nur hat der Apokalyptiker sie in umgekehrter Reihenfolge geschildert, und dies mit Recht. Er hat geschildert zuerst das Gesicht des Menschensohnes, das Gesicht dessen, der da ist, der da war und der da sein wird, und dann das andere. Beide sind Symbole für das, was der Eingeweihte während der Einweihung erlebt.

Так мы позволили выступить перед нашей Душой то, что свершается в известных случаях посвящения и что переживается сначала (прежде всего). Завтра желаем мы идти далее к отдельным подробностям этих реальных, действительных переживаний, и мы будем видеть их отражающихся в грандиозном представлении (изображении) Апокалипсиса Иоанна.

So haben wir vor unsere Seele treten lassen, was in gewissen Fällen der Einweihung geschieht und zunächst erlebt wird. Morgen wollen wir zu den Einzelheiten weiterschreiten dieser realen wirklichen Erlebnisse, und wir werden sie sich spiegeln sehen in der grandiosen Darstellung der Apokalypse des Johannes.

Третий доклад. Нюрнберг, 20 Июня 1908

DRITTER VORTRAG Nürnberg, 20. Juni 1908

Вчера мы могли в конце наших рассмотрений указать на то, что специально Христианское и что более позднее, итак (примерно) Христианско-Розенкройцерское посвящение, дает сначала (прежде всего) в некой значимой символике (Symbolum). Мы указали на значение этой символики, этого знака (символа) посвящения, который обозначают как Сына Человеческого, который имеет семь Звезд в своей правой руке, который имеет отточенный обоюдоострый мечь в своем рту. Мы видели, что это посвящение делает человека в некой известной высокой степени видящим в пределах его Я и его астрального тела, извне физического и эфирного тела. Мы будем все это еще более точнее оговаривать (обсуждать).

Gestern konnten wir am Ende unserer Betrachtung hinweisen auf das, was spezifisch christliche und was spätere, also etwa christlich-rosenkreuzerische Einweihung zunächst in einem großen bedeutsamen Symbolum gibt. Wir haben auf die Bedeutung dieses Sym-bolums hingewiesen, dieses Einweihungszeichens, das man auch als den Menschensohn bezeichnet, der die sieben Sterne in seiner rechten Hand hat, der das scharfe zweischneidige Schwert hat in seinem Munde. Wir haben gesehen, daß diese Einweihung den Menschen in einem gewissen höheren Grade sehend macht innerhalb seines Ich und seines astralischen Leibes, außerhalb des physischen und des Ätherleibes. Wir werden alles dies noch genauer besprechen.

Через каждое (любое) посвящение, однако, достигает человек к тому, чтобы то, что можно просмотреть только с Духовным взором, только с Духовными глазами, что прозрачно только для сверх-чувственного восприятия, теперь действительно просмотреть, познать это. Теперь, принадлежит к первому и наиважнейшему то, что посвящаемый в Христианском смысле должен познать развитие человечества в нашу временную эпоху, с тем (для того), чтобы каждый в более высокой мере мог видеть задачи человека. Ибо все, что высшее познание, что высшее совершенство должны дать человеку, зависит (связан) совместно с вопросом: Что есть я и для чего определен я в нашу временную эпоху? Ответ этого вопроса есть то, что прежде всего есть большой важности.

Durch eine jegliche Einweihung aber gelangt der Mensch dazu, das, was man nur mit geistigem Blicke, mit geistigen Augen überschauen kann, was nur für das übersinnliche Wahrnehmen durchsichtig ist, das nun wirklich zu überschauen, zu erkennen. Nun gehört zu dem ersten und wichtigsten, was der im christlichen Sinne Einzuweihende zu erkennen hat, die Entwickelung der Menschheit in unserem Zeitalter, damit ein jeder im höheren Maße die Aufgaben des Menschen einsehen kann. Denn alles, was höhere Erkenntnis, was höhere Vollkommenheit dem Menschen geben soll, hängt mit der Frage zusammen: Was bin ich und wozu bin ich bestimmt in unserem Zeitalter? Die Beantwortung dieser Frage ist es, die zunächst von großer Wichtigkeit ist.

Каждая ступень посвящения ведет к некому возвышенному остановочному пункту человеческого рассмотрения. Уже в первый час могли мы указать, ведь, на то, как ступене-образно (ступенчато) восходит человек, сперва в то, что мы именуем имагинативный мир, где он в Христианском смысле учится познавать семь Печатей, затем вплоть до к тому, что мы именуем инспирируемое познание, где он слышит "Трубы (Posaunen)" и окончательно к некой еще более высокой ступени, где ему удается просмотреть истинное значение и существо Духовной сущности (сущности Духа), ступень, так называемых, Оболочек гнева (Zornesschalen). Теперь, однако, мы должны, так сказать, схватить во взоре некую определенную ступень посвящения. Мы помыслим себе человека, достигшего прямо вплоть до некой ступени посвящения, где с ним свершается то, что было изложено в заключении последнего доклада. Мы помыслим себе его прямо у границы, где, между тончайшими существами нашего физического мира и следующего высшего, астрального мира, ему позволено стоять и смотреть вниз, как на некой вершине. Что может увидеть человек на этой первой вершине посвящения?

Jede Einweihungsstufe führt auf einen erhöhten Standpunkt der menschlichen Betrachtung. Schon in der ersten Stunde konnten wir ja darauf hinweisen, wie stufenweise der Mensch hinaufgeht, zuerst in das, was wir die imaginative Welt nennen, wo er im christlichen Sinne die sieben Siegel erkennen lernt, dann bis zu dem, was wir die inspirierte Erkenntnis nennen, wo er die "Posaunen" hört, und endlich zu einer noch höheren Stufe, wo er die wahre Bedeutung und Wesenheit der Geistwesen zu durchschauen vermag, die Stufe der sogenannten Zornesschalen. Jetzt aber müssen wir sozusagen eine bestimmte Einweihungsstufe ins Auge fassen. Wir denken uns den Menschen gerade bis zu jener Stufe der Einweihung gelangt, wo das mit ihm geschehen ist, was am SchluЯ des letzten Vertrages geschildert wurde. Wir denken uns ihn gerade an der Grenze, wo ihm, zwischen den feinsten Wesenheiten unserer physischen Welt und der nächsthöheren, der astralischen Welt, gestattet ist, wie auf einem Gipfel zu stehen und herunterzuschauen. Was kann der Mensch auf diesem ersten Gipfel der Einweihung erschauen?

Тут видит он в Духе все то, что свершилось, по своему внутреннему существу, с тех пор как Атлантический потоп разрушил древний Атлантис (Atlantis - Атлантида) и после-Атлантический человек вступил в бытие. Здесь видит он, как культурные кругообороты следуют один за другим, вплоть до ко временному пункту, где также наша временная эпоха примет некое нисхождение (Untergang), чтобы вывести наверх некую новую. Через воду Атлантического потопа погиб древний Атлантис. Через то, что мы именуем "война всех против всех", через страшно опустошающие моральные спутывания (Verwickelungen) найдет наша временная эпоха свое нисхождение. И эту большую временную эпоху, начиная от Атлантического потопа вплоть до к ужасной войне всех против всех, это разделяем мы опять в (на) семь следующих одна за другой главных культурных эпох, в (на) семь культурных временных промежутка, как видно из представленной схемы.

III. Временная эпоха

Лемурическое время

IV. Временная эпоха

Атлантическое время

* Временной пункт великого Атлантического потопа

V. Временная эпоха

После-Атлантическое время (Континентальное время - прим. пер.)

1. Древне-Индийская культурная эпоха

2. Древне-Персидская культурная эпоха

3. Вавилонско-Халдейско-Египетская культурная эпоха

4. Греко-Латинская культурная эпоха

5. Наша культурная эпоха (Европейская культурная эпоха - прим. пер.)

6. Культурная эпоха

7. Культурная эпоха

** Великая война всех против всех

VI. и VII. Временная эпоха

Da sieht er im Geiste alles das, was geschehen ist, seiner inneren Wesenheit nach, seitdem die atlantische Flut die alte Atlantis zerstört hat und der nachatlantische Mensch ins Dasein getreten ist. Da sieht er, wie sich die Kulturkreisläufe einander folgen bis zu dem Zeitpunkt, wo auch unser Zeitalter einen Untergang nehmen wird, um ein neues heraufzuführen. Durch das Wasser der atlantischen Flut ist zugrunde gegangen die alte Atlantis. Durch das, was wir nennen den Krieg aller gegen alle, durch furchtbar verheerende moralische Verwickelungen wird unser Zeitalter seinen Untergang finden. Und dieses große Zeitalter von der atlantischen Flut an bis zum gewaltigen Krieg aller gegen alle, das teilen wir wieder ein in sieben aufeinanderfolgende Haupt-Kulturepochen, in sieben Kulturzeiträume, wie aus dem vorstehenden Schema ersichtlich ist. An dem einen Ende denken wir uns die große atlantische Flut, am entgegengesetzten Ende den großen Weltkrieg, und das teilen wir in sieben Unterzeitalter, in sieben Kulturepochen. Die ganze Epoche, die diese sieben Unterzeitalter enthält, ist wieder der siebente Teil eines längeren Zeitalters, so daß Sie sich vorzustellen haben sieben solche Glieder wie unser Zeitalter zwischen Flut und Krieg, zwei nach vorn, nach dem großen Krieg, und vier nach rückwärts vor der atlantischen Flut. Unser Zeitalter, das nachatlantische, ist also das fünfte große Zeitalter.

III. Zeitalter (Lemurische Zeit)

IV. Zeitalter (Atlantische Zeit)

V. Zeitalter (Nachatlantische Zeit)

1. altindische Kulturepoche (Zeitpunkt der grossen atlatischen Flut)

2. altpersische Kulturepoche

3. babylonisch-chald.-ägypt. Kulturepoche

4. griech.-latein. Kulturepoche

5. unsere Kulturepoche

6. Kulturepoche

7. Kulturepoche (Grosse Krieg aller gegen alle)

VI. Zeitalter und VII. Zeitalter

Должно опять-таки взойти на некую еще более высокую вершину посвящения, тогда просматривают эти семь раз по семь временных эпох. Их просматривают, когда достигают границы астрального и Духовного, Девакханического мира. И так идет это ступене-образно (ступенчато) наверх. Мы увидим, каковы есть еще более высокие ступени.

Man muß wiederum auf einen noch höheren Gipfel der Einweihung hinaufsteigen, dann übersieht man diese siebenmal sieben Zeitalter. Sie sind zu überschauen, wenn man an der Grenze der astralischen und der geistigen, der devachanischen Welt angelangt ist. Und so geht es stufenweise hinauf. Wir werden sehen, welches die noch höheren Stufen sind.

Теперь должны мы твердо удерживать, что сначала можно достичь некую вершину, на которой нам, как с некой горы будут видны широкая равнина, семь культурных временных эпох после-Атлантического времени. Мы все знаем их ведь уже, эти культурные временные эпохи. Мы знаем, что как (когда) Атлантический потоп затопил напрочь древний Атлантис, как (когда) расцветала первая древне-Индийская культура и что она была смещена пра-Персидской культурой. Мы знаем, что Ассирийско-Вавилонско-Халдейско-Египетско-Иудейская культура следовала за этим, за таковой четвертая культурная временная эпоха, Греко-Латинская и за этим пятая, наша, в которой мы живем. В шестой, которая последует за нашей, должно будет взойти в плоде то, что мы имеем (должны) построить при Духовной культуре. Седьмая культурная временная эпоха разигрывается до войны всех против всех. Тут видим мы наступающим это страшное опустошение культуры и видим малую кучку людей, которая поняла как принять в себя Духовный принцип и которая спасется напротив (в противоположность) всеобщему раздроблению через эгоизм.

Jetzt müssen wir festhalten, daß man zunächst einen Gipfel erreichen kann, auf dem uns, wie von einem Berge aus die weite Ebene, die sieben Kulturzeitalter der nachatlantischen Zeit sichtbar werden. Wir alle kennen sie ja schon, diese Kulturzeitalter. Wir wissen, daß, als die atlantische Flut die alte Atlantis hinweggeschwemmt hatte, als erstes die altindische Kultur aufblühte und daß sie abgelöst wurde von der urpersischen Kultur. Wir wissen, daß die assyrisch-babylonisch-chaldäisch-ägyptisch-jüdische Kultur darauf folgte, auf diese das vierte Kulturzeitalter, das griechischlateinische, und darauf das fünfte, das unsrige, in dem wir leben. In dem sechsten, das auf das unsrige folgen wird, wird in einer gewissen Beziehung in der Frucht aufgehen müssen, was wir an geistiger Kultur zu bauen haben. Das siebente Kulturzeitalter spielt sich ab vor dem Krieg aller gegen alle. Da sehen wir diese furchtbare Verwüstung der Kultur herankommen und sehen das kleine Häuflein von Menschen, das verstanden hat, das spirituelle Prinzip in sich aufzunehmen und das sich hinwegretten wird gegenüber der allgemeinen Zertrümmerung durch den Egoismus.

Мы живем, итак, в пятую временную под-эпоху (Unterzeitalter), как сказано. Как города и поселки и леса (являются) с вершины некой горы, так является с вершины посвящения следствие этой культурной временной эпохи. Ее значение мы рассмотрим. Она представляет здесь то, что расширяется (распространяется) на нашем физическом плане, как культура человечества. Поэтому говорим мы также о культурных временных эпохах в противоположность расам. Все то, что (примерно) связано с расовым понятием, есть еще сверх-остаток временного промежутка, который предшествовал нашему, Атлантического. Мы живем во временном промежутке культурных эпох. Атлантис был временным промежутком, где мало-помалу образовывались семь следующих одна за другой рас. Естественно, плоды этого расового образования выступают внутрь в нашу временную эпоху, следовательно, говорят также сегодня о расах. Это есть, однако, уже стертости (Verwischungen) тех острых разделений в Атлантическое время. Сегодня понятие культурное (понятие культура) уже заместило расовое понятие (понятие раса). Следовательно, мы говорим о древней Индийской культуре, из которой культура, которая нам возвещатся в Ведах (Veden), есть только некий отзвук. Пра-древняя Индийская культура есть первая утренняя заря после-Атлантической культуры, она следует непосредственно за Атлантическим временем.

Wir leben also in dem fünften der Unterzeitalter, wie gesagt. Wie Städte und Dörfer und Wälder vom Gipfel eines Berges aus, so erscheint von dem Gipfel der Einweihung aus die Folge dieser Kulturzeitalter. Ihre Bedeutung sehen wir ein. Sie stellen dar, was sich ausdehnt auf unserem physischen Plan als Menschheitskultur. Deshalb sprechen wir auch von Kulturzeitaltern im Gegensatz zu Rassen. Alles das, was etwa verknüpft ist mit dem Rassenbegriff, ist noch Überbleibsel des Zeitraumes, der dem unseren vorangegangen ist, des atlantischen. Wir leben im Zeitraum der Kulturepochen. Die Atlantis war der Zeitraum, wo sich nach und nach sieben aufeinanderfolgende große Rassen bildeten. Natürlich, die Früchte dieser Rassenbildung ragen herein auch in unser Zeitalter, daher spricht man auch heute noch von Rassen. Das sind aber schon Verwischungen jener scharfen Trennungen in der atlantischen Zeit. Heute hat schon der Kulturbegriff den Rassenbegriff abgelöst. Daher sprechen wir von der alten indischen Kultur, von welcher die Kultur, die uns in den Veden angekündigt wird, nur ein Nachklang ist. Die uralt-heilige indische Kultur ist die erste Morgenröte der nachatlantischen Kultur, sie folgt unmittelbar auf die atlantische Zeit.

Представим мы себе еще раз, как человек жил в то время, которое теперь располагается позади нас, более чем восемь или девять тысяч лет. Когда мы говорим о реальных временных промежутках, то действенны эти числа. Эта культура, о которой мы сегодня говорим, стояла непосредственно под влиянием Атлантического потопа или великой эпохи Ледникового времени (Eiszeitepoche), как она называется в современной науке. Атлантис уходил вниз мало-помалу, один кусок за другим были проглочены потопом. И, теперь, жил некий человеческий род на Земле, из которого некая часть проработала себя вверх к высшей ступени развития, которая была достижима. Это был пра-древний Индийский народ, некий человеческий род, который обитал тогда там в отдаленной Азии и жил больше в воспоминании о древних прошедших временах, чем в настоящем. Это есть великое и властное той культуры, о которой письменные обозначения, как Веды и Бхагавад Гита (Bhagavad Gita) есть только отзвуки (того), что люди жили в воспоминании о том, что они сами переживали в Атлантическое время. Помыслите вы о первом докладе этого цикла. Тут было сказано, что люди в то время большей частью были способны развить некое сумрачное ясновидение. Люди не были ограничены этим физически-чувственным миром. Они жили между Божественно-Духовными существами. Они видели эти Божественно-Духовные существа вокруг себя. В этом состоял переход от Атлантического времени к после-Атлантическому, что взор людей из Духовного, астрально-эфирного мира, был закончен и ограничен на этот физический мир. Первая культурная эпоха обозначается через то, что люди имели тоску-поиск (Sehnsucht), глубокую тоску-поиск по тому, что их предки созерцали в древнем Атлантисе, перед чем, однако, врата закрылись. Пра-древнюю мудрость созерцали наши предки со своими Духовными глазами, когда также (и) сумрачно созерцали. Они обитали среди Духов, странствовали (ходили вокруг) с Богами и Духами. Так чувствовали они, эти люди пра-древне-святой Индийской культуры: они тосковали всеми своими нитями по тому, чтобы созерцать назад, чтобы видеть то, что видели предки, о чем возвещала пра-древняя Мудрость. И так возникла страна (земля), которая равно выступила перед физическим взором людей - скалы Земли, которые ранее были созерцаемы Духовно, которые теперь только стали видимы - все это внешнее являлось им менее-значимым (geringer) чем то, о чем они могли себе вспомнить. Майа (Maja), великая иллюзия, было названо все то, что могли видеть физические глаза, великий обман, из которого желали прочь. И Лучшие этой первой временной эпохи через тот метод посвящения, из которого существует некий сверх-остаток в Йоге (Yoga), должны были бы быть возвышены к ступени их предков. Из этого вышло некое основное настроение, которое можно воспроизвести со словами: Неценный тщетный обман есть это, что нас сегодня окружает во внешнем явлении чувств. Истинное, Подлинное есть вверху в Духовном мире, который мы покинули. - Духовные вожди народа были те, которые могли установить себя вверх в регионы, в которых жили раньше.

Vergegenwärtigen wir uns noch einmal, wie der Mensch lebte in jener Zeit, die jetzt mehr als acht- oder neuntausend Jahre hinter uns liegt. Wenn wir von den realen Zeiträumen sprechen, so gelten diese Zahlen. Diese Kultur, von der wir hier sprechen, stand unmittelbar unter dem EinfluЯ der atlantischen Flut oder der großen Eiszeitepoche, wie sie in der modernen Wissenschaft genannt wird. Die Atlantis war untergegangen nach und nach, ein Brocken nach dem ändern war verschlungen worden von der Flut. Und nun lebte ein Menschengeschlecht auf der Erde, von dem sich ein Teil zu der höchsten Entwickelungsstufe heraufgearbeitet hatte, die zu erreichen war. Das war das uralt indische Volk, ein Menschengeschlecht, das damals drüben im fernen Asien wohnte und mehr in der Erinnerung an alte vergangene Zeiten lebte als in der Gegenwart. Das ist das Große und Gewaltige jener Kultur, von der die schriftlichen Aufzeichnungen wie die Veden und die Bhagavad Gita nur noch Nachklänge sind, daß die Menschen in der Erinnerung an das leb ten, was sie in der atlantischen Zeit selber erlebt hatten. Denken Sie an den ersten Vortrag dieses Zyklus. Da wurde gesagt, daß die Menschen in jener Zeit zum großen Teil befähigt waren, ein gewisses dämmerhaftes Hellsehen zu entwickeln. Die Menschen waren nicht beschränkt auf diese physisch-sinnliche Welt. Sie lebten zwischen göttlich-geistigen Wesenheiten. Sie sahen diese göttlich-geistigen Wesenheiten um sich. Darin bestand der Übergang von der atlantischen Zeit zur nachatlantischen, daß der Blick der Menschen von der geistigen, astralisch-ätherischen Welt abgeschlossen und beschränkt wurde auf diese physische Welt. Die erste Kulturepoche zeichnete sich dadurch aus, daß die Menschen Sehnsucht hatten, tiefe Sehnsucht nach dem, was ihre Vorfahren in der alten Atlantis geschaut, wovor sich aber das Tor zugeschlossen hatte. Uralte Weisheit haben unsere Vorfahren mit ihren geistigen Augen, wenn auch dämmerhaft, geschaut. Sie wohnten unter Geistern, gingen mit Göttern und Geistern um. So fühlten sie, diese Menschen der uralt-heiligen indischen Kultur: sie sehnten sich mit allen ihren Fasern darnach, zurückzuschauen, zu sehen das, was die Vorfahren gesehen hatten, wovon uralte Weisheit kündete. Und so erschien das Land, das eben aufgetreten war vor den physischen Blicken der Menschen - die Felsen der Erde, die jetzt erst sichtbar geworden waren, die früher noch geistig geschaut wurden -, all das Äußere erschien ihnen geringer als das, woran sie sich erinnern konnten. Maja, die große Illusion, wurde alles das genannt, was die physischen Augen sehen konnten, die große Täuschung, aus der man heraus wollte. Und die Besten dieses ersten Zeitalters sollten durch jene Einweihungsmethode, von der es einige Überbleibsel im Yoga gibt, hinaufgehoben werden zu der Stufe ihrer Vorfahren. Daraus ging eine religiöse Grundstimmung hervor, die mit den Worten wiedergegeben werden kann: Wertlose eitle Täuschung ist das, was uns hier umgibt im äußeren Sinnenschein. Das Wahre, Echte ist oben in der geistigen Welt, die wir verlassen haben. - Die geistigen Führer des Volkes waren diejenigen, welche sich hinaufversetzen konnten in die Regionen, in denen man früher lebte.

Это была первая эпоха после-Атлантического времени. И все эпохи после-Атлантического времени характеризуются через то, что человек все более учился понимать внешнюю чувственную действительность, все более учился познавать: Что нам здесь дано для внешних чувств, (с этим) должно обходиться не как с голой видимостью, это есть некий дар Духовных сущностей, и не напрасно Боги дали нам чувства. То, что здесь, на Земле, основывается некая культура материального мира, мало-помалу должно быть увидено.

Das war die erste Epoche der nachatlantischen Zeit. Und alle Epochen der nachatlantischen Zeit sind dadurch charakterisiert, daß der Mensch immer mehr verstehen lernte die äußere sinnliche Wirklichkeit, immer mehr erkennen lernte: Was uns hier gegeben ist für die äußeren Sinne, ist nicht als bloßer Schein zu behandeln, es ist eine Gabe der geistigen Wesen, und nicht umsonst haben uns die Götter die Sinne gegeben. Das, was hier auf der Erde eine Kultur der materiellen Welt begründet, muß nach und nach eingesehen werden.

Что дневний Индиец рассматривал как Майа, от чего он убегал, от чего от тосковал-стремился назад, это рассматривали те, которые принадлежали второй эпохе, как поле работы, как нечто, что они должны были обрабатывать. И так имеем мы теперь пра-древне-Персидскую эпоху, которая располагается примерно пять тысяч лет назад, ту культурную эпоху, в которой людям страна (земля) вокруг них хотя сначала являлась как враждебная, но более не как раньше, не как иллюзия, от которой убегали, но как некое поле работы, в которую должно вчеканить (впечатать) собственный Дух. Эта Земля в своей материальной устроенности господствуется (управляется) Злой, некой противной Добру, мощью Бога Аримана (Ahriman) Он господствует ею (над ней), но добрый Бог Ормузд (Ormuzd) помогает людям - в его услужение устанавливают себя люди. Если они исполняют его волю, тогда они превращают этот мир в некую пашню верхнего Духовного мира, тогда вчеканивают (впечатывают) они чувственно-действительному миру то, что они сами познают в Духе. Неким полем работы был для второй эпохи физически-реальный мир. Для Индийца был чувственный мир еще иллюзией, Майа. Для Перса был он хотя господствуемым злыми Демонами, но все-же неким таким миром, из которого человек должен был изгнать злых и которому он должен был вчленить добрых Духовных существ, служителей Бога Света (Lichtgottes) Ормузда.

Was der alte Inder noch als Maja angesprochen hat, wovor er geflohen ist, wovon er sich zurücksehnte, das sprachen diejenigen, die der zweiten Epoche angehörten, als ihr Arbeitsfeld an, als etwas, was sie zu bearbeiten hatten. Und so haben wir jetzt die uralt-persische Epoche, die etwa fünftausend Jahre zurückliegt, jene Kulturepoche, in welcher den Menschen das Land um sie herum zwar zunächst wie feindlich erschien, aber nicht mehr wie früher als Illusion, die man zu fliehen habe, sondern als ein Arbeitsfeld, dem man den eigenen Geist einzuprägen hat. Vom Bösen, von einer dem Guten gegnerischen Macht ist diese Erde beherrscht in ihrer materiellen Beschaffenheit, von dem Gotte Ahriman. Er beherrscht sie, aber der gute Gott Ormuzd hilft den Menschen - in seinen Dienst stellen sich die Menschen. Wenn sie seinen Willen ausführen, dann verwandeln sie diese Welt in einen Acker der oberen geistigen Welt, dann prägen sie der sinnlich-wirklichen Welt das ein, was sie selbst im Geist erkennen. Ein Arbeitsfeld war für die zweite Epoche die physisch-reale, die sinnlich-reale Welt. Für den Inder war die sinnliche Welt noch Täuschung, Maja. Für den Perser war sie zwar von bösen Dämonen beherrscht, aber doch eine solche Welt, aus der der Mensch auszutreiben hatte die bösen und der er einzugliedern hatte die guten geistigen Wesenheiten, die Diener des Lichtgottes Ormuzd.

И в третью эпоху приходит человек еще ближе ко внешней чувственной действительности. Здесь есть она ему более не некая голая враждебная мощь, которую он должен преодолеть. Индиец взглядывал вверх к Звездам и говорил себе: Ах, все что есть здесь, что я могу видеть с внешними глазами, есть все-же Майа, обман. - Халдейские священники видели бег (ход), местоположения Звезд и говорили себе: В том, что я вижу местоположения Звезд и прослеживаю их бег (ход), становится мне это неким писанием, из которого я распознаю волю Божественно-Духовных сущностей. Я распознаю то, что желают Боги, в том, что они сделали. - Не Майа более, был им физически-чувственный мир, но как писание человека есть выражение его воли, так то, что стоит (находится) в Звездах на Небе, что живет в силах природы, было им неким Божественным писанием. И с Любовью начинали они расшифровывать писание природы. Так устнанавливается то чудесное Звездное возвещение, которое люди сегодня, едва более знают. Ибо то, что знают сегодня как Астрология, установилось через некое непонимание фактов. Глубокая мудрость в Звездном писании есть это, что древнему Халдейскому священнику было откровенно как Астрология, как тайны того, что он видел глазами. Это рассматривал он как откровение (некого) Внутреннего, (некого) Проодухотворенного (Durchgeistgten).

Und in der dritten Epoche kommt der Mensch noch näher der äußeren sinnlichen Wirklichkeit. Da ist sie ihm nicht mehr eine bloß feindliche Macht, die er zu überwinden hat. Der Inder hat hinaufgeschaut zu den Sternen und sich gesagt: Ach, alles was da ist, was ich mit äußeren Augen sehen kann, ist doch nur Maja, Täuschung. - Die chaldäischen Priester sahen den Lauf, die Stellungen der Sterne und sagten sich: Indem ich die Stellungen der Sterne sehe und ihren Lauf verfolge, wird mir das zu einer Schrift, aus der ich den Willen der göttlich-geistigen Wesen erkenne. Ich erkenne das, was die Götter wollen, in dem, was sie getan haben. - Nicht mehr Maja war ihnen die physisch-sinnliche Welt, sondern wie die Schrift des Menschen der Ausdruck seines Willens ist, so war ihnen das, was in den Sternen am Himmel steht, was in den Kräften der Natur lebt, eine Götterschrift. Und mit Liebe begannen sie zu entziffern die Schrift der Natur. So entsteht jene wunderbare Sternenkunde, die die Menschen heute kaum mehr kennen. Denn was man heute als Astrologie kennt, ist durch ein Mißverstehen der Tatsachen entstanden. Tiefe Weisheit in der Sternenschrift ist es, was dem alten Chaldäerpriester als Astrologie geoffenbart wurde, als die Geheimnisse dessen, was er mit Augen sah. Das betrachtete er als Offenbarung eines Inneren, Durchgeistigten.

И что (чем) стала Земля для Египтянина? Мы нуждаемся только намекнуть на открытие Геометрии, где человек учился разделять Землю по законам пространства, по правилам Геометрии. Здесь исследовались законы в Майе. В пра-древней Персидской культуре вспахивали Землю, теперь учились ее разделять по законам пространства. Законы начинают исследовать и делают еще больше. Говорят себе: Не напрасно оставили Боги в Звездах нам некое писание, не напрасно возвестили Боги нам свою волю в законах природы. Если человек через свою собственную работу желает задействовать благо (Heil), тогда должен он в отправлениях, которые он здесь делает, сделать некое после-отображение того, что он может исследовать из Звезд. - Ох, если могли бы вы взглянуть назад в рабочие палаты Египетских посвященных! Это была некая другая работа, чем сегодня на (в) области науки. Здесь были посвященные учеными. Они исследовали ход Звезд и распознавали регулярно-мерность в стоянии и беге (ходе) Звезд и в воздействии их местоположений на то, что исполнялось внизу на Земле. Они говорили себе: Когда есть эта или та констелляция на Небе, то внизу должно происходить это или то в государственной жизни, и когда приходит другая констелляция, должно свершаться также нечто другое. После одного столетия будут здесь известные констелляции, говорили они, и тогда должно происходить некое (нечто), этому Соответствующее. - И для тысячелетий было предопределено (то), что должно делать. Так устанавливалось то, что обозначают как Сибиллинские (Sibyllinische - Сивиллинские) (пророческие) книги. Что стоит (находится) здесь внутри, есть никакое безумие. По тщательным наблюдениям записывали посвященные то, что должно свершиться для тысячелетий, и их последователи знали: Этому должно придерживаться. И не делали ничего, что не было пред-обозначено в этих книгах для тысячелетий по бегу (ходу) Звезд. Скажем мы, дело шло о том, чтобы сделать какой-нибудь закон. Здесь не согласовывалось как у нас, здесь доставали (добывали) совет у священных книг, в которых было записано то, что должно совершить здесь на Земле, чтобы это было неким зеркалом того, что записано в Звездах и что стояло (находилось) в книгах, это исполняли. Египетский священник знал, как (когда) он писал эти книги: Мои последователи будут исполнять (то), что здесь стоит (находится) внутри. - Они были убеждены необходимостью закономерности.

Und was wurde die Erde für den Ägypter? Wir brauchen nur auf die Erfindung der Geometrie hinzudeuten, wo der Mensch lernte die Erde einzuteilen nach den Gesetzen des Raumes, nach den Regeln der Geometrie. Da wurden die Gesetze in der Maja erforscht. In der uralt persischen Kultur hat man die Erde umgeackert, jetzt lernte man sie einteilen nach den Gesetzen des Raumes. Die Gesetze beginnt man zu erforschen und man tut noch mehr. Man sagt sich: Nicht umsonst haben die Götter in den Sternen uns eine Schrift hinterlassen, nicht umsonst haben die Götter uns ihren Willen kundgegeben in den Naturgesetzen. Wenn der Mensch durch sein eigenes Arbeiten das Heil bewirken will, dann muß er in den Einrichtungen, die er hier macht, eine Nachbildung schaffen dessen, was er aus den Sternen erforschen kann. - Oh, könnten Sie zurücksehen in die Arbeitskammern der ägyptischen Eingeweihten! Das war ein anderes Arbeiten als heute auf dem Gebiete der Wissenschaft. Da waren die Eingeweihten die Wissenschafter. Sie erforschten den Gang der Sterne und erkannten die Regelmäßigkeit in dem Stand und Lauf der Sterne und in der Einwirkung ihrer Stellungen auf das, was unten auf der Erde sich vollzog. Sie sagten sich: Wenn diese oder jene Konstellation am Himmel ist, so muß unten dieses oder jenes vor sich gehen im Staatsleben, und wenn eine andere Konstellation kommt, muß auch etwas anderes geschehen. Nach einem Jahrhundert werden gewisse Konstellationen da sein, sagten sie, und dann muß ein dem Entsprechendes vor sich gehen. - Und für Jahrtausende hinaus wurde vorausbestimmt, was zu tun ist. So entstand das, was man als die Sibyllinischen Bücher bezeichnet. Was darinnensteht, ist kein Wahn. Nach sorgfältigen Beobachtungen haben die Eingeweihten niedergeschrieben, was für Jahrtausende hinaus zu geschehen hat, und ihre Nachfolger wußten: Das ist einzuhalten. Und sie taten nichts, was nicht in diesen Büchern für die Jahrtausende hinaus nach dem Lauf der Sterne vorgezeichnet war. Sagen wir, es habe sich darum gehandelt, irgendein Gesetz zu machen. Da hat man nicht abgestimmt wie bei uns, da holte man Rat bei den heiligen Büchern, in denen aufgeschrieben war, was hier auf der Erde geschehen muß, damit es ein Spiegel dessen sei, was in den Sternen geschrieben ist, und was in den Büchern stand, das führte man aus. Der ägyptische Priester wußte, als er diese Bücher schrieb: Meine Nachfolger werden ausführen, was darinnensteht. - Von der Notwendigkeit der Gesetzmäßigkeit waren sie überzeugt.

Четвертая культурная эпоха развилась из этой третьей. Сохранились только скудные остатки этого пророчески действующего искусства Египтян. Некий такой остаток можете вы еще видеть. Именно, когда желали упражнять это пророчески действующее искусство в древней стране Египта, следующий, седьмой временной промежуток разделяли (делили) и говорили: Первый должен содержать такое, второй это, третий то и так далее. - После потомки прослеживали то, что должно свершиться. Но это была, именно, главная характеристика третьей культурной эпохи. Четвертая показывала только еще слабые отзвуки этого. Вы можете, теперь, эти слабые отзвуки распознать еще, когда вам будет рассказано происхождение древней Римской культуры. Эней, сын Анхисеса (Äneas, Sohn des Anchises) из Трои, из некого места (средоточия) (Stätte) третьей эпохи, странствует и приходит окончательно к Альба Лонга (Alba Longa). В этом имени отмечено некое место (средоточие) пра-древней священной жреческой (священнической) культуры (Priesterkultur): Альба Лонга или длинная Альба, город жреческой культуры, от которой должна была произойти культура Рима. В одеянии для мессы (MeЯkleid) католических священников сохранили мы еще некий отзвук этого. Здесь было заранее-обозначено еще в древнем священническом способе некая семи-членная культурная эпоха. Ох, эти семь римских царских времен (Königszeiten) были заранее обозначены! И исторические писатели девятнадцатого столетия однажды опять позволили разыграть себе некую злую шутку в воззрении на эти семь царских времен. Они пришли к тому, что в профанском материальном смысле это есть Ничто с этими римскими царями; но что прячется за этим, что здесь по священному числу-семь после-обозначена пророчески заранее расчлененная культура Сибиллинских-пророческих книг, к этому не могли они прийти.

Die vierte Kulturepoche hat sich aus dieser dritten herausentwickelt. Es haben sich nur spärliche Reste dieser prophetisch wirkenden Kunst der Ägypter bewahrt. Einen solchen Rest können Sie noch sehen. Man hat nдmlich, wenn man diese prophetisch wirkende Kunst im alten Ägypterland hat üben wollen, den nächsten Zeitraum in sieben Teile eingeteilt und gesagt: Der erste muß dies enthalten, der zweite das, der dritte jenes und so weiter. - Danach verfolgten die Nachkommen, was zu geschehen hat. Aber das war eben das Hauptcharakteristikum der dritten Kulturepoche. Die vierte zeigte nur noch schwache Nachklänge davon. Sie können nun diese schwachen Nachklänge noch erkennen, wenn Ihnen der Ursprung der alten römischen Kultur erzählt wird. Äneas, Sohn des Anchises aus Troja, einer Stätte der dritten Epoche, wandert aus und kommt zuletzt nach Alba Longa. In diesem Namen ist angedeutet eine Stätte uralter heiliger Priesterkultur: Alba Longa oder die lange Alba, die Stadt einer Priesterkultur, von der die Kultur Roms ausgehen sollte. Im MeЯkleid der katholischen Priester haben wir noch einen Nachklang davon erhalten. Da wurde vorausgezeichnet noch in alter Priesterweise eine siebengliedrige Kulturepoche. Oh, diese sieben römischen Königszeiten waren vorausgezeichnet! Und die Geschichtsschreiber des neunzehnten Jahrhunderts haben wieder einmal sich einen bösen Streich spielen las-len im Hinblick auf diese sieben Königszeiten. Sie sind darauf gekommen, daß in dem profanen materiellen Sinn es mit diesen römischen Königen nichts ist; aber was dahintersteckt, daß hier eine nach der heiligen Siebenzahl prophetisch vorausgegliederte Kultur der Sibyllinischen Bücher nachgezeichnet ist, darauf konnten sie nicht kommen.

Здесь не место, чтобы вдаваться в отдельных царей. Вы могли бы видеть у отдельных царей, у Ромулус-а (Romulus), Нума Помпилиус-а (Numa Pompilius), Туллус Хостилиус-а (Tullus Hostilius) и так далее, как они точно соответствуют тому, что есть следующие одна за другой культурные эпохи по семь принципам, которые показываются нам на так (в таких) различных областях.

Hier ist nicht der Ort, uns einzulassen auf die einzelnen Könige. Sie würden an den einzelnen Königen sehen können, an Romulus, Numa Pompilius, Tullus Hostilius und so weiter, wie sie genau dem entsprechen, was die aufeinanderfolgenden Kulturepochen nach den sieben Prinzipien sind, die sich uns auf so verschiedenen Gebieten zeigen.

Так постепенно в третью эпоху удалось проникнуть (пронизать) Майу (с) человеческим Духом. Это стало полностью закончено в четвертую культурную эпоху. Рассмотрите вы себе Греко-Латинскую культуру, где в чудесных творениях искусства человек во внешнем материальном мире свершает полное отображение своей самости, где он в драме позволяет установить свои человеческие судьбы, как у Аисхилос-а (Aischylos). Рассмотрите вы себе, напротив, как в Египетскую культуру еще исследовали Божественную волю. То покорение материи, как мы его видим в Греческое время, означает еще одну ступень больше, на которой человек охотно завоевывает материальное бытие, и человек в Римское время выступил окончательно на физический план. Кто это понимает, тот знает также, что мы должны разглядеть полное выступление принципа персональности (личности). Следовательно, в Риме наступает сперва то, что мы именуем понятие права, где мы имеем перед нами человека сперва (впервые) как гражданина. Только запутанная (спутанная) наука может юриспруденцию сводить назад к предшествующим временам. То, что прежде понимали под правом, было нечто другое. Много более правильно (верно) излагает Старый Завет древний закон в десяти заповедях. Это есть непредметность (беспредметность) (Unding - бессмыслица, вздор, абсурд), что понятия права желают сводить назад вплоть до к Хаммураби (Hammurabi) и так далее. В Риме сперва (впервые) приносится к действенности собственно право, приносится к действенности понятие человека, как гражданина. В Греции гражданин был еще член города-государства. Афинянин (Athener), Спартанец (Spartaner) был как гражданин много больше, ведь, чем отдельный человек. Он чувствовал себя как член города-государства. В Риме сперва (впервые) стал отдельный человек гражданин, только здесь мог он этим стать. То, что мы сегодня называем завещание (Testament), не существовало в этом значении до древнего Римского времени. Завещание в своем сегодняшнем значении возникло сперва (впервые) тогда (в то время), потому что сперва (впервые) тут отдельный человек мог (бы) соразмерно быть в своей эгоистической воле, чтобы позволить эту волю (этой воле) переходить на своих потомков. Прежде были другие импульсы как персональная воля здесь, которые Целое удерживали совместно. Так позволяет себя удостоверить на многих примерах то, как человек выступал на физический план.

So hatte man allmählich in der dritten Epoche die Maja zu durchdringen vermocht mit dem Menschengeist. Vollendet wurde das in der vierten Kulturepoche. Sehen Sie sich die griechisch-lateinische Kultur an, wo in den wunderbaren Kunstwerken der Mensch in der äußeren materiellen Welt ein völliges Abbild seiner selbst schafft, wo er im Drama seine menschlichen Schicksale entstehen läßt wie bei Aischylos. Sehen Sie sich dagegen an, wie man in der ägyptischen Kultur noch den Götterwillen erforscht. Jene Eroberung der Materie, wie wir sie in der griechischen Zeit sehen, bedeutet noch eine Stufe mehr, auf der der Mensch das materielle Dasein liebgewinnt, und vollends ist der Mensch in der römischen Zeit auf den physischen Plan herausgetreten. Wer das versteht, der weiß auch, daß wir darin das völlige Heraustreten des Persönlichkeitsprinzips zu erblicken haben. Daher trat in Rom zuerst das auf, was wir den Rechtsbegriff nennen, wo wir den Menschen zuerst als Bürger vor uns haben. Nur eine verworrene Wissenschaft kann die Jurisprudenz zurückführen auf allerlei vorhergehende Zeiten. Was man vorher unter Recht verstand, war etwas anderes. Viel richtiger schildert das Alte Testament in den Zehn Geboten das alte Gesetz. Was da der Gott befahl, das gehörte zu dem, was die Rechtsbegriffe enthielt. Es ist ein Unding in unserer Zeit, daß man die Rechts-begriffe zurückführen will bis Hammurabi und so weiter. In Rom zuerst wird das eigentliche Recht, wird der eigentliche Begriff des Menschen als Bürger zur Geltung gebracht. In Griechenland noch war der Bürger Mitglied des Stadt-Staates. Der Athener, der Spartaner war als Bürger viel mehr denn als Einzelmensch. Er fühlte sich als Glied des Stadt-Staates. In Rom erst wurde der einzelne Mensch der Bürger, da konnte er es erst werden. Das lieЯe sich in allen Einzelheiten nachweisen. Das, was wir heute ein Testament nennen, gab es in dieser Bedeutung nicht vor der alten Römerzeit. Das Testament in seiner heutigen Bedeutung entstand damals erst, weil da erst der einzelne Mensch maЯgebend sein sollte in seinem egoistischen Willen, um diesen Willen auf seine Nachkommen übergehen zu lassen. Vorher waren andere Impulse als der persönliche Wille da, die das Ganze zusammenhielten. So lieЯe sich an vielen Beispielen nachweisen, wie der Mensch heraustrat auf den physischen Plan.

Мы живем теперь в пятом, в том временном промежутке, где культура еще глубже, чем вплоть до к человеку, снизошла вниз. Мы живем во время, где человек есть раб внешних взаимосвязей, среды. В Греции Дух применялся для того, чтобы одухотворить материю и одухотворенная материя выступает нам напротив (навстречу) в неком Апполоне-облике (Apollo-Gestalt), неком Зевсе-облике (Zeus-Gestalt), в драмах Софокла (Sophokles) и так далее. Здесь человек выступил на физический план, но еще не снизошел вниз ниже человека. Также в Риме есть это еще такой случай. Глубокое снисхождение вниз, ниже сферы человеческого, свершилось только теперь. В наше время Дух стал раб материи. Бесконечно много был применен Дух в нашем временном промежутке, чтобы проникнуть насквозь (через) внешний план в его природных силах, чтобы этот физический план, так сказать, сделать наивозможно удобным местом для человека.

Wir leben jetzt im fünften, in jenem Zeitraum, wo die Kultur noch tiefer als bis zum Menschen heruntergestiegen ist. Wir leben in der Zeit, wo der Mensch der Sklave ist der äußeren Verhältnisse, des Milieus. In Griechenland wurde der Geist dazu verwendet, um die Materie zu vergeistigen, und die vergeistigte Materie tritt uns entgegen in einer Apollo-Gestalt, einer Zeus-Gestalt, in den Dramen eines Sophokles und so weiter. Da ist der Mensch hinausgestiegen auf den physischen Plan, aber noch nicht hinuntergestiegen unter den Menschen. Auch in Rom noch ist das der Fall. Das tiefe Heruntersteigen unter die Sphäre des Menschlichen ist jetzt erst geschehen. In unserer Zeit ist der Geist der Sklave der Materie geworden. Unendlich viel Geist ist verwendet worden in unserem Zeitraum, um den äußeren Plan in seinen Naturkräften zu durchdringen, um diesen äußeren physischen Plan sozusagen zu einer möglichst bequemen Stätte für den Menschen zu machen.

Сравним мы однажды древние времена с нашим временем. В эти древние времена человек видел великое Звездое писание (Sternenschrift) Богов, но с какими примитивными средствами были созданы культурные достижения того времени, пирамиды, сфинксы! И что завоевал он себе все при культурных средствах вплоть до сегодня! Какая сила Духа принадлежала для того, чтобы придумать и создать паровую машину, чтобы выдумать железную дорогу, телеграф, телефон и так далее! Колоссальные силы Духовной жизни должны были быть применены, чтобы изобрести и создать эти чисто материальные культурные средства. И для чего применяются они? Есть (ли) это в сущностном для Духовной жизни некое (какое-нибудь) различие (когда), или человек в некой пра-культуре размалывал зерно между двумя камнями, для чего естественно использовались очень незначительные Духовные силы, или есть мы в состоянии телеграфировать в Америку, чтобы получать оттуда большие количества зерна и размалывать их в муку через чудесно выдуманные мельницы? Просто для живота установлен в движение целый (весь) аппарат. Сделаем мы себе ясным, какие не-численные (неисчисляемые) суммы Духовных жизненных сил вставлены в голую материальную культуру. Из Духовной культуры затребывается еще очень мало через внешние культурные средства. Телеграф, скажем мы, очень редко используется в Антропософских делах. Если бы мы установили некое статистическое сравнение между тем, что применяется для материальной культуры и тем, что приходит к добру (на пользу) Духовной жизни, тогда мы поняли бы, что Дух погрузился ниже Человеческого, стал неким рабом материальной жизни.

Vergleichen wir einmal die alten Zeiten mit unserer Zeit. In diesen alten Zeiten sah der Mensch die große Sternenschrift der Götter, aber mit welch primitiven Mitteln wurden die Kulturerrungenschaften jener Zeit, die Pyramiden, die Sphinxe hergestellt! Wie nährte sich der Mensch! Und was hat er sich alles an äußeren Kulturmitteln bis heute erobert! Welche Kraft des Geistes gehörte dazu, um die Dampfmaschine zu ersinnen und herzustellen, um die Eisenbahn, den Telegraphen, das Telephon und so weiter auszudenken! Ungeheure Kräfte des geistigen Lebens mußten verwendet werden, um diese rein materiellen Kulturmittel zu erfinden und herzustellen. Und wozu werden sie verwendet? Ist es für das spirituelle Leben im wesentlichen ein Unterschied, ob in einer Urkultur ein Mensch zwischen zwei Steinen das Getreide zerrieb, wozu natürlich sehr geringe geistige Kräfte verbraucht wurden, oder ob wir imstande sind, nach Amerika zu telegraphieren, um von dorther große Getreidemengen zu bekommen und sie durch wunderbar ausgedachte Mühlen zu Mehl zu zerreiben? Einfach für den Magen ist der ganze Apparat in Bewegung gesetzt. Machen wir uns klar, welche Unsummen geistiger Lebenskräfte hineingesteckt werden in die bloß materielle Kultur. Von der spirituellen Kultur wird noch sehr wenig durch die äußeren Kulturmittel befördert. Der Telegraph wird in, sagen wir, anthroposophischen Angelegenheiten sehr selten verwendet. Wenn Sie einen statistischen Vergleich aufstellen würden zwischen dem, was für die materielle Kultur verwendet wird, und dem, was dem spirituellen Leben zugute kommt, dann würden Sie begreifen, daß der Geist unter das Menschliche hinuntergetaucht ist, ein Sklave geworden ist des materiellen Lebens.

Так имеем мы в наирешающем смысле некий нисходящий культурный путь вплоть до в наше время, в пятую культурную эпоху (внутрь), и все глубже и глубже будет это идти вниз. Поэтому человечество должно быть сохранено от полного соскальзываения вниз в материю через некий новый импульс. Так глубоко, еще ни разу прежде, сущность человека не снисходила вниз в материю. Некий сильный, наисильнейший из Земных импульсов должен был прийти. Это было явление Христоса Иисуса, который дал толчок к новой спиритуальной жизни. То, что мы имеем в Духовной жизни в течение снисхождения восходящих вверх сил, это обязаны мы тому властному Импульсу, который пришел через Христоса Иисуса. В пределах этого снисхождения в материю всегда наличествовали Духовные импульсы. Тут развертывалась, сперва медленно, потом (все) больше и больше Христианская жизнь, которая сегодня есть только в начале, которая, однако, в будущем взойдет к некой колоссальной Глории (Glorie - слава, великолепие), потому что только в будущем человечество поймет Евангелия. Когда их, однако, полностью поймут, тогда увидят, какая не-численная (неисчисляемая) сумма Духовной жизни наличествует в этих Евангелиях. Чем больше будет расширяться (распространяться) Евангелие в своем истинном облике, тем (так) больше будет человечество опять-таки иметь возможность, вопреки всей материальной культуре, развернуть некую спиритуальную жизнь, восходить вверх опять-таки в Духовные миры.

So haben wir im entschiedensten Sinne einen absteigenden Kulturweg bis in unsere Zeit, in die fünfte Kulturepoche hinein, und immer tiefer und tiefer würde es hinuntergehen. Deshalb muß vor dem völligen Hinuntergleiten in die Materie die Menschheit durch einen neuen Impuls bewahrt werden. So tief ist vorher noch niemals das Wesen des Menschen hinuntergestiegen in die Materie. Ein starker, der stärkste der Erdenimpulse mußte kommen. Das war die Erscheinung des Christus Jesus, die den AnstoЯ gab zu neuem spirituellem Leben. Was wir im geistigen Leben während des Abstieges an aufwärtssteigenden Kräften haben, das verdanken wir jenem gewaltigen Impulse, der durch Christus Jesus kam. Innerhalb dieses Abstieges in die Materie waren immer spirituelle Impulse vorhanden. Da entfaltete sich, zuerst langsam, dann mehr und mehr das christliche Leben, das heute erst im Anfang ist, das aber in der Zukunft zu einer ungeheuren Glorie emporsteigen wird, weil die Menschheit erst in der Zukunft die Evangelien begreifen wird. Wenn man sie aber vollständig verstehen wird, dann wird man sehen, welche Unsumme spirituellen Lebens in diesen Evangelien vorhanden ist. Je mehr sich das Evangelium in seiner wahren Gestalt ausbreiten wird, um so mehr wird die Menschheit wiederum die Möglichkeit haben, trotz aller materiellen Kultur ein spirituelles Leben zu entfalten, hinaufzusteigen wiederum in die geistigen Welten.

Что, теперь, итак развивается в после-Атлантической культуре от временного промежутка к временному промежутку, это представляет себе Апокалипсист так, что это выражается в малых сообществах (Gemeinschaften) и так становятся ему эти малые сообщества, которые распределены в пространстве на внешней Земле, представителями этих культурных эпох. Когда он говорит об общине или Церкви при Ефесус-е (Kirche zu Ephesus), то он подразумевает: Я предполагаю, что при Ефесус-е жила некая такая община (Gemeinde), которая в известном отношении вполне приняла Христианство. Но потому что все развивается мало-помалу, то от каждой культупной эпохи остается нечто позади. В Ефесус-е имеем мы некую школу посвящения, однако мы имеем Христианское учение здесь так окрашенным, что можно повсюду распознать Атлантическую культуру. - Он желает нам показать первую эпоху в после-Атлантическое время. Эта первая эпоха в после-Атлантическое время, итак, представлена в Ефесской (ephesischen) общине и то, что должно провозвестить, должно быть возвещено в неком Письме (Briefe) общине Ефесус-а. Мы должны представлять это себе приблизительно так: Характер той удаленной Индийской культуры остался, естественно, он устанавливался дальше в различных культурных течениях. В общине Ефесус-а имеем мы еще нечто от этого характера. Христианство было так схвачено (понято) этой общиной, что это определялось еще типичным характером Атлантической культуры.

Was sich nun also von Zeitraum zu Zeitraum in der nachatlantischen Kultur entwickelt, das stellt sich der Apokalyptiker so vor, daß es sich ausdrückt in kleineren Gemeinschaften, und so werden ihm diese kleineren Gemeinschaften, die auf der äußeren Erde im Raum verteilt sind, zu Repräsentanten dieser Kulturepochen. Wenn er spricht von der Gemeinde oder Kirche zu Ephesus, so meint er: Ich nehme an, daß zu Ephesus eine solche Gemeinde lebte, die in gewisser Beziehung wohl das Christentum angenommen hat. Aber weil sich alles nach und nach entwickelt, so bleibt immer von jeder Kulturepoche etwas zurück. In Ephesus haben wir zwar eine Eingeweihtenschule, aber wir haben die christliche Lehre da so gefärbt, daß man noch überall die altindische Kultur erkennen kann. - Er will uns zeigen die erste Epoche in der nachatlantischen Zeit. Diese erste Epoche in der nachatlantischen Zeit ist also repräsentiert in der ephesischen Gemeinde, und das, was zu verkünden ist, soll in einem Briefe an die Gemeinde von Ephesus verkündet werden. Wir müssen uns das ungefähr so vorstellen: Der Charakter jener fernen indischen Kulturepoche blieb natürlich, er setzte sich fort in verschiedenen Kulturströmungen. In der Gemeinde von Ephesus haben wir noch etwas von diesem Charakter. Von dieser Gemeinde wurde das Christentum so erfaßt, daß es noch von dem typischen Charakter der altindischen Kultur bestimmt wurde.

Так в каждом этом Письме мы имеем распознанным некого представителя одной из семи после-Атлантических культурных эпох. В каждом Письме говорится: Вы есть таковые и таковые! Эта и та (другая) сторона вашей сущности соответствует тому, что есть (это) в смысле Христианства, другая должна быть по-другому. - Так говорит Апокалипсист каждой культурной эпохе (о том), что может быть придержано и что более не согласуется и должно быть по-другому.

So haben wir in jedem dieser Briefe einen Repräsentanten einer der sieben nachatlantischen Kulturepochen angesprochen. In jedem Briefe wird gesagt: Ihr seid so und so! Diese und jene Seite eures Wesens entspricht dem, was im Sinne des Christentums ist, das andere muß anders werden. - So sagt der Apokalyptiker zu einer jeden Kulturepoche, was beibehalten werden kann und was nicht mehr stimmt und anders werden soll.

Испытаем мы однажды, итак, действительно ли в семи следующих одно за другим Писем содержится нечто из характера семи следующих одна за другой культурных эпох. Попробуем мы однажды понять, как эти Письма должны были составляться, если они должны были бы соответствовать тому, что равно (именно) было сказано. Апокалипсист мыслит себе: В Ефесус-е есть некая община, некая Церковь. Она приняла Христианство, но она показывает Христианство в некой окраске, как была еще первая культурная эпоха, чуждая внешней жизни, не исполненная Любви для того, что собственно есть задача после-Атлантического человека. - Что она оставила поклонение грубой чувственности, что она обратила себя к Духовной жизни - так говорит тот, кто направляет Письма к общине - это нравится ему в ней. Мы распознаем, что желал Апокалипсист с этим сказать в (том) обстоятельстве, что Ефесус был местом, где лелеялось служение Мистерии целомудренной Дианы (keuschen Diana). Он отмечает, что отвращение от материи стояло там в особенном расцвете, отвращение от чувственной жизни и обращение к Духовному. "Но я имею против тебя, что ты оставил первую Любовь", Любовь, которую должна иметь первая после-Атлантическая культура, которая выражается внешне в том, чтобы рассматривать Землю как пашню, внутрь в которую должно будет быть всажено Божественное семя.

Как характеризует себя тогда тот, кто диктует это Письмо?

Versuchen wir einmal, ob nun wirklich in den sieben aufeinanderfolgenden Briefen etwas enthalten ist von dem Charakter der sieben aufeinanderfolgenden Kulturepochen. Versuchen wir einmal zu verstehen, wie diese Briefe gehalten sein mußten, wenn sie dem entsprechen sollten, was eben gesagt worden ist. Der Apokalyptiker denkt sich: In Ephesus ist eine Gemeinde, eine Kirche. Sie hat das Christentum angenommen, aber sie zeigt das Christentum in einer Färbung, wie die erste Kulturepoche noch war, fremd dem äußeren Leben, nicht von Liebe erfüllt für das, was die eigentliche Aufgabe ist des nachatlantischen Menschen. - Daß sie die Anbetung der groben Sinnlichkeit verlassen hat, daß sie sich gewandt hat zum geistigen Leben - so sagt der, der die Briefe an die Gemeinde richtet -, das gefalle ihm an ihr. Wir erkennen, was der Apokalyptiker damit sagen wollte, in dem Umstand, daß Ephesus die Stätte war, wo der Mysteriendienst der keuschen Diana gepflegt wurde. Er deutet darauf hin, daß die Abkehr von der Materie dort in besonderer Blüte stand, die Abkehr vom sinnlichen Leben und die Hinwendung zum Geistigen. "Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlassen hast", die Liebe, die die erste nachatlantische Kultur haben muß, die darin sich äußert, die Erde als Acker anzusehen, in den hinein verpflanzt werden muß der göttliche Same.

Wie charakterisiert sich denn derjenige, der diesen Brief diktiert?

Он характеризует себя как предшественник Христоса Иисуса, как бы как вождь первой культурной эпохи. Христос Иисус говорит как бы через этого вождя или учителя (Meister) первой культурной эпохи, где посвященный взглядывал вверх к потусторонним мирам. Он говорит от себя, что он держит в своей правой руке семь Звезд и семь золотых Светильников. Семь Звезд есть ничто другое, как символы для семи высоких Духовных существ, которые есть вожди великих культурных эпох. И о семи Светильниках это в особенности выражено, что это есть Духовные существа, которые нельзя видеть в чувственном мире. Так также в Йога-посвящении (Joga-Einweihung) в ясных словах указано на них, указано однако также на то, что человек никогда не действует в смысле развития, когда он ненавидит внешние дела (Werke), когда он отступается от Любви ко внешним делам. Община Ефесус-а оставило Любовь ко внешним делам. Так совсем верно (правильно) дается в Апокалипсисе Иоанна: Ты ненавидишь дела Николаитов (Nikolaiten). - "Николаиты" есть ничто иное, как некое обозначение для тех людей, которые приносят к выражению (выражают) жизнь только в чувственной материи. Во время, на которое соотносит себя это Письмо, существовала некая секта Николаитов, которые все, что должно было бы быть ценно человеку, видели только во внешней, плотской, чувственной жизни. Это не позволительно тебе, говорит тот, кто инспирирует первое Письмо. Но не оставляй первую Любовь, говорит он также, ибо через то, что ты имеешь Любовь ко внешнему миру, ты оживляешь этот внешний мир, ты возносишь его вверх к Духовной жизни. - Тот, кто имеет уши, чтоб слышать, тот слышит: Кто преодолевает, тому дам я вкушать, не только от преходящего дерева, но от дерева Жизни - это называется - он будет в состоянии одухотворять то, что есть здесь в Чувственном, чтоб привести это вверх к алтарю Духовной жизни.

Er charakterisiert sich als Vorläufer des Christus Jesus, gleichsam als Führer der ersten Kulturepoche. Der Christus Jesus spricht gleichsam durch diesen Führer oder Meister der ersten Kulturepoche, jener Epoche, wo der Eingeweihte hinaufsah zu den jenseitigen Welten. Er sagt von sich, daß er die sieben Sterne in seiner Rechten hält und die sieben goldenen Leuchter. Die sieben Sterne sind nichts anderes als Symbole für die sieben höheren geistigen Wesenheiten, welche die Führer der großen Kulturepochen sind. Und von den sieben Leuchtern ist es im besonderen ausgedrückt, daß es geistige Wesenheiten sind, die man nicht in der sinnlichen Welt sehen kann. So ist auch in der Joga-Einweihung in klaren Worten auf sie hingedeutet, hingedeutet aber auch darauf, daß niemals der Mensch im Sinne der Entwickelung wirkt, wenn er die äußeren Werke haßt, wenn er von der Liebe zu den äußeren Werken abläßt. Die Gemeinde zu Ephesus hat die Liebe zu den äußeren Werken verlassen. So wird ganz richtig in der Apokalypse des Johannes angegeben: Du hassest die Werke der Nikolaiten. - "Nikolaiten" ist nichts anderes als eine Bezeichnung für diejenigen Menschen, die das Leben bloß in der sinnlichen Materie zum Ausdruck bringen. Es gab in der Zeit, auf die sich dieser Brief bezieht, eine Sekte der Nikolaiten, die alles, was dem Menschen wert sein soll, nur in dem äußeren, fleischlichen, sinnlichen Leben sahen. Das sollst du nicht, sagt derjenige, der den ersten Brief inspiriert. Aber nicht von der ersten Liebe lassen, sagt er auch, denn dadurch, daß du die Liebe zur äußeren Welt hast, belebst du diese äußere Welt, holst du sie hinauf zum geistigen Leben. - Derjenige, der Ohren hat zu hören, der höre: Wer überwindet, dem werde ich zu essen geben, nicht bloß vom vergänglichen Baum, sondern vom Baum des Lebens -, das heißt, der wird imstande werden, zu vergeistigen, was hier im Sinnlichen ist, um es hinaufzuführen zum Altar des geistigen Lebens.

Представитель второй культурной эпохи есть община или Церковь при Смирне (Smyrna). К таковой вождь человечества говорит в своем втором предке, в инспираторе и мастере-учителе пра-древне-Персидской культуры. Мысле-настроение пра-древне-Персидской культуры есть таково: Однажды был Бог Света, который имел врага, внешнюю материю, темного Аримана (Ahriman). Сперва я был связан с Духом Света (Lichtgeist), первым, который здесь был. Здесь стал я вчлененным в мир материи, в который вставила себя (вставилась) отставшая (позади) враждебная власть: Ариман. И теперь я буду совместно со Духом Света обрабатывать материю и вчленять ей Дух; затем после победы злого Божества опять появится доброе, Божество Света. - "Я есть тот, который есть Первый и Последний (Ich bin derjenige, der Erste ist und der Letzte)", тот, который будет (становится) мертвый в материальной жизни и опять-таки живой в Духовном воскрешении. Так читаем мы во втором Письме: "Я есть Первый и Последний, который здесь есть и который здесь был и который здесь приходит, который опять стал живым" (Откровение Иоанна 2, 8). Это увело бы слишком далеко, каждое предложение проходить в таком способе, но мы должны все-же еще точнее привести одно предложение, которое нам тут точно характеризует, как ведут себя как член общины при Смирне, когда ее переформируют в Христианский принцип. Тут называется это - что смерти дают жизнь, что смерть про-одухотворяют. Не погибают в Мертвом. Погибали бы, тогда стала бы смерть неким событием для человека, которое ведет его к некой Духовной жизни, в которой не могли бы найтись (обнаружиться) плоды этой земной жизни. Возьмем мы некого человека, который свою жизнь применял не так, чтобы он мог извлечь действительные плоды. Он не берет с собой никакие плоды в Духовную жизнь. Но только от этих плодов (и) может он жить в Духовной жизни. Если бы он, итак, не принес бы с собой никаких плодов, то он пережил бы "вторую смерть". Через то, что он обрабатывает это земное поле, через это будет он спасен от "второй смерти": "Кто имеет уши слышать, тот слушай, что Дух говорит общинам". Кто преодолевает, тому не свершится никакое страдание от второй смерти (Откровение Иоанна 2, 11).

Der Repräsentant der zweiten Kulturepoche ist die Gemeinde oder Kirche zu Smyrna. Diese redet der Führer der Menschheit an in seinem zweiten Vorfahren, in dem Inspirator und Meister der uralt-persischen Kultur. Die Gesinnung der uralt-persischen Kultur ist diese: Einstmals ist der Gott des Lichtes gewesen, der hatte einen Feind, die äußere Materie, den finsteren Ahriman. Zuerst war ich verbunden mit dem Lichtgeist, mit dem ersten, der da war. Da wurde ich eingegliedert in die Welt der Materie, in welche sich einfügte die zurückgebliebene feindliche Gewalt: Ahriman. Und nun werde ich gemeinsam mit dem Lichtgeist bearbeiten die Materie und ihr den Geist eingliedern; dann wird nach Besiegung der bösen Gottheit die gute, die Licht-Gottheit wieder erscheinen. - "Ich bin derjenige, der der Erste ist und der Letzte", derjenige, der tot wird im materiellen Leben und wiederum lebendig in der geistigen Auferstehung. So lesen wir im zweiten Brief: "Ich bin der Erste und der Letzte, der da ist und der da war und der da kommt, der wieder lebendig geworden ist" (Offenbarung Johannis 2, 8). Es würde zu weit führen, jeden Satz in dieser Weise durchzugehen, aber den einen müssen wir doch noch genauer anführen, den Satz, der uns da genau charakterisiert, wie man sich als Mitglied der Gemeinde zu Smyrna verhält, wenn man sie umgestaltet ins christliche Prinzip. Da heißt es, daß man dem Tode Leben gibt, daß man das Tote durchgeistigt. Man geht nicht unter in dem Toten. Ginge man unter, dann würde der Tod ein Ereignis für den Menschen sein, das ihn zu einem geistigen Leben führt, in dem sich nicht die Früchte dieses irdischen Lebens finden könnten. Nehmen wir einen Menschen, der sein Leben nicht so angewendet hat, daß er die echten Früchte herausziehen kann. Er nimmt keine Früchte mit ins geistige Leben. Aber nur von diesen Früchten kann er im geistigen Dasein leben. Wenn er also keine Früchte mitbrächte, so würde er den "zweiten Tod" erleben. Dadurch, daß er dieses irdische Feld bearbeitet, dadurch wird er gerettet vor dem "zweiten Tod": "Wer Ohren hat zu hören, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod" (Offenbarung Johannis 2,11).

Теперь, мы идем дальше, к общине при Пергамус-е (Pergamus). Она есть представитель той эпохи человечества, которая больше и больше выходит на физический план, где человек видел в Звездном писании, что мог обосновать его Дух. Это давалось человеку в третьей культурной эпохе. Человек действует через то, что есть в его Внутреннем. Через то, что он имеет Внутреннее, он может исследовать Внешнее. Только потому что он был одарен некой Душой, он мог исследовать Звездный путь, изобрести Геометрию. Это именовали исследование через Слово, которое в Апокалипсисе Иоанна выражается через "мечь (изо) рта (Schwert des Mundes - меч рта)". Тот, кто позволяет написать это Письмо, указывает на то, что власть этой эпохи есть некое острое Слово, некий отточенный (острый), обоюдоострый мечь. Это есть Гермес(ово)-Слово (Hermes-Wort) древних священников, есть Слово, через которое исследовали природные силы и Звезды в древнем смысле, это есть та культура, которая преимущественно завоевывается через внутренние астрально-Душевные силы человека здесь на физическом плане. Когда они завоевывались еще в той древней форме, есть они действительно некий очень обоюдоострый мечь. Здесь Мудрость твердо стоит на грани между тем, что есть белая и черная Магия, между тем, что ведет к блаженству и тем, что входит в порчу-погибель. Поэтому говорит он, что он вполне знает, что здесь, где обитают представители этой эпохи, также есть престол сатаны (Satans Stuhl). Это указывает на то, что уводит прочь от действительных великих целей развития. И "учение Валаама (Lehre Balaams)" есть никакое другое, как учение черных чародеев, ибо это есть учение народо-поглотителей (Volksverschlinger). Народо-поглотители, народо-разрушители есть черные Маги, которые работают только в услужении своей собственной личности и разрушают все (всякое) сообщество, следовательно, все что живет в народе - поглощают. Но Доброе этой культуры состоит в том, что человек прямо (именно) здесь может начать очищать и просветлять свое астральное тело. Это именуют "сокровенная Манна (verborgenes Manna)". То, что есть только для мира (но) пере-измененное в Божественную-пищу, что есть тут только для эгоистических людей (но) пре-вращенное в Божественное - это именуют "сокровенная Манна". Все символы показывают, что человек очищает свою Душу, чтоб сделать себя чистым носителем Манас-а (Manas).

Nun gehen wir weiter, zur Gemeinde zu Pergamus. Sie ist der Repräsentant jener Epoche der Menschheit, die mehr und mehr heraustrat auf den physischen Plan, wo der Mensch in der Sternen-schrift sah, was sein Geist ergründen konnte. Das ist dem Mensehen in der dritten Kulturepoche gegeben. Der Mensch wirkt durch das, was in seinem Innern ist. Dadurch, daß er ein Inneres hat, kann er das Äußere erforschen. Nur weil er mit einer Seele begabt war, konnte er die Sternenbahn erforschen, die Geometrie erfinden. Das nannte man die Erforschung durch das Wort, das in der Apokalypse des Johannes ausgedrückt ist durch "das Schwert des Mundes". Derjenige, der diesen Brief schreiben läßt, deutet daher darauf hin, daß die Gewalt dieser Epoche ein scharfes Wort ist, ein scharfes, zweischneidiges Schwert. Das ist das Hermes-Wort der alten Priester, ist das Wort, durch das man die Naturkräfte und Sterne erforschte im alten Sinn, das ist diejenige Kultur, die vorzugsweise durch die inneren astralisch-seelischen Kräfte des Menschen gewonnen wird hier auf dem physischen Plan. Wenn sie noch in jener alten Form gewonnen wird, ist sie wirklich ein sehr zweischneidiges Schwert. Da steht die Weisheit hart an der Kante zwischen dem, was weiße und schwarze Magie ist, zwischen dem, was in die Seligkeiten führt, und dem, was ins Verderben mündet. Deshalb sagt er, daß er wohl weiß, daß da, wo die Repräsentanten dieser Epoche wohnen, auch des Satans Stuhl ist. Das deutet auf alles das hin, was hinwegführen kann von den wirklichen großen Zielen der Entwickelung. Und die "Lehre Balaams" ist keine andere als die Lehre der schwarzen Zauberer, denn das ist die Lehre der Volksverschlinger. Die Volksverschlinger, die Volkszerstörer sind die schwarzen Magier, die nur im Dienste ihrer eigenen Persönlichkeit arbeiten und alle Gemeinschaft zerstören, daher alles, was im Volke lebt, verschlingen. Aber das Gute dieser Kultur besteht darin, daß der Mensch gerade da beginnen kann, seinen Astralleib zu reinigen und zu verklären. Das nennt man das "verborgene Manna". Dasjenige, was bloß für die Welt ist, umgeändert in Gottesspeise, was nur für den egoistischen Menschen ist, umgewandelt in Göttliches, das nennt man "verborgenes Manna". Alle die Symbole hier zeigen an, daß der Mensch seine Seele reinigt, um zum reinen Träger von Manas sich zu machen.

К этому (для этого) все-таки еще необходимо пройти (насквозь) через четвертую культурную эпоху. Здесь является Спаситель (Erlöser), сам Христос Иисус. Это есть община при Тиатрии (Thyatria). Здесь возвещает он себя сам как "Сын Бога, который имеет глаза (очи) как огненные-пламена и его ступни равно как медь (Messing)". Теперь возвещает он себя как Сын Бога, теперь есть он вождь четвертой культурной эпохи, где человек снизошел на физический план, где он сам во внешних культурных средствах создавал свое отображение. Теперь пришел период, где Божество становится сам человек, сама плоть, сама личность, (пришла) временная эпоха, в которую человек снизошел вниз вплоть до степени личности, где в скульптурных творениях Греков является индивидуализированное Божество как личность, где в римском гражданине личность выступает на мировой план. Эта временная эпоха должна была к равному времени (в то же самое время) получить некий импульс, через то, что Божественное является в человеческом облике. Снизошедший человек мог быть спасен только через то, что сам Бог явится как человек. "Я-есть" или Я в астральном теле должно было получить Импульс Христоса Иисуса. Что раньше показывало себя только в зародыше, Я или "Я-есть", должно выступить на внешний план мировой истории. Сын Бога мог следовательно, как вождь будущего, сказать: "И все общины должны распознать "Я-есть", которое (который) испытывает сердца и почки" (Откровение Иоанна 2, 23). На "Я-есть", на четвертый член человеческого существа, возлагается здесь вес (тяжесть). "Как я от моего Отца принял; и я желаю ему дать Утреннюю Звезду (Morgenstern)" (Откровение Иоанна 2, 28).

Dazu ist es allerdings noch notwendig, durchzugehen durch die vierte Kulturepoche. Da erscheint der Erlöser, Christus Jesus, sel her. Es ist die Gemeinde zu Thyatira. Da kündigt er sich an als der "Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen und seine FüЯe gleich wie Messing". Jetzt kündigt er sich an als Sohn Gottes, jetzt ist er der Führer der vierten Kulturepoche, wo der Mensch heruntergestiegen ist auf den physischen Plan, wo er selbst in den äußeren Kulturmitteln sein Abbild geschaffen hat. Jetzt ist die Periode gekommen, wo die Gottheit selber Mensch, selber Fleisch, selber Person wird, das Zeitalter, in dem der Mensch bis zu dem Grade der Persönlichkeit heruntergestiegen ist, wo in den Bildhauerwerken der Griechen die individualisierte Gottheit als Persönlichkeit erscheint, wo im römischen Bürger die Persönlichkeit auf den Weltenplan tritt. Dieses Zeitalter mußte zu gleicher Zeit einen Impuls dadurch erhalten, daß das Göttliche in Menschengestalt erscheint. Der herabgestiegene Mensch konnte nur gerettet werden dadurch, daß der Gott selber als Mensch erscheint. Der "Ich-bin" oder das Ich im astralischen Leib mußte den Impuls des Christus Jesus erhalten. Was früher nur im Keim sich zeigte, das Ich oder "Ich-bin", sollte auf den äußeren Plan der Weltgeschichte treten. Der Sohn Gottes darf daher als Führer der Zukunft sagen: "Und alle Gemeinden sollen erkennen den Ich-bin, der die Herzen und Nieren prüfet" (Offenbarung Johannis 2, 23). Auf das "Ich-bin", auf das vierte Glied der menschlichen Wesenheit, wird hier Gewicht gelegt. "Wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern" (Offenbarung Johannis 2, 28).

Что означает здесь Утренняя Звезда? Мы знаем, Земля проходит через Сатурн, Солнце, Луну, Землю, Юпитер, Венеру и Вулкан. Так высказывают это обычно и так есть это также правильно. Однако я также уже указывал на то, что развитие Земли распадается на время Марса (Marszeit) и время Меркурия (Merkurzeit) из-за полно-таинственной взаимосвязи, которая состоит здесь в первой половине между Землей и Марсом и во второй половине между Землей и Меркурием. Следовательно на место Земли устанавливают также Марс и Меркурий. Говорят, Земля проходит в своем развитии через Сатурн, Солнце, Луну, Марс, Меркурий, Юпитер, Венеру. Так имеем мы, итак как Созвездие (Gestirn), которое предоставляет себя, как собственно тон-задающее, как сила во втором временном промежутке, (как) Меркурий. Меркурий есть Звезда, которая нам представляет силу, дающую направление, как (силу, дающую) направление вверх, в котором человек должен пробиваться (которое человек должен пробивать (einschlagen)).

Was bedeutet hier "Morgenstern"? Wir wissen, die Erde geht hindurch durch den Saturn, die Sonne, den Mond, die Erde, den Jupiter, die Venus und den Vulkan. So spricht man es gewöhnlich aus und so ist es auch richtig. Ich habe aber auch schon darauf hingewiesen, daß die Erdenentwickelung zerfällt in die Marszeit und in die Merkurzeit wegen des geheimnisvollen Zusammenhangs, der da in der ersten Hälfte des Erdzustandes zwischen Erde und Mars und in der zweiten Hälfte zwischen Erde und Merkur besteht. Daher setzt man an Stelle der Erde auch Mars und Merkur. Man sagt, die Erde geht durch in ihrer Entwickelung durch Saturn, Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter, Venus. So haben wir also als das Gestirn, das als das eigentlich Tonangebende, als die Kraft im zweiten Zeitraum der Erde sich darstellt, den Merkur. Der Merkur ist der Stern, der uns repräsentiert die richtunggebende Kraft, als Richtung nach aufwärts, die der Mensch einschlagen muß.

Здесь я прихожу к некому месту, где мы, так сказать, должны приоткрыть небольшую тайну, которая, беря в основе, только на этом месте может быть приоткрыта. Имели, именно, в оккультизме для тех, кто только злоупотребил бы Духовной наукой, а в древние времена именно злоупотребляли, всегда имели то, что можно было бы именовать некая маска (Maske). Выражали себя не напрямую, но выставляли нечто, что должно было бы облачить (покрыть) истинное положение дела. Теперь, Средневековая эзотерика не знала ничего другого чтоб помочь себе (в этом), как через грубое средство. Она наименовала Меркурий - Венера и Венера - Меркурий. В истинности должны мы, когда мы желаем говорить в смысле эзотерики, как это сделал Апокалипсист, Меркурий оговаривать как Утренняя Звезда. Он подразумевает с Утренней Звездой - Меркурий: Я твоему Я дал направление вверх, через Утреннюю Звезду, Меркурий. - Вы можете также еще в известных, действительно касающихся положения дела, книгах Средневековья найти, что Звезды нашей Планетарной системы перечислялись так: Сатурн, Юпитер, Марс и следующие за Землей, не как теперь - Венера, Меркурий, но наоборот - Меркурий, Венера. Отсюда называется это здесь: "Как Я от моего Отца принял; и желаю ему дать Утреннюю Звезду".

Hier komme ich an eine Stelle, wo wir sozusagen ein kleines Geheimnis lьften müssen, das im Grunde genommen nur an dieser Stelle gelьftet werden darf. Man hat nдmlich im Okkultismus für diejenigen, die die Geisteswissenschaft nur mißbrauchen würden und namentlich in дlteren Zeiten mißbraucht hätten, immer gehabt das, was man nennen möchte eine Maske. Man hat sich nicht direkt ausgedrückt, sondern hat hingestellt etwas, was die wahre Sachlage verhüllen sollte. Nun hat sich die mittelalterliche Esoterik nicht anders zu helfen gewußt als durch grobe Mittel. Sie hat den Merkur Venus genannt und die Venus Merkur. In Wahrheit müßten wir, wenn wir im Sinne der Esoterik sprechen wollen, wie es der Apokalyptiker getan hat, den Merkur als Morgenstern ansprechen. Er meint mit Morgenstern den Merkur: Ich habe deinem Ich gegeben die Richtung nach aufwärts, durch den Morgenstern, den Merkur. - Sie können auch noch in gewissen, wirklich die Sachlage treffenden Büchern des Mittelalters finden, daß die Sterne unseres Planetensystems so aufgezählt werden: Saturn, Jupiter, Mars, und auf die Erde folgen nicht wie jetzt Venus, Merkur, sondern umgekehrt Merkur, Venus. Daher heißt es hier: "Wie Ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern."

И теперь мы должны были бы войти внутрь в нашу эпоху, которой мы принадлежим и мы должны были бы спросить себя: Исполняется тогда это откровение Апокалипсиста вплоть до внутрь в наше время? - Если оно исполнялось бы, то (к) нам должен был бы говорить тот, кто говорил через четыре предшествующие эпохи и мы должны были бы научиться понимать его голос, должны были бы мочь (быть способными) освоиться в том, что есть наша задача для спиритуальной жизни. Если должно существовать некое спиритуальное течение и если оно должно понять Мистику мира (Weltmystik), тогда это течение, поскольку оно должно было бы согласовываться с Апокалипсисом Иоанна, должно исполнять то, что требует от нашей эпохи великий оратор (Sprecher), великий инспиратор. Что требует он и кто есть он? Можем мы его распознать? Мы попробуем это.

Und jetzt müßten wir kommen in unsere Epoche herein, der wir angehören, und wir müßten uns fragen: Erfüllt sich denn diese Offenbarung des Apokalyptikers bis in unsere Zeit herein? - Wenn sie sich erfüllen würde, müßte zu uns sprechen derjenige, der durch die vier vorhergehenden Epochen gesprochen hat, und wir müßten seine Stimme verstehen lernen, müßten uns hineinfinden können in das, was unsere Aufgabe ist für das spirituelle Leben. Soll es eine spirituelle Geistesströmung geben und soll sie Weltmystik verstehen, dann muß diese Strömung, insofern sie übereinstimmen soll mit der Apokalypse des Johannes, das erfüllen, was der Spreeher, der große Inspirator, fordert von dieser Epoche. Was fordert er, und wer ist er? Können wir ihn erkennen? Versuchen wir es.

"И Ангелу общины при Сардии (Sardes) пиши" - мы сами должны бы здесь чувствовать что обращаются (к) нам - "Это говорит тот, кто имеет семь Духов Бога и семь Звезд" (Откровение Иоанна 3, 1). Что есть здесь семь Духов Бога и семь Звезд? В тоне Апокалипсиста человек, как он нам тут является, есть некое внешнее выражение семи человеческих принципов, которые мы перечисляли. Принцип физической жизни - выражение которого есть внешнее физическое тело, принцип жизненного тела - чье выражение есть эфирное тело, принцип астрального тела - которое когда превращено - дает Манас, Буддхи - или превращенное эфирное тело, Атма - или превращенное физическое тело и посреди - внутри-стоящий Я-принцип: это есть семь Духовных ингредиентов, в которые разложено (auseinandergelegt) Божественное существо человека, как в членах (частях) некого веера. По техническому выражению оккультизма именуют эти семь принципов - семь Духов Бога в человеке. И семь Звезд, это есть Звезды, по которым мы понимаем, что человек есть сегодня и что (чем) он в будущем должен был бы стать. Если мы их так перечисляем, следующие одна за другой Звезды воплощения Земли: Сатурн, Солнце, Луна, Земля, Юпитер, Венера и Вулкан, тогда есть это семь Звезд, которые делают нам понятным развитие человека. Сатурн дал человеку задаток к его физическому телу, Солнце - таковой к его эфирному телу, Луна - таковой к его астральному телу и Земля дала ему Я. Три ближайще-следующие - Юпитер, Венера, Вулкан, образуют Духовные сущностные члены человека. Понимаем мы призыв Духа, который имеет в руке эти семь Духов Бога и семь Звезд, семи-членную природу, тогда в смысле Апокалипсиста мы изучаем (treiben - гнать) Антропософию. Изучать Антропософию называется ничто другое, как знать, что здесь указывается на пятую человеческую эпоху развития после-Атлантического времени, знать, что в наше время, где наиглубже снисходят вниз в материю, мы опять должны были бы восходить вверх в спиритуальную жизнь в процессии (сопровождении) (Gefolge) великой Индивидуальности, которая дает нам для водительства семь Духов Бога и семь Звезд, с тем (для того) чтобы мы правильно разобрались (соорентировались бы) на пути.

"Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe" - wir selbst müssen uns hier angesprochen fühlen -: "Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne" (Offenbarung Johan-nis 3, 1). Was sind sie hier, die sieben Geister und die sieben Sterne? Im Ton des Apokalyptikers ist der Mensch, wie er uns hier erscheint, ein äußerer Ausdruck der sieben menschlichen Prinzipien, die wir aufgezählt haben. Das Prinzip des physischen Leibes, von dem der äußere physische Leib der Ausdruck ist, das Prinzip des Lebensleibes, dessen Ausdruck der Ätherleib ist, das Prinzip des astralischen Leibes, der umgewandelt Manas ergibt, Buddhi oder der umgewandelte Ätherleib, Atma oder der umgewandelte physische Leib, und mitten drinnenstehend das Ich-Prinzip: das sind die sieben geistigen Ingredienzien, in welche die göttliche Wesenheit des Menschen wie in Glieder eines Fächers auseinandergelegt ist. Nach dem technischen Ausdruck des Okkultismus nennt man diese sieben Prinzipien die sieben Geister des Gottes im Menschen. Und die sieben Sterne, das sind die Sterne, nach denen wir verstehen, was der Mensch heute ist und was er in der Zukunft werden soll. Wenn wir sie aufzählen, die aufeinanderfolgenden Sterne der Erdenverkörperung: Saturn, Sonne, Mond, Erde, Jupiter, Venus und Vulkan, dann sind das die sieben Sterne, die uns die Entwickelung des Menschen verständlich machen. Der Saturn hat dem Menschen die Anlage zu seinem physischen Leibe, die Sonne die zu seinem ätherischen, der Mond jene zum astralischen Leib und die Erde hat ihm das Ich gegeben. Die drei nächstfolgenden, Jupiter, Venus, Vulkan, bilden die geistigen Wesensglieder des Menschen aus. Verstehen wir den Ruf des Geistes, der diese sieben Sterne und die sieben Geister Gottes, die siebengliedrige Natur in der Hand hat, dann treiben wir im Sinne des Apokalyptikers Anthroposophie. Nichts anderes heißt Anthroposophie treiben, als zu wissen, daß hier hingedeutet wird auf die fünfte menschliche Entwickelungsepoche der nachatlantischen Zeit, zu wissen, daß wir in unserer Zeit, wo man am tiefsten heruntergestiegen ist in die Materie, in das spirituelle Leben wieder hinaufschreiten sollen im Gefolge der großen Individualität, welche die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne uns zur Führerschaft gibt, damit wir uns zurechtfinden auf dem Wege.

И когда мы идем этим путем, вносим мы внутрь в шестой временной промежуток правильную спиритуальную жизнь Мудрости и Любви. Тогда то, что мы проработали себе как Антропософскую мудрость станет импульсом Любви шестого временного промежутка, который представлятся через общину, которая уже в своем наименовании выражает себя, как представитель шестого временного промежутка: община братской Любви, Филадельфия (Phyladelphia). Все эти имена выбраны не напрасно (не зря). Человек разовьет свое Я к правильной высоте, так что он станет самостоятельным и в Свободе принесет напротив (навстречу) каждой другой сущности Любвь в шестом временном промежутке. Это должно быть подготовлено как спиритуальная жизнь шестого временного промежутка. Здесь найдем мы индивидуальное Я в себе в более высокой степени, так что никакая внешняя сила больше не сможет разиграться (внутрь) в нас, если мы это не желаем; так что мы можем замкнуть и никто без нашей воли не отомкнет, и если мы отмыкаем, никакая противо-установленная мощь не замкнет. Это есть "Ключ Давида (Schlüssel Davids)". Поэтому говорит тот, кто инспирирует Письмо, что он имеет Ключ Давида. "И Ангелу общины при Филадельфии пиши: Это говорит Святой, Истинностный, который имеет тут Ключ Давида, который открывает и никто не замыкает, который замыкает и никто не открывает" - "Смотри, я дал перед тобой открытую дверь и никто не может ее закрыть" - Я, которое нашло себя в себе самом (Откровение Иоанна 3, 7, 8).

Und wenn wir diesen Weg gehen, bringen wir in den sechsten Zeitraum hinein das richtige spirituelle Leben der Weisheit und der Liebe. Dann wird das, was wir uns erarbeiten als anthroposophische Weisheit, zum Liebesimpuls des sechsten Zeitraumes, der repräsentiert wird durch die Gemeinde, die schon in ihrem Namen sich als Repräsentant des sechsten Zeitraumes ausdrückt: die Gemeinde der Bruderliebe, Philadelphia. Alle diese Namen sind nicht umsonst gewählt. Der Mensch wird sein Ich entwickeln zur richtigen Höhe, so daß er selbständig wird und in Freiheit die Liebe jedem anderen Wesen entgegenbringt im sechsten Zeitraum, der repräsentiert ist durch die Gemeinde Philadelphia. Das soll als spirituelles Leben des sechsten Zeitraumes vorbereitet werden. Da werden wir das individuelle Ich in höherem Grade in uns gefunden haben, so daß keine äußere Kraft mehr in uns hineinspielen kann, wenn wir es nicht wollen; so daß wir zuschließen können und niemand ohne unseren Willen aufschließt, und wenn wir aufschließen, keine entgegengesetzte Macht zuschließt. Das ist der "Schlüssel Davids". Deshalb spricht derjenige, der den Brief inspiriert, daß er den Schlüssel Davids hat. "Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut und niemand schließt zu, der zuschlieЯet und niemand tut auf" - "Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen" - das Ich, das in sich selbst sich gefunden hat (Offenbarung Johannis 3,7,8).

И седьмой временной промежуток будет таковым, что кто нашли эту спиритуальную жизнь, соберутся вокруг великого вождя; он (временной промежуток) объединит их вокруг этого великого вождя. Они будут уже так далеко принадлежать спиритуальной жизни, что они будут различать себя от тех, которые отпали, от тех, которые есть прохладны - "не холодны и не теплы". Кучка, нашла которая спиритуальность, будет понимать того, который здесь может сказать, тем что он дает себя распознать: Я есть тот, который замыкает (заключает) в себе действительную сущность Конца (Endwesen), по которой все управляется. - Ибо эту сущность Конца, ее обозначают со словом "Аминь (Amen)". Следовательно, глава 3, 14: "И Ангелу общины при Лаодикии (Laodizea) пиши: Это говорит Аминь" - тот, который в своем существе представляет существо Конца (Wesenheit des Endes).

Und der siebente Zeitraum wird diejenigen, die gefunden haben dieses spirituelle Leben, scharen um den großen Führer; er wird sie vereinigen um diesen großen Führer. Sie werden bereits so weit dem spirituellen Leben angehören, daß sie sich unterscheiden werden von denen, die abgefallen sind, von denen, die lau sind, "nicht kalt und nicht warm". Das Häuflein, welches die Spiritualität gefunden hat, wird verstehen den, der da sagen darf, indem er sich zu erkennen gibt: Ich bin derjenige, der in sich schließt das wirkliche Endwesen, nach dem alles zusteuert. - Denn dieses Endwesen, das bezeichnet man mit dem Worte "Amen". Daher Kapitel 3, 14: "Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das saget der Amen" - derjenige, der in seiner Wesenheit die Wesenheit des Endes darstellt.

Так видим мы, как в Апокалипсисе Иоанна дано содержание некого посвящения. И уже первая ступень этого посвящения, где мы видим внутренний ход продвижения семи после-Атлантических времен, где мы видим еще Дух физического плана, показывает нам, что мы имеем поделать (дело) с неким посвящением Воли. Ибо вплоть до внутрь в наше время это содержание может воспламеняюще действовать на нашу волю, когда мы распознаем то, что мы должны прислушиваться к инспираторам, которые учат нас, когда мы учимся понимать то, что означают семь Звезд и семь Духов Бога, когда мы учимся понимать то, что мы должны спиритуальное познание вносить внутрь в будущее.

So sehen wir, wie in der Apokalypse des Johannes gegeben ist der Inhalt einer Einweihung. Und die erste Stufe schon dieser Einweihung, wo wir den inneren Fortgang der sieben nachatlantischen Zeiten sehen, wo wir noch den Geist des physischen Planes sehen, zeigt uns, daß wir es zu tun haben mit einer Einweihung des Willens. Denn bis in unsere Zeit herein kann dieser Inhalt befeuernd wirken auf unseren Willen, wenn wir erkennen, daß wir hinhorchen sollen auf die Inspiratoren, die uns lehren, wenn wir verstehen lernen, was die sieben Sterne und die sieben Geister Gottes bedeuten, wenn wir verstehen lernen, daß wir die spirituelle Erkenntnis in die Zukunft hineintragen sollen.

Четвертый доклад. Нюрнберг, 21 Июня 1908

VIERTER VORTRAG Nürnberg, 21. Juni 1908

Вчера нам выдалось, насколько далеко Апокалипсис Иоанна пророчески указывает на цикл человеческого развития, который располагается тут между тем великим переворотом на нашей Земле, который различные народы обозначают как потоп (Sintflut), который геологи характеризуют как Ледниковое время и той эпохой, которую мы обозначаем как войну всех против всех. Во временном промежутке между этими обоими эпохами располагается все то, на что пророчески указывает Апокалиптическая книга с семью Посланиями (Sendschreiben), чтобы из этого вывести то, что должно воспламенить для будущего нашу волю, наши импульсы. И мы видели, как мы сами в пределах Духовного движения, в котором мы стоим (находимся), должны рассматривать слова, так называемого, пятого Послания как некое затребование (требование), чтобы поступать (handeln), действовать. Мы видели, как указывается на то, что мы должны следовать тому существу с семью Духами Бога и семью Звездами. И мы видели, как через это спиритуальное Духовное движение подготавливается ближайший следующий временной промежуток, который представлен через общину Филадельфия, временной промежуток, в котором у всех тех, которые поняли слово затребования, должна господствовать та братская Любовь по всей Земле, которая предобозначена в Евангелии Иоанна. За этим последует еще некий другой, седьмой под-временной промежуток, который обозначается через то, что нам на одной стороне предоставляется все то, что есть плохо в общине, что есть прохладно - не горячо и не холодно, что не могло согреть себя для Духовной жизни и, следовательно, должно отпасть, и на другой стороне показываются те, которые поняли слово затребования, которые образуют свиту-последователей (Gefolgschaft) тому (у того), кто здесь говорит, Я есть Аминь - это называется: Я есть тот, который объединяет в себе цель человеческого существа, который содержит Христос-Принцип в себе самом.

Es hat sich uns gestern ergeben, inwiefern die Apokalypse des Johannes prophetisch hinweist auf den Zyklus der Menschen-entwickelung, der da liegt zwischen jener großen Umwälzung auf unserer Erde, welche die verschiedenen Völker als Sintflut bezeichnen, welche die Geologen charakterisieren als die Eiszeit, und jener Epoche, die wir als die des Krieges aller gegen alle bezeichnen. In dem Zeitraum zwischen diesen beiden Epochen liegt alles das, worauf das apokalyptische Buch mit den sieben Sendschreiben prophetisch hinweist, dieses Buch, das uns die Wesenheiten der vergangenen Zeiten zeigt, um daraus herzuleiten, was unseren Willen, unsere Impulse befeuern soll für die Zukunft. Und wir haben gesehen, wie wir selbst innerhalb der spirituellen Bewegung, in der wir stehen, die Worte des sogenannten fünften Sendschreibens als eine Aufforderung betrachten sollen, zu handeln, zu wirken. Wir haben gesehen, wie darauf hingewiesen wird, daß wir folgen sollen jener Wesenheit mit den sieben Geistern Gottes und den sieben Sternen. Und wir haben gesehen, wie durch diese spirituelle geistige Bewegung der nächstfolgende Zeitraum vorbereitet wird, der repräsentiert ist durch die Gemeinde von Philadelphia, der Zeitraum, in dem herrschen soll bei allen denen, welche das Wort der Aufforderung verstanden haben, jene Bruderliebe über die ganze Erde hin, die vorgezeichnet ist im Evangelium des Johannes. Darauf wird noch ein anderer, der siebente Unterzeitraum folgen, der dadurch bezeichnet wird, daß uns auf der einen Seite hingestellt wird alles das, was schlimm ist in der Gemeinde, die den siebenten Zeitraum repräsentiert, was lau ist, nicht heiß und nicht kalt, was sich nicht erwärmen konnte für das spirituelle Leben und daher abfallen muß, und auf der anderen Seite werden diejenigen gezeigt, die das Wort der Aufforderung verstanden haben, die die Gefolgschaft bilden werden dessen, der da sagt, Ich bin das Amen - das heißt: Ich bin der, der das Ziel der menschlichen Wesenheit in sich vereinigt, der das Christus-Prinzip in sich selber enthält.

Мы желаем, теперь, все то, что еще должно было бы вставить вдобавок к дальнейшему разъяснению отдельных Посланий, к обоснованию отдельных имен городов, сохранить для некого более позднего временного пункта. Сегодня желаем мы идти дальше в нашем способе рассмотрения к тому, что предлагает себя человеку, когда он переступает следующую ступень посвящения. Семь под-временных промежутков нашего цикла человечества выступают нам напротив (навстречу) и мы говорили, что этот целый цикл со своими семью под-круго-пробегами (под-кругооборотами) сам есть опять-таки некий малый цикл в неком великом охватывающем временном пробеге (ходе), который равно также содержит семь отдельных эпох. Нашему циклу из семи временных пробегов предшествовал Атлантический, в котором образовывали себя семь рас, чьи отзвучия (отзвуки) наличествуют еще теперь. Нашему сегодняшнему циклу, это называется - его седьмому под-циклу, непосредственно последует некий другой, опять-таки, временной промежуток состоящий из семи членов. Этот временной промежуток - его непосредственно подготавливает также теперешний. Так что мы можем сказать: Мало-помалу наша культура будет вживаться в некую культуру братской Любви, где некая относительно-мерно малая часть людей будет понимать спиритульную жизнь, будет подготавливать Дух и мысле-настроенность братской Любви. - Эта культура обособит затем опять-таки некую малую часть людей и которая переживет (перейдет жить) через то событие, которое так разрушающе будет воздействовать на наш круго-пробег (кругооборот), через войну всех против всех. При этом всеобще разрушающем элементе повсюду будут быть (существовать) отдельные (люди), которые возвысят себя из остального, взаимо-сторонне воюющего человечества, отдельные, которые поняли сприритуальную жизнь и которые будут образовывать осново-остов (основной остов) для некой новой, другой эпохи, эпохи шестого временного промежутка.

Wir wollen nun alles das, was noch zur weiteren Erklärung der einzelnen Sendschreiben, was noch zur Rechtfertigung der einzelnen Namen der Städte hinzuzufügen wäre, für einen späteren Zeitpunkt aufbewahren. Heute wollen wir weiterschreiten in unserer Betrachtungsweise zu dem, was sich dem Menschen bietet, wenn er die nächste Stufe der Einweihung beschreitet. Die sieben Unterzeiträume unseres Menschheitszyklus traten uns entgegen, und wir haben gesagt, daß dieser ganze Zyklus mit seinen sieben Unterkreisläufen selbst wiederum ein kleiner Zyklus ist in einem großen umfassenden Zeitenlauf, der gleichfalls sieben einzelne Epochen enthält. Unserem Zyklus von sieben Zeitläufen ging der atlantische voran, in dem sich die Rassen, deren Nachklänge jetzt noch vorhanden sind, ausgebildet haben. Unserem jetzigen Zyklus, das heißt dessen siebentem Unterzyklus, wird unmittelbar folgen ein anderer, wiederum aus sieben Gliedern bestehender Zeitraum. Diesen Zeitraum, den bereitet der jetzige auch mittelbar vor. So daß wir sagen können: Nach und nach wird sich unsere Kultur hineinleben in eine Kultur der Bruderliebe, wo ein verhältnismäßig kleiner Teil der Menschen verstanden haben wird das spirituelle Leben, vorbereitet haben wird den Geist und die Gesinnung der Bruderliebe. - Diese Kultur wird dann wiederum einen kleineren Teil von Menschen aussondern, und der wird hinüberleben über jenes Ereignis, das so zerstörend auf unseren Kreislauf wirken wird, über den Krieg aller gegen alle. Bei diesem allgemein zerstörenden Elemente werden überall einzelne sein, die sich herausheben aus der übrigen, sich gegenseitig bekriegenden Menschheit, einzelne, die das spirituelle Leben verstanden haben und die den Grundstock bilden werden für eine neue, andere Epoche, die Epoche des sechsten Zeitraumes.

Так шло это также при пере-живании (переходе жить) от четвертого временного пробега (Zeitlauf) (внутрь) в наше время. Тот, кто с ясновидческим взором может проследить назад временной пробег, тот приходит, когда он проходит (насквозь) через временные промежутки, которые мы рассматривали - Греко-Римский, Египетско-Вавилонский, древне-Персидский и древне-Индийский - когда он проходит (насквозь) также через время великого потопа, он приходит тогда (внутрь) в Атлантическое время. Мы не нуждаемся рассматривать их подробно, но мы должны сделать себе по меньшей мере ясным, как эта Атлантическая культура перешла сюда в развитии (herüberentwickelt). Также тут было это так, что большая часть Атлантического населения была незрелой развивать себя (развиваться) дальше, была неспособной, перейти сюда в наши времена. Некая малая часть, которая жила в некой области в близи сегодняшней Ирландии, развила себя к высочайшему культурному цветению Атлантической страны и потянулась (навстречу) на Восток. Мы должны сделать себе ясным, что это есть только главный поход-странствие (Hauptzug). Народы всегда странствовали с Запада на Восток и все более поздние (позднейшие) народы в Европейских местностях - в Северной и в Средней Европе - все таковые происходят от того похода-странствия, который тут шел с Запада на Восток. Только эта часть населения, которая принесла это (развитие) до высочайшего цветения, была наиболее продвинутой, была под водительством некого великого вождя человечества. Таковая поселилась в Средней Азии, как некое совсем малое народо-племя из избранных людей, и отсюда шли колонии к тем культурным областям, которые мы (уже) приводили, отсюда шло культурное течение в древне-Индию, в Персию, Египет, Грецию и так далее.

So ging es auch beim Herüberleben vom vierten Zeitlauf in unsere Zeit herein. Derjenige, der mit hellseherischen Blicken den Zeitenlauf zurückverfolgen kann, der kommt, wenn er hindurchgegangen ist durch die Zeiträume, die wir betrachtet haben - den griechisch-römischen, den ägyptisch-babylonischen, den altpersischen und den altindischen -, wenn er hindurchgegangen ist auch durch die Zeit der großen Flut, er kommt dann in die atlantische Zeit hinein. Wir brauchen sie nicht ausführlich zu betrachten, aber wir müssen uns wenigstens klarmachen, wie sich diese atlantische Kultur herüberentwickelt hat. Auch da war es so, daß der große Teil der atlantischen Bevölkerung unreif war, sich weiterzuentwickeln, unfähig war, herüberzukommen in unsere Zeiten. Ein kleiner Teil, der in einem Gebiete in der Nähe des heutigen Irland lebte, entwickelte sich zur höchsten Kulturblüte des atlantischen Landes und zog gegen Osten. Wir müssen uns klar sein, daß dies nur der Hauptzug ist. Immer wanderten Völker von Westen nach Osten, und alle die späteren Völker in europдischen Gegenden, im nördlichen und im mittleren Europa, alle diese rührten her von jenem Zug, der da ging von Westen nach Osten. Nur war unter der Leitung eines großen Führers der Menschheit derjenige Teil der Bevölkerung, der es zur höchsten Blüte gebracht hatte, am weitesten vorgeschritten. Der siedelte sich in Mittelasien an als ein ganz kleiner Volksstamm von auserwählten Menschen, und von da aus ging die Kolonie nach jenen Kulturgebieten, die wir angeführt haben, von da aus ging die Kulturströmung nach Alt-Indien, nach Persien, Ägypten, Griechenland und so weiter.

Вы можете, теперь, легко спросить: Есть ли это не некая колоссально жесткая (жестокая) мысль, что целые народные массы станут незрелыми и не разовьют способности, чтобы развернуть (развить) себя, что только некая малая группа будет способна отдать зародыш к следующей культуре? - Но эта мысль не будет иметь более для вас нечто устрашающее, если вы различаете между расовым развитием и Душевным развитием. Ибо никакая Душа не проклята оставаться в пределах какой-либо расы. Раса может остаться позади, некое народо-сообщество может остаться позади, Души, однако, перешагивают через отдельные расы. Если мы желаем представить себе дело совсем точно, то мы должны сказать себе: Все Души, которые сегодня обитают в телах (из) цивилизованных стран, были однажды в воплощены в Атлантических телах. Там развивали себя некоторые (Души) в соответствующем способе дальше. Они не оставались при Атлантических телах. Потому что они развили себя далее, они могли стать Душами также далее (более) продвинутых тел. Только те Души, которые как Души оставались позади (отставали), должны были занимать тела, которые как тела, оставались позади (отставали) на некой более низкой ступени. Становились бы все Души соответствующе (вперед) продвинутыми, то оставшая позади (отставшая) раса оставалась бы в наличии, или в очень зауженном (малом) числе, или ее тела были бы еще обитаемыми новыми, вдобавок пришедшими более низкими Душами. Ибо существуют всегда Души, которые могли бы обитать, в оставшихся позади (отставших), телах. Никакая Душа не завязана на неком, оставшимся позади (отставшем) теле, если она себя сама не завязывает (связывает).

Sie können nun leicht fragen: Ist das nicht ein ungeheuer harter Gedanke, daß ganze Völkermassen unreif werden und nicht die Fähigkeiten entwickeln, sich zu entfalten, daß nur eine kleine Gruppe fähig wird, den Keim zur nächsten Kultur abzugeben? - Aber dieser Gedanke wird für Sie nicht mehr etwas Beängstigendes haben, wenn Sie unterscheiden zwischen Rassenentwickelung und Seelenentwickelung. Denn keine Seele ist dazu verdammt, innerhalb irgendeiner Rasse zu bleiben. Die Rasse kann zurückbleiben, eine Völkergemeinschaft kann zurückbleiben, die Seelen aber schreiten über die einzelnen Rassen hinaus. Wenn wir uns die Sache ganz genau vorstellen wollen, so müssen wir uns sagen: Alle Seelen, welche heute in den Körpern der zivilisierten Länder wohnen, waren einst in atlantischen Körpern verkörpert. Dort entwickelten sich einige in entsprechender Weise weiter. Sie blieben nicht bei den atlantischen Körpern. Weil sie sich weiterentwickelt hatten, konnten sie die Seelen der auch weiter fortgeschrittenen Leiber werden. Nur diejenigen Seelen, die als Seelen zurückgeblieben waren, mußten Körper beziehen, die als Leiber auf einer niedrigen Stufe zurückgeblieben waren. Würden alle Seelen entsprechend vorwärtsgeschritten sein, so würde die zurückgebliebene Rasse entweder in sehr geringer Zahl vorhanden geblieben sein, oder es würden von neu hinzukommenden niedrigen Seelen ihre Leiber noch bewohnt worden sein. Denn es gibt immer Seelen, die zurückgebliebene Leiber bewohnen können. Keine Seele ist an einen zurückgebliebenen Leib gebunden, wenn sie sich nicht selber bindet.

Как соотносятся Душевное и расовое развитие, это сохранено нам в неком чудесном мифе. Помыслим мы себе расу, следующую за расой, культурное сообщество за культурным сообществом. Душа, которая пробегает (проходит) через свою Земную миссию в правильном способе, воплощается в некой расе. Она усердствует в пределах этой расы, она усваивает себе способность этой расы, чтоб следующий раз быть воплощенной в некой более высокой расе. Только те Души, которые погружаются в расу, которые не стремятся из физической материальности, таковые будут, так сказать, через свою собственную тяжесть удержаны позади в расе. Они являются второй раз в той же самой расе, третий раз - возможно - в теле одинаково оформленной расы. Такие Души действуют задерживающе на телесную расу. Это красиво сохранено нам в некой саге.

Wie sich Seelen- und Rassenentwickelung verhält, das ist uns aufbewahrt in einem wunderbaren Mythus. Denken wir uns Rasse auf Rasse folgen, Kulturgemeinschaft auf Kulturgemeinschaft. Die Seele, die ihre Erdenmission in der richtigen Weise durchläuft, ist verkörpert in einer Rasse. Sie strebt innerhalb dieser Rasse, die Fähigkeit dieser Rasse eignet sie sich an, um das nächstemal in einer höheren Rasse verkörpert zu sein. Nur diejenigen Seelen, welche untergehen in der Rasse, die nicht herausstreben aus der physischen Materialität, die werden sozusagen durch ihre eigene Schwere in der Rasse zurückgehalten. Sie erscheinen ein zweites Mal in derselben Rasse, ein drittes Mal eventuell im Leibe gleichgestalteter Rassen. Solche Seelen wirken aufhaltend auf die körperliche Rasse. In einer Sage hat sich uns das schön erhalten.

Мы знаем, ведь, что человек продвигается далее в (на) пути Земной миссии через то, что он следует за великими вождями человечества, которые указывают ему цели. Отталкивает он их от себя, не следует он им, тогда равно (именно) он должен оставаться позади при своей расе, тогда он не может (превзойти) за нее. Помыслим мы себе однажды некую личность, которая имеет счастье стоять напротив (перед) некому великому вождю человечества, помыслим мы себе некую такую личность, например, которая стоит напротив (перед) самому Христосу Иисусу, которая видит, как он делает все (всякие) знаки, чтобы вести человечество вперед, которая, однако не желает ничего знать из этого восхождения, которая отталкивает прочь вождя человечества. Некая такая личность, некая такая Душа была бы осуждена остаться в расе. И когда мы помыслим это себе радикально оформленным, то некая такая Душа должна бы все опять и опять являться в той же самой расе, и мы имеем сагу об Агасфер-е (Ahasver), который все опять должен являться в той же самой расе, потому что он отталкивает от себя Христоса Иисуса.

Wir wissen ja, daß der Mensch dadurch weiterschreitet in der Bahn der Erdenmission, daß er den großen Führern der Menschheit folgt, die ihr die Ziele anweisen. Stцßt er sie von sich, folgt er ihnen nicht, dann eben muß er bei seiner Rasse zurückbleiben, dann kann er nicht hinaus über sie. Denken wir uns einmal eine Persönlichkeit, die das Glьck hat, einem großen Führer der Menschheit gegenüberzustehen, denken wir uns eine solche Persönlichkeit zum Beispiel, die dem Christus Jesus selber gegenübersteht, die sieht, wie er alle Zeichen tut, um die Menschheit vorwärtszuführen, die aber nichts wissen will von diesem Aufstieg, die hinwegstцßt den Menschheitsführer. Eine solche Persönlichkeit, eine solche Seele würde verurteilt sein, in der Rasse zu bleiben. Und wenn wir uns das radikal ausgestaltet denken, so müßte eine solche Seele immer wieder und wieder in derselben Rasse erscheinen, und wir haben die Sage von Ahasver, der immer wieder in derselben Rasse erscheinen muß, weil er den Christus Jesus von sich stieЯ.

В таких почитаемых (почтенных) сагах-таблицах (Sagentafeln) выставляются нам великие истины развития человечества. Мы должны отделять Душевное развитие и расовое развитие. Никакая Душа незаслуженно не должна оставаться в старых телах, никакая Душа не будет незаслуженно оставаться в телах нашей временной эпохи. Души, которые будут слышать голос, который взывает тут продвигаться вперед, они переживут (перейдут жить) через великий разрушительный период войны всех против всех и явятся в новых телах, в телах совсем другого рода, чем сегодняшние. Ибо это есть очень близоруко, когда, например, Атлантические тела людей мыслят себе так, как сегодняшние тела. В беге (ходе) тысячелетий изменяется также по внешней физиогномии и человек, который придет после великой войны всех против всех, будет оформлен совсем по-другому, чем сегодняшний. Сегодня человек так оформлен, что он в неком известном отношении может сокрыть свое Добро (Gutes) и свое Зло (Böses). Хотя физиогномия человека уже предает много, и тот, кто понимает в этом, сможет читать некоторое (кое-что) из черт лица. Но сегодня все-же возможно, что негодяй прелестно улыбается с невинной миной и считается за некого человека чести. И также обратное возможно, что остается нераспознанным, что живет в Душе при добрых побуждениях. Это есть возможно, чтобы все то, что живет в Душе при рассудительности и глупости, при красоте и безобразности, что это скрывает себя за всеобщей физиогномией, которую имеет этот или тот человеческий тип (Menschenschlag). Такое не будет более таким случаем в том временном промежутке, который последует за нашим, после войны всех против всех. На лбу и в целой физиогномии будет написано человеку, есть ли он добрый или злой. Наивнутреннейшее Души человек будет, как физиогномию, носить в своем лике, да, целое (все) тело будет неким отображением того, что живет в его Душе. То, как человек развивался в себе самом, разворачивал ли он добрые или злые побуждения, это будет написано на его лбу. И двоякие люди будут наличествовать после войны всех против всех. Таковые, которые прежде усердствовали следовать зову, который призывает к спиритуальной жизни, которые следовали спиритуализации, облагораживанию Душевно-Духовной жизни, они будут эту Душевно-Духовную жизнь носить на своих ликах и в своих жестах, в своих движениях рук приносить (ее) к выражению. И те, которые отвратили себя (отвратились) от спиритуальной жизни, как они нам представлены через общину при Лаодикии, которые здесь были прохладны, не теплыми и не холодными, таковые перейдут жить (переживут) в другую следующую временную эпоху как такие, которые замедляют эволюцию человечества, которые сохраняют отставшие силы развития. Они будут злые, которые на безобразном, не-интеллигентном, на зло-выглядящем лике носят, враждебные Духовному, страсти и побуждения и инстинкты. Они будут в своих жестах и руко-пользовании (пользовании руками) всем, что они делают, образовывать внешнее отображение того, что живет в их Душе при Безобразном. Как люди отделили себя (отделились) друг от друга в расах, в культурных сообществах, так будут они разводиться в двух великих течениях, в доброе и в злое. И это будет видно у них - не смогут они больше отрицать, отдельные люди - к чему они принесли (до чего они довели) свою Душу.

In solchen ehernen Sagentafeln werden uns die großen Wahrheiten der Menschheitsentwickelung hingestellt. Seelenentwickelung und Rassenentwickelung müssen wir trennen. Keine Seele hat unverdient in alten Körpern bleiben müssen, keine Seele wird unverdient bleiben in den Leibern unseres Zeitalters. Die Seelen, die hören werden die Stimme, die da ruft, um vorwärtszuschreiten, sie werden über die große Zerstörungsperiode des Krieges aller gegen alle hinüberleben und in neuen Leibern erscheinen, in Leibern ganz anderer Art als die heutigen. Denn es ist sehr kurzsichtig, wenn man sich zum Beispiel die atlantischen Leiber der Menschen so denkt wie die heutigen Leiber. Im Laufe von Jahrtausenden ändern sich die Menschen auch der äußeren Physiognomie nach, und der Mensch, der nach dem großen Kriege aller gegen alle kommen wird, wird ganz anders gestaltet sein als der heutige. Heute ist der Mensch so gestaltet, daß er in einer gewissen Beziehung in sich verbergen kann sein Gutes und sein Böses. Zwar verrät die Physiognomie des Menschen schon viel, und derjenige, der sich darauf versteht, wird manches aus den Gesichtszьgen lesen können. Aber es ist heute doch möglich, daß der Schurke holdselig lächelt mit der unschuldigsten Miene und für einen Ehrenmann gehalten wird. Und auch das Umgekehrte ist möglich, daß unerkannt bleibt, was in der Seele lebt an guten Trieben. Es ist möglich, daß alles das, was in der Seele an Gescheitheit und Dummheit lebt, an Schönheit und Häßlichkeit, daß es sich verbirgt hinter der allgemeinen Physiognomie, die dieser oder jener Menschenschlag hat. Solches wird in jenem Zeitraum, der dem unsrigen folgen wird nach dem großen Krieg aller gegen alle, nicht mehr der Fall sein. Auf der Stirne und in der ganzen Physiognomie wird dem Menschen geschrieben sein, ob er gut ist oder böse. Das Innerste der Seele wird der Mensch als Physiognomie in seinem Antlitz tragen, ja, der ganze Leib wird ein Abbild sein dessen, was in seiner Seele lebt. Wie sich der Mensch in sich selbst entwickelt hat, ob er die guten oder bösen Triebe entfaltet hat, das wird an seiner Stirne geschrieben sein. Und zweierlei Menschen werden nach dem großen Krieg aller gegen alle vorhanden sein. Diejenigen, die sich vorher bemüht hatten, dem Ruf zu folgen, der zum spirituellen Leben aufrief, die der Spiritualisierung, der Veredlung des seelisch-geistigen Lebens folgten, sie werden dieses seelisch-geistige Leben auf ihren Antlitzen tragen und in ihren Gesten, in ihren Handbewegungen zum Ausdrucke bringen. Und jene, die sich abgekehrt haben von dem spirituellen Leben, wie sie uns repräsentiert sind durch die Gemeinde zu Laodizea, die da lau waren, nicht warm und nicht kalt, die werden hinüberleben in das andere nächste Zeitalter als solche, die die Menschheitsevolution verzögern, die die rückständigen Kräfte der Entwickelung bewahren. Sie werden die bösen, die dem Geistigen feindlichen Leidenschaften und Triebe und Instinkte auf dem häßlichen, unintelligenten, auf dem böseblickenden Antlitz tragen. Sie werden in ihren Gesten und der Handhabung von allem, was sie tun, ein äußeres Abbild bilden dessen, was an Häßlichem in ihrer Seele lebt. Wie sich die Menschen auseinandergetrennt haben in Rassen, in Kulturgemeinschaften, so werden sie sich in zwei große Strömungen scheiden, in die gute und in die böse. Und man wird es ihnen ansehen - nicht mehr werden sie es verleugnen können, die einzelnen Menschen -, wozu sie ihre Seele gebracht haben.

Когда мы смотрим назад, как впредь (до сих пор) развивало себя человечество в ходе нашей Земли, то мы найдем это, именно (равно) характеристическое будущее развитие, полностью с этим в созвучии. Посмотрим мы назад на пра-источник нашего Земного развития, после того, как были позади (vorüber) Сатурн, Солнце, Луна и некий более долгий промежуток. Тогда, в первое время Земного развития не были еще никакие другие творения на Земле, кроме как человек. Он есть перво-рожденный. Он был совсем (полностью) Духовный. Ибо отелеснивание состоит в неком уплотнении. Помыслим мы себе однажды некую водную массу, которая может свободно парить. Через какой-нибудь процесс в этой водной массе будут кристаллизовываться части. Мы помыслим себе сперва некую малую часть воды, кристаллизованной в лед и затем, что тот же самый процесс все повторяется. И теперь, помыслим мы себе, что некая часть водной массы позволяет выпасть малым кусочкам льда, которые выкристаллизовались, так что эти малые кусочки льда есть теперь отделенные от целой водной массы. Потому что, теперь, каждый малый кусочек льда может увеличиваться только так долго, пока он есть в пределах целой водной массы, то когда он выпадает из этой массы, он остается на ступени, на которой он стоит. Помыслим мы себе некую часть водной массы, как обособленные кусочки льда, помыслим мы себе далее продвигающееся (идущее далее) замораживание водной массы и на некой следующей ступени, опять-таки примыкающие к малым комочкам льда новые водные массы, таковые затем опять-таки выпадающими и так далее, пока вплоть (до) к концу, некая совсем (очень) большая часть водной массы выкристаллизовывается и принимает облик льда. Таковая последняя (водная масса) наибольше извлекла из водно-материнской-субстанции (Wasser-Muttersubstanz), она могла наидольше ожидать, прежде чем она отделила себя (отделилась) от этой водно-материнской-субстанции.

Wenn wir zurückschauen, wie sich die Menschheit bisher entwickelt hat im Gang unserer Erde, so werden wir diese eben charakterisierte Zukunftsentwickelung durchaus damit im Einklänge finden. Schauen wir zurück auf den Ursprung unserer Erdenentwik-kelung, nachdem Saturn, Sonne, Mond und ein längerer Zwischenraum vorüber waren. Da tauchte die Erde neu heraus aus dem Weltendunkel. Damals, in der ersten Zeit der Erdenentwickelung, waren noch keine anderen Geschöpfe auf der Erde als der Mensch. Er ist der Erstgeborene. Er war ganz geistig. Denn die Verleib-lichung besteht in einer Verdichtung. Denken wir uns einmal eine Wassermasse, die frei schweben könnte. Durch irgendeinen Vorgang in dieser Wassermasse werden Teile kristallisiert. Wir denken uns zuerst einen kleinen Teil des Wassers kristallisiert zu Eis, und dann, daß derselbe Vorgang sich immer wiederholt. Und nun denken wir uns, daß ein Teil der Wassermassen die kleinen Eisstückchen, die herauskristallisiert sind, hat fallen lassen, so daß diese kleinen Eisstückchen nun abgetrennt sind von der ganzen Wassermasse. Weil nun jedes kleine Eisstückchen sich nur so lange vergrößern kann, als es innerhalb der ganzen Wassermasse ist, so bleibt es, wenn es herausgefallen ist aus dieser Masse, auf der Stufe, auf der es steht. Denken wir uns einen Teil der Wassermassen als kleine Eisstückchen ausgesondert, denken wir uns weiter fortschreitend das Gefrieren der Wassermassen und auf einer nächsten Stufe wiederum sich anschließend an die kleinen Eisklьmpchen neue Wassermassen, diese dann wiederum herausfallend, und so fort, bis zum SchluЯ ein ganz großer Teil aus der Wassermasse sich herauskristallisiert und Eisgestalt annimmt. Dieser letztere hat am meisten herausgenommen aus der Wasser-Muttersubstanz, er hat am längsten warten können, bevor er sich getrennt hat von dieser Wasser-Muttersubstanz.

Так есть это (и) с развитием. Наинизшие животные сущности не могли ждать, слишком рано покинули свою материнскую-субстанцию и, следовательно, остались стоять (отстали) на некой ранней ступени эволюции. И так, ступене-образно (ступенчато) восходящие низшие сущности означают ступени, оставшие стоять (отставшие) в развитии. Человек ждал до последнего, только последним покинул он свою Духовно-Божественную материнскую-субстанцию и снизошел вниз как уплотненная масса в телесный облик. Животные снизошли раньше и, следовательно, остановились. Отчего это свершилось, мы увидим позднее, теперь нас интересует факт, что они снизошли и твердо удержали ранние ступени развития. Что есть итак некий животный облик? Некий облик, который, если бы он остался связанным с Духом, из которого он произошел, развился бы вплоть (до) к сегодняшнему человечеству. Так (как), однако, они остались стоять, то они покинули Духовный зародыш, они отщепились и находятся сегодня в нисхождении, они представляют некую ветвь (ответвление) великого (большого) дерева человечества. Человек в древние времена, как бы, имел в себе Животность (Tierheit), отщепил ее однако как сторонние ветви. Все животные в их различных формах представляют ничто другое, как слишком рано уплотненные отдельные человеческие страсти. То, что человек еще сегодня имеет в своем астральном теле, это представляют отдельно (в отдельности) животные облики. Он сохранил это в астральном теле вплоть (до) к наипоздейшему временному промежутку в Земном бытии. Следовательно, он мог наивысше восходить вверх.

So ist es mit der Entwickelung. Die niedersten tierischen Wesen haben nicht warten können, haben zu früh verlassen ihre geistige Muttersubstanz und sind daher auf einer früheren Evolutionsstufe stehengeblieben. Und so bedeuten die stufenweise heraufsteigenden niederen Wesen in der Entwickelung stehengebliebene Stufen. Der Mensch hat bis zuletzt gewartet, zuletzt erst hat er seine geistiggöttliche Muttersubstanz verlassen und ist herabgestiegen als dichte Masse in fleischliche Gestalt. Die Tiere sind früher herabgestiegen und daher stehengeblieben. Weshalb das geschehen ist, werden wir später sehen, jetzt interessiert uns die Tatsache, daß sie heruntergestiegen sind und frühere Stufen der Entwickelung festgehalten haben. Was ist also eine Tiergestalt? Eine Gestalt, die, wenn sie mit dem Geist, aus dem sie hervorgegangen ist, verbunden geblieben wäre, sich bis zur heutigen Menschheit heraufentwickelt hätte. So aber sind sie stehengeblieben, so haben sie den geistigen Keim verlassen, sie haben sich abgespalten und stehen heute im Niedergang, stellen dar einen Zweig des großen Menschheitsbaumes. Der Mensch hat gleichsam die Tierheit in sich gehabt in alten Zeiten, hat sie aber als Seitenzweige herausgespalten. Alle Tiere in ihren verschiedenen Formen stellen nichts anderes dar als zu früh verdichtete einzelne menschliche Leidenschaften. Was der Mensch heute noch geistig hat in seinem Astralleib, das stellen die Tiergestalten einzeln physisch dar. Er hat das im Astralleib bewahrt bis zum spätesten Zeitraum im Erdendasein. Daher konnte er am höchsten hinaufschreiten.

Также теперь человек имеет в себе нечто, что как идущая вниз ветвь, как другие животные облики, должно выйти прочь (heraus) из всеобщего развития. То, что человек имеет в себе как задатки к Доброму и Злому, к разумности и глупости, к красивому и безобразному, это предоставляет возможность некого хода вверх и некого оставания позади. Как развивался животный облик, (так) разовьется раса Злых с безобразными лицами (обличьями) из продвинутого человечества, которое идет навстречу спиритуализации и достигнет более позднюю цель человечества. Так некое будущее будет не только видеть животные облики, которые есть воплощенные отображения человеческих страстей, но в некой расе будет жить это, что человек скрывает в своем Внутреннем как часть Злого, что он сегодня еще может сокрыть, что, однако, позднее будет (станет) явным. Что возникнет главным образом однажды, это станет нам ясным через некое рассмотрение, которое вам, вероятно, покажется странным.

Auch jetzt hat der Mensch etwas in sich, was als ein abwärtsgehender Zweig, wie die anderen Tiergestalten, heraus muß aus der allgemeinen Entwickelung. Was der Mensch in sich hat als Anlagen zum Guten und Bösen, zum Gescheiten und Dummen, zum Schönen und Häßlichen, das stellt die Möglichkeit eines Aufwärtsganges und eines Zurückbleibens dar. Wie die Tiergestalt sich herausentwickelt hat, wird sich die Rasse der Bösen mit den häßlichen Angesichtern herausentwickeln aus der fortschreitenden Menschheit, die der Spiritualisierung entgegengeht und das spätere Menschheitsziel erreicht. So wird eine Zukunft nicht nur die Tiergestalten sehen, die verkörperte Abbilder der menschlichen Leidenschaften sind, sondern es wird in einer Rasse leben, was der Mensch jetzt in seinem Innern als Teil des Bösen birgt, was er heute noch verbergen kann, was aber später erscheinen wird. Was dereinst hauptsächlich erscheinen wird, das wird uns durch eine Betrachtung klar werden, die Ihnen vielleicht seltsam dьnken wird.

Это нам должно быть ясным, что такое обособление животных обликов, действительно было необходимо для человека. Каждый животный облик, который в истекшее время обособился от всеобщего течения означает, что человек продвинулся на некий кусок дальше. Помыслите вы себе, что все свойства (качества), которые распределены в Животности, были в человеке. Он очистился от этого. Через это он мог развить себя выше. Если мы имеем перед нами некую мутную жидкость и Грубое таковой позволим осесть на дне как осадок, то Утонченное остается вверху. Равно также Грубое в животном облике, которое человек не мог бы использовать для своего сегодняшнего состояния развития, осадилось на дне, как осадок. Через то, что человек эти животные облики, как своих более древних братьев, выбросил из своего ряда развития, он пришел к своей теперешней высоте. Так восходит человечество, (тем) что оно обособляет из себя низшие члены, чтобы очистить себя. И человек будет восходить дальше, тем что он опять-таки обособит царство природы, царство злой расы. Так восходит человек вверх. И каждое свойство (качество), которое имеет человек сегодня, он благодарен (обязан) тому обстоятельству, что он отсадил некий определенный животный облик. Кто со взором ясновидения смотрит на различных животных, тот знает точно, чем мы благодарны (обязаны) отдельному животному. Тут смотрим мы на облик льва и говорим себе: Не было бы льва, тогда не имел бы человек это или то свойство (качество), ибо через то, что он его отсадил, усвоил он себе это или то свойство (качество). - И так есть это при (у) всех остальных обликах животного мира.

Es muß uns klar sein, daß diese Absonderung der Tiergestalten tatsächlich für den Menschen notwendig war. Jede Tiergestalt, die sich in der verflossenen Zeit vom allgemeinen Strom abgesondert hat, bedeutet, daß der Mensch um ein Stück weitergeschritten ist. Denken Sie sich, daß alle Eigenschaften, die in der Tierheit zerstreut sind, im Menschen waren. Er hat sich davon gereinigt. Dadurch konnte er sich höher entwickeln. Wenn wir eine trübe Flüssigkeit vor uns haben und das Grobe derselben sich als Bodensatz setzen lassen, so bleibt das Feinere oben übrig. Ebenso hat sich in den Tiergestalten das Gröbere, das der Mensch nicht zu seinem heutigen Entwickelungszustand hätte brauchen können, wie Bodensatz abgesetzt. Dadurch, daß der Mensch diese Tiergestalten als seine дlteren Brüder aus seiner Entwickelungsreihe hinausgeworfen hat, ist er zu seiner jetzigen Höhe gekommen. So steigt die Menschheit, indem sie die niederen Gestalten aus sich heraussondert, um sich zu reinigen. Und weiter wird die Menschheit steigen, indem sie wiederum ein Naturreich, das Reich der bösen Rasse, aussondern wird. So steigt die Menschheit aufwärts. Und jede Eigenschaft, die der Mensch heute hat, verdankt er dem Umstände, daß er eine bestimmte Tiergestalt herausgesetzt hat. Wer mit dem Blicke des Hellsehers die verschiedenen Tiere ansieht, der weiß genau, was wir dem einzelnen Tiere verdanken. Da sehen wir auf die Lцwengestalt und sagen uns: Wäre der Lцwe nicht, dann hätte der Mensch diese oder jene Eigenschaft nicht, denn dadurch, daß er ihn herausgesetzt hat, hat er sich diese oder jene Eigenschaft angeeignet. - Und so ist es bei allen übrigen Gestalten der Tierwelt.

Теперь, наши целые пять эпох развития человечества, различные культурные этапы от Атлантического плоть до вверх к нашему, есть собственно для того здесь, чтобы развивать интеллигентость, рассудок и все (то), что принадлежит вдобавок к этим двум способностям и силам. Это все не было тут в Атлантическое время. Наличествовала память и также другие свойства, но развивать интеллигентость со всем, что к этому принадлежит, с обращением взора на внешний мир, это есть задача пятого временного промежутка. Тот, кто ясновидческий взор направляет на окружающий мир, вопрошает: Какому факту благодарны (обязаны) мы, что мы люди стали интеллигентыми? Какой животный облик отсадили мы, чтобы стать интеллигентыми? - Так странно, так гротескно (как) это может являться, так истинно есть это: Не было бы вокруг нас животных, которые представлены через природу лошади (Pferdenatur - лошадиная природа), человек никогда не смог бы усвоить себе интеллигентость.

Nun sind unsere ganzen fünf Menschheitsentwickelungsepochen, die verschiedenen Kulturetappen von der altindischen bis herauf zu der unsrigen, eigentlich dazu da, um die Intelligenz, den Verstand und alles, was mit zu diesen zwei Fähigkeiten und Kräften gehört, zu entwickeln. Das alles war in der atlantischen Zeit nicht da. Gedächtnis war vorhanden und auch andere Eigenschaften, aber die Intelligenz zu entwickeln mit dem, was dazu gehört, mit dem Zugewandtsein des Blickes auf die äußere Welt, das ist die Aufgabe des fünften Zeitraumes. Derjenige, der den Hellseherblick auf die Umwelt richtet, fragt: Welcher Tatsache verdanken wir, daß wir Menschen intelligent geworden sind? Welche Tiergestalt haben wir herausgesetzt, um intelligent zu werden? - So sonderbar, so grotesk es erscheinen mag, so wahr ist es: Wären um uns nicht die Tiere, die repräsentiert sind durch die Pferdenatur, der Mensch hätte sich niemals die Intelligenz aneignen können.

Это человек чувствовал еще в раннее время. Все интимные взаимосвязи, которые разигрываются между известными человеческими расами и лошадью, происходят от некого чувства, которое позволяет сравнить себя с полно-таинственным чувством Любви между обоими полами, (происходят) от некого известного чувства (для) того, что (чем) человек благодарен (обязан) этому животному. Поэтому, как (когда) пришла новая культура в древне-Индийское время, это была лошадь, которая образовывала некую полно-таинственную роль в культе, в Бого-служении, и все, что при обычаях примыкает к лошади, ведет назад к этому факту. Когда вы у народов, которые были еще близки древнему ясновидению, у древних Германцев (Germanen), например, удерживаете обзор и видите, как они лошадиный череп приносили (выносили) перед домами, то это приводит вас назад к этому сознанию: человек пере-рос через не-интеллигентное состояние через то, что он обособил эту форму. Некое глубокое сознание наличествует для того, что достижение Умности (Разумности) (Klugheit) совместно связано с этим. Вы нуждаетесь только вспомнить себе об Одиссее (Odysseus), о деревянной лошади из Трои (Troja). Ох, в таких сагах расположена глубокая мудрость, много более глубокая мудрость, чем в нашей науке. Не напрасно (не зря) применяется такой тип в саге, как лошадиный тип (Pferdetypus - тип лошади). Человек вырос из некого облика, который имел еще в себе, так сказать то, что воплощено в лошади, и в облике Кентавра (Kentauren) искусство выставляло еще некого человека, как (когда) он был связан с этим животным, чтобы напомнить о ступени развития человека, из которой он вырос, из которой он борясь высвободил (losgerungen) себя, чтобы стать сегодняшним человеком.

Das fühlte noch der Mensch in früherer Zeit. Alle die intimen Verhältnisse, die sich zwischen gewissen Menschenrassen und dem Pferde abspielen, rühren her von einem Gefühl, das sich vergleichen läßt mit dem geheimnisvollen Gefühl der Liebe zwischen den beiden Geschlechtern, von einem gewissen Gefühl dafür, was der Mensch diesem Tiere verdankt. Deshalb, als heraufkam die neue Kultur in der altindischen Zeit, war es ein Pferd, das eine geheimnisvolle Rolle im Kultus, im Götterdienste bildete, und alles, was sich an Gebräuchen an das Pferd anknüpft, führt auf diese Tatsache zurück. Wenn Sie bei Völkern, die noch nahe dem alten Hellsehen waren, bei den alten Germanen zum Beispiel, Umschau halten und sehen, wie sie Pferdeschädel vor ihren Häusern angebracht haben, so führt Sie das zurück auf dieses Bewußtsein: der Mensch ist hinausgewachsen über den unintelligenten Zustand dadurch, daß er diese Form abgesondert hat. Es ist ein tiefes Bewußtsein vorhanden dafür, daß die Erlangung der Klugheit damit zusammenhängt. Sie brauchen sich nur an Odysseus zu erinnern, an das hölzerne Pferd von Troja. Oh, in solchen Sagen liegt tiefe Weisheit, viel tiefere Weisheit als in unserer Wissenschaft. Nicht umsonst ist ein solcher Typus verwendet in der Sage wie der Pferdetypus. Herausgewachsen ist der Mensch aus einer Gestalt, die sozusagen das, was im Pferde verkörpert ist, noch in sich hatte, und in der Gestalt des Kentauren hat die Kunst noch hingestellt einen Menschen, wie er verbunden war mit diesem Tier, um an die Entwickelungsstufe des Menschen zu erinnern, aus der er herausgewachsen ist, von der er sich losgerungen hat, um der heutige Mensch zu werden.

Что так разигралось в до-время (Vorzeit - доисторическое время), чтобы привести к нашему сегодняшнему человечеству, это повторяется на более высокой ступени в будущем. Это есть, однако, не так примерно, как если, теперь, в будущем должно разиграться то же самое в физическом мире. Для того человека, который становится ясновидящим на границе между астральным и Девакхан-планом, показывает это себя, как человек все больше и больше облагораживает и образовывает то, что он благодарен (обязан) обособлению лошадиной природы (природы лошади). Он задействует спиритуализацию интеллигентности. Что есть сегодня голый рассудок, голая Умность (Разумность), он, после великой войны всех против всех, возвысит к Мудрости, к спиритуализации. Это будут переживать те, которые тогда (затем) достигнут цели. То, что вследствие обособления лошадиной природы (природы лошади) могло развить себя в человечестве, это покажет себя в его плоде.

Was so sich abgespielt hat in der Vorzeit, um zu unserer gegenwärtigen Menschheit zu führen, das wiederholt sich auf höherer Stufe in der Zukunft. Es ist aber nicht etwa so, als ob sich nun in der Zukunft dasselbe in der physischen Welt abspielen müßte. Für denjenigen Menschen, der an der Grenze zwischen dem astralischen und dem Devachanplan hellsehend wird, zeigt es sich, wie der Mensch immer mehr und mehr veredelt und ausbildet, was er der Absonderung der Pferdenatur verdankt. Die Spiritualisierung der Intelligenz wird er bewirken. Was heute bloßer Verstand, bloße Klugheit ist, wird er zur Weisheit, zur Spiritualität erheben nach dem großen Krieg aller gegen alle. Das werden diejenigen erleben, die dann das Ziel erreicht haben werden. Was sich infolge der Absonderung der Pferdenatur in der Menschheit entwickeln konnte, das wird sich in seiner Frucht zeigen.

И теперь помыслим мы себе некого ясновидящего, который смотрит в будущее человека. Что будет показано ему? Все, что человек подготовил через семь культурных временных промежутков - ибо его Душа была воплощена в прошедших культурах и будет (быть) также в будущих - все это будет воплощено в неком последующем временном промежутке и переживется (перейдет жить) через великую войну всех против всех внутрь в спиритуальную временную эпоху. В каждом временном промежутке принимал он то, что должно было принять. Помыслите вы себе назад с вашей Душой, как вы жили в Атлантической культуре. Здесь вы принимали чудесные учения святых Риши (Rishis); если вы их также забыли, позднее вспомните вы их себе. И дальше шли вы от одного воплощения к другому. Вы могли выучить (то), что позволяли (делали возможным) Персидская, Египетская, Греко-Римская культура. Это есть сегодня тут внутри в Душе. Сегодня показывается это в лике еще не как внешнее выражение. Вы будете далее жить внутри во времени Филадельфии, вы будете далее жить во времени, которое будет господствоваться (управляться) Аминь (Amen) и все больше и больше будет развивать себя (развиваться) сообщество человечества, которое в ликах людей будет показывать (то), что подготавливалось в наши времена. Что теперь уже работает в вашей Душе, что вы приняли через Индийский временной промежуток, будет показывать себя (показываться) в вашей физиогномии в первый под-временной промежуток последующего периода, после великой войны всех против всех, и что человек усвоил себе в древне-Персидский временной промежуток, изменит лик на второй ступени, и так ступень за ступенью. Все то, что вы, как вы теперь здесь сидите, принимая (с) вашими Душами спиритуальные учения (от) сегодня, которые связываются с вашими Душами, это будет носить свои проявленные (offenbaren) плоды во время после великой войны. Сегодня объединяете вы то, что дают семь Духов Бога и семь Звезд, с жизнью вашей Души. Вы несете это домой. В ваших ликах это сегодня никто не прочтет и также еще не прочтет после столетий, но после великой войны всех против всех, это будет выступать. Здесь придет некий пятый временной промежуток и здесь будете вы в вашем лике носить отображение (от) этого. На вашем лбу будет написано это, что вы теперь проработали (выработали) себе, что теперь есть ваши мысли и чувства.

Und jetzt denken wir uns einen Hellseher, der hineinschaut in die Menschenzukunft. Was wird sich ihm zeigen? Alles, was der Mensch vorbereitet hat durch die sieben Kulturzeiträume - denn seine Seele war verkörpert in den vergangenen Kulturen und wird es auch in den zukünftigen sein -, alles das wird in einem folgenden Zeitraum verkörpert sein und hinüberleben über den großen Krieg aller gegen alle in das spirituellere Zeitalter hinein. In jedem Zeitraum nahm er auf, was aufzunehmen war. Denken Sie sich zurück mit Ihrer Seele, wie Sie gelebt haben in der altindischen Kultur. Da haben Sie aufgenommen die wunderbaren Lehren von den heiligen Rishis; wenn Sie sie auch vergessen haben, später werden Sie sich ihrer erinnern. Und weiter sind Sie geschritten von einer Verkörperung zur anderen. Sie haben lernen können, was die persische, die ägyptische, die griechisch-römische Kultur ermöglichten. Das ist heute in der Seele darinnen. Heute zeigt es sich im Antlitz noch nicht als äußerer Ausdruck. Sie werden weiterleben in die Zeit hinein von Philadelphia, Sie werden weiterleben in die Zeit, die beherrscht werden wird von dem Amen, und immer mehr und mehr wird sich eine Menschheitsgemeinschaft entwickeln, welche in den Antlitzen der Menschen zeigen wird, was sich in unseren Zeiträumen vorbereitet hat. Was jetzt in Ihrer Seele schon arbeitet, was Sie aufgenommen haben durch den indischen Zeitraum, wird sich in Ihrer Physiognomie zeigen in dem ersten Unterzeitraum der nächstfolgenden Periode, nach dem großen Krieg aller gegen alle, und was sich der Mensch angeeignet hat im altpersischen Zeiträume, wird das Antlitz verändern auf der zweiten Stufe, und so Stufe für Stufe. Alles das, was Sie, wie Sie jetzt hier sitzen, mit Ihren Seelen aufnehmen, die spirituellen Lehren von heute, die sich mit Ihren Seelen verbinden, das wird seine offenbaren Früchte tragen in der Zeit nach dem großen Kriege. Heute vereinigen Sie das, was die sieben Geister Gottes geben und die sieben Sterne, mit dem Leben ihrer Seele. Sie tragen es nach Hause. In Ihren Antlitzen wird niemand es heute lesen und auch noch nicht nach Jahrhunderten, aber nach jenem großen Krieg aller gegen alle wird es herauskommen. Da wird ein fünfter Zeitraum kommen und da werden Sie in Ihrem Antlitz das Abbild davon tragen. An Ihrer Stirne wird es Ihnen geschrieben sein, was Sie sich jetzt erarbeitet haben, was jetzt Ihre Gedanken und Gefühle sind.

Так будет выступать ступене-образно (ступенчато) после великой войны всех против всех, разоблачать себя то, что теперь будет сокрыто внутри в Душе. Помыслим мы себе начало (Anbruch) великой войны: Душа, которая слышала зов, которому Христос-Принцип позволяет звучать от периода к периоду, она пере-живет (перейдет жить) (hinüberleben) во все то, что отмечено в Посланиях. Через семь временных промежутков (насквозь) было вложено то, что эти временные промежутки могут дать. Представьте вы себе Душу, как она выжидает, как она пере-выжидает (hinüberwartet). Она запечатывается семь раз. Каждый культурный временной промежуток наложил ей некую Печать. В ней запечатывается то, что записывали в Душу Индийцы, в ней запечатывается то, что записывали в Душу Персы, Египтяне, Греки, Римляне и что наша культурная эпоха записывает внутрь. Взломаны (распечатаны) будут Печати, это называется - вещи, которые записываются внутрь, явятся внешне открыто, после великой войны всех против всех. И Принцип, сила, которая ведет людей туда, что истинные плоды нашего культурного временного промежутка явятся на ликах, этот Принцип, эту силу мы должны (имеем) видеть в Христосе Иисусе. Семь Печатей должны быть взломаны (распечатаны) из некой книги. Какова есть эта книга? Где есть она?

So wird stufenweise nach dem großen Kriege aller gegen alle herauskommen, sich enthüllen, was jetzt in die Seele hineinverborgen wird. Denken wir uns den Anbruch des großen Krieges: Die Seele, die gehört hat den Ruf, den von Periode zu Periode das Christus-Prinzip hat ertönen lassen, sie wird hinüberleben in alles dasjenige, was in den Sendschreiben angedeutet ist. Sieben Zeiträume hindurch ist hineingelegt worden, was diese Zeiträume geben können. Stellen wir uns die Seele vor, wie sie wartet, wie sie hinüberwartet. Siebenmal versiegelt ist sie. Jeder Kulturzeitraum hat ihr ein Siegel angelegt. Versiegelt ist in Ihnen das, was die Inder in die Seele geschrieben haben, versiegelt ist in Ihnen, was die Perser, Ägypter, Griechen, Römer in die Seele geschrieben haben und was unsere Kulturepoche hineinschreibt. Gelöst werden die Siegel, das heißt äußerlich offenbar erscheinen die Dinge, die hineingeschrieben werden, nach dem großen Kriege aller gegen alle. Und das Prinzip, die Kraft, welche die Menschen dahin führt, daß die wahren Früchte unserer Kulturzeiträume erscheinen auf den Antlitzen, dieses Prinzip, diese Kraft haben wir zu sehen im Christus Jesus. Sieben Siegel müssen gelöst werden von einem Buch. Welches ist dies Buch? Wo ist es?

Мы желаем сделать себе ясным, что в смысле писания есть некая книга, некая Библия. Слово "книга" встречается в Библии только на совсем малых местах. Это не следует недоглядывать. Оно встречается, когда вы раскрываете в Старом Завете 1 книга Моисея 5, 1: "Это есть книга рода человека. Тут (Так как) Бог сотворил человека, сделал он его по подобию Бога и сотворили они Мужчину и Женщину (Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach Gleichnis Gottes und schuf sie einen Mann und ein Weib)" и так далее. Затем вы можете раскрыть, где вы желаете, вы найдете слово "книга" сперва опять-таки в первом Евангелии, глава 1: "Это есть книга рождения Йезу Христи, который здесь есть сын Давида, сына Авраама. Авраам зачал Исаака, Иссак зачал Якова (Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jacob)". Опять-таки перечисляются рода. Перечисляется то, что протекает (насквозь) через долгие ряды. И опять-таки является выражение "книга" здесь в Апокалипсисе Иоанна. Оно является здесь, где говорится, что Агнец (Lamm) единственно достоин открыть книгу с семью Печатями. Выражение "книга" будет всегда едино-целостным, никогда не используется по-другому. Теперь, именно, пра-возвещения должно понимать дословно. Некая книга в нашем сегодняшнем смысле не подразумевается с этим. Много больше (eher) выражение "осново-книга (Grundbuch)" сохранило древнее значение слова книга. Слово книга применяется здесь, где следуя одно за другим вносится нечто, что однажды зависит от другого, где, итак, вносится владение (Besitz), с тем чтобы оно могло наследоваться далее. Мы имеем здесь дело с неким таким пра-возвещением, через которое создается некое осново-положение для того, что размножает себя (размножается) далее. Для Старого Завета при слове книга мы имеем дело с неким пра-возвещением, в котором обозначаются (описываются) рода, которые наследуются через кровь. В никаком другом смысле не используется это здесь, как что обозначаются (описываются) рода. Равно также это применяется после, в первом Евангелии, для обозначения родовой последовательности. Что, итак, следует во времени, это обозначено в некой "книге". Никогда не подразумевается с книгой нечто другое, как обозначение того, что следует во времени, итак приблизительно в смысле хроники, истории.

Wir wollen uns klarmachen, was im Sinne der Schrift ein Buch, eine Bibel ist. Das Wort "Buch" kommt in der Bibel nur an ganz wenigen Stellen vor. Das darf man nicht übersehen. Es kommt vor, wenn Sie aufschlagen im Alten Testament l. Buch Mose 5, l: "Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes und schuf sie einen Mann und ein Weib", und so weiter. Dann können Sie aufschlagen, wo Sie wollen, Sie finden das Wort "Buch" erst wiederum im ersten Evangelium, Kapitel 1: "Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob" und so weiter. Wiederum werden die Geschlechter aufgezählt. Es wird aufgezählt, was durch lange Reihen hindurchfließt. Und wiederum erscheint der Ausdruck "Buch" hier in der Apokalypse des Johannes. Er erscheint da, wo gesagt wird, daß das Lamm allein würdig ist, das Buch mit den sieben Siegeln zu öffnen. Der Ausdruck "Buch" wird immer einheitlich, nie anders gebraucht. Nun muß man eben die Urkunden wörtlich verstehen. Ein Buch in unserem heutigen Sinne ist nicht damit gemeint. Viel eher hat der Ausdruck "Grundbuch" die alte Bedeutung des Wortes Buch bewahrt. Das Wort Buch wird da angewendet, wo aufeinanderfolgend etwas eingetragen wird, das eins von dem anderen abhängt, wo also der Besitz eingetragen wird, damit er sich forterben kann. Wir haben es mit einer solchen Urkunde zu tun, wodurch eine Grundlage geschaffen wird für dasjenige, was sich fortpflanzt. Für das Alte Testament haben wir es bei dem Worte Buch mit einer Urkunde zu tun, in der die Geschlechter, die durch das Blut sich vererben, aufgezeichnet werden. In keinem anderen Sinne wird es da gebraucht, als daß die Geschlechter aufgezeichnet werden. Ebenso ist es nachher im ersten Evangelium angewandt für die Aufzeichnung von Geschlechterfolgen. Was also sich in der Zeit folgt, das ist in einem "Buche" aufgeschrieben. Nie ist mit Buch etwas anderes gemeint als die Aufzeichnung dessen, was in der Zeit folgt, also ungefähr in dem Sinne von Chronik, Geschichte.

Книга жизни, которая теперь закладывается в человечество, в котором от культурного временного промежутка к культурному временному промежутку в Я человека вписывается то, что дает каждый временной промежуток, эта книга, которая записывается в Души людей и которая будет распечатана после великой войны всех против всех, эта книга также подразумевается здесь в Апокалипсисе. В этой книге будут стоять они, внесения-записи (Eintragungen) культурных временных промежутков. Так как внесения-записи делались в родовой регистр древних книг через поколения (в течение поколений), так есть это также здесь, только что теперь вписывается то, что человек приобретает себе Духовно. И так как он через Умность (Разумность) приобретает себе то, что в наш временной промежуток есть (должно) приобрести, то мало-помалу должно будет продвижение этого развития имагинативно представлять через символику, которая соответствует Умности (Разумности). Через то, что человек Индийского временного промежутка проживал в неком настроении, в котором он отвращал взор (absah) от физического мира и направлял взор к Духовному, через это победит он в первом временном промежутке после войны всех против всех над Физически-Чувственным. Победитель будет человек через то, что он себе усвоил то, что записывалось в первый временной промежуток в его Душу. И далее: Что выставилось во втором культурном временном промежутке, преодоление материи через пра-Персов, это преодоление явится нам во втором временном промежутке после войны всех против всех: Меч, который здесь означает инструмент (орудие) для победы внешнего мира. Что усвоил себе человек в Вавилонско-Египетской культурной эпохе, как (когда) он выучил измерение, как (когда) он выучил все обмерять (мерить) правильно (достоверно), это выступит нам навстречу в следующем временном промежутке после великой войны всех против всех, как то, что показывается через Весы. И четвертый временной промежуток показывает нам то, что принадлежит наиважнейшему, то, что человек в четвертый временной промежуток нашего цикла усвоил себе через Христоса Иисуса и его явление: Духовную жизнь, бессмертие Я. Что все, что не подходит (не свойственно) бессмертию, что посвящено смерти, отпадает, это должно показать себя для этого четвертого временного промежутка.

Das Lebensbuch, das jetzt angelegt wird in der Menschheit, in der von Kulturzeitraum zu Kulturzeitraum in dem Ich des Menschen eingeschrieben wird, was jeder Zeitraum gibt, dieses Buch, das in die Seelen der Menschen geschrieben ist und das entsiegelt wird nach dem großen Krieg aller gegen alle, dies Buch ist auch hier in der Apokalypse gemeint. In diesem Buch werden sie stehen, die Eintragungen der Kulturzeiträume. So wie durch die Generationen die Eintragungen gemacht worden sind in die Geschlechtsregister der alten Bücher, so ist es auch hier, nur daß jetzt das eingetragen wird, was sich der Mensch geistig erwirbt. Und da er sich durch Klugheit erwirbt, was in unserem Zeitraum zu erwerben ist, so wird nach und nach das Fortschreiten dieser Entwickelung imaginativ darzustellen sein durch das Symbolum, das der Klugheit entspricht. Dadurch, daß der Mensch den indischen Zeitraum durchlebt hat in einer Stimmung, in der er absah von der physischen Welt und den Blick hinaufrichtete nach dem Geistigen, dadurch wird er in dem ersten Zeitraum nach dem Kriege aller gegen alle über das Physisch-Sinnliche siegen. Sieger wird der Mensch sein dadurch, daß er sich aneignet, was sich im ersten Zeitraum in seine Seele geschrieben hat. Und weiter: Was sich im zweiten Kulturzeitraum herausstellte, die Überwindung der Materie durch die Urperser, diese Überwindung erscheint uns im zweiten Zeitraum nach dem Kriege aller gegen alle: das Schwert, das da bedeutet das Instrument zum Besiegen der äußeren Welt. Was sich der Mensch angeeignet hat in der babylonisch-ägyptischen Kulturepoche, als er die Maße lernte, als er lernte alles gerecht abzumessen, das tritt uns im nächsten Zeitraum nach dem großen Kriege aller gegen alle entgegen als dasjenige, was angezeigt wird durch die Waage. Und der vierte Zeitraum zeigt uns an, was zum Wichtigsten gehört, das, was der Mensch im vierten Zeitraum unseres Zyklus durch den Christus Jesus und sein Erscheinen sich angeeignet hat: das geistige Leben, die Unsterblichkeit des Ich. Daß alles, was nicht zur Unsterblichkeit geeignet ist, was dem Tode geweiht ist, abfällt, das muß sich für diesen vierten Zeitraum zeigen.

Так выходит одно за другим наружу все то, что подготовило себя в наши временные промежутки, и это выходит наружу через то, что нам отмечается через символ, который соответствует интеллигентности. Читаем мы распечатывание первой из четырех Печатей в шестой главе Апокалипсиса Иоанна, мы будем видеть то, что здесь разоблачается, выражается нам ступень за ступенью во властной символике, что однажды будет откровенно. "И я смотрел, и смотри (вижу), некая белая лошадь" - это есть намек, что спиритуализированная интеллигентность выйдет наружу - "и кто верхом сидел, имел некий Лук; и ему была дана некая Корона, и он выступал чтобы преодолевать, и чтобы он побеждал. И так как здесь другая Печать открыта, слышал я другое Животное говорит: Приходи (Иди)! - И смотри (вижу), выходит наружу другая лошадь, которая была красной и тому, который сидел верхом, было дано отнять мир от Земли и чтобы они удавливали себя между друг другом" - чтобы гибло то, что есть не ценно (не имеет ценности) для восхождения человечества - "и ему был дан некий великий Меч. И так как здесь третья Печать открыта, слышал я третье Животное говорит: Приходи (Иди)! - я смотрел, и смотри (вижу), некая черная лошадь, и который верхом сидел, имел некие Весы в своей руке. И я слышал некий голос среди четырех Животных говорит: Одна мера пшеницы за один грош и три меры ячменя за один грош" - мера и гроши чтобы указать на то, что человечество выучило в пределах третьего временного промежутка: плоды будут пере-несены и распечатаны. И в четвертом временном промежутке явился Христос Иисус, чтобы преодолеть смерть и это показывает себя (показывается) откровением этого достижения: "И так как здесь четвертая Печать открыта, слышал я четвертое Животное говорит: Приходи (Иди)! - я смотрел, и смотри (вижу), некая бледная лошадь, и который верхом сидел, имя того называется смерть, и ад после-следовал за ним". "Смотри (вижу), бледная лошадь": все это отпадает, пропадает в расе Злых; что, однако, слышало зов, что смерть преодолело, делает вместе спиритуальную жизнь. Те, которые поняли "Я-Есть" и его зов, это есть те, которые преодолели смерть. Они сприритуализировали интеллигентность. И теперь не может то, чем они стали, более символизироваться через лошадь. Некий новый символ должен выступить для тех, которые поняли, чтобы (как) следовать зову того, кто здесь имеет семь Духов Бога и семь Звезд. Они являются теперь под символом тех, которые одеты с белыми одеждами, которые тут приняли оболочку бессмертной, вечной Духовной жизни.

So kommt nacheinander alles das heraus, was sich in unseren Zeiträumen vorbereitet hat, und es kommt heraus dadurch, daß es uns durch das Symbolum angedeutet wird, das der Intelligenz entspricht. Lesen wir die Entsiegelung der ersten vier Siegel im sechsten Kapitel der Apokalypse des Johannes, wir werden sehen, das, was hier enthüllt wird, drückt uns Stufe für Stufe in gewaltiger Symbolik aus, was einst offenbar werden wird. "Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd" - das ist die Andeutung, daß die spiritualisierte Intelligenz herauskommt - "und der darauf saЯ, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus zu überwinden, und daß er siegte. Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! - Und siehe, es ging heraus ein ander Pferd, das war rot, und dem, der darauf saЯ, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgeten" - daß zugrunde gehe, was nicht wert ist mitzugehen im Aufstieg der Menschheit - "und ihm ward gegeben ein groß Schwert. Und da es das dritte Siegel auftat, hörete ich das dritte Tier sagen: Komm! - Und ich sähe, und siehe, ein schwarz Pferd, und der darauf saЯ, hatte eine Waage in seiner Hand. Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein MaЯ Weizen um einen Groschen und drei MaЯ Gerste um einen Groschen" - MaЯ und Groschen, um hinzudeuten auf das, was die Menschheit gelernt hat innerhalb des dritten Zeitraums: die Früchte werden hinübergetragen und entsiegelt. Und im vierten Zeitraum ist Christus Jesus erschienen, um den Tod zu überwinden, und es zeigt sich die Offenbarung dieser Errungenschaft: "Und da es das vierte Siegel auf tat, hörete ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm! - Und ich sähe, und siehe, ein fahl Pferd, und der darauf saЯ, des Name hieЯ Tod, und die Hölle folgete ihm nach." "Siehe, ein fahl Pferd": all das fällt ab, verfällt in die Rasse der Bösen; was aber den Ruf gehört hat, was den Tod überwunden hat, macht das spirituelle Leben mit. Die das "Ich-bin" und seinen Ruf verstanden haben, das sind diejenigen, die den Tod überwunden haben. Sie haben die Intelligenz spiritualisiert. Und jetzt kann das, was sie geworden sind, nicht mehr durch das Pferd symbolisiert werden. Ein neues Symbolum muß auftreten für diejenigen, die verstanden haben zu folgen dem Rufe dessen, der da hat die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne. Sie erscheinen jetzt unter dem Symbolum derer, die da mit weißen Kleidern angetan sind, die da die Hülle des unsterblichen, des ewigen geistigen Lebens angenommen haben.

И далее, теперь, нам рассказывается, как выходит наружу все то, что восходит в Доброе, что нисходит в Злое. Это приносится нам ясно к выражению. "И так как здесь пятая Печать открыта, видел я под алтарем Души тех, которые удавлены были ради слова Бога и ради свидетельства, которое они имели. И они кричали великим голосом и говорили: Господь (Herr - господин), ты святый и истинный, как долго ты не судишь и не мстишь нашу кровь тем, которые на Земле обитают? - И им было дано каждому некое белое одеяние, и было им сказано, чтобы они покоились еще некое малое время, вплоть до того, чтобы полно-законченно пришли вдобавок их соратники-рабы (Mitknechte) и братья, которые также должны быть убиты, равно как они" - будут убиты по внешнему облику и опять оживлены в Спиритуальном. Как приходит это к выражению?

Und weiter wird uns nun erzählt, wie herauskommt alles das, was hinaufgeht ins Gute, was hinuntergeht ins Böse. Das wird uns klar zum Ausdrucke gebracht. "Und da es das fünfte Siegel auftat, sähe ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürget waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? - Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weiß Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruheten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch ertцtet werden gleich wie sie" - der äußeren Gestalt nach ertцtet werden und im Spirituellen wieder aufleben. Wie kommt das zum Ausdruck?

Реализуем мы себе то, что будет из внешего чувственного мира в правильной Антропософской жизни. Как мы их излагали (описывали), семь Звезд? Мы шли назад к Сатурну и показывали, как возникало физическое тело человека, как оно было совместно составлено из тепла. Мы видели, как выступило Солнце. Этот мир мы обозначили после в Духе. Солнце есть для нас не только некое физическое Солнце, оно есть носитель жизни, которая как Духовная жизнь в своей наивысшей форме явится в будущем человечества. Луна есть для нас элемент, который задерживает штурмующий шаг жизни и замедляет человека настолько далеко, как это есть необходимо. Так видим мы Духовные силы в Солнце и Луне. И то, что мы усваиваем себе как Антропософскую мудрость, также это явится в будущих временных промежутках правильно символизированно: Солнце и Луна явятся перед нашим Духовным взором как то, что выстроило (построило) нам человека. Символически изчезнет внешний Солнечный шар, внешняя Луна, и будет (станет) как одна человеческая сущность, в элементарной форме. "И я видел, что шестая Печать раскрыта, и смотри, здесь было некое великое Земле-трясение, и Солнце было черным как волосяной мешок (härener Sack), и Луна была как кровь". Все это есть символическое исполнение того, что мы ищем в Духовной жизни.

Vergegenwärtigen wir uns, was aus der äußeren sinnlichen Welt wird im rechten anthroposophischen Leben. Wie haben wir sie geschildert, die sieben Sterne? Wir sind zurückgegangen zum Saturn und haben gezeigt, wie der physische Menschenleib entstanden ist, wie er aus Wärme zusammengefügt war. Wir haben gesehen, wie die Sonne herauskam. Im Geiste haben wir nachgezeichnet diese Welt. Die Sonne ist für uns nicht bloß eine physische Sonne, sie ist die Bringerin des Lebens, das als geistiges Leben in seiner höchsten Form erscheinen wird in der Menschenzukunft. Der Mond ist für uns das Element, das den Sturmschritt des Lebens aufhält und den Menschen so weit verlangsamt, wie es nцtig ist. So sehen wir geistige Mächte in Sonne und Mond. Und das, was wir als anthroposophische Weisheit uns aneignen, auch das erscheint im zukünftigen Zeitraum richtig symbolisiert: Sonne und Mond erscheinen vor unserem geistigen Blick als dasjenige, was uns Menschen auferbaut hat. Symbolisch verschwindet der äußere physische Sonnenball, der äußere Mond, und wird wie ein menschliches Wesen, aber in Elementarform. "Und ich sähe, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe, da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack, und der Mond ward wie Blut." Das alles ist die symbolische Erfüllung dessen, was wir suchen im spirituellen Leben.

Так видим мы, что для следующего временного промежутка в значимых образах будет пророчествовано то, что подготавливает себя в этом временном промежутке. Сегодня носим мы невидимо в себе то превращение, которое мы предпринимаем с Солнцем и Луной, когда Физическое превратит себя в Духовные элементы. Когда ясновидческий взор обращается в будущее, тогда исчезают на самом деле Физическое и символ спиритуализации человечества выступает перед нами.

So sehen wir, daß in bedeutsamen Bildern für den nächsten Zeitraum prophezeit wird, was sich in diesem Zeitraum vorbereitet. Heute tragen wir unsichtbar in uns jene Verwandlung, die wir mit Sonne und Mond vornehmen, wenn sich das Physische verwandelt in die geistigen Elemente. Wenn der hellseherische Blick sich in die Zukunft wendet, dann verschwindet in der Tat das Physische, und das Symbol der Spiritualisierung der Menschheit tritt vor uns hin.

В несколько смелых чертах наметили мы сегодня то, что должны нам сказать семь Печатей и их разоблачение в Апокалипсисе. Мы должны, все-таки еще глубже входить в это, тогда будет (станет) нам некоторое из того, что нам сегодня может являться невероятным, полностью отчетливым. Но мы видим уже, как внутренне совместно упорядочиваются властные образы, которые Видящий видел из настоящего и будущего развития человечества, как это входит в некое дальнее будущее и дает нам через это все более сильные импульсы, чтоб самим вживаться в будущее, чтобы приложить руку к (для) спиритуализации человеческой жизни.

In etwas gewagten Zьgen.haben wir heute angedeutet, was die sieben Siegel und ihre Enthüllung in der Apokalypse uns sagen sollen. Wir müssen allerdings noch tiefer darauf eingehen, dann wird uns manches von dem, was uns heute unwahrscheinlich erscheinen könnte, vollständig deutlich. Aber wir sehen schon, wie innerlich sich zusammenordnen die gewaltigen Bilder, die der Seher gesehen hat von Gegenwart und Zukunft der Menschheitsentwicke-lung, wie das hineingeht in eine weitere Zukunft und uns dadurch immer stärkere Impulse gibt, selbst hineinzuleben in die Zukunft, Hand anzulegen zur Spiritualisierung des Menschenlebens.

Пятый доклад. Нюрнберг, 22 Июня 1908

FÜNFTER VORTRAG Nürnberg, 22. Juni 1908

Вчера мы видели, как будет развиваться человеческий род, когда наш настоящий временной цикл однажды истечет (пробежит); как он, так сказать, расщепит себя в два течения, в добрую и злую расу, и как нам будут распечатаны тайны этого будущего через семь Печатей, которые будут образно взломаны (распечатаны) в Апокалипсисе Иоанна. После этого всеобщего разбирательства о выступлении во внешней физиогномии того, что подготавливает себя в наш временной цикл, мог бы, теперь, некто спросить: Как приходит (получается) это, что Апокалипсист прямо (именно) первые из Печатей оговаривает (обсуждает) в так (таких) страшных образах? - Этот вопрос ответим мы себе наилучше через то, что мы сегодня в наше целое Апокалиптическое разбирательство вставим некое промежуточное рассмотрение.

Gestern haben wir gesehen, wie das Menschengeschlecht sich entwickeln wird, wenn unser gegenwärtiger Zeitenzyklus einst abgelaufen sein wird; wie es sich sozusagen spalten wird in zwei Strömungen, in die gute und die böse Rasse, und wie uns die Geheimnisse dieser Zukunft entsiegelt werden durch die sieben Siegel, die bildlich gelöst werden in der Apokalypse des Johannes. Nach dieser allgemeinen Auseinandersetzung über das Heraustreten dessen in der äußeren Physiognomie, was sich in unserem Zeitenzyklus in den Seelen der Menschen vorbereitet, könnte nun leicht jemand fragen: Wie kommt es, daß der Apokalyptiker in so furchtbaren Bildern gerade die ersten der Siegel bespricht? - Diese Frage werden wir uns am besten dadurch beantworten, daß wir heute in unsere ganze apokalyptische Auseinandersetzung eine Zwischenbetrachtung einschieben.

Вплоть до теперь пробовали мы затвердить предложение (утверждение), что Апокалипсис Иоанна представляет некое посвящение, Христианское посвящение, и что через это Христианское посвящение будущее человечества приходит к разоблачению. Мы, теперь, все дальнейшее наилучше приведем перед нашей Душой через то, что мы сегодня один раз взглянем назад и еще раз подвинем (выдвинем) перед Душой времена прошедшего развития человечества. И прямо так далеко желаем мы это делать, как нам это нужно для объяснения Апокалипсиса. Основные черты, о которых идет дело, вы уже знаете. Вы знаете, что наша Земля так, как она сегодня образует место обитания людей, однажды в пра-удаленном прошлом взяла свое начало, что она, однако, как Земля была неким опять-воплощением (перевоплощением) некого другого Планетарного существа, которое обычно именуют Луна, или также Космосом или Планетой Мудрости, в противоположность нашей сегодняшней Земле, которую мы обозначаем, как Космос или Планета Любви. Но также этот Космос Мудрости или древняя Луна есть только опять-воплощение некого еще более раннего состояния, который мы называем Солнце-планета (Sonnenplanet), итак не фиксированная-Звезда (Fixstern) Солнце, но Солнце-планета. И эта Солнце-планета есть опять-воплощение древнего Сатурна. Так что мы имеем (должны) различать четыре следующих одно за другим состояния нашего Планетарного бытия, которые мы называем Сатурн, Солнце, Луна и Земля.

Bis jetzt haben wir den Satz zu erhärten versucht, daß die Apokalypse des Johannes darstellt eine Einweihung, die christliche Einweihung, und daß durch diese christliche Einweihung die Zukunft der Menschheit zur Enthüllung kommt. Wir werden nun alles Weitere am besten dadurch vor unsere Seele führen, daß wir heute einmal zurückblicken und uns noch einmal die Zeiten vergangener Menschheitsentwickelung vor die Seele rücken. Und gerade so weit wollen wir das tun, als wir es zur Erklärung der Apokalypse brauchen. Die Grundzьge, um die es sich dabei handelt, kennen Sie schon. Sie wissen, daß unsere Erde, so wie sie heute den Wohnplatz der Menschen bildet, einmal in urferner Vergangenheit ihren Anfang genommen hat, daß sie aber als Erde die Wiederverkörperung einer anderen planetarischen Wesenheit war, die man gewöhnlich den alten Mond nennt, oder auch den Kosmos oder den Planeten der Weisheit, im Gegensatz zu unserer heutigen Erde, die wir bezeichnen als den Kosmos oder den Planeten der Liebe. Aber auch dieser Kosmos der Weisheit oder der alte Mond ist nur die Wiederverkörperung eines noch früheren Zustandes, den wir den Sonnenplaneten nennen, also nicht den Fixstern Sonne, sondern den Sonnenplaneten. Und dieser Sonnenplanet ist die Wiederverkörperung des alten Saturn. So daß wir vier aufeinanderfolgende Zustände unseres planetarischen Daseins zu unterscheiden haben, die wir nennen Saturn, Sonne, Mond und Erde.

Отныне желаем мы, насколько нам это нужно для объяснения Апокалипсиса Иоанна, описать эти четыре состояния нашего Планетарного бытия. Когда вы ясновидчески идете назад вплоть (до) к древнему Сатурническому бытию, тогда приходите вы к некой достопримечательной Планете. Этот древний Сатурн есть некое Мировое тело, на котором еще ничего не найдешь из того, что мы сегодня именуем минералы, твердые, земные вещества. Ничто не наличествует из нашего сегодняшнего животного мира и растительного мира, ничто из того, что мы именуем воздушный поток (Luftstrom) или газы. Если бы вы себе представили, что вы с сегодняшними глазами - которые ведь тогда еще не существовали - были бы где-либо в Мировом пространстве и приближались бы к Сатурну, вы не смогли бы ничего увидеть в его начальном состоянии, ибо он еще не светился. Итак с вашими глазами вы не смогли бы еще видеть этот Сатурн извне в первой половине его бытия. Когда вы приближались бы к нему и вторгались бы в пространство, которое он заполнял, воспринимали бы вы нечто, если вы сегодняшние чувства уже могли бы здесь использовать, как если вы вползали в некий нагретый печку-очаг (Backofen). Вы смогли бы это пространство различать от другого (пространства) только через то, что это шаро-формное (оформленное как шар) (kugelförmige) пространство есть теплее, чем его окружение. Тепло, из наших теперешних состояний, есть единственное, которое мы повстречаем в древнем Сатурне. Но это есть некий достопримечательный род тепла. Это тепло не приходилось бы вам так, как если оно во всех местах было бы равномерным. Вы могли бы найти, что оно при отдельных местах есть теплее, при других - холоднее, так что если бы вы одинаковые тепловые места соедините через линии, тогда вышли бы фигуры, которые воспринимаемы только через различие тепловых состояний. Все - есть тепло, но организованное, дифференцированное тепло. Вы, если бы таким способом пролетели бы через Сатурн, сказали бы себе: Здесь есть (существует) уже нечто, но нечто, что я могу воспринимать только через различные тепловые состояния.

Nunmehr wollen wir, soweit wir das brauchen für die Erklärung der Apokalypse des Johannes, diese vier Zustände unseres planetarischen Daseins beschreiben. Wenn Sie hellseherisch zurückgehen bis zum alten Saturndasein, dann kommen Sie an einen merkwürdigen Planeten. Dieser alte Saturn ist ein Weltkörper, auf dem noch nichts zu finden ist von dem, was wir heute Mineralien, feste, erdige Stoffe nennen. Nichts ist vorhanden von unserer heutigen Tierwelt und Pflanzenwelt, nichts von dem, was wir heute Wasser oder flüssige Stoffe nennen, nichts von dem, was wir als Luftstrom oder Gase kennen. Wenn Sie sich vorstellen würden, daß Sie mit den heutigen Augen - die es ja damals noch nicht gegeben hat - irgendwo im Weltenraum wären und sich diesem Saturn näherten, Sie würden in seinem Anfangszustand nichts sehen können, denn er leuchtet noch nicht. Also mit Ihren Augen könnten Sie von außen diesen Saturn in der ersten Hälfte seines Daseins noch nicht sehen. Wenn Sie sich ihm nähern würden und in den Raum eindrängen, den er ausfüllte, würden Sie etwas, wenn Sie die heutigen Sinne da schon gebrauchen könnten, wahrnehmen, wie wenn Sie in einen geheizten Backofen hineinkriechen würden. Sie würden diesen Raum nur dadurch vom anderen unterscheiden können, daß dieser kugelförmige Raum wärmer ist als seine Umgebung. Wärme ist von unseren jetzigen Zuständen der einzige, den wir im alten Saturn antreffen. Aber es ist eine merkwürdige Art von Wärme. Diese Wärme würde Ihnen nicht so vorkommen, als ob sie an allen Stellen gleichmäßig wäre. Sie könnten finden, daß sie an einzelnen Stellen wärmer, an anderen kälter ist, so daß, wenn Sie die gleichen Wärmestellen verbinden würden durch Linien, dann Figuren herauskämen, die nur durch die Verschiedenheit der Wärmezustände wahrnehmbar sind. Alles ist Wärme, aber organisierte, differenzierte Wärme. Sie würden, wenn Sie auf diese Weise den ganzen Saturn durchfliegen würden, sich sagen: Da ist schon etwas, aber etwas, was ich nur durch die verschiedenen Wärmezustände wahrnehmen kann.

Эти дифференцированные тепловые состояния (состояния тепла) есть единственное, что из современных примет нашей Земли уже наличествовало, и в таком тепле был тогда отпечатан первый задаток физического человеческого тела. То, что тут наличествовало, это имеете вы сегодня еще в себе, только из внешнего пространственного бытия это отступило назад в ваше Внутреннее. Это есть ваше тепло крови. Если вы из вашего тепла крови образовали бы фигуры, то вы имели бы отзвучия того, что из вашего физического тела наличествовало на древнем Сатурне. Тепло, которое вы сегодня несете в крови, есть первый задаток физического тела, древнейшая часть такового, так что вы также могли бы сказать: Целый Сатурн состоял из тепла крови. - Но вы также могли бы найти, так нечто аналогичное (подобное), как фигуры, которые сегодня позволяют обозначить себя (обозначиться), если вы проследите различные пути вашей крови по различным тепловым состояниям. Это есть фзическое бытие древнего Сатурна. Он, из наших сегодняшних вещественных взаимосвязей, имеет единственно тепло. Из всех сущностей, которые сегодня населяют Землю, был только человек и от него наличествовал только этот задаток физического тела. Сатурн состоял только из таких задатков физических человеческих тел, которые были образованы из тепла. Как сегодня ежевика составлена совместно из отдельных шариков (ягодок), так тогда Сатурн был составлен совместно (из людей), но из таких людей, как они теперь (уже) описаны. Напротив (зато), он был окружен сначала (прежде всего) Духовными существами. Как сегодня Земля (облачена) воздухом, так был Сатурн облачен Духовной атмосферой. Здесь жили существа, которые имели различные степени тепла, но они все нуждались для их тогдашней ступени бытия в этом месте обитания Сатурна. Таковое было им необходимо. Без этого места обитания эти существа не выступили (не возникли) бы. Здесь были, например, такие, которые также имели семь принципов, но не так, как сегодняшний человек. Таковой имеет свои семь принципов, которые мы именуем семь Духов Бога, так что начинают при физическом теле. Такими не были те существа. Существовали, например, существа, которые своим низшим принципом имели некое эфирное тело. Физическое тело имели они через то, что они со своим эфирным телом заякоривались (закреплялись) в физические тела Сатурна и так использовали таковые. Итак этот Сатурн во взаимосвязи (в отношении) к нашей Земле есть субстанционально очень утонченное Мировое тело. Из наших веществ, он еще ни разу не имел утонченный воздух, газы. Таковые уже были для него слишком грубы. Он имел только тепло, и в окружении тепла - Духовных существ.

Diese differenzierten Wärmezustände sind das einzige, was von den gegenwärtigen Merkmalen unserer Erde schon vorhanden war, und in solcher Wärme war dazumal ausgedrückt die erste Anlage des physischen Menschenleibes. Das, was da vorhanden war, das haben Sie heute noch in sich, nur hat es sich aus dem äußeren räumlichen Dasein in Ihr Inneres zurückgezogen. Es ist Ihre Blutwärme. Wenn Sie aus Ihrer Blutwärme Figuren bilden würden, so hätten Sie die Nachklänge dessen, was von Ihrem physischen Leib vorhanden war auf dem alten Saturn. Die Wärme, die Sie heute im Blute tragen, ist die erste Anlage des physischen Leibes, der дlteste Teil desselben, so daß Sie auch sagen können: Der ganze Saturn bestand aus Blutwärme. - Aber Sie würden auch so etwas Ähnliches finden können wie Figuren, die sich heute zeichnen ließen, wenn Sie die verschiedenen Bahnen Ihres Blutes verfolgten nach den verschiedenen Wärmezuständen. Das ist das physische Dasein dieses alten Saturn. Er hat von unseren heutigen Stoffverhältnissen lediglich die Wärme. Von all den Wesen, die heute die Erde bevölkern, war nur der Mensch und von ihm nur diese Anlage des physischen Leibes vorhanden. Der Saturn bestand nur aus solchen Anlagen physischer Menschenleiber, die aus Wärme gebildet waren. Wie heute eine Brombeere zusammengesetzt ist aus einzelnen Kügelchen, so war der Saturn damals zusammengesetzt, aber aus solchen Menschen, wie sie nun geschildert worden sind. Dagegen war er zunächst umgeben von geistigen Wesenheiten. Wie heute die Erde von Luft, so war der Saturn umhüllt von geistiger Atmosphäre. Da lebten Wesenheiten, die verschiedene Grade der Ausbildung hatten, aber die alle zu ihrer damaligen Daseinsstufe diesen Wohnsitz des Saturns brauchten. Der war ihnen notwendig. Ohne diesen Wohnsitz wären diese Wesenheiten nicht ausgekommen. Da waren zum Beispiel solche, welche auch sieben Prinzipien hatten, aber nicht so wie der heutige Mensch. Dieser hat seine sieben Prinzipien, die wir die sieben Geister Gottes nennen, so, daß man beim physischen Leib anfängt. So waren jene Wesen nicht. Es gab zum Beispiel Wesenheiten, die zu ihrem untersten Prinzip einen Ätherleib hatten. Den physischen Leib hatten sie dadurch, daß sie mit ihrem Ätherleib hineinankerten in die physischen Leiber des Saturns und so diese benützten. Also dieser Saturn ist im Verhältnis zur heutigen Erde ein substantiell sehr feiner Weltenkörper. Er hatte von unseren Stoffen noch nicht einmal die feine Luft, die Gase. Die waren schon für ihn zu grob. Er hatte nur Wärme, und in der Umgebung der Wärme geistige Wesenheiten.

Теперь, чтобы сущности в его окружении развивались дальше, проходил этот Сатурн через различные превращения. Некое такое превращение легко дать через то, что в середине его развития он фактически начинает светиться наружу (извне). Так, что когда его прослеживают, он показывает себя сначала как темное Мировое тело, затем, однако, начинает вспыхивать и к концу посылает в Мир некий слабый световой блеск (Lichtglanz). Эта Духовная атмосфера вокруг Сатурна, которая содержит различные существа, она содержит, среди других, также некий совсем определенный род сущностей, которые прежде всех вещей (прежде всего) входят для нас в рассмотрение. Эти существа проходят приблизительно к середине Сатурнического рзвития (рзвития Сатурна) через ступень, которую человек проходит теперь на Земле. Это есть Духи Личности (Geister der Persönlichkeit). Они есть на этом древнем Сатурне в его середине приблизительно так далеко, что они здесь есть человек. Вы естественно не впадете в ошибку, чтобы спросить: Да, имели (ли) они тогда такие тела как сегодняшние люди? - Это было бы некой громадной ошибкой, если вы представляли бы себе, что эти люди имели бы человечески-телесные тела. Ступень человечества можно проходить в рзличнейших формах. И эти Духи Личности проходили на Сатурне свою ступень человечества в (том) способе, что они как физическое тело использовали сперва то, что наличичествовало здесь внизу на Сатурне как тепло, что они как эфирное тело - ибо также его они еще не имели - использовали то, что было в атмосфере, и окончательно также использовали то, что наличичествовало как астральная субстанция. Это все они еще сами не имели. Они имели тогда в сущностном некий Я-носитель (Ich-Träger), некое Я, и это Я, которое стояло на ступени человечества, которое прямо жило так, как (живет) сегодняшнее Человеко-Я (Menschen-Ich) на Земле, таковое проходило тогда через эти различные ступени человечества на Сатурне в другой форме, в другом роде и способе. Итак приблизительно в середине Сатурнического рзвития мы имеем Духи Личности, Пра-силы (Urkräfte) как людей. Когда так перечисляют, то есть это, что я равно (именно уже) перечислил, средняя ступень Сатурнического развития. Таковой предшествуют три другие и три другие последуют ей. Их называют круго-пробеги (круго-обороты) Сатурна (Saturnkreisläufe) или эпохи Сатурна. Когда вы представляете себе целый Сатурн в его развитии, то вы можете мыслить его себе так:

- | - | - | X | - | - | -

Nun machte dieser Saturn dadurch, daß sich die Wesen in seiner Umgebung weiterentwickelten, verschiedene Wandlungen durch. Eine dieser Verwandlungen ist leicht dadurch anzugeben, daß in der Mitte seiner Entwickelung er tatsächlich anfängt, außen aufzuleuchten. So daß, wenn man ihn verfolgt, er sich anfangs als dunkler Wärmekörper zeigt, dann aber anfängt aufzuglimmen und gegen das Ende zu einen schwachen Lichtglanz aussendet in die Welt. Diese geistige Atmosphäre um den Saturn herum, die verschiedene Wesenheiten enthält, sie enthält unter anderen auch eine ganz bestimmte Art von Wesen, die für uns vor allen Dingen in Betracht kommen. Diese Wesenheiten machen ungefähr um die Mitte der Saturnentwickelung die Stufe durch, die der Mensch jetzt auf der Erde durchmacht. Das sind die Geister der Persönlichkeit. Sie sind auf diesem alten Saturn in dessen Mitte ungefähr so weit, daß sie da Mensch sind. Sie werden natürlich nicht in den Fehler verfallen, zu fragen: Ja, haben sie denn solche Leiber gehabt wie die heutigen Menschen? - Das wäre ein ganz gewaltiger Fehler, wenn Sie sich vorstellen würden, daß diese Menschen menschlichfleischliche Leiber gehabt hätten. Man kann die Menschheitsstufe in den verschiedensten Formen durchmachen. Und diese Geister der Persönlichkeit machten auf dem Saturn ihre Menschheitsstufe in der Weise durch, daß sie zuerst als physischen Leib dasjenige benutzten, was da unten auf dem Saturn als Wärme vorhanden war, daß sie als Ätherleib - denn auch den hatten sie noch nicht - dasjenige benutzten, was in der Atmosphäre war, und endlich auch das benutzten, was als astrale Substanz vorhanden war. Das hatten sie alles noch nicht selber. Sie hatten im wesentlichen dazumal einen Ich-Träger, ein Ich, und dieses Ich, das auf der Menschheitsstufe stand, das geradeso lebte wie das heutige Menschen-Ich auf der Erde, das machte dazumal diese verschiedenen Stufen der Menschheit auf dem Saturn durch in anderer Form, in anderer Art und Weise. Also wir haben ungefähr in der Mitte der Saturnentwickelung die Geister der Persönlichkeit, die Urkräfte als Menschen. Wenn man so zählt, so ist das, was ich eben aufgezählt habe, die mittlere Stufe der Saturnentwickelung. Der gehen drei andere voraus und drei andere folgen ihr. Man nennt sie Saturnkreisläufe oder Saturnepochen. Wenn Sie sich den ganzen Saturn in seiner Entwickelung vorstellen; so können Sie sich ihn so denken:

- | - | - | X | - | - | -

В середине (X) стоят Духи Личности. На каждой из трех предшествующих и трех последующих ступенях - прямо как наша Земля может быть разделена по числу семь в эпохи, так также это Сатурническое рзвитие - в каждой такой эпохе будут соответствующие существа - люди, на каждой ступени какие-нибудь существа и именно всегда тогда, когда прямо для них приходит временной пункт, где они то, что находится на Сатурне могут использовать, чтобы проходить через опыты (переживания) (Erfahrungen) человека. Так мы имеем семиричные (siebenerlei) творения на Сатурне, которые там прошли через свои человеческие ступени, которые продвинулись вплоть (до) к человеку, которые итак в последующие ступени не имеют более необходимым, чтобы сперва восходить вплоть (до) к человеку. Те существа, которые здесь на Сатурне стали люди, чьи представители есть Духи Личности, эти сущности продвигаются дальше и сегодня возвышаются над человеком, они имеют, так сказать, человека в себе. Такового носят они, как некую, для них прошедшую, ступень развития в себе.

In der Mitte (X) stehen die Geister der Persönlichkeit. Auf jeder der drei vorhergehenden und der drei nachfolgenden Stufen - gerade wie unsere Erde nach der Siebenzahl in Epochen geteilt werden kann, so auch diese Saturnentwickelung -, in jeder dieser Epochen werden entsprechende Wesenheiten Menschen, auf jeder Stufe irgendwelche Wesenheiten, und zwar immer dann, wenn gerade für sie der Zeitpunkt gekommen ist, wo sie das, was sich findet auf dem Saturn, brauchen können, um die Erfahrungen des Menschen durchzumachen. So haben wir siebenerlei Geschöpfe auf dem Saturn, die dort ihre Menschenstufe durchgemacht haben, die bis zur Menschenstufe aufgerückt sind, die also in den folgenden Stufen nicht mehr notwendig haben, bis zum Menschen erst heraufzukommen. Der heutige Mensch ist noch nicht Mensch auf dem Saturn. Diejenigen Wesenheiten, die hier auf dem Saturn Menschen geworden sind, deren Repräsentanten die Geister der Persönlichkeit sind, diese Wesen rücken weiter auf und sind heute erhaben über den Menschen, sie haben sozusagen den Menschen in sich. Den tragen sie als eine für sie vergangene Entwickelungsstufe in sich.

После того, как Сатурн, теперь, проделал свое развитие некое время, перешла целая эволюция в некую Духовную сферу, в некое состояние, которое внешне не было воспринимаемо для (таких) чувств, как сегодняшние человеческие, и затем выступило наружу второе воплощение нашей Земля-планеты, Солнце-планета. Она обозначила себя через то, что она относительно-мерно рано была так далеко в своем развитии, что она излучала свет. Это приходило от того, что она состояла не только из тепла, но что тепло-материя (Wärmematerie - тепловая материя) была уже уплотнена к газо-, к воздухо-формной (luftformigen) материи. Она не имела еще никакой воды, еще ничего твердого, она состояла из газо-, и воздухо-формной массы. Но через это была она также в состоянии, чтобы быть светящимся телом. Через это была она, смотря для Духовного ока, уже некая, в Мировое пространство излучающая Планета. Теперь, так как эта Планета так далеко развилась, было (стало) это возможно, что первому задатку человеческо-физического тела было вчленено эфирное тело. Теперь, состоял, итак, человек из физического и эфирного тела, в то время как он на Сатурне имел только первый задаток физического тела. Человек был, однако, еще не так далеко, чтобы иметь некое собственное эфирное тело. Формы человека выглядели, следовательно, совсем по-другому, чем сегодня. Человек имел фому растительного бытия (Pflanzendaseins). Он обладал физическим и эфирным телом, как растение, выглядел однако на Солнце совсем по-другому, чем растение сегодня.

Nachdem der Saturn nun seine Entwickelung eine Zeitlang durchgemacht hatte, ging die ganze Evolution in eine geistige Sphäre über, in einen Zustand, der äußerlich nicht wahrnehmbar war für Sinne wie die heutigen menschlichen, und dann trat hervor die zweite Verkörperung unseres Erdplaneten, der Sonnenplanet. Er zeichnete sich dadurch aus, daß er verhältnismäßig früh in seiner Entwickelung schon so weit war, daß er Licht ausstrahlte. Das kam davon her, weil er nicht nur aus Wärme bestand, sondern daß die Wärmematerie bereits verdichtet war zur gas-, zur luftförmigen Materie. Er hatte noch kein Wasser, noch nichts Festes, er bestand aus luft- und gasförmiger Masse. Aber dadurch war er auch schon imstande, ein leuchtender Körper zu sein. Dadurch war er, für ein heutiges Auge gesehen, bereits ein in den Weltenraum hinausstrahlender Planet. Jetzt, da dieser Planet so weit sich entwickelt hatte, war es möglich, daß der ersten Anlage des menschlich-physischen Leibes eingegliedert wurde der Ätherleib. Nun bestand also der Mensch aus dem physischen und dem Ätherleib, während er auf dem Saturn nur erst die erste Anlage des physischen Leibes hatte. Der Mensch war aber noch nicht so weit, einen eigenen Astralleib zu haben. Die Formen der Menschen sahen daher ganz anders aus als heute. Der Mensch hatte die Form des Pflanzendaseins. Er besaЯ physischen und Ätherleib wie die Pflanze, hat aber auf der Sonne ganz anders ausgesehen als die Pflanze heute.

Это продвижение развития было связано с тем, что на Солнце выступил некий второй род существ. На Сатурне существовали только люди, никаких других существ. Он состоял только из людей, как ягода-ежевика состоит из маленьких ягод. Теперь, однако, из этих человеческих задатков некоторые остались позади (отстали) на ступени Сатурна; таковые не достигли всего, что (должно) было достигнуть. Эти отставшие позади существа, которые приходят с Сатурна, не могут поэтому усвоить себе никакое эфирное тело и на Солнце должны все еще быть одаренными только с физическим телом. Они есть, итак, так далеко, как люди на Сатурне. Эти существа, теперь, которые имеют только физическое тело на Солнце, есть первые задатки для наших сегодняшних животных. Так что мы на Солнце имеем человеческие задатки с физическим и эфирным телом, и животные задатки только с физическим телом.

Dieses Fortschreiten der Entwickelung war damit verbunden, daß eine zweite Art von Wesenheiten auftrat auf der Sonne. Auf dem Saturn gab es nur Menschen, keine anderen Wesenheiten. Er bestand nur aus Menschen, wie die Brombeere aus kleinen Beeren besteht. Jetzt waren aber von diesen Menschenanlagen einige zurückgeblieben auf der Saturnstufe; die hatten nicht alles erreicht, was zu erreichen war. Diese zurückgebliebenen Wesenheiten, die vom Saturn kommen, können sich deshalb keinen Ätherleib aneignen und müssen noch immer auf der Sonne bloß mit physischem Leib begabt sein. Sie sind also erst so weit wie die Menschen auf dem Saturn. Diese Wesenheiten nun, die bloß den physischen Leib auf der Sonne haben, sind die ersten Anlagen zu unseren heutigen Tieren. So daß wir auf der Sonne Menschenanlagen mit physischem und Ätherleib haben, und Tieranlagen mit bloß physischem Leibe.

Опять-таки есть это так, что в середине Солнечного бытия известные существа проделывают (проходят) человеческую ступень. Сегодняшний человек не мог это еще. Духовные существа из окружения Солнца, которые теперь проделывают (проходят) человеческую ступень, именуем мы Духи Огня (Feuergeister), Эрц-ангелы (Erzangel). Они есть сегодня на две ступени над человеком. Человека носят они в себе. Они испытали в другой форме то же самое, что испытывает человек сегодня в земном бытии. Но также Солнце проходит через семь эпох, и на каждой ступени существуют существа, которые достигли до человеческой ступени, так что мы опять-таки во время Солнечного бытия имеем семь фаз развития. Когда они (существа) идут назад в свое собственное прошлое, они смотрят, как бы, на некий Космический жизненный возраст, о котором они могут сказать: Когда подо мной не было бы также никакой твердой Земной почвы (Erdboden) и никакого жидкого Земного шара (Erdkugel), я тогда однако-же испытывал бы (то), что испытывает человек сегодня в своем Земном бытии. - Это могли бы сказать эти сущности. Они имели понимание для этого, потому что они также испытали в себе (то), что человек испытывает сегодня в своем Земном бытии.

Wiederum ist es so, daß in der Mitte des Sonnendaseins gewisse Wesenheiten die Menschheitsstufe durchmachen. Der heutige Mensch konnte das noch nicht. Die geistigen Wesenheiten aus dem Umkreis der Sonne, die jetzt die Menschheitsstufe durchmachen, nennen wir Feuergeister, Erzengel. Sie sind heute zwei Stufen über dem Menschen. Den Menschen tragen sie in sich. Sie haben in anderer Form dasselbe erfahren, was der Mensch heute in dem irdischen Dasein erfährt. Aber auch die Sonne macht sieben Epochen durch, und auf jeder Stufe gibt es Wesenheiten, die den Grad erreicht haben zur Menschheitsstufe, so daß wir wiederum während des Sonnendaseins sieben Entwickelungsphasen haben. Wenn sie in ihrer eigenen Vergangenheit zurückgehen, sehen sie gleichsam auf ein kosmisches Lebensalter, von dem sie sagen können: Wenn auch unter mir kein fester Erdboden war und keine flüssige Erdkugel, ich habe damals doch erfahren, was der Mensch heute erfährt. Ich kann also mitfühlen und miterleben, was der Mensch erlebt auf der Erde. - Das können diese Wesen heute sagen. Sie haben Verständnis dafür, weil sie auch in sich erfahren haben, was der Mensch heute in seinem Erdendasein erfährt.

Теперь, приходит опять-таки некий род промежуточного состояния, в котором светящаяся Планета тускнеет (abglimmt) мало-помалу для внешнего наблюдения - если таковое уже могло бы тут быть - исчезает также (и) для известного ясновидческого наблюдения и наличествует еще только для высших форм ясновидческого наблюдения. Затем выступает она опять-таки наружу к некой новой форме бытия, к некому третьему состоянию, которое мы можем именовать Лунное состояние (состояние Луны). Это есть третье воплощение нашей Планеты, древняя Луна. Она есть теперь так далеко в своем субстанциональном развитии, что она то, что раньше на Солнце было только газ, уплотнила до воды. Через то, что вложился (отложился) водный элемент, человеку, который опять развился наружу, как растение из семени, может быть вчленено астральное тело, так что человек теперь состоит из трех частей, из физического, эфирного и астрального тела. Это еще не есть собственно человек, ибо он в эти три тела еще не вчленил никакого Я.

Nun kommt wiederum eine Art von Zwischenzustand, in dem der leuchtende Planet nach und nach abglimmt für die äußere Beobachtung - wenn diese schon da sein könnte -, auch für gewisse hellseherische Beobachtung verschwindet und nur noch für die höchsten Formen des hellseherischen Beobachtens vorhanden ist. Dann tritt er wiederum heraus zu einer neuen Form des Daseins, zu einem dritten Zustand, den wir den Mondenzustand nennen. Das ist die dritte Verkörperung unseres Planeten, der alte Mond. Der ist jetzt so weit in seiner Substanzentwickelung, daß er das, u äs früher auf der Sonne bloß Gas war, verdichtet hat zu Wasser. Dadurch, daß das wässerige Element sich eingelagert hat, kann dem Menschen, der allmählich sich wieder herausentwickelt wie die Pflanze aus dem Samen, der astralische Leib eingegliedert werden, so daß der Mensch jetzt aus drei Teilen besteht, aus dem physischen, dem Äther- und dem astralischen Leib. Er ist noch nicht eigentlich Mensch, denn er hat in diesen drei Leibern noch kein Ich eingegliedert.

Всегда на всех ступениях остаются позади (отстают) известные существа. Существа, которые отстали позади на Солнце, которые не могли достичь Лунной ступени и на Луне сперва проделывали свою Солнечную ступень, таковые не имели никакой возможности вчленить себе астральное тело. Это есть, именно, таковые, которые уже на Солнце остались позади, которые, однако, между тем так далеко развили себя, что они могли вчленить себе некое эфирное тело. Это есть опять-таки предки сегодняшних животных. Сущности, которые, однако, еще не были так далеко на Луне, чтобы они могли вчленить себе некое эфирное тело, это есть предки еще более глубоко стоящих существ: сегодняшнего растительного мира. Мы имеем, итак, три царства на Луне: человеческое царство, состоящее из физического тела, эфирного тела и астрального тела, животное царство, состоящее из физического тела и эфирного тела, и растительное царство, состоящее только из физического тела.

Immer bleiben auf allen Stufen gewisse Wesenheiten zurück. Die Wesenheiten, welche auf der Sonne zurückgeblieben sind, die nicht die Mondstufe erreichen konnten und auf dem Mond erst ihre Sonnenstufe durchmachen, die haben daher keine Möglichkeit, sich jetzt den astralischen Leib einzugliedern, sie bestehen auch auf dem Monde nur aus physischem und Ätherleib. Es sind das namentlich solche, die schon auf der Sonne zurückgeblieben waren, die aber sich inzwischen so weit entwickelt hatten, daß sie sich einen Ätherleib eingliedern konnten. Das sind wiederum die Vorfahren von heutigen Tieren. Die Wesen, die aber noch nicht so weit waren auf dem Monde, daß sie sich einen Ätherleib eingliedern konnten, das sind die Vorfahren von noch tieferstehenden Wesenheiten: von der heutigen Pflanzenwelt. Wir haben also drei Reiche auf dem Monde: das Menschenreich, bestehend aus physischem Leib, Ätherleib und astralischem Leib, das Tierreich, bestehend aus physischem und Ätherleib, und das Pflanzenreich, nur aus physischem Leib bestehend.

Опять-таки есть это известные существа, которые приблизительно в середине Лунного бытия проделывают (проходят) свою человеческую ступень. Это есть Духи, которые обычно в Духовно-научной литературе именуют Духи Сумрака-Рассвета (Geister der Dämmerung), Ангелы (Engel). Также они носят, как воспоминание, человека в себе. И опять-таки имеет Луна семь таких ступеней. На каждой ступени есть существа, которые могут проделывать прямо (именно) человеческое бытие. Это есть всегда так, что некоторые существа спешат и другие отстают позади. Мы имеем, итак, также на Луне семь ступеней существ, которые проделали свою человечность, как (когда) Луна со своим развитием была в конце.

Wiederum sind es gewisse Wesenheiten, welche ungefähr in der Mitte des Mondendaseins ihre Menschenstufe durchmachen. Es sind die Geister, die man gewöhnlich in der geisteswissenschaftlichen Literatur die Geister der Dämmerung nennt, die Engel. Auch sie tragen als Erinnerung den Menschen in sich. Und wiederum hat der Mond sieben solcher Stufen. Auf jeder Stufe sind Wesenheiten, die gerade das Menschendasein durchmachen können. Es ist immer so, daß einige Wesenheiten vorauseilen und andere zurückbleiben. Wir haben also auch auf dem Monde sieben Wesenheitsstufen, die ihre Menschheit durchgemacht hatten, als der Mond mit seiner Entwickelung zu Ende war.

Теперь, мы должны все-таки, чтобы совсем понять Луну, упомянуть нечто важное, что разигралось в развитии древней Луны. Как (когда) эта древняя Луна начала свое развитие, была она, по меньшей мере вскоре после начала, неким жидким шаром. Развивалась бы она так дальше через свои семь стадий, тогда не пришла бы она к тому, чтобы дать человеку правильное осново-положение для его дальнейшего развертывания. Она стала пригодной, чтобы быть пред-ступенью Земного человечества только через то, что она сначала расщепила себя в два Мировых тела. Одно из таковых, было предшественником сегодняшнего Солнца и другое, которое отделило себя, было предшественником сегодняшней Земли, но так, что вы мыслите себе Луну примешанную (к) этой Земле, так что сегодняшняя Земля и Луна тогда были одно. Вы мыслите себе, итак, эти два тела, Земля плюс Луна с одной стороны и Солнце с другой стороны, отделенные теперь друг от друга, древняя Луна, как водное тело и древнее Солнце, как на пути, чтобы стать фиксированной Звездой. С этим расщеплением было связано нечто очень Сущностное (существенное). Прежде всех вещей было это Солнце, которое исполнило (произвело) отщепление и взяло с собой утонченные части, эфирную материю, в то время как в Луне, это называется - в сегодняшней Земле плюс сегодняшняя Луна, осталась грубейшая материя. Следовательно, Солнце оснащено с колоссально утонченной материей, в то время как Луна становится много более плотным телом, некой водной массой. Через то, что Солнце приняло в себя утонченнейшие и наи-Духовнейшие силы, оно могло также быть сценическим местом для много более высоко развитых существ. На самом деле, многие из тех высоких существ, которые еще могли выносить Сатурническое бытие, были бы защемлены в своем развитии, если бы они дольше оставались привязанными к Луне. Они нуждались в неком сценическом месте, с утонченнейшими веществами; только здесь могли бы они себя развивать. Так вытащили они себе подходящее сценическе место и развивались на Солнце дальше. Напротив, оставались завязанными с Луной, которая через выхождение утонченной материи претерпела некое утолщение (Verdickung), те человеческие задатки, которые состояли из физического тела, эфирного тела и астрального тела и также животные и растительные задатки.

Nun müssen wir allerdings, um den Mond ganz zu verstehen, etwas Wichtiges erwähnen, was sich in der Entwickelung des alten Mondes abspielte. Als dieser alte Mond seine Entwickelung begann, war er, wenigstens bald nach dem Beginn, eine flüssige Kugel. Würde er sich so weiterentwickelt haben durch seine sieben Stadien, dann wäre er nicht dazu gekommen, dem Menschen die richtige Grundlage für seine Weiterentfaltung zu geben. Er wurde nur dadurch geeignet, eine Vorstufe der Erdenmenschheit zu sein, daß er sich zunächst in zwei Weltenkörper spaltete. Der eine von diesen war der Vorläufer der heutigen Sonne und der andere, der sich abtrennende, war der Vorläufer der heutigen Erde, aber so, daß Sie sich dieser Erde den heutigen Mond dazugemischt denken, so daß Erde und Mond von heute damals eins waren. Sie denken sich also diese zwei Körper, Erde plus Mond einerseits und die Sonne andererseits, jetzt voneinander getrennt, den alten Mond als wässerigen Körper und die alte Sonne auf dem Wege, ein Fixstern zu werden. Mit dieser Spaltung war etwas sehr Wesentliches verknüpft. Vor allen Dingen war es die Sonne, welche die Abspaltung vollzog und die feinsten Teile, die ätherischste Materie mit sich nahm, während im Monde, das heißt in der heutigen Erde plus dem heutigen Monde, die gröbste Materie zurückblieb. Daher ist die Sonne mit ungeheuer feiner Materie ausgestattet, während der Mond ein viel dichterer Körper, eine wässerige Masse wird. Dadurch, daß die Sonne die feinsten und geistigsten Kräfte mit sich nahm, konnte sie nun auch der Schauplatz sein für viel höher entwickelte Wesenheiten. In der Tat wären viele von jenen hohen Wesenheiten, die noch das Saturndasein ertragen konnten, gehemmt gewesen in ihrer Entwickelung, wenn sie länger an den Mond gefesselt geblieben wären. Sie brauchten einen Schauplatz mit feinsten Stoffen; nur da konnten sie sich entwickeln. So hatten sie sich den geeigneten Schauplatz herausgezogen und entwickelten sich auf der Sonne weiter. Dagegen waren verknüpft geblieben mit dem Monde, der durch das Herausgehen der feineren Materie eine Verdickung erlitten hatte, jene Menschenanlagen, die aus physischem Leibe, Ätherleib und astralischem Leib bestanden, und auch Tier- und Pflanzenanlagen.

Эта древняя Луна выглядит, теперь, совсем особенно. Тут - когда она также уже обращалась вокруг своего Солнца - вы не нашли бы еще (так) нечто как скалы, почву-землю (Ackererde - почвенная земля, пашня). Минеральное не существовало еще здесь. Осново-масса (Grundmasse - основная масса) этой Луны, на которой эти существа, так сказать, прыгали вокруг (herumhüpften), была неким родом каши, неким верным (истинным) родом каши, так примерно, как свареный салат или как свареный шпинат. Такая некая каша, была осново-массой этой Луны, так как осново-масса нашей Земли есть почва-земля. Здесь внутрь откладывались аналогичные (подобные) массы как, скажем мы, древесина и кора деревьев. Когда вы сегодня восходите на некую гору, идете вы по скалам. Тогда ходили бы вы по некой основе, которая, если она была твердой, была как древесный материал, как некое древесное плато (Holzplateau). Вместо гранита нашли бы вы обрубки-пни, которые были примерно (приблизительно) сравнимы с древесиной. Это, естественно, только говоря сравнительным способом. Такой была осново-масса и из нее наружу росли продолжающие нарастания (Wuchurungen). Это было низшее царство, сегодняшнее минеральное царство, которое тогда стояло (находилось) тут внутри посреди между сегодняшним минеральным и растительным царством. Оно жило в неком известном способе. Это было так, что здесь существовали продолжительные нарастания. Это было не так, как сегодня. Когда тут лежит почва-земля, то ее, если ее желают убрать прочь, должны уносить прочь внешним способом. Эта масса древней Луны отмирала - но не как отдельные растения - и образовывала себя опять новой. Она была продолжающе (постоянно) во внутреннем живом шевелении и движении. В постоянном отмирании и продолжающемся нарастании была осново-масса древней Луны. И из этой осново-почвы вырастало наружу другое царство. Через выхождение Луны из Солнца ранние царства, именно, изменили себя. На Солнце соответствовали они приблизительно нашим царствам. Через выдвижение Луны древнее растительное царство стало вдавленным на пол-ступени вниз и равно также другие царства, так что, итак, следующее царство было неким родом животно-растительного царства. Это конечно выростало наружу из почвы, вырастали такие животные-растения. Они были растительно-формными, но когда на них нападали (хватали), они имели ощущения, они визжали (скрипели) и тому подобное. Они были собственно наполовину животное - наполовину растение, растение - постольку, как они равно вырастали из почвы, большей частью твердо укоренялись в почве, и животное - постольку, как они имели нечто из способности ощущения. И царство, которое предшествовало нашему, были человеко-животные, существа, которые стояли тут внутри между сегодняшним человеком и сегодняшним животным, выше, чем сегодняшняя обезьяна, но еще не так высоко, как сегодняшний человек. Это был приблизительно облик человеческого предка на Луне.

Dieser alte Mond sieht nun ganz sonderbar aus. Da würden Sie noch nicht so etwas finden - wenn er auch seine Sonne schon umkreiste - wie Felsen, wie Ackererde. Mineralisches gab es da noch nicht. Die Hauptmasse dieses Mondes, auf der diese Wesenheiten herumhüpften sozusagen, war eine Art Brei, eine richtige Art Brei, so etwa wie Kochsalat oder wie gekochter Spinat. Solch ein Brei war die Grundmasse dieses Mondes, so wie die Grundmasse unserer Erde Ackererde ist. Es waren darin eingelagert ähnliche Massen wie, sagen wir, Holz und Borke der Bдume. Wenn Sie heute auf einen Berg steigen, gehen Sie auf Felsen. Damals wären Sie auf einem Grund gegangen, der, wenn er fest war, wie Holzmaterial, wie ein Holzplateau war. Statt Granit hätten Sie Stumpfen gefunden, die etwa mit Holz vergleichbar wären. Das ist natürlich nur vergleichsweise gesprochen. So war die Grundmasse, und aus ihr heraus wuchsen fortwährend Wucherungen. Das war also das unterste Reich, das heutige Mineralreich, das damals mitten drin-nenstand zwischen dem heutigen Mineral- und Pflanzenreich. Das lebte in einer gewissen Weise. Es war so, daß es da fortwährend Wucherungen gab. Es war nicht wie heute. Wenn Ackererde daliegt, so muß man sie, wenn man sie weghaben will, auf äußerliche Weise wegtragen. Diese Masse des alten Mondes starb ab - aber nicht wie einzelne Pflanzen - und bildete sich wieder neu. Fortwährend war sie in innerer lebendiger Regung und Bewegung. In stetem Absterben und fortwährendem Wuchern war die Grundmasse des alten Mondes. Und aus diesem Grundboden wuchs ein anderes Reich heraus. Durch das Heraustreten des Mondes aus der Sonne hatten sich nдmlich die früheren Reiche verändert. Auf der Sonne entsprachen sie ungefähr unseren Reichen. Durch das Herausrücken des Mondes war das alte Pflanzenreich heruntergedrückt worden um eine halbe Stufe und ebenso die anderen Reiche, so daß also das nächste Reich eine Art von Tier-Pflanzenreich war. Es wuchs allerdings aus dem Boden heraus, es wuchsen heraus solche Tier-Pflanzen. Sie waren pflanzenförmig, aber wenn man sie angriff, hatten sie Empfindungen, sie quietschten und dergleichen. Sie waren eigentlich halb Tier und halb Pflanze, Pflanze insofern, als sie eben auf dem Boden wuchsen, zum großen Teil in dem Boden festwurzelten, und Tiere insofern, als sie etwas von Empfindungsfähigkeit hatten. Und das Reich, das dem unsrigen voranging, waren Menschen-Tiere, Wesenheiten, die zwischen dem heutigen Menschen und dem heutigen Tiere mitten drinnenstehen, höher als der heutige Affe, aber noch nicht so hoch wie der heutige Mensch. Das war ungefähr die Gestalt der Menschenvorfahren auf dem Monde.

Прямо (именно) саги и мифы чудесно сохранили эти вещи. Помыслите вы только однажды, как некая Немецкая сага сохранила эту тайну, которая скрывается за всем этим. Всегда известные существа остаются позади. Также эти существа, которые стояли (находились) внутри посреди между сегодняшними растениями и сегодняшними животными, которые могли корениться только на некой растительной почве, как была некой Лунная почва, таковые отстали позади и поэтому также в нашем сегодняшнем образовании Земли, неспособны процветать на минеральной почве. Тут наши сегодняшние растения могут расти, но те, которые были внутри посреди между растениями и животными, таковые нуждались в живой почве, таковые, когда они отстали позади, не могли расти в минеральном. Омела (Mistel) есть некое такое растение. Она должна, поэтому паразитировать (schmarotzen) в сегодняшнем растительном мире, потому что она есть некая отставшая позади сущность. Она не имеет более никакого ощущения, хотя облачающее астральное тело омелы есть совсем по-другому, чем у остальных растений. И Немецкая сага чувствовала (ощущала) это, что омела собственно не принадлежит к нашей Земной сущности, что она ей чужда. Сага празднует в Боге Балдур (Baldur) Бога Земли-Солнца (Erdensonne), Земной силы. Никакая сущность Земли не может приблизиться к нему примерно (как бы) враждебно. Следовательно, не может также Бог, о котором Немецкая сага имела сознание, что он есть так некий Отставший (Nachzьgler), следовательно Локи (Loki) не может убить Балдур-а никаким творением Земли. Он должен позволить убить его с веткой омелы, потому что таковая чужда среди Земных творений и поэтому может служить Отставшему Локи, который родственнен с Земными Богами. Глубокая мудрость скрывает себя за такими сагами. В этой Балдур-Локи-саге, также (и) в обычаях, которые связаны с омелой, чувствуем мы повсюду эту древнюю Мудрость. Если вы изучите ее, то вы бы нашли, что то, что говорят о ней, происходит из пра-древней Мудрости.

Gerade Sagen und Mythen haben wunderbar diese Dinge erhalten. Denken Sie nur einmal, wie eine deutsche Sage dieses Geheimnis, das sich hinter alldem verbirgt, erhalten hat. Immer bleiben gewisse Wesenheiten zurück. Auch diese Wesenheiten, die zwischen den heutigen Pflanzen und den heutigen Tieren mitten drinnen-standen, die nur auf einem pflanzlichen Boden wurzeln konnten, wie der Mondboden einer war, die sind zurückgeblieben und in unserer heutigen Erdenbildung deshalb auch nicht fähig, auf mineralischem Boden zu gedeihen. Da können unsere heutigen Pflanzen wachsen, aber jene, die zwischen Pflanzen und Tieren mitten-drinnen waren, die einen lebendigen Boden brauchten, die können nicht, wenn sie zurückgeblieben sind, im Mineralischen wachsen. Die Mistel ist eine solche Pflanze. Sie muß deshalb in der heutigen Pflanzenwelt schmarotzen, weil sie ein zurückgebliebenes Wesen ist. Sie hat keine Empfindung mehr, obwohl der umhüllende Astralleib der Mistel ganz anders ist wie der der übrigen Pflanzen. Und das fühlte die deutsche Sage, daß die Mistel eigentlich nicht in unser Erdenwesen hineingehört, daß sie ihm fremd ist. Die Sage feiert im Gott Baidur den Gott der Erdensonne, der Erdenkraft. Kein Wesen der Erde wird ihm etwa feindlich nahen können. Daher kann auch der Gott, von dem die deutsche Sage das Bewußtsein hatte, daß er so ein Nachzьgler sei, daher kann Loki den Baidur mit keinem Geschöpf der Erde tцten. Er muß ihn mit dem Mistelzweig tцten lassen, weil der fremd ist unter den Erdengeschöpfen und deshalb dem Nachzьgler Loki dienen kann, der nicht verwandt ist mit den Erdengöttern. Tiefe Weisheit verbirgt sich hinter solchen Sagen. In dieser Baldur-Loki-Sage spüren wir überall diese alte Weisheit, auch in den Gebräuchen, die sich an die Mistel knüpfen. Wenn Sie sie studierten, so würden Sie finden, daß dasjenige, was man über sie sagt, aus uralter Weisheit herrührt.

Затем во второй половине Лунного развития пришло время, где как развивающиеся на Солнце, как также (и) на Луне, существа достигли то, что они во время древнего Лунного времени должны бы были достичь. И затем объединили они себя опять-таки. Солнце и Луна шли опять как одно тело в своем развитии некий отрезок (Strecke) вместе.

Dann kam in der zweiten Hälfte der Mondenentwickelung die Zeit, wo sowohl die auf der Sonne wie auch die auf dem Monde sich entwickelnden Wesenheiten das erreicht hatten, was sie während der alten Mondenzeit hatten erreichen sollen. Und dann vereinigten sie sich wiederum. Sonne und Mond gingen wieder als ein Leib in ihrer Entwickelung eine Strecke zusammen.

Затем затемнило себя состояние развития, прошло (насквозь) через чисто Духовное состояние, которое некоторые привыкли именовать Пралайа (Pralaya), и, теперь, рассвело (забрезжило) (dämmerte) наше Земное развите. В начале рассветающее Мировое тело содержит не только нашу сегодняшнюю субстанцию, но то, что вы получили бы, если бы вы субстанцию сегодняшнего Солнца, сегодняшней Земли и сегодняшней Луны взяли бы вместе и в некой великанской кастрюле размешали бы одно с другим. Так приблизительно можете вы себе представить состояние развития нашей Земли в ее начале. Это состояние развития есть сначала некий род повторения Сатурнического состояния, затем Солнечного и Лунного состояния. Что, для нас, теперь, прежде всех вещей есть важно, это есть то, что человек собственно впервые в сегодняшнем смысле становится челвеком в середине Земного развития. Также в нашем Земном развитии должны мы различать семь состояний. Мы стоим в четвертом. Три предшествовали, три последуют. Четвертый главный круго-пробег (кругооборот) (Hauptkreislauf) был тот, в котором наш сегодняшний человеческий род должен бы стать человеком. Так, как теперь, во всех этих круго-пробегах на Сатурне, на Солнце и на Луне известные существа достигли человеческой ступени, на Сатурне - Асуры (Asuras) или Пра-силы, на Солнце - Эрц-ангелы (Erzangel), на Луне - Ангелы, то оставались таже всегда существа позади. И так существовали существа, которые на Луне не могли более достичь человеческой ступени, примерно как отставшие позади Ангелы, которые только теперь, на Земле-планете в первые три Земных временных промежутка, могли после-достичь человеческую ступень. Человек приходил к этому в четвертой ступени. До человека еще три другие существа проделали на Земле человеческую ступень. И четвертые из существ, которые на Земле проделывают человеческую ступень, есть человек сам. В (то) мгновение Космического развития, как (когда) человек равно (именно) намеревается, чтобы стать человеком, здесь имеете вы итак все существа, которые могли пройти вплоть до человека через Сатурн, Солнце, Луну и Землю, как более или менее над человеком продвинувшиеся существа. Но все (они) есть таковы, что они могут взглядывать назад, вспоминать себя на ступени, на которой они сами проделали человеческую ступень. Они могли смотреть вниз, на становящегося человека и говорить себе: Он будет (станет) теперь нечто, что мы уже есть, для чего мы имеем понимание, когда мы были это (этим) также при других обстоятельствах. - Они могли, поэтому, направлять и регулировать его развитие из Духовного Мирового пространства.

Dann verdunkelte sich der Entwickelungszustand, ging durch den rein geistigen Zustand hindurch, den manche gewohnt sind Pralaya zu nennen, und nun dämmerte unsere Erdenentwickelung auf. Im Anfang enthält der aufdämmernde Weltenkörper nicht nur unsere heutige Erdensubstanz, sondern das, was Sie bekommen würden, wenn Sie die Substanz von der heutigen Sonne, der heutigen Erde und dem heutigen Mond zusammennehmen und in einem riesigen Topf durcheinanderrühren würden. So ungefähr können Sie sich den Entwickelungszustand unserer Erde bei ihrem Beginn vorstellen. Dieser Entwickelungszustand ist zunächst eine Art Wiederholung des Saturnzustandes, dann des Sonnen- und des Mondenzustandes. Was für uns nun vor allen Dingen wichtig ist, das ist, daß der Mensch eigentlich erst im heutigen Sinne Mensch wird in der Mitte der Erdenentwickelung. Auch in unserer Erdenentwickelung müssen wir sieben Zustände unterscheiden. Wir stehen im vierten. Drei sind vorangegangen, drei werden folgen. Der vierte Hauptkreislauf war derjenige, in welchem unser heutiges Menschengeschlecht Mensch werden sollte. So wie nun in allen diesen Kreisläufen auf dem Saturn, auf der Sonne und auf dem Mond gewisse Wesenheiten die Menschheitsstufe erreichten - auf dem Saturn die Asuras oder Urkräfte, auf der Sonne die Erzengel, auf dem Monde die Engel -, so waren auch immer Wesenheiten zurückgeblieben. Und so gab es auch Wesenheiten, die nicht mehr auf dem Mond die Menschenstufe erreichen konnten, zurückgebliebene Engel etwa, die erst jetzt auf dem Erdenplaneten in den ersten drei Erdenzeiträumen ihre Menschheitsstufe nachholen konnten. Der Mensch kam in der vierten Stufe daran. Vor dem Mensehen haben noch drei andere Wesenheiten auf der Erde die Menschheitsstufe durchgemacht. Und die vierte der Wesenheiten, die auf der Erde die Menschheitsstufe durchmachen, ist der Mensch selber. In dem Augenblick der kosmischen Entwickelung, als der Mensch sich eben anschickt, Mensch zu werden, da haben Sie also alle die Wesenheiten, die durch Saturn, Sonne, Mond und Erde bis zum Menschen hin die Menschheitsstufe haben durchmachen können, als mehr oder weniger über den Menschen hinausgeschrittene Wesenheiten. Aber alle sind so, daß sie zurückblicken können, sich erinnern können an die Stufe, auf der sie selbst die Menschheitsstufe durchgemacht haben. Sie konnten hinunterschauen auf den werdenden Menschen und sich sagen: Der wird jetzt etwas, was wir schon gewesen sind, wofür wir Verständnis haben, wenn wir es auch unter anderen Umständen gewesen sind. - Sie konnten deshalb seine Entwickelung leiten und regeln vom geistigen Weltenraum aus.

Посчитаем мы вместе, как много есть таких существ, которые могли остаться позади на человеческой ступени, которые могли иметь понимание для становящегося человека: семь из Сатурнического развития, плюс семь из Солнечного, плюс семь из Лунной ступени, плюс три из Земного развития, это есть двадцать четыре существ. Двадцать четыре "человека" взглядывают вниз на сегодняшнего человека. Это есть существа, которые мы из хороших оснований назвали Регуляторы развития, Регуляторы времени. Время связано совместно с развитием. Это есть двадцать четыре Старца (Дltesten), которые встречаются нам в Апокалипсисе Иоанна. Это есть те же самые, которые описываются нам тут, где мы подступаем к тайне семи Печатей. Они будут описаны нам как собственные (собственно) управители судьбы, собственные (собственно) Альфа и Омега (eigentliche Alpha und Omega). Так двадцать четыре Старца мы опять-таки нашли также здесь, и вы видите, как Апокалипсист, который написал это важное пра-возвещение, в своих образах чудесно затаил то, что мы сами можем найти из рассмотрения Духовного Мирового развития.

Zählen wir zusammen, wie viele solcher Wesenheiten es sind, die auf die Menschenstufe zurückblicken können, die Verständnis haben können für den werdenden Menschen: sieben von der Saturnentwickelung plus sieben von der Sonnen- plus sieben von der Mondenstufe plus drei von der Erdenentwickelung, das sind vierundzwanzig Wesenheiten. Vierundzwanzig "Menschen" blicken herunter auf den heutigen Menschen. Es sind die Wesenheiten, welche wir aus guten Gründen die Regulatoren der Entwickelung genannt haben, die Regulatoren der Zeit. Zeit hängt mit Entwickelung zusammen. Es sind die vierundzwanzig Дltesten, die uns in der Apokalypse des Johannes begegnen. Das sind dieselben Wesenheiten, die uns beschrieben werden da, wo wir herantreten an das Geheimnis der sieben Siegel. Sie werden uns als die eigentlichen Lenker der Geschicke beschrieben, das eigentliche Alpha und Omega. So haben wir die vierundzwanzig Дltesten auch hier wiederum gefunden, und Sie sehen, wie der Apokalyptiker, der diese wichtige Urkunde geschrieben hat, in seine Bilder wunderbar hineingeheimnißt hat, was wir aus der Betrachtung der geistigen Weltenentwickelung selber finden können.

Теперь, однако, известные существа остались позади на каждой ступени, так что оставшиеся позади Сатурнические сущности на Солнце, вышли как первые задатки теперешнего животного царства и оставшиеся позади Солнечные существа на Лунной ступени, (вышли) как первые задатки сегодняшнего растительного царства. На Земле, как минеральное царство, вышла наружу только некая ступень развития. Мы выдвигали (выделяли), что на Луне еще не существовало никакого минерального царства. По скалам не могли еще ходить вокруг (странствовать). В то время, где начинаются сегодняшние люди, чтобы проделывать свою человеческую ступень, из Мирового тела, которое теперь стояло между субстанцией Луны и сегдняшней субстанцией, выпираются (выдавливаются) наружу минеральные массы, первые кристаллы. Это было мгновение, где проявилось (hervorschoЯ - пробилось, проросло) минеральное царство. И вы найдете это пробивание в совсем единственном способе в котором Апокалипсис излагается Иоанном, где он говорит: Здесь кристаллизовывалось вокруг престола (Stuhl), как некое стекляное море (gläsernes Meer). - Это "стекляное море (gläserne Meer)" должно наметить нам пробивание, прорастание (hervorkeimen) минерального царства в своем первом облике. Так видим мы также эту тайну Космического развития намеченной в Апокалипсисе Иоанна. И мы также с этим научились видеть (то), что вплоть до (к) этой степени Апокалипсист, в своих властных образах, желает представить нам ничто другое, как то, что мы сами можем распознать из Духовной жизни в развитии Земли. С этим, однако, Апокалипсист сразу в начале своей книги приводит нас вверх к высотам, где человек может созерцать образы будущих ступеней развития.

Nun waren aber gewisse Wesenheiten zurückgeblieben auf jeder Stufe, so daß die auf der Sonne zurückgebliebenen Saturnwesen als die ersten Anlagen des jetzigen Tierreiches herauskamen und die auf der Mondstufe zurückgebliebenen Sonnenwesen als erste Anlagen des heutigen Pflanzenreiches. Auf der Erde erst kam eine Entwickelungsstufe heraus als das Mineralreich. Wir haben hervorgehoben, daß es auf dem Monde noch kein Mineralreich gegeben hat. Auf Felsen hätte man auf dem Monde noch nicht herumgehen können. In derjenigen Zeit, wo die heutigen Menschen anfingen, ihre Menschheitsstufe durchzumachen, drangen aus dem Weltenkörper, der jetzt zwischen der Substanz des Mondes und der heutigen Substanz stand, die mineralischen Massen, die ersten Kristalle heraus. Das war der Augenblick, wo das Mineralreich hervorschoЯ. Und Sie finden dieses Hervorschießen in ganz einziger Weise in der Apokalypse des Johannes geschildert, wo er sagt: Da war es kristallisiert um den Stuhl herum wie ein gläsernes Meer. - Dieses "gläserne Meer" soll uns andeuten das Hervorschießen, das Hervorkeimen des Mineralreiches in seiner ersten Gestalt. So sehen wir auch dieses Geheimnis der kosmischen Entwickelung in der Apokalypse des Johannes angedeutet. Und wir haben damit auch einsehen gelernt, daß bis zu diesem Grade der Apokalyptiker uns in seinen gewaltigen Bildern nichts anderes darstellen will als das, was wir aus dem geistigen Leben heraus in der Entwickelung der Erde selbst erkennen' können. Damit hat uns aber der Apokalyptiker gleich im Anfang seines Buches bis zu den Höhen hinaufgeführt, wo der Mensch die Bilder der zukünftigen Entwickelungsstufen schauen kann.

И теперь мы имеем хорошее осново-положение, чтобы опять примкнуть (привязаться) на то (к тому), что мы уже научились узнавать (узнали) как первые эпохи будущего развития человечества. Теперь, как промежуточное рассмотрение, мы бросили некий взгляд в прошлое вплоть до того, где человек (есть) готов, чтобы стать человеком, где пробивается минеральное царство. И теперь увидим мы, как идет это дальше вплоть до к нашему времени, и отсюда вплоть до внутрь в будущее. Мы найдем примыкание (AnschluЯ - присоединение) к тайне семи Печатей и их распечатыванию вплоть до к излиянию Оболочек гнева (Zornesschalen).

Und nun haben wir eine gute Grundlage, um wieder an das anzuknüpfen, was wir schon als die ersten Epochen zukünftiger Menschheitsentwickelung kennengelernt haben. Jetzt haben wir als Zwischenbetrachtung einen Blick geworfen in die Vergangenheit bis dahin, wo der Mensch bereit ist, Mensch zu werden, wo das Mineralreich herausschießt. Und nun werden wir sehen, wie es bis zu unserer Zeit weitergeht, und von da bis in die Zukunft hinein. Wir werden den AnschluЯ finden zum Geheimnis der sieben Siegel und ihrer Entsiegelung bis zur AusgieЯung der Zornesschalen.

Шестой доклад. Нюрнберг, 23 Июня 1908

SECHSTER VORTRAG Nürnberg, 23. Juni 1908

В материалистической науке это вообще употребительно, за исключением некоторых кругов, которые решились на другое объяснение, чтобы установление нашей современной Солнечной системы представлять так, что она образуется из некого рода пра-тумана, который охватывал некое пространство вплоть за границу Нептуна, итак вплоть до пути наивнешней Планеты нашей Солнечной системы. И здесь, так предполагают, через процесс уплотнения мало-помалу образовалось наше Солнце и двигающиеся вокруг него Планеты. Как сказано, некоторые немногочисленные объяснители (толькователи) имеют сегодня некое примерно по-другому звучащее воззрение (Anschauung), но они не приносят также ничего существенного для нас, которые стоят на почве некого спиритуального мировоззрения. Итак, наше Солнце выкруглилось (herausgeballt) с кружащимися вокруг него Планетами. При этом ведь всегда употреблялось и употребляется также еще сегодня в школах некое хорошенькое (niedlicher) сравнение, которое должно бы сделать верно наглядным, как может так через вращение установиться целая Планетарная система. Здесь берут некую масляную субстанцию, которая плавает в воде и делают ее шаро-формной (шарообразной). Затем отрезают некий малый листик, который в экваториальной линии можно совсем так продавить через этот масляный шар, что он будет разделен на две половины. Вставляют сверху внутрь некую булавку и затем опускают это в воду, так что это плавает. Видят как затем, когда этот малый шар вращают, как сначала отщепляется некая капля и как бы как некое внешнее тело кружит вокруг большего тела, как затем некая вторая, третья капля отщепляется и окончательно в середине остается некий больший шар, вокруг которого вращаются многие малые. Некая Планетарная система в малом! - говорят. Почему, так мнят (считают), не могла бы из того пра-тумана однажды через такое вращение быть установлена наша Солнечная система, когда это можно после-сделать при (у) некой такой миниатюрной Солнечной системе?

Es ist in der materialistischen Wissenschaft allgemein gebräuchlich, mit Ausnahme einiger Kreise, die sich in der letzten Zeit zu einer anderen Erklärung entschlossen haben, die Entstehung unseres gegenwärtigen Sonnensystems so darzustellen, daß es sich herausgebildet hat aus einer Art von Urnebel, der einen Raum umfaßt hat bis über die Neptungrenze hinaus, also bis an die Bahn des äußersten Planeten unseres Sonnensystems. Und da, so nimmt man an, hat sich durch einen VerdichtungsprozeЯ nach und nach herausgebildet unsere Sonne und die sich um sie herumbewegenden Planeten. Wie gesagt, einige wenige Erklärer haben heute eine etwas anders lautende Anschauung, aber sie bringen auch noch nichts Wesentliches für uns, die wir auf dem Boden einer spirituellen Weltanschauung stehen. Also es hätte sich herausgeballt unsere Sonne mit den um sie kreisenden Planeten. Dabei wurde ja immer und wird auch heute noch in den Schulen ein niedlicher Vergleich gebracht, der so recht anschaulich machen soll, wie ein ganzes Planetensystem so durch Drehung entstehen kann. Da nimmt man eine ölige Substanz, die in Wasser schwimmt, und macht sie kugelförmig. Dann schneidet man ein kleines Blättchen, das man ganz in der Дquatorlinie so durchdrücken kann durch diese ölige Kugel, daß sie in zwei Hälften geteilt wird. Man steckt oben hinein eine Stecknadel, und dann gibt man das in Wasser, so daß es schwimmt. Man sieht alsdann, wenn man nun diese kleine Kugel dreht, wie sich zuerst ein Tropfen abspaltet und gleichsam als ein äußerer Körper die größere Kugel umkreist, wie sich dann ein zweiter, dritter Tropfen abspaltet und endlich in der Mitte ein großer Tropfen übrigbleibt, um den sich viele kleinere drehen. Ein Planetensystem im kleinen! - sagt man. Warum, so meint man, könne nicht aus jenem Urnebel einstmals durch solche Abdrehung unser Son nensystem entstanden sein, wenn man es doch jetzt nachmachen kann bei einem solchen Miniatur-Sonnensystem?

Это сравнение является обычно людям колоссально проясняющим, и теперь понимают они, как однажды из такого пра-тумана отщепились Сатурн, Юпитер, Марс, Земля, Венера, Меркурий. Но целая история, не только сравнение, но вообще целое воззрение происходит от удушья (Kurzatmigkeit) всего мышления настоящего времени. Ибо затронутые, иногда верно ученые мужья, которые выставляют проясняюще это сравнение, забывают при этом только одно, что они, именно, сами есть при этом и сверху вращают булавку! Теперь, есть ведь само-забывчивость в известных областях очень хороша, но в этом случае прямо (именно) с экспериментатором наивсеважнейшее забыто (то), без чего масляная капля вообще не вращалась бы. Наименьше, должен был бы ученый, который оснащен с таким суеверием - это суеверие именуют Кант-Лапласская (Kant-Laplacesches) система - по меньшей мере иметь малую малость последовательности в мышлении. Он должен был бы принять (допустить), что тогда какая-нибудь сущность выставила бы некий великанский стул в Мировом пространстве и установила бы в движение некую великанскую ось. Это должно было бы предустановить. Но постепенно человеческое мышление очень привыкло к тому, чтобы схватывать во взоре только Материальное, что противоречие некого такого сравнения вообще более не замечают.

Es erscheint gewöhnlich dieser Vergleich den Menschen ungeheuer einleuchtend, und jetzt begreifen sie, wie einstmals aus solchem Urnebel sich herausgespaltet haben Saturn, Jupiter, Mars, Erde, Venus, Merkur. Aber die ganze Geschichte, nicht nur der Vergleich, sondern überhaupt die ganze Anschauung geht hervor aus der Kurzatmigkeit alles Denkens der Gegenwart. Denn die betreffenden, zuweilen recht gelehrten Männer, die diesen Vergleich so einleuchtend hinstellen, vergessen dabei nur eines: daß sie nдmlich selbst dabei sind und oben diese Nadel drehen! Nun ist ja Selbstvergessenheit in gewissen Gebieten des Lebens sehr gut, aber in diesem Fall ist gerade mit dem Experimentator das Alier-wichtigste vergessen, ohne das der Öltropfen sich überhaupt nicht drehen würde. Mindestens müßte der Gelehrte, der mit solchem Aberglauben ausgestattet ist - Kant-Laplacesches System ist dieser Aberglaube benannt -, wenigstens ein klein bißchen Konsequenz im Denken haben. Er müßte wenigstens annehmen, daß sich damals irgendein Wesen einen Riesenstuhl in den Weltenraum hinausgestellt und eine Riesenachse in Bewegung gesetzt hätte. Das müßte man mindestens voraussetzen. Aber es hat sich allmählich das menschliche Denken so sehr daran gewöhnt, nur das Materielle ins Auge zu fassen, daß man den Widerspruch eines solchen Vergleiches gar nicht mehr bemerkt.

В самом деле, в этой так называемой, Кант-Лапласской Мировой системе есть ведь известная истина, если также эта истина соотносит (ведет) себя по-другому, чем как это материалистическое объяснение выставляет дело. Есть некая известная истина тут внутри, потому что все, что содержит наша Солнечная система, ясновидческому взору действительно является как вышедшее из такой пра-источной туманной массы. Единственно тому, кто действительно может исследовать исторически, тому будет ясно, что Доброе (Хорошее) при Кант-Лапласской гипотезе происходит из оккультной традиции. Это забыли, как (когда) слово "Оккультизм (Okkultismus)" стало нечто, перед чем страшатся, как дети перед черным человеком (schwarzen Mann). Но то, что действительно свершалось при образовании нашей Солнечной системы, это свершилось не без влияния Духовных существ и могуществ (сил) (Mächten). Материя не делает ничего без того, чтоб Духовные сущности не располагались (не лежали) в основе.

In der Tat ist ja eine gewisse Wahrheit in diesem sogenannten Kant-Laplaceschen Weltensystem, wenn sich auch diese Wahrheit anders verhält, als die materialistische Erklärung die Sache hinstellt. Es ist eine gewisse Wahrheit darinnen, weil dem hellseherischen Blick alles, was unser heutiges Sonnensystem enthält, tatsächlich erscheint als aus solch ursprünglicher Nebelmasse hervorgegangen. Allein demjenigen, der wirklich geschichtlich forschen kann, dem wird klar, daß das Gute an der Kant-Laplaceschen Hypothese von den okkulten Traditionen herrührt. Das hat man vergessen, als das Wort "Okkultismus" etwas wurde, wovor man sich fürchtete wie Kinder vor dem schwarzen Mann. Aber das, was bei der Bildung unseres Sonnensystems wirklich geschehen ist, das ist nicht ohne den EinfluЯ von geistigen Wesenheiten und Mächten geschehen. Die Materie tut nichts, ohne daß geistige Wesen zugrunde liegen.

Это увело бы нас сегодня слишком далеко, когда мы, примыкая ко вчерашнему, желали бы принять целое объяснение нашей Солнечной системы. Мы желаем оставить без рассмотрения Планеты, как Сатурн, Юпитер и так далее и схватить во взоре только то, что прежде всех вещей есть значимо для нашей человеческой жизни и человеческого развития.

Es würde uns heute zu weit führen, wenn wir, anknüpfend an das Gestrige, die ganze Erklärung unseres Sonnensystems aufnehmen wollten. Wir wollen außer Betracht lassen die Planeten wie Saturn, Jupiter und so weiter und nur ins Auge fassen, was vor allen Dingen für unser menschliches Leben und die menschliche Entwickelung von Bedeutung ist.

В самом деле однажды был некий такой пра-туман, и в таковом были, как (бы) растворены, все части нашей Солнечной системы. Но с этим пра-туманом, так что они к этому принадлежали, были связанны существа, которые мы научились узнавать (узнали) в пробеге (ходе) вчерашнего рассмотрения. Например, с тем Мировым туманом, с тем Космическим туманом были связаны все те сущности, которые в 24 Часа проделали человеческую ступень. Также еще другие существа были с ним связаны. Они все обитали в неком пра-тумане, который, когда его мыслят не в связи с этими существами, есть некая фантастическая абстракция. Так, как примерно (приблизительно) мыслит его себе материалистический химик, есть он невозможен. Так есть (существует) он только в мыслях, обособленым от действительности. В действительности он наличествует так, что он обитаем неким рядом Духовных существ. Ибо как (когда) тот пра-туман взошел к своей новой видимости, здесь были связаны с ним все существа, которые однажды обетовали древний Сатурн, которые затем проделали (прошли) различные ступени развития через Солнце, Луну, вплоть до к Земле, где после долгой промежуточной паузы, так сказать, взошел Земной пра-туман (Erden-Urnebel - Земля-Пратуман). И также другие существа, которые мы научились узнавать (узнали) только на Солнце, были связаны с этим пра-туманом. И эти существа, целый хор (Chorus), который был тут внутри, который проникал (пронизывал) (durchsetzte) этот пра-туман, это есть те, которые вызывали движения. Ибо это есть существа, которые творят (создают) себе свое сценическое место.

In der Tat war einmal ein solcher Urnebel, und in diesem waren, wie aufgelöst, alle Teile unseres Sonnensystems. Aber mit diesem Urnebel verbunden, so daß sie dazu gehörten, waren die Wesenheiten, welche wir im Laufe der gestrigen Betrachtung kennengelernt haben. Zum Beispiel waren mit jenem Weltennebel, mit jenem kosmischen Nebel verbunden alle die Wesen, die in den 24 Stufen durchgemacht haben die Menschenstufe. Auch noch andere Wesenheiten waren mit ihm verbunden. Sie alle wohnten in jenem Urnebel, der, wenn man ihn nicht im Zusammenhang mit diesen Wesenheiten denkt, eine phantastische Abstraktion ist. Wie ihn sich der materialistische Chemiker etwa denkt, ist er unmöglich. So ist er nur in Gedanken, von der Wirklichkeit abgesondert. In Wirklichkeit ist er so vorhanden, daß er bewohnt ist von einer Reihe von geistigen Wesenheiten. Denn als jener Urnebel aufstieg zu seiner neuen Sichtbarkeit, da waren verbunden mit ihm alle die Wesenheiten, die einst den alten Saturn bewohnten, die dann die verschiedenen Entwickelungsstufen durch Sonne, Mond durchgemacht haben bis herauf zur Erde, wo nach langer Zwischenpause der Erden-Urnebel sozusagen aufstieg. Und auch die anderen Wesenheiten, die wir erst auf der Sonne kennengelernt haben, waren verbunden mit diesem Urnebel. Und diese Wesenheiten, der ganze Chorus, der darinnen war, der diesen Urnebel durchsetzte, diese sind es, welche die Bewegungen hervorriefen. Denn die Wesenheiten sind es, die sich ihren Schauplatz schaffen.

Здесь были, например, существа, которые нуждались в совсем другом месте обитания, чем люди, если они желали проходить (durchlaufen - пробегать) им соответствующее развитие. Люди, которые жили на древней Луне, как предки теперешних людей, имели только физическое тело, эфирное тело и астральное тело. С этими тремя членами своего существа они вышли в начале Земного развития из, так называемой, Пралайи опять-таки наружу, как некое растение из семени. Так, теперь, как была эта целая система в начале, было это неподходяще (несвойственно) для существ, которые принесли вместе с собой задатки для сегодняшнего человека. Была бы выдержана та скорость развития, которую наша Солнечная система имела в начале, как (когда) она вышла из Космического сумрака (рассвета), то человек не смог бы найти свое развитие. Это было бы развитие, как если вы теперь были бы рождены и затем в наикратчайшее время были бы уже стариком. Была бы выдержана та скорость развития, которая была подходяще (свойственна) Солнцу, то вы бы все очень быстро (rasch) старели. Вы не могли бы проделывать (проходить) тот медленный путь через столетия, как вы это действительно делаете. После короткого времени вы бы имели белые (седые) волосы. Едва были бы вы ребенок, были бы вы уже (седым) стариком.

Da waren zum Beispiel Wesenheiten, die einen ganz anderen Wohnplatz brauchten als die Menschen, wenn sie die ihnen entsprechende Entwickelung durchlaufen wollten. Die Menschen, die auf dem alten Monde als die Vorfahren der jetzigen Menschen gelebt haben, hatten erst physischen Leib, Ätherleib und Astralleib. Mit diesen drei Gliedern ihrer Wesenheit kamen sie im Beginne der Erdenentwickelung aus dem sogenannten Pralaya wiederum heraus wie eine Pflanze aus dem Samen. So, wie nun dieses ganze System im Anfang war, war es ungeeignet für die Wesenheiten, die die Anlagen mitgebracht hatten zum heutigen Menschen. Wäre jene Schnelligkeit der Entwickelung beibehalten worden, die unser Sonnensystem im Anfang hatte, als es herauskam aus der kosmischen Dämmerung, so hätte der Mensch seine Entwickelung nicht finden können. Es wäre eine Entwickelung gewesen, als ob Sie jetzt geboren würden und dann in kürzester Zeit schon Greise wären. Würde jene Schnelligkeit der Entwickelung beibehalten worden sein, die der Sonne eigen war, so würden Sie alle rasch altern. Sie würden nicht jenen langsamen Gang durch die Jahrzehnte machen können, wie Sie es wirklich tun. Nach kurzer Zeit würden Sie weiße Haare haben. Kaum daß Sie Kind gewesen sind, würden Sie schon Greise sein.

Так не должно было (не позволительно) это быть. Наличествовали, итак, существа, которые нуждались в неком быстром темпе. Эти существа проделали вместе только некую часть развития, затем извлекли себе то Мировое тело, которое сегодня стоит (находится) в Небе, как Солнце, и сделали это Солнце своим местом обитания. Они вместе со своим существом извлекли Солнечную материю. Ибо это Солнце, которое сегодня посылает нам свой Свет, есть равно также обитаемо Духовными существами, как наша Земля. С каждым Солнечным лучом, который проникает вниз, идут на Землю вниз деяния тех Духовных существ, которые в пробеге (ходе) развития Сатура, Солнца, Луны принесли (довели) себя до того, что они могли проделывать такое быстрое развитие, как оно имеет место на сегодняшнем Солнце. Высокие, возвышенные существа связаны с этим бытием Солнца в начале нашего Земного развития и они отщепляют себя (отщепляются). И (то) что затем остается позади, вы должны представлять себе так, как если вы сегодняшнюю Луну и сегодняшнюю Землю размешали бы совместно в некой великой кастрюле и эти совместно размешанные Земля и Луна сначала некое время кружились вокруг Солнца.

So hat es nicht sein dürfen. Es waren also Wesenheiten vorhanden, die ein schnelleres Tempo brauchten. Diese Wesenheiten machten nur einen Teil der Entwickelung mit, nahmen sich dann jenen Weltenkörper heraus, der heute als Sonne am Himmel steht, und machten diese Sonne zu ihrem Wohnplatz. Sie zogen mit ihrer Wesenheit die Sonnenmaterie heraus. Denn diese Sonne, die heute ihr Licht uns zuschickt, ist ebenso von geistigen Wesenheiten bewohnt wie unsere Erde. Mit jedem Sonnenstrahl, der herunterdringt, gehen auf die Erde herunter die Taten jener geistigen Wesenheiten, die sich im Verlauf der Saturn-, Sonnen-, Monden-entwickelung dahin gebracht haben, daß sie eine so rasche Entwickelung durchmachen können, wie sie auf der heutigen Sonne stattfindet. Hohe, erhabene Wesenheiten sind verknüpft mit diesem Sonnendasein im Beginne unserer Erdenentwickelung, und sie spalten sich ab. Und was dann zurückgeblieben ist, müssen Sie sich so vorstellen, als wenn Sie den heutigen Mond und die heutige Erde in einem großen Topf zusammengerührt hätten und diese zusammengerührten Erde und Mond zunächst eine Zeitlang die Sonne umkreisten.

Так, прежде, чем мы достигаем пункта, который мы вчера описывали как человеко-становление (становление человека), мы имеем (должны) твердо установить сначала отделение Солнца от Земли, это называется - от сегодняшней Земли плюс сегодняшняя Луна. На Солнце остаются обитать существа, которые есть управители (Lenker) земных событий. Как (когда) они перешли с Луны, было это тут семь таких существ. Генезис (Genesis) именует их Элохим (Elohim), Духи Света (Lichtgeister). Они некое время проделали свое развитие совместно с Землей и затем извлекли Солнце, так что они, теперь, могли извне с Солнца воздействовать на Землю. Эти Элохим-ы, эти Духи Света их было, итак, семь. Шесть из них были таковы, что они свое бытие связали с собственно Космическим Солнцем. Один обособил себя (обособился) от них, один, которого Старый Завет именует Яхве (Jahve). Он обособил себя (обособился) и остался сначала (прежде всего) связанным с Землей. Таковой вел и направлял Земное развитие изнутри наружу, в то время, как другие действовали снаружи внутрь. Так было (длилось) это некое время (Weile).

So haben wir, bevor wir den Punkt erreichen, den wir gestern als Menschwerdung bezeichnet haben, zunächst die Trennung der Sonne von der Erde, das heißt der heutigen Erde plus dem heutigen Monde festzustellen. Auf der Sonne blieben wohnen die Wesenheiten, welche die geistigen Lenker der irdischen Ereignisse sind. Als sie vom Monde herüberkamen, da waren es sieben solcher Wesenheiten. Die Genesis nennt sie Elohim, Lichtgeister. Sie haben eine Weile ihre Entwickelung mit der Erde zusammen durchgemacht und dann die Sonne herausgezogen, so daß sie nun von der Sonne heraus auf die Erde wirken können. Diese Elohim, diese Lichtgeister waren also ihrer sieben. Sechs von ihnen waren so, daß sie ihr Dasein mit der eigentlichen kosmischen Sonne verbanden. Einer sonderte sich aus von ihnen, einer, den das Alte Testament Jahve nennt. Der sonderte sich aus und blieb zunächst mit der Erde verbunden. Der leitete und lenkte die Erdenentwickelung von innen heraus, während die anderen von außen herein wirkten. So war es eine Weile.

Но уже после того, что вчера было отмечено для древней Луны, вы найдете понятным, что с выхождением Солнца было связано уплотнение всего того, что осталось позади как Земля плюс Луна. Пришел (наступил) некий период над Земным развитием, где все существа, и не только субстанция, проделывали некое огрубение (Vergröberung). Существа, например, которые позднее стали люди, которые тогда были еще очень мягкими и утонченными, проделывали (проходили) через это некое огрубение так, что они принимали отвратительные инстинкты. Имело место некое огрубение целой (всей) жизни.

Aber schon nach dem, was gestern für den alten Mond angedeutet worden ist, werden Sie es begreiflich finden, daß mit dem Herausgehen der Sonne eine Verdichtung alles dessen verbunden war, was als Erde plus Mond zurückblieb. Es kam eine Periode über die Erdentwickelung, wo alle Wesenheiten, und nicht nur die Substanz, eine Vergröberung durchmachten. Die Wesenheiten zum Beispiel, die später die Menschen wurden, die damals noch sehr weich und fein waren, machten dadurch eine Vergröberung durch, daß sie scheußliche Instinkte annahmen. Eine Vergröberung des ganzen Lebens fand statt.

Но развитие не должно было оставаться так (таким), если должен был бы возникнуть человек. Вступило (наступило) бы некое огрубение, все становилось бы плотнее и плотнее, и люди застыли (затвердели) бы в (как) мумии. Люди стали бы мумифицированными, и они очень скоро имели бы некую Планету, на которой скапливались бы так нечто как статуи, как не очень красивые, но человеко-аналогичные (человеко-подобные) мумии. Должно было наступить другое событие. Прямо (непосредственно) через управление Космического Духа Яхве, теперь, из совместной массы Земля плюс Луна, было обособлено, извлечено то, что вы теперь видите на Небе как Луна, как этот выгоревший Луна-шлак (Mondschlacke - Лунный шлак). Здесь были обособлены не только наигрубейшие субстанциональные составные части, но также наигрубейшие существа. Так через выхождение (Weggehen - уход прочь) Солнца было сперва задействовано то, что человек принимает не некое слишком быстрое развитие, и через выхождение (уход прочь) Луны, теперь, было задействовано (то), что человек принял некое развитие не согласно по высыханию, по уплотнению, по мумифицированию.

Aber so durfte die Entwickelung nicht bleiben, wenn der Mensch entstehen sollte. Es würde eine Vergröberung eingetreten sein, dichter und dichter wäre alles geworden, und die Menschen wären zu Mumien erstarrt. Mumifiziert wären die Menschen geworden, und Sie hätten sehr bald einen Planeten gehabt, auf dem so etwas wie nicht gerade schöne, aber menschenähnliche Mumien, wie Statuen, sich angesammelt hätten. Mumifiziert wäre die Erde geworden. Es mußte ein anderes Ereignis eintreten. Gerade durch die Regierung des kosmischen Geistes Jahve wurde nun aus dieser Gesamtmasse Erde plus Mond dasjenige abgesondert, herausgeholt, was Sie jetzt als Mond, als diese ausgebrannte Mondschlacke am Himmel sehen. Da wurden nicht nur die gröbsten substantiellen Bestandteile, sondern auch die gröbsten Wesenheiten ausgesondert. So war durch das Weggehen der Sonne zuerst bewirkt worden, daß der Mensch nicht eine zu rasche Entwickelung nimmt, und durch das Weggehen des Mondes wurde nun bewirkt, daß der Mensch nicht eine Entwickelung nach dem Verdorren, nach dem Verdichten, nach dem Mumifizieren hin nimmt.

Так была Земля обособлена из целой массы, и теперь становится ход человеческого развития ведомым под влиянием этих двух Небесных тел над Землей, это называется естественно - не под влиянием Небесных тел, но их существ, шести Солнечных Духов и Лунного Духа, который обособил себя ко благу (Heil) людей. И оно становится ведомым так, что в сущностном обе силы эти удерживают весы (равновесие). Через выхождение обоих, Солнечных сил и Лунных сил, был достигнут прямо (именно) правильный темп развития человечества.

So war die Erde herausgesondert aus der ganzen Masse, und jetzt wird der Gang der menschlichen Entwickelung unter dem Einflüsse dieser zwei Himmelskörper über die Erde geleitet, das heißt natürlich nicht unter dem EinfluЯ der Himmelskörper, sondern ihrer Wesenheiten, der sechs Sonnengeister und des Mondengeistes, der sich zum Heil der Menschen abgesondert hatte. Und sie wird so geleitet, daß im wesentlichen diese beiden Kräfte sich die Waage halten. Durch das Heraustreten beider, der Sonnenkräfte und der Mondkräfte, wurde gerade das richtige Tempo der Menschheitsentwickelung erzielt.

Помыслите вы однажды - чтобы это привести вам ближе через нечто другое - что только Солнце было бы действенным для человека. Вы знаете, люди проделывают свое развитие на Земле через многие, многие инкарнации. Они однажды начали с первым воплощением на Земле и получают всегда (все) опять новые тела, пока они не проделают последнее воплощение. Человек проделывает (проходит) некий ряд инкарнаций. Через это он медленно развивает себя и идет от воплощения к воплощению вверх. Как истинно Духовные дети (так), вступают люди на нашу Земную поверхность. С отделения Солнца и Луны от нашей Земли восходят они вверх вплоть до к сегодняшней ступени. Все эти Души будут опять приходить в других телах вплоть до к концу Земного развития. Теперь, помыслите вы себе, что только Солнце было бы действенным для человека. Тогда должны были бы люди все то, что они проделывают (проходят) в так многих инкарнациях, пробегать (проходить) в одной единственной (инкарнации). То, что правильный темп входит во многие инкарнации, это задействуется извне через само-удерживание весов (Sich-die-Waage-Halten) сил между Солнцем и Луной.

Denken Sie einmal - um Ihnen das durch etwas anderes nahezuführen -, daß nur die Sonne wirksam wäre für den Menschen. Sie wissen, die Menschen machen ihre Entwickelung auf der Erde in vielen, vielen Inkarnationen durch. Sie haben einmal mit der ersten Verkörperung auf der Erde angefangen und bekommen immer wieder neue Leiber, bis sie die letzte Verkörperung durchmachen werden. Eine Reihe von Inkarnationen macht der Mensch durch. Dadurch entwickelt er sich langsam und geht von Verkörperung zu Verkörperung aufwärts. Als wahre geistige Babies betraten die Menschen unsere Erdoberfläche. Seit der Trennung von Sonne und Mond von unserer Erde stiegen sie herauf bis zur heutigen Stufe. Alle diese Seelen werden wiederkommen in anderen Leibern bis zum Ende der Erdenentwickelung. Nun denken Sie sich, daß nur die Sonne wirksam wäre für den Menschen. Dann würden die Menschen alles das, was sie in so vielen Inkarnationen durchmachen, in einer einzigen durchlaufen müssen. Daß das richtige Tempo in die vielen Inkarnationen hineinkommt, das wird bewirkt durch das Sich-die-Waage-Halten der Kräfte zwischen Sonne und Mond von außen.

Во время, в которое, итак, Солнце и Луна выступили извне (вышли наружу), начинается постепенно сегодняшний человек. Здесь создается первый задаток сегодняшнего человека. Это было в некое время, где человек никоим образом, примерно уже как сегодня, странствовал вокруг (herumwandelte) на этой Земли. Вы не должны, вообще верить (думать), что как (когда) Луна была извне, человек так, как сегодня в плотском облике, странствовал вокруг на этой Земле. Сперва приходят опять все формы, которые были уже тут ранее, как в неком повторении. И как Земля была освобождена от Солнца и Луны, тут выглядела она приблизительно так, как древняя Луна, даже была еще мягче. И если некий глаз, который так организован, как сегодняшний, смотрел бы на Землю, он не мог бы еще видеть человека. Напротив (зато), были тут известные другие существа, которые были не достаточно зрелыми, чтобы ожидать более позднее время. В то время как ступень развития была еще несовершенной, они должны были развивать себя, должны были принять телесный облик, так что известные формы низших животных тогда, некоторое время после выхождения (ухода прочь) Луны с Земли, уже были видимы в физическом уплотнении. Человек еще не снизошел, еще даже не снизошли высшие млекопитающие животные (Säugetiere). Человек был еще некой Духо-сущностью (Geistwesen), он парил вокруг Земли еще как Духовная сущность (geistiges Wesen). Он принимал тончайшую материю из окружения Земли. Мало-помалу человек уплотнил себя так (настолько) далеко, что он мог снизойти вниз тут (туда), где Земля уже стала твердой и образовала отдельные острова.

In der Zeit, in welcher also Sonne und Mond hinausgetreten sind, beginnt allmählich der heutige Mensch. Da wird die erste Anlage zum heutigen Menschen geschaffen. Das war in einer Zeit, wo der Mensch keineswegs etwa schon wie heute auf dieser Erde herumwandelte. Sie dürfen durchaus nicht glauben, daß, als der Mond draußen war, der Mensch so wie heute in Fleischgestalt auf dieser Erde herumgewandelt ist. Es kommen zuerst all die Formen, die früher schon dagewesen waren, wie in einer Wiederholung wieder. Und als die Erde befreit war von der Sonne und dem Mond, da sah sie ungefähr so aus wie der alte Mond, war sogar noch weicher. Und wenn ein Auge, das so organisiert ist wie das heutige, hingesehen hätte auf die Erde, es hätte den Menschen noch nicht sehen können. Dagegen waren gewisse andere Wesenheiten da, welche nicht reif genug waren, abzuwarten die spätere Zeit. Sie mußten, während die Entwickelungsstufe noch unvollkommen war, sich herausentwickeln, mußten körperliche Gestalt annehmen, so daß gewisse Formen der niederen Tiere dazumal, einige Zeit nach dem Weggange des Mondes von der Erde, schon in physischer Verdichtung zu sehen waren. Der Mensch war noch nicht herabgestiegen, noch nicht einmal die höheren Säugetiere. Der Mensch war noch ein Geistwesen, er umschwebte noch als geistiges Wesen die Erde. Aus der Umgebung der Erde hat er die feinste Materie angenommen. Nach und nach verdichtete sich der Mensch so weit, daß er heruntersteigen konnte, da, wo die Erde schon fest geworden war und einzelne Inseln gebildet hatte.

Так видим мы, что первые люди выступают (появляются) относительно-мерно поздно и что они имели тогда совсем другую устренность (Beschaffenheit), чем сегодняший человек. Я не могу вам излагать облики тех людей, которые, так сказать, сперва выкристаллизовали себя из Духовного. Если вы бы также уже многому из того, чему тяжело поверить, должны были бы позволить пройтись по вам (пройти через вас), вы были бы однако-же слишком шокированы, когда бы я вам изложил (описал) гротескно выглядевшие облики тел, в которые были воплощены ваши Души. Такое некое изложение вы не смогли бы выносить. В некое более позднее время, однако-же, когда эти вещи, которые через Антропософское Духовное течение только начинают приходить к сознанию людей, все больше и больше завоюют это сознание человека, тогда однажды это должно будет быть дано известным, и это будет иметь некий колоссальный успех, некое колоссальное значение для целой жизни людей. Ибо только через то, что человек научится узнавать, как он также развивал себя телесно, как те органы, которые наличествуют теперь, образовали себя (образовались) постепенно из совсем других форм, будет (станет) он чувствовать то достопримечательное родство между органами в человеческом теле, которые сегодня расположены далеко друг от друга. Здесь он будет видеть корреспонденцию (Korrespondenz - сообщение, соответствие), которая составлена (besteht - состоится, установлена) между известными органами, например, между слепой кишкой (Blinddarm) и трахеей (Luftröhre - легочная трубка), которые в своей ранней форме были совместно сросшими у тех достопримечательных обликов. Это все, что сегодня есть человек, это есть одно-от-другого-раскатившееся (auseinandergerollte) Прежнее (Frühere), которое в много-стороннейшем способе извлечено одно от другого (auseinandergenommen - одно-от-другого-извлечено). Органы, которые сегодня расположены один от другого (auseinanderliegen - один-от-другого-расположены), были раньше совместно сросшими, они, однако, вполне (хорошо) сохранили свое родство. В болезнях часто показывает себя (показывается) это родство, тут показывает себя (показывается), как заболевание некого органа необходимым способом должно навлекать на себя заболевание некого другого (органа). Тут те, которые будут действительно изучать медицину, должны будут сделать некоторые открытия, из которых (о которых) сегодняшняя медицина, которая есть только собрание заметок, не позволяет (не может) ничего себе мечтать. Тут только сперва будет эта медицина действительно изучать нечто об истинной человеческой природе. Это все, только (для того), чтобы указать, как ранний человеческой облик был совсем по-другому (другим).

So sehen wir, daß die ersten Menschen verhältnismäßig spät auftreten und daß sie damals ganz andere Beschaffenheit hatten als der heutige Mensch. Ich kann Ihnen nicht die Gestalten jener Menschen schildern, die sozusagen sich zuerst herauskristallisierten aus dem Geistigen. Wenn Sie auch schon viel von schwer zu Glaubendem über sich haben ergehen lassen müssen, Sie würden doch zu stark schockiert werden, wenn ich Ihnen schildern würde die grotesk ausschauenden Gestalten der Leiber, in denen Ihre Seelen inkarniert waren. Sie würden solch eine Schilderung nicht ertragen können. In einer späteren Zeit jedoch, wenn diese Dinge, die heute durch die anthroposophische Geistesströmung erst beginnen zum Bewußtsein der Menschen zu kommen, immer mehr und mehr dieses Bewußtsein der Menschen erobern, dann wird einmal das bekannt gegeben werden müssen, und es wird einen ungeheuren Erfolg haben, eine ungeheure Bedeutung für das ganze Leben der Menschen. Denn nur dadurch, daß der Mensch kennenlernen wird, wie er sich auch leiblich entwickelt hat, wie diejenigen Organe, die jetzt vorhanden sind, allmählich aus ganz anderen Formen sich herausgebildet haben, wird er jene merkwürdige Verwandtschaft zwischen Organen im menschlichen Leibe fühlen, die heute scheinbar weit auseinanderliegen. Da wird er die Korrespondenz einsehen, die zwischen gewissen Organen besteht, zum Beispiel zwischen dem Blinddarm und der Luftröhre, die in ihrer früheren Form bei jenen merkwürdigen Gestalten zusammengewachsen waren. Das alles, was heute der Mensch ist, das ist das auseinandergerollte Frühere, das in der mannigfaltigsten Weise auseinandergenommen ist. Organe, die heute auseinanderliegen, waren früher zusammengewachsen, sie haben aber ihre Verwandtschaft wohl bewahrt. In Krankheiten zeigt sich oft diese Verwandtschaft, da zeigt sich, wie die Erkrankung eines Organes notwendigerweise die eines anderen nach sich ziehen muß. Da werden diejenigen, die wirklich Medizin studieren werden, mancherlei Entdeckungen zu machen haben, von denen sich die heutige Medizin, die nur eine Notizensammlung ist, nichts träumen läßt. Da wird diese Medizin erst wirklich etwas lernen über die wahre menschliche Natur. Das alles nur, um hinzuweisen, wie ganz anders die frühere Menschengestalt war.

Только мало-помалу вчленили себя (вчленились) в этот человеческий облик наиутонченнейшие части. Пра-источно не было в человеческом теле еще никаких костей, также, как (когда) он уже погрузился вниз. Кости развили себя (развились) из мягких, хряще-образных вещей, которые как остовы (Stränge - нити, веревки, канаты) пронизывали человеческое тело, и таковые опять-таки возникли из совсем мягких субстанций, и эти мягкие субстанции из жидких, таковые из воздухо-формных, воздухо-формные из эфирных, и эфирные из астральных, которые уплотнили себя из Духовной субстацинальности. Все Материальное проистекло (произошло) в конце из Духовного. Все (есть) пред-образовано в Духе. Только во время, которое мы уже отмечали, как Атлантический временной промежуток, человек мало-помалу пришел к тому, чтобы образовать свою костную систему, которая была заложена уже раньше.

Erst nach und nach haben sich eingegliedert in diese menschliche Gestalt die festen Teile. Ursprünglich waren im Menschenleibe, auch als er sich schon heruntergesenkt hatte, noch keine Knochen. Die Knochen entwickelten sich aus weichen, knorpelartigen Dingen, die wie Stränge den menschlichen Leib durchsetzten, und diese wiederum waren aus ganz weichen Substanzen entstanden, und diese weichen Substanzen aus flüssigen, diese aus luft-förmigen, die luftförmigen aus ätherischen und die ätherischen aus astralischen, die sich aus geistiger Substantialität verdichtet hatten. Alles Materielle ist zum SchluЯ aus dem Geistigen heraus entsprungen. Im Geiste ist alles vorgebildet. Erst in der Zeit, die wir schon angedeutet haben als den atlantischen Zeitraum, ist der Mensch nach und nach dazu gekommen, sein Knochensystem, das schon früher veranlagt war, herauszubilden.

Теперь, этого Лемурического человека мы должны рассмотреть себе точнее, с тем (для того), чтобы мы лучше научились понимать писателя Апокалипсиса. Я нуждаюсь, только отметить, что в первое время, где Луна была (ушла) прочь от Земли и человек погрузил себя (погрузился) вниз, что тут человек в отношении своей волевой силы (Willenskraft) был совсем другой природы, чем позднее. Волевая сила человека действовала тогда магически. Человек мог через свою волю воздействовать на рост цветов. Когда человек напрягал свою волю, он мог позволить цветку очень быстро прорасти в высоту, некая способность, которая есть достигнуть (достижима) только через некую анормальную процедуру развития. Следовательно, тогда целое (все) окружение (окружающее) было зависимым от того, как была устроена воля человека. Был он добрым, то действовал он укрощающе (смягчающе) на волнение водных масс, на шторм (Sturm - буря, ураган) и на тогда, в широком окружении господствующие, огненные образования, ибо тогда Земля большей частью была вулканической природы. Человек действовал укрощающе (смягчающе) на все через некую добрую и разрушающе через некую злую волю. Целые острова могли быть разбиты через злую волю. Так воля человека была (насквозь) в созвучии с его окружением. В сущностном земные массы (Ländermassen), в которых тогда обитал человек, через злую волю людей приходили к погибели (zugrunde) и только некая часть тогдашних людей - здесь должны мы опять различать между расовым и Душевным развитием - спасла себя во временной промежуток, который мы можем правильно описывать, потому что мы тут из нашего языка находим слова, которые могут воспроизводить ясновидческое восприятие.

Nun müssen wir uns diesen lemurischen Menschen genauer anschauen, damit wir den Schreiber der Apokalypse besser verstehen lernen. Nur hinzudeuten brauche ich, daß in der ersten Zeit, wo der Mond weg war von der Erde und der Mensch sich heruntersenkte, daß da der Mensch in bezug auf seine Willenskraft ganz anderer Natur war als später. Die Willenskraft des Menschen wirkte dazumal magisch. Der Mensch konnte durch seinen Willen auf das Wachstum der Blumen wirken. Wenn der Mensch seinen Willen anstrengte, konnte er eine Blume rasch in die Höhe schießen lassen, eine Fähigkeit, die heute nur durch eine abnorme Entwickelungsprozedur zu erreichen ist. Daher war damals die ganze natürliche Umgebung abhängig davon, wie der Wille des Menschen beschaffen war. War er gut, so wirkte er beSänftigend auf das Wogen der Wassermassen, auf den Sturm und auf die damals in weitem Umkreis herrschenden feurigen Gebilde, denn es war die Erde damals zum großen Teil vulkanischer Natur. Der Mensch wirkte beSänftigend auf das alles durch einen guten, und zerstörend durch einen bösen Willen. Ganze Inseln konnten zerschlagen werden durch den bösen Willen. So war durchaus des Menschen Wille im Einklang mit seiner Umgebung. Im wesentlichen gingen die Ländermassen, in denen der Mensch damals gewohnt hat, durch den bösen Willen der Menschen zugrunde, und nur ein kleiner Teil der damaligen Menschen - hier müssen wir wieder zwischen Rassen- und Seelenentwickelung unterscheiden - rettete sich hinüber in den Zeitraum, den wir richtig beschreiben können, weil wir da aus unserer Sprache heraus Worte finden, die die hellseherische Wahrnehmung wiedergeben können.

Мы приходим после этой катастрофы в Атлантическое время, в то время, в которое человеческий род в сущностном развивал себя на неком континенте, который сегодня образует дно Атлантического океана, между сегодняшней Европой и Америкой. При совсем других физических, при совсем других взаимосвязях вообще, жил тогда человек. Вначале, был он насквозь (вообще) неким образованием, которое воспринимало совсем по-другому, чем сегодняшний человек. Мы уже отмечали это в первом докладе и опять-таки позднее. Сегодня мы желаем еще раз несколько точнее указать на этот совсем другой род видения (воззрения) тогдашнего человека.

Wir kommen nach dieser Katastrophe in die alte atlantische Zeit, in jene Zeit, in welcher sich das Menschengeschlecht im wesentlichen auf einem Kontinent entwickelte, der heute den Boden des Atlantischen Ozeans bildet, zwischen dem heutigen Europa und Amerika. Unter ganz anderen physikalischen, unter ganz anderen Verhältnissen überhaupt lebte damals der Mensch. Anfangs war er durchaus ein Gebilde, das ganz anders wahrnahm als der heutige Mensch. Wir haben schon darauf hingedeutet im ersten Vortrag und später wiederum. Heute wollen wir nochmals etwas genauer hinweisen auf diese ganz andere Art der Anschauung des damaligen Menschen.

Человек имел еще некий род древнего ясновидения из того основания (по той причине), потому что вставленность (Gefüge - строение, структура, сложенность) его телесных членов была другой, чем сегодня. Эфирное тело было связанным с физическим телом еще не в таком узком способе. Эфирная часть головы была (выступала) далеко извне из физического тела. Только сперва напротив (около) последней трети Атлантического времени вывешивающееся (выступающее) эфирное тело отошло назад и получило форму сегодняшней физической человеческой головы. Через то, что эти древние Атланты были оформлены совсем по-другому, чем сегодняшний человек, также целая сознательная жизнь, целая Душевная жизнь этих древних Атлантов была некой другой. И здесь должны мы еще, если мы правильно желаем понять Апокалипсиста, затронуть некую очень важную, но также очень полно-таинственную главу.

Der Mensch hatte noch eine Art alten Hellsehens aus dem Grunde, weil das Gefüge seiner Leibesglieder anders war als heute. Es war noch nicht in so enger Weise der Äther- mit dem physischen Leibe verbunden. Der Ätherleib des Kopfes war weit heraußen aus dem physischen Leibe. Erst gegen das letzte Drittel der atlantischen Zeit ging der heraushängende Ätherleib zurück und bekam die Form des heutigen physischen Menschenkopfes. Dadurch, daß dieser alte Atlantier so ganz anders gestaltet war als der heutige Mensch und anders im Gefüge seiner Glieder war, war auch das ganze Bewußtseinsleben, das ganze Seelenleben dieses alten Atlantiers ein anderes. Und hier müssen wir noch, wenn wir richtig verstehen wollen den Apokalyptiker, ein sehr wichtiges, aber auch sehr geheimnisvolles Kapitel berühren.

Когда вы приходили (входили) бы в этот древний Атлантис, вы нашли бы, что он не был окружен таким чистым воздухом, как сегодняшняя Земля, но неким воздухом, который был пропитан (насыщен) (durchschwängert) с тумаными, водными массами. Этот воздух становится прозрачнее, яснее, чем дальше развивался Атлантис. Но туманы были наисильнейши там, где развертывала себя упомянутая высоко-развитая Атлантическая культура. Тут наличествовали наихудшие туманы, и из этих туманов развивало себя осново-положение для поздейших культур. Атлантис был вдаль и вширь пронизан такими туманами. Некое такое распределение дождя и Солнечного сияния, как сегодня, не существовало. Следовательно, не могло в древнем Атлантисе возникнуть то, что вы знаете как радуга (Regenbogen - дождевая дуга). Вы могли бы обыскать целый Атлантис, вы едва ли нашли ее. Только как (когда) уплотнение воды привело к пере-затоплению, как (когда) потоп нашел на Землю, тут сперва только радуга могла возникнуть физически. И здесь имеете вы некий момент, где из Духовной науки вам будет приходить высочайшее почтение (почитание) перед религиозными пра-возвещениями. Ибо когда вам рассказывается, что после потопа Ной (Noah), представитель тех, которые человеческий род спасли (через потоп) (hinübergerettet), видит впервые восставшую-прямо радугу, то это есть действительно историческое событие. После потопа человечество видит первую радугу. Раньше не была она физически возможна.

Wenn Sie in diese alte Atlantis kommen würden, würden Sie finden, daß sie nicht von solch reiner Luft umgeben war wie die heutige Erde, sondern von einer Luft, die durchschwängert war mit Nebel-, mit Wassermassen. Diese Luft wird durchsichtiger, klarer, je weiter sich die Atlantis entwickelt. Aber die Nebel sind am stärksten dort, wo sich die erwähnte höherentwickelte atlantische Kultur entfaltet hat. Da waren die ärgsten Nebel vorhanden, und aus diesen Nebeln heraus entwickelte sich die Grundlage für die späteren Kulturen. Die Atlantis war weit und breit mit solchen Nebeln durchzogen. Eine solche Verteilung von Regen und Sonnenschein wie heute hat es nicht gegeben. Daher konnte in der alten Atlantis das nicht entstehen, was Sie als den Regenbogen kennen. Sie können die ganze Atlantis absuchen, Sie finden ihn kaum. Erst als die Verdichtung der Wasser zur Überflutung geführt hatte, als die Sintflut hingegangen war über die Erde, da erst konnte der Regenbogen physikalisch entstehen. Und hier haben Sie einen Moment, wo Ihnen aus der Geisteswissenschaft heraus die höchste Ehrfurcht kommen wird vor den religiösen Urkunden. Denn wenn Ihnen erzählt wird, daß nach der Flut Noah, der Repräsentant von denen, die das Menschengeschlecht hinübergerettet haben, den Regenbogen zuerst aufgerichtet sieht, so ist das wirklich ein historisches Ereignis. Nach der Flut sieht die Menschheit den ersten Regenbogen. Früher war er physikalisch nicht möglich.

Тут видим мы, как глубоко, как буквально истинны (есть) религизоные пра-возвещения. Сегодня докучает это некоторым, когда говорят (что), религизоные пра-возвещения (есть) буквально истинны. Некоторые цитируют некое изречение-слово (Sprichwort), которое есть истинно, но (которое) любителями удобства (Bequemlingen) цитируется не как истинное слово, но из удобства. Это есть слово: Буква умертвляет, Дух однако оживляет (делает живым) (Die Buchstabe tцtet, der Geist aber macht lebendig). - Из этого выводят они правоту, чтобы даже вообще больше не взирать на то, что стоит (находится) тут в пра-возвещениях, вообще больше не иметь должным распознавать (то), что тут действительно стоит, ибо это есть умертвляющая буква, говорят они. И так они позволют блистать своему Духу, который фантазирует совместно (вместе) все возможное. Эти люди в своих объяснениях, они могут, ведь, быть очень духо-обильными, но главное приходтся не на это, но на то, что мы действительно видим в пра-возвещениях то, что в них стоит внутри. "Буква умертвляет, Дух однако оживляет", это слово имеет то же самое значение в мистическом языке, как и Гетевское слово:

И так долго ты это не имеешь,

Это(го): Умри и будь (стань)!

Есть ты только некий смутный (мрачный) гость

На темной Земле.

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.

Da sehen Sie, wie tief, wie buchstäblich wahr die religiösen Urkunden sind. Heute quдlt es manchen, wenn man sagt, die religiösen Urkunden seien buchstäblich wahr. Manche zitieren ein Sprichwort, das wahr ist, aber von den Bequemlingen nicht als wahres Wort, sondern aus Bequemlichkeit zitiert wird. Es ist das Wort: Der Buchstabe tцtet, der Geist aber macht lebendig. - Daraus leiten sie die Berechtigung ab, überhaupt gar nicht mehr auf das hinzuschauen, was in den Urkunden dasteht, gar nicht mehr den Willen haben zu müssen, zu erkennen, was da wirklich steht, denn das ist der tцtende Buchstabe, sagen sie. Und so lassen sie ihren Geist glänzen, der alles mögliche zusammenphantasiert. Sie können ja sehr geistreich sein, diese Menschen in ihren Erklärungen, aber darauf kommt es nicht an, sondern darauf, daß wir wirklich das sehen in den Urkunden, was in ihnen drinnensteht. "Der Buchstabe tцtet, der Geist aber macht lebendig", dieses Wort hat dieselbe Bedeutung in der mystischen Sprache wie das Goethesche Wort:

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber

Gast Auf der dunklen Erde.

Это слово не называется: Если ты кого-нибудь желаешь вести к высшему познанию, ты должен ее (букву) убить (erschlagen) - но это назвается: Человек должен прямо через культуру физического мира поднять себя к Духовности. - Так также буква есть тело Духа, и сперва должно ее иметь и понимать, тогда можно сказать, что из нее можно (было) бы найти Дух. Слово, понятое (begriffene) слово должно затем отмереть, чтобы Дух восстал (воскреснул) из него. То слово не есть некое указание произвольно фантазировать напротив тому (о том), что стоит в религиозных пра-возвещениях. Прямо (именно) когда мы, например, распознаем истинное значение этой радуги, как мы ее представили, тогда втягивается (вселяется) в нашу Душу нечто, как глубокое почтение перед религиозными пра-возвещениями, и мы получаем некое понятие (того), как только через то углубление понимания (охватывания), через то Антропософское мировоззрение, человек продвигается к истинному, действительному ощущению и к истинному воле-пониманию (Willensverständnis) религиозных пра-возвещений.

Dieses Wort heißt nicht: Wenn du jemand zur höheren Erkenntnis führen willst, mußt du ihn erschlagen -, sondern das heißt: Der Mensch muß gerade durch die Kultur der physischen Welt sich erheben zu der Geistigkeit. - So ist auch der Buchstabe der Leib des Geistes, und erst muß man ihn haben und verstehen, dann mag man sagen, man könne aus ihm heraus den Geist finden. Der Buchstabe, der begriffene Buchstabe soll dann absterben, auf daß der Geist aus ihm auferstehe. Nicht eine Anweisung ist jenes Wort, beliebig zu phantasieren gegenüber dem, was in den religiösen Urkunden steht. Gerade wenn wir die wahre Bedeutung dieses Regen-bogens zum Beispiel, wie wir sie dargestellt haben, erkennen, dann zieht etwas ein in unsere Seele wie tiefe Ehrfurcht vor den religiösen Urkunden, und wir bekommen einen Begriff, wie durch jene Vertiefung der Auffassung durch die anthroposophische Weltanschauung der Mensch erst zur wahren, echten Empfindung und zum wahren Willensverständnis der religiösen Urkunden vorschreitet.

Теперь, желаем мы посмотреть назад в древний Атлантис. Мы уже сказали, что человек жил тут в неком другом состоянии сознания, что его память была по-другому, чем сегодня. Но различие есть еще много более значительно. Когда мы идем далеко назад, не только вплоть (до) во время конца Атлантиса, но во время начала, тогда находим мы человеческое сознание очень отличным от того, что мы имеем сегодня.

Nun wollen wir zurückschauen in die alte Atlantis. Wir haben schon gesagt, daß der Mensch da in einem anderen Bewußtseinszustand lebte, daß sein Gedächtnis anders war als heute. Aber der Unterschied ist noch viel beträchtlicher. Wenn wir weit zurückgehen, nicht bloß bis in die Endzeit der Atlantis, sondern in die Anfangszeit, dann finden wir das menschliche Bewußtsein sehr verschieden von dem, was wir heute haben.

Мы проведем еще один раз перед Душой, что есть тут сегодня. Во время дня обслуживает себя человек чувствами. Вечером засыпает он. В постели лежит физическое тело и эфирное тело, астральное тело и Я выступают наружу. Сфера сознания затемняет себя (затемняется). Человек из сегодня (сегодняшний человек) ничего не видит, ничего не слышит. Утром, когда астральное тело с Я погружаются в физическое и эфирное тело, тогда опять-таки выступают (появляются) физические вещи. Как было это в первое Атлантическое время? Возьмем мы тот временной пункт, где утром человек погружался в физическое и эфирное тело. Здесь имел он тогда не некий такой физический мир вокруг себя, как сегодня. Все предметы из сегодня (сегодняшние предметы), которые вы видите с ясными границами, таковые вы видели бы с некой аурой, обрамленными с цветными каемками (FarbenSäumen), совсем расплывчатыми, так, также как вы при неком сильном тумане вечером не видите ясно светильники на улицах, зато, однако, (видите) такие цветные каемки вокруг светильников фонарей. Так было это в древнем Атлантисе. Все предметы видели только расплывчатыми, ничего с границами и поверхностями из сегодня, все облаченное в туманных цветах. Только малу-помалу образовало себя то, что есть твердая (прочная) граница. Когда мы имели бы перед собой некую розу, то мы в первые времена древнего Атлантиса видели бы, как восходит тут туманное образование, как в середине есть некий розово-красный круг, и только малу-помалу внешние цвета как бы накладывали себя (накладывались) на поверхность. Предметы только позднее получили ясные очертания.

Führen wir uns noch einmal vor die Seele, was heute da ist. Während des Tages bedient sich der Mensch der Sinne. Abends schläft er ein. Im Bette liegen der physische Leib und der ätherische Leib, der astralische Leib und das Ich treten heraus. Die Bewußtseinssphäre verdunkelt sich. Der Mensch von heute sieht .nichts, hört nichts. Morgens, wenn der astralische Leib mit dem Ich untertaucht in den physischen und Ätherleib, dann treten die physischen Dinge wiederum hervor. Wie war es in der ersten atlantischen Zeit? Nehmen wir jenen Zeitpunkt, wo morgens der Mensch hinuntertauchte in den physischen und Ätherleib. Da hatte er damals nicht eine solche physische Welt um sich wie heute. All die Gegenstände von heute, die Sie mit klaren Grenzen sehen, die würden Sie wie mit einer Aura, mit FarbenSäumen umgeben, ganz verschwommen gesehen haben, so, wie Sie auch bei einem starken Nebel abends die Lichter auf den Straßen nicht klar sehen, dafür aber solche FarbenSäume um die Lichter der Laterne herum. So war es in der alten Atlantis. Alle Gegenstände sah man nur verschwommen, nichts mit den Grenzen und Oberflächen von heute, alles wie in Nebelfarben eingehüllt. Erst nach und nach hat sich das herausgebildet, was feste Grenze ist. Wenn wir eine Rose vor uns gehabt hätten, so hätten wir in den ersten Zeiten der alten Atlantis gesehen, wie da ein Nebelgebilde aufgeht, wie in der Mitte ein rosaroter Kreis ist, und nach und nach erst hätten sich die äußeren Farben gleichsam hinübergelegt über die Oberfläche. Die Gegenstände haben erst später klare Umrisse bekommen.

Итак, вы видите, физический окружающий мир есть теперь совсем по-другому, чем в древнем Атлантисе. Зато, было это также по-другому, когда вы вечером выбирались из вашего физического тела и, скажем мы, засыпали. Собственно не было это ведь никаким засыпанием в сегодняшнем смысле. Конечно, целый мир туманных физических образований оставался среди вас, но (и) восходил некий Духовный мир. Без твердых границ вживали вы себя внутрь в некий Духовный мир. Духовные существа были ваши со-обитатели. Так в первое Атлантическое время день и ночь сменялись друг с другом. Когда человек погружался в свое физическое тело, имел он только нечеткие, расплывчатые образы Физического, но когда он ночью покидал физическое тело, имел он возможность, если также (и) несколько расплывчато, жить среди Духов, странствовать среди Духов. И прежде всех вещей была целая жизнь ощущений человека в древнее Атлантическое время также некой другой. Когда вы, скажем мы, выходили из Внутреннего вашего физического и эфирного тела, тут не чувствовали никакого утомления, не имели никакой потребности по покою. Вы также не нашли бы покой; вы должны были вступать в Духовный мир, здесь была сфера действия. Когда, напротив, становилось утро, вы чувствовали потребность покоя, и здесь искали вы, так сказать, вашу постель, которой было ваше тело. Здесь оставались вы покойно лежать. Вы вползали в ваше собственное тело и покоились (отдыхали) прямо (именно) днем.

Also Sie sehen, ganz anders ist jetzt die physische Umwelt als in der alten Atlantis. Dafür war es auch anders, wenn Sie des Abends herausgestiegen sind aus Ihrem physischen Leib und, sagen wir, eingeschlafen sind. Eigentlich war es ja kein Einschlafen im heutigen Sinne. Allerdings, die ganze Welt der nebelhaften physischen Gebilde blieb unter Ihnen, aber auf ging eine geistige Welt. Ohne feste Grenzen lebten Sie sich in eine geistige Welt hinein. Die geistigen Wesenheiten waren Ihre Mitbewohner. So wechselten Tag und Nacht in der ersten atlantischen Zeit miteinander ab. Wenn der Mensch untertauchte in seinen physischen Leib, hatte er nur undeutliche, verschwommene Bilder des Physischen, aber wenn er des Nachts den physischen Leib verlieЯ, hatte er die Möglichkeit, wenn auch etwas verschwommen, geistig unter Geistern zu leben, unter Geistern zu wandeln. Und vor allen Dingen war das ganze Empfindungsleben des Menschen auch ein anderes in der alten atlantischen Zeit. Wenn Sie, sagen wir, herausgegangen sind aus dem Innern Ihres physischen und Ätherleibes, da hätten Sie nicht Ermьdung gefühlt, kein Bedürfnis nach Ruhe gehabt. Sie hätten auch die Ruhe nicht gefunden; Sie mußten eintreten in die geistige Welt, da war die Sphäre des Wirkens. Wenn es dagegen Morgen wurde, fühlten Sie Ruhebedürfnis, und da suchten Sie sozusagen Ihr Bett auf, das Ihr eigener Leib war. Da blieben Sie ruhig liegen. Sie verkrochen sich in Ihren eigenen Leib und ruhten gerade bei Tage.

В первое время Атлантиса было это, итак, (насквозь) по-другому, чем теперь. Атлантическое время пробегает так, что человек постепенно переводит себя жить (herüberlebt - переживает) из совсем других противоположных состояний в более поздние. Он переводит себя жить в той мере, как его эфирное тело (все) больше и больше вгоняется внутрь (hineingetrieben) в физическое тело. В последней трети Атлантического времени становится эфирное тело вогнанным внутрь в физическое тело. До этого события чувствовал себя человек вверху в Духовном мире, как бодрствующий. Но как таковой не говорил он себе Я, он не имел само-сознания. Когда он выходил из физического и эфирного тела, чтобы предать себя в ясность (Helligkeit - яркость, светлость) ночи, тут чувствовал он себя так верно как член Духовности, которая была тут вверху, чувствовал себя, так сказать, врожденным внутрь в свою групповую Душу. Каждый раз становилось вокруг него ясно в ночи, но он чувствовал себя не-самостоятельным. Как наш палец - к нашему Я, так чувствовали себя люди принадлежащими к групповым Душам, которые ясновидчески виделись так, как они изложены (описаны) в Апокалипсисе Иоанна в четырех головах Льва, Быка, Орла и Человека. Человек чувствовал себя вставленным (всаженным) в какую-нибудь такую групповую Душу. И только когда он был в своем телесно-улиточном доме (Leibesschneckenhaus), чувствовал он, что он имел нечто собственное. Ибо то, что человек стал некой самостоятельной сущностью, это пришло от того, что он мог замкнуть (einschließen) себя в своем теле. Он должен был конечно это замыкание в свое тело оплачивать тем, что мало-помалу Духовный мир затемнялся (verfinsterte) для него, что он совсем и вообще отступал от него назад. Зато, однако, становился все светлее и яснее мир, который он видел внизу, когда он был в физическом теле. С этим рассветало (dämmerte) все больше и больше в нем (то), что он есть некое Я, что он в себе самом носит само-сознание. Он учился говорить себе Я.

In der ersten Zeit der Atlantis war es also durchaus anders als jetzt. Die atlantische Zeit verläuft so, daß der Mensch sich allmählich herüberlebt aus den ganz entgegengesetzten Zuständen in die späteren. Er lebt sich in dem Maße herüber, als sein Ätherleib mehr und mehr hineingetrieben wird in den physischen Leib. Im letzten Drittel der atlantischen Zeit wurde der Ätherleib hineingetrieben in den physischen Leib. Vor diesem Ereignis fühlte sich der Mensch oben in der geistigen Welt als Wachender. Aber als solcher sagte er nicht zu sich Ich, hatte er nicht das Selbstbewußtsein. Wenn er herausging aus dem physischen und Ätherleib, um in die Helligkeit der Nacht sich hineinzubegeben, da fühlte er sich so recht als Glied der Geistigkeit, die da oben war, fühlte sich sozusagen hineingeborgen in seine alte Gruppenseele. Jedesmal wurde es um ihn hell in der Nacht, aber er fühlte sich unselbständig. Wie unsere Finger zu unserem Ich, so fühlten sich die Menschen hinzugehörig zu den Gruppenseelen, die hellseherisch so gesehen werden, wie sie in den vier Kцpfen des Lцwen, Ochsen, Adlers und Menschen in der Apokalypse des Johannes geschildert sind. In irgendeine solche Gruppenseele hineinversetzt fühlte sich der Mensch. Und erst wenn er in seinem Leibesschneckenhaus war, fühlte er, daß er etwas Eigenes hatte. Denn daß der Mensch ein selbständiges Wesen wurde, das kam davon, daß er sich einschließen konnte in seinen Leib. Er mußte allerdings dieses Einschließen in seinen Leib damit bezahlen, daß sich nach und nach die geistige Welt für ihn verfinsterte, daß sie sich ganz und gar von ihm zurückzog. Dafür aber wurde immer heller und klarer die Welt, die er unten sah, wenn er im physischen Leibe war. Damit dämmerte immer mehr und mehr in ihm auf, daß er ein Ich sei, daß er in sich selbst ein Selbstbewußtsein trage. Er lernte zu sich Ich sagen.

Если мы желаем охарактеризовать, что тогда свершалось, то мы помыслим себе человека, как он как бы выползает из своего телесно-улиточного дома, внутрь в Духовный мир. Он есть здесь среди Духовно-Божественных существ. Здесь извне звучит ему навстречу его имя, то что он есть. Одной группе звучит навстречу слово, которое в пра-языке было слово для этой группы, другой - слово для другой группы. Человек не мог именовать себя изнутри наружу, он должен был получать свое имя извне. Когда он так выползал из своего телесно-улиточного дома, знал он, что (кто) он был, потому что это взывалось (звалось) (hineingerufen) ему внутри в Душе. Теперь, тут он учился в свом теле воспринимать физическое окружение, тут учился он ощущать себя как Я, тут учился он Божественную силу, которая раньше взвучивалась ему извне, чувствовать в себе самом. Он учился чувствовать Бога в себе самом. Тот, который был ему наиближайшим, этот Бог, который в одинаковое (то же самое) время намечал его Я, его именовал он Яхве (Jahve), таковой был Я-руководитель (Ich-Leiter - Я-вождь, Я-водитель, Я-проводник). Силу этого Бога человек чувствовал сначала восходящей в своем Я.

Wenn wir charakterisieren wollen, was damals geschah, so denken wir uns den Menschen, wie er gleichsam hinauskriecht aus seinem Leibesschneckenhaus, in die geistige Welt hinein. Er ist da unter geistig-göttlichen Wesenheiten. Da tönt ihm sein Name, das was er ist, von außen entgegen. Der einen Gruppe tönt entgegen das Wort, das in der Ursprache das Wort war für diese Gruppe, der anderen das Wort für die andere Gruppe. Der Mensch konnte sich nicht von innen heraus benennen, er mußte von außen seinen Namen entgegengetönt erhalten. Wenn er so herauskroch aus seinem Leibesschneckenhaus, wußte er, was er war, weil es ihm in die Seele hineingerufen wurde. Jetzt, da er lernte, in seinem Leibe wahrzunehmen die physische Umgebung, da lernte er sich als Ich empfinden, da lernte er die göttliche Kraft, die ihm früher von außen eingetönt war, in sich selbst fühlen. Er lernte den Gott in sich selber fühlen. Der ihm der nächste war, dieser Gott, der zu gleicher Zeit sein Ich andeutete, den nannte er Jahve, der war der Ich-Leiter. Die Kraft dieses Gottes fühlte der Mensch zunächst in seinem Ich aufgehen.

С этим были связаны внешние события. Когда древний Атлант погружался так в свое физическое тело, тогда взглядывал он также вполне наружу в Небесное пространство, и здесь видел он, как сказано, не некую действительную радугу, но так примерно, как был образованн некий круг из цвета тут, где позднее вынырнуло Солнце. Солнце не проникало еще со своей силой, но оно действовало через туман (насквозь). Препятственно, задержанно через туман, действовало оно со своей силой на Землю. Все больше и больше выходило оно наружу, так что все, что было изложено, это восхождение внешнего сознания, было соединено с выхождением Солнца из тумана. Что здесь было вверху, где имели свое место обитания шесть других Духов, которые совместно с Яхве должны были вести Земное развитие, это проникало (надавливало) постепенно наружу, это являлось внизу в своих деяниях на Земле.

Damit waren äußere Ereignisse verbunden. Wenn der alte Atlantier so untertauchte in seinen physischen Leib, dann sah er wohl auch hinaus in den Himmelsraum, und da sah er, wie gesagt, einen wirklichen Regenbogen nicht, aber so etwas wie ein Kreis aus Farbe gebildet war da, wo später die Sonne auftauchte. Die Sonne drang noch nicht durch mit ihrer Kraft, aber sie wirkte durch den Nebel hindurch. Gehindert, aufgehalten durch den Nebel wirkte sie mit ihrer Kraft auf die Erde. Immer mehr und mehr kam sie heraus, so daß alles, was geschildert worden ist, dieser Aufgang des äußeren Bewußtseins, verknüpft war mit dem Herauskommen der Sonne aus dem Nebel. Was da oben war, wo ihren Wohnsitz hatten die sechs anderen Geister, die mit Jahve zusammen die Erdenentwickelung zu lenken hatten, das drang allmählich heraus, das schien herunter in seinen Taten auf die Erde.

Что происходило с человеком? Человек вступал раньше, по своей собственной Душе, по своему Духу, когда он выходил из тела, когда так сказать, была ночь, во внутреннюю, астральную ясность (светлость), для которой внешнее Солнце не было необходимым. Эта ясность (светлость) была вокруг него. Это был тот же самый свет от могущественных Духовных существ, который позднее физически светил вниз с Солнца. Как он все больше замыкал себя в свое физическое сознание, здесь врата внутреннего видения (созерцания) стали замкунуты. Тьма окружала его, когда он ночью покидал свое физическое и свое астральное тело и вступал в Духовный мир. В той же самой мере, в которой он замыкал себя, восходил внешний свет, который представляет деяния Духовных существ Солнца. Свет Духовных существ светил внешне вниз на Землю. Человек подготавливал себя видеть внешний свет как нечто внешнее. В его теперешнем затемненном Внутреннем светит свет, свет, однако, не был сначала понят (begriffen) его тьмой (Finsternissen - тьмами).

Was war mit dem Menschen vorgegangen? Der Mensch war früher, seiner eigentlichen Seele, seinem Geiste nach, wenn er aus dem Leibe herausgestiegen war, wenn es sozusagen Nacht war, in innere, astralische Helligkeit getreten, zu der die äußere Sonne nicht notwendig ist. Diese Helligkeit war um ihn herum. Es war dasselbe Licht von mächtigen geistigen Wesenheiten, das später physisch herunterschien von der Sonne. Als er immer mehr sich in sein physisches Bewußtsein einschloß, da wurde das Tor des inneren Schauens zugeschlossen. Finsternis umgab ihn, wenn er des Nachts seinen physischen und seinen Ätherleib verlieЯ und in die geistige Welt eintrat. In demselben Maße, in dem er sich einschloß, stieg das äußere Licht auf, das die Taten der geistigen Wesenheiten der Sonne darstellt. Das Licht der geistigen Wesenheiten schien äußerlich herunter auf die Erde. Der Mensch bereitete sich vor, das äußere Licht als etwas Materielles anzusehen. In sein jetziges verfinstertes Innere schien das Licht, das Licht aber wurde von seinen Finsternissen zunächst nicht begriffen.

Это есть некий миро-исторический (мировой исторический), Космический процесс. Человек в тогдашнее время через Духовное затмение приобрел свое само-сознание. Так выростал человек из Группо-Душевной-Ясности (Gruppenseelen-Helligkeit). Но это было только древнейшее рассветание индивидуальности. Долго, долго длилось это еще, пока индивидуальность истинно нашла на человека. Прошло последнее Атлантическое время; разразился потоп. Началось после-Атлантическое время, прошла пра-древняя Индийская культура. Само-сознание было тут еще не развитым. Затем пришло Персидское, Египетско-Вавилонское время. Все больше созревал человек к тому, чтобы развивать в себе само-сознание. Тут исполнилось нечто колоссальной важности, к чему (для чего) прежнее Свершившееся было подготовлением.

Das ist ein weltgeschichtlicher, kosmischer Vorgang. Der Mensch hat sich in der damaligen Zeit durch die geistige Verfinsterung sein Selbstbewußtsein erkauft. So ist der Mensch herausgewachsen aus der Gruppenseelen-Helligkeit. Aber es war nur das allererste Aufdämmern der Individualität. Lange, lange dauerte es noch, bis wahrhaft die Individualität über den Menschen kam. Es verging die letzte atlantische Zeit; die Flut brach herein. Die nachatlantische Zeit begann, die uralt indische Kultur verging. Das Selbstbewußtsein war da noch nicht gediehen. Dann kam die persische, die ägyptisch-babylonische Zeit. Immer mehr reifte der Mensch dazu heran, das Selbstbewußtsein in sich zu entwickeln. Endlich kam der vierte Zeitraum. Da vollzog sich etwas von ungeheurer Wichtigkeit, zu dem das vorher Geschehene die Vorbereitung war.

Помыслите вы себе однажды поднятым прочь от Земли на некую дальнюю Звезду и одаренным с ясновидческим оком созерцающим вниз на Землю с той дальней Звезды. Здесь видели бы вы, что эта Земля как физическое тело есть равно (именно) только физическое тело и что к ней принадлежат эфирное тело и астральное тело, как и человеку. Это все имеет также Земля. Вы видели бы Землю окруженной ее аурой и вы могли бы через тысячелетия прослеживать с той Звезды развитие земной ауры. Вы видели бы эту Землю замкнутой всевозможными цветами: физическое ядро в середине, и тут вокруг (darum herum) текущая аура в различных формах и цветах, наиразличнейшие образования тут внутри в этой Духовной атмосфере Земли. Вы видели бы эти цвета и формы многосторонне изменяющимися в пробеге тысячелетия, но наступил бы временной пункт, некий временной пункт величайшей важности: тут принимает целая аура некую другую форму и цвет. Земля является в неком новом свете, видя сначала извне. И это свершается с колоссальной скоростью, так что должно сказать: С этого мгновения произошло некое основательное превращение с Землей, Земная аура полностью изменила себя. - Какой временной пункт есть это? Это есть временной пункт, где на Голгофе потекла кровь из ран Спасителя. Это мгновение есть некое высочайше важное, наиважнейшее мгновение целого Земного развития. Мгновение, где течет кровь из ран Спасителя, есть то же самое, где аура Земли вновь оформила себя. Вступает некая совсем новая сила, та сила, которая есть наиважнейший Импульс для Земного развития, для которого все, что мы видели впредь (до этого), было только подготовление.

Denken Sie sich einmal hinweggehoben von der Erde an einen fernen Stern und mit hellseherischem Auge begabt herunterschauend auf die Erde von jenem fernen Sterne aus. Da würden Sie sehen, daß diese Erde als physischer Leib eben nur physischer Leib ist und daß zu ihr gehören Ätherleib und astralischer Leib wie zum Menschen. Das alles hat auch die Erde. Sie würden die Erde von ihrer Aura umgeben sehen, und Sie würden durch Jahrtausende von jenem Stern aus verfolgen können die Entwickelung der irdischen Aura. Sie würden diese Erde eingeschlossen sehen von allerlei Farben: in der Mitte den physischen Kern, und darum herum flutend die Aura in verschiedenen Formen und Farben, die verschiedensten Gebilde darinnen in dieser geistigen Atmosphäre der Erde. Sie würden diese Farben und Formen im Laufe der Jahrtausende sich mannigfaltig verändern sehen, aber es würde ein Zeitpunkt eintreten, ein Zeitpunkt von großer Wichtigkeit: da nimmt die ganze Aura eine andere Form und Farbe an. Die Erde erscheint in einem neuen Lichte, zunächst von außen gesehen. Und das geschieht mit ungeheurer Schnelligkeit, so daß man sich sagen muß: Von diesem Augenblick an ist eine Grundverwandlung mit der Erde vor sich gegangen, die Erdenaura hat sich völlig verwandelt. - Welcher Zeitpunkt ist das? Das ist der Zeitpunkt, wo auf Golgatha das Blut aus den Wunden des Erlösers floß. Dieser Augenblick ist ein höchst wichtiger, der wichtigste Augenblick der ganzen Erdenentwickelung. Der Augenblick, wo das Blut aus den Wunden des Erlösers fließt, ist derselbe, wo die Aura der Erde sich neugestaltet. Es tritt eine ganz neue Kraft ein, jene Kraft, die der wichtigste Impuls für die Erdenentwickelung ist, zu der alles, was wir bisher gesehen haben, nur Vorbereitung war.

Для химика кровь на Голгофе есть та же самая, как также и другая кровь. Но эта кровь есть совсем другая. Это означает, что материя крови стекает вниз на почву Земли и что Дух, который соответствует крови, наполняет Земную ауру с новыми импульсами и новыми силами, которые имеют свое значение для будущего развития человечества. Отсюда излучают силы, которые пере-изменяют Землю, отсюда излучают они через человека. Только малая часть того, что втекло в тот момент, исполнилось вплоть до сегодня. Все больше и больше люди будут учиться понимать, что (чем) стала Земля через тот момент, что (чем) может стать человек в сознании, которое он, изложенным родом, достиг себе начиная с Атлантиса.

Für den Chemiker ist das Blut auf Golgatha dasselbe wie anderes Blut auch. Aber dieses Blut ist ein ganz anderes. Es bedeutet, daß die Materie des Blutes hinunterfließt auf den Erdboden und daß der Geist, der dem Blute entspricht, die Erdenaura erfüllt mit neuen Impulsen und neuen Kräften, die ihre Bedeutung haben für die zukünftige Menschheitsentwickelung. Von da strahlen die Kräfte aus, welche die Erde umändern, von da strahlen sie durch den Menschen. Nur ein kleiner Teil dessen, was eingeflossen ist in jenem Momente, hat sich bis heute erfüllt. Immer mehr und mehr werden die Menschen lernen, zu verstehen, was die Erde durch jenen Moment von Golgatha geworden ist, was der Mensch werden kann in dem Bewußtsein, das er sich auf die geschilderte Art errungen hat seit der Atlantis.

Что же достиг себе человек начиная с Атлантиса? Двоякое: Я-сознание и способность видеть извне внешний мир. Закрытым имелось перед ним то, что раньше было для него открыто, Духовный мир. Истинно, эти ранние люди, они видели (то), что рассказывают поздние мифы: Вотан (Wotan) - Меркурий (Merkur), Юпитер (Jupiter) - Зевс (Zeus), все облики они видели ночью. Они были ночью среди них. Врата к этим Духовным существам закрылись. Зато человек завоевал себе сегодняшний мир вокруг него. Духи отступили назад перед ним. Все, что он тогда мог видеть, отступило назад. Раньше видел он Божественное, когда он вылупливался из улиточного дома своего физического тела; теперь он должен был видеть Божественное в пределах жизни, когда оно желало выступить перед ним. Это называется ничто другое, как что мы должны принимать Божественное в телесно-видимом облике, потому что человеческое сознание стало таким, что оно было упорядочено на физическое видение. Поэтому само Божественное должно было принять телесно-физический облик. Потому Божественное явилось однажды во временном развитии в телесном облике. Оно должно было так явиться, потому что человек проник вплоть до к этой ступени восприятия. Оно должно было быть дано восприятию так, чтобы он мог его понять. И все явления, которые выступали для других ступеней развития, должны были сомкнуться в том Божественном событии Земного развития, которое будет бросать нам свет на все будущее, которое мы отныне будем разоблачать из Апокалипсиса: в том событии, которое физически извлекает себя (различается) так, что капли крови стекают вниз к Земле; это, однако, воспринятое ясновидчески восходит как нечто, что изменяет ауру Земли. Сила, которая здесь втекла, будет действовать совместно с Землей внутрь во все будущее. С этим было Земной Душе, Духу целой Земли, привито нечто новое. То, что есть Христос-Импульс, соединило себя с Землей и Земля стала телом этого Христос-Импульса, так что дословно есть истинно: "Кто мой Хлеб ест, тот ступает (на) меня ступнями (Wer mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen)". Когда человек ест хлеб Земли, то он ест тело Земли и это есть тело Земного Духа, который начиная с того события на Голгофе, как Христос-Дух связан с Землей. И человек странствует (вокруг) на этом Земном теле, он ступает (на) это тело ступнями. Все (это) есть (должно) дословно понимать, если мы создадим себе возможность, понимать слово-звучие (Wortlaut - дословный, точный текст) в действительном способе.

Was hat sich denn der Mensch errungen seit der Atlantis? Zweierlei: das Ich-Bewußtsein und die Fähigkeit, außen in der äußeren Welt zu sehen. Zugeschlossen hat sich vor ihm, was früher offen für ihn war, die geistige Welt. Wahrhaftig, diese früheren Menschen, sie haben gesehen, was die späteren Mythen erzählen: Wotan - Merkur, Jupiter - Zeus, all die Gestalten haben sie des Nachts gesehen. Sie waren in der Nacht mitten unter ihnen. Das Tor zu diesen geistigen Wesenheiten hat sich zugeschlossen. Dafür hat der Mensch sich erobert die heutige Welt um ihn herum. Die Geister sind vor ihm zurückgetreten. Alles, was er damals hat sehen können, ist zurückgetreten. Früher hat er das Göttliche gesehen, wenn er hinausgeschlüpft ist aus dem Schneckenhaus seines physischen Leibes; jetzt mußte er innerhalb des Leibes das Göttliche sehen, wenn es vor ihm auftreten sollte. Das heißt nichts anderes, als daß wir das Göttliche in leiblich-sichtbarer Gestalt annehmen müssen, weil das Menschenbewußtsein so geworden war, daß es hingeordnet war auf das physische Schauen. Deshalb mußte das Göttliche selbst leiblich-physische Gestalt annehmen. Darum erschien das Göttliche einmal in der Zeitentwickelung im fleischlichen Leibe. Es mußte so erscheinen, weil der Mensch bis zu dieser Stufe des Wahrnehmens vorgedrungen war. Es mußte so seiner Wahrnehmung gegeben werden, damit er es verstehen konnte. Und es mußten all die Erscheinungen, die früher eingetreten waren für andere Stufen der Entwickelung, sich zusammenschließen in jenem größten Ereignis der Erdenentwickelung, das uns Licht werfen wird auf alle Zukunft, die wir nunmehr aus der Apokalypse enthüllen werden: in jenem Ereignis, das sich physisch so ausnimmt, daß die Blutstropfen niederströmten zur Erde; das, hellseherisch wahrgenommen, aber als etwas aufsteigt, was die Aura der Erde verändert. Die Kraft, die da einfloß, wird zusammenwirken mit der Erde in alle Zukunft hinein. Damit war der Erdenseele, dem Geist der ganzen Erde, etwas Neues eingeimpft worden. Was das Christus-Prinzip ist, hat sich damals mit der Erde verbunden, und die Erde ist der Leib dieses Christus-Prinzips geworden, so daß wörtlich wahr ist: "Wer mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen." Wenn der Mensch das Brot der Erde ißt, so ißt er den Leib der Erde, und das ist der Leib des Erdgeistes, der seit jenem Ereignis auf Golgatha als Christus-Geist mit der Erde verbunden ist. Und der Mensch wandelt auf diesem Erdenleib herum, er tritt diesen Leib mit Füßen. Alles ist wörtlich zu verstehen, wenn wir uns erst die Möglichkeit verschaffen, den Wortlaut in der wirklichen Weise aufzufassen.

Для некого такого человека, как писатель Ионна-Евангелия, все, что он знал, что он мог схватить в ясновидческом созерцании, стало неким затребованием понять величайшее событие Земного развития. Что он мог выучить ясновидчески, из этого говорит он себе: Я должен использовать это, чтобы понять облик Христоса и его воздействие. - Применить всю Тайно-науку (Geheimwissenschaft - тайноведение) к объяснению события Голгофы, (это) было тенденцией того, кто написал Апокалипсис. Ничто другое желал он видеть в том, что он мог выучить в Тайно-науке, как некую обслуживащую мудрость, (чтобы) понять это событие, которое он в так грандиозном способе установил перед нашими Душами и из которого мы будем видеть (то), что (чем) это стало для него.

Für einen solchen Menschen wie den Schreiber des Johannes-Evangeliums wurde alles, was er wußte, was er im hellseherischen Schauen erfassen konnte, zu einer Aufforderung, das größte Ereignis der Erdenentwickelung zu verstehen. Was er lernen konnte hellseherisch, von dem sagte er sich: Ich muß es gebrauchen, um die Gestalt des Christus zu verstehen und ihre Wirkung. - Alle Geheimwissenschaft zur Erklärung des Ereignisses von Golgatha zu verwenden, ist die Tendenz dessen gewesen, der die Apokalypse geschrieben hat. Nichts anderes wollte er in dem erblicken, was er in der Geheimwissenschaft lernen konnte, als eine dienende Weisheit, um dieses Ereignis zu verstehen, das er in so großartiger Weise vor unsere Seele gestellt hat und von dem wir sehen werden, was es für ihn geworden ist.

Седьмой доклад. Нюрнберг, 24 Июня 1908

SIEBENTER VORTRAG Nürnberg, 24. Juni 1908

Это имеет для человека настоящего времени всегда нечто сомнительное, когда выступает некое пророческое предсказание будущих событий. Теперь, мы ведь видели, что мы уже при семи Печатях должны были указать на известные факты развития человечества, которые тут должны будут наступить, так что мы итак, так сказать, должны упражнять пророческие искусства. Когда сам Апокалипсис Иоанна мы будем все больше и больше разоблачать, мы будем в изобилии иметь примененными такие пророческие искусства. Теперь, спрашивается: Из каких оснований позволено вообще говорить об этих вещах? - Мы упоминали частично сразу, в начале наших докладов, что здесь располагается в основе. Мы именно говорили, что на известной ступени посвящения посвященному в Духовном мире показывается то, что затем снисходит вниз и станет физическим событием. Однако мы с двумя рассмотрениями, которые мы уже произвели, с последним и пред-последним, еще создали и другие осново-положения для таких пророческих искусств. Мы именно излагали, как человек из Духовных сфер развился к своему сегодняшнему бытию. И, теперь, всякое будущее, в неком известном отношении, есть также некое повторение прошлого. Не так, что вещи прошлого еще раз разигрываются одинаковым способом, но в неком измененном смысле прошлые события повторяются в будущих временах.

Es hat für den Menschen der Gegenwart immer etwas Bedenkliches, wenn eine prophetische Vorhersagung zukünftiger Ereignisse auftritt. Nun haben wir ja gesehen, daß wir schon bei den sieben Siegeln hinweisen mußten auf gewisse Entwickelungstatsachen der Menschheit, die da eintreten werden, daß wir also sozusagen prophetische Künste üben mußten. Wir werden, wenn wir die Apokalypse des Johannes selbst immer mehr und mehr enthüllen, solche prophetische Künste in ausgiebigstem Maße anzuwenden haben. Nun fragt es sich: Aus welchen Gründen heraus darf man überhaupt über diese Dinge sprechen? - Wir haben zum Teil, was da zugrunde liegt, gleich im Anfange unserer Vorträge erwähnt. Wir haben nдmlich gesagt, daß sich auf gewisser Einweihungsstufe dem Eingeweihten in der geistigen Welt das zeigt, was dann heruntersteigt und physisches Ereignis wird. Aber wir haben mit den zwei Betrachtungen, die wir angestellt haben, mit der letzten und vorletzten, noch eine andere Grundlage geschaffen für solche prophetische Künste. Wir haben nдmlich dargestellt, wie der Mensch sich aus geistigen Sphären herausentwickelt hat zu seinem heutigen Dasein. Und nun ist alle Zukunft in einer gewissen Beziehung auch eine Wiederholung der Vergangenheit. Nicht so, daß sich die Dinge der Vergangenheit in gleicher Weise noch einmal abspielen, aber in einem veränderten Sinn wiederholen sich vergangene Ereignisse in zukünftigen Zeiten.

Когда мы в последних рассмотрениях указывали на то, что человек в древнее Атлантическое время имел некий род ясновидения, что он именно во время своего ночного состояния сознательно восходил в Духовные миры, то нам должно быть ясно то, что это состояние некого известного ясновидения будет повторять себя для человечества. Мы имеем между этим Атлантическим временем и тем, которое будет лежать после войны всех против всех, наш временной промежуток, который мы, ведь, описывали. В неком известном способе будет повторять себя после нашего временного промежутка то, что было прежде, что было в Атлантическое время, только с неким огромным различием. Тогда, в древнее Атлантическое время человек имел сновидческое, сумеречное ясновидческое сознание, и когда он восходил в высшие Миры, тонуло его ясное само-сознание; тогда чувствовал он себя как в групповой Душе внутри. После великой войны всех против всех человек будет опять-таки в известном роде взирать в высший Мир. То, что он тогда имел как сумеречное ясновидение, будет он опять иметь после великой войны, но он будет к этому ясновидение иметь вставленным то, что он мало-помалу завоевал себе теперь во внешнем физическом Мире.

Wenn wir in den letzten Betrachtungen darauf hingewiesen haben, daß der Mensch in der alten atlantischen Zeit eine Art Hellsehen hatte, daß er namentlich während seines Nachtzustandes bewußt hinaufstieg in geistige Welten, so müssen wir uns klar darüber sein, daß dieser Zustand eines gewissen Hellsehens sich für die Menschheit wiederholen wird. Wir haben zwischen dieser atlantischen Zeit und derjenigen, die nach dem Kriege aller gegen alle liegen wird, unseren Zeitraum, den wir ja beschrieben haben. In einer gewissen Weise wird sich nach unserem Zeitraum dasjenige, was vorher war, was in der atlantischen Zeit war, wiederholen, nur mit einem gewaltig großen Unterschied. Damals in der alten atlantischen Zeit hatte der Mensch ein traumhaftes, dämmerhaftes hellseherisches Bewußtsein, und wenn er hinaufstieg in höhere Welten, versank sein helles Selbstbewußtsein; dann fühlte er sich wie in der Gruppenseele darinnen. Nach dem großen Kriege aller gegen alle wird der Mensch wiederum in gewisser Art hineinsehen in die höhere Welt. Das, was er dazumal hatte als dämmerhaftes Hellsehen, wird er wieder haben nach dem großen Kriege, aber er wird zu diesem Hellsehen hinzugefügt haben, was er sich jetzt in der äußeren physischen Welt nach und nach erworben hat.

Человек между Атлантическим потопом и великой войной всех против всех должен был отказаться от созрецания в Духовные миры. Он должен был довольствоваться тем, чтобы видеть, что в так называемом дневном-бодрственном сознании есть для него видеть, что есть вокруг него в физическом Мире. Это есть теперь нормальное состояние. Зато, однако, человеку стало возможно, полностью развить в это время свое само-сознание, свое индивидуальное Я, так сказать, чувствовать себя внутри своей кожи как некая замкнутая Я-личность. Это он себе завоевал. Теперь, удерживает он эту индивидуальность, также когда он опять восходит в высшие Духовные миры, и это восхождение станет ему возможным после великой войны всех против всех. Но это восхождение было бы ему невозможным, если бы в середине нашего, в физическом Мире пробегающего временного промежутка, не стало бы ему наделенным то великое Космическое событие, которое мы вчера установили перед нашими Душами. Человек должен был бы погружаться в некий род бездны, если бы он не был бы сбережен от этого погружения вниз через вступление Христоса в наш Мир. Мы должны себе представлять так, что человек в этом нашем временном промежутке совсем снизошел в физический Мир.

Der Mensch hat zwischen der atlantischen Flut und dem großen Krieg aller gegen alle eine Zeitlang verzichten müssen auf das Hineinschauen in die geistigen Welten. Er hat sich begnьgen müssen damit, nur dasjenige zu sehen, was im sogenannten Tag-Wachbewußtsein für ihn zu sehen ist, was um ihn in der physischen Welt ist. Das ist jetzt der Normalzustand. Dafür aber ist dem Menschen möglich geworden, in dieser Zeit sein Selbstbewußtsein, sein individuelles Ich voll zu entwickeln, sich sozusagen innerhalb seiner Haut als eine abgeschlossene Ich-Persönlichkeit zu fühlen. Das hat er sich erobert. Nun behält er diese Individualität, auch wenn er wieder hinaufsteigt in höhere geistige Welten, und dieses Hinaufsteigen wird ihm möglich sein nach dem großen Kriege aller gegen alle. Aber es würde ihm dieses Hinaufsteigen nicht möglich sein, wenn er nicht in der Mitte unseres in der physischen Welt ablaufenden Zeitraumes teilhaftig geworden wäre jenes großen kosmischen Ereignisses, das wir gestern vor unsere Seele hingestellt haben. Der Mensch hätte in eine Art Abgrund hinuntersinken müssen, wenn er nicht bewahrt worden wäre vor diesem Hinuntersinken durch das Hereintreten des Christus in unsere Welt. Wir müssen uns so vorstellen, daß der Mensch in diesem unserem Zeitraum ganz heruntergestiegen ist in die physische Welt hinein.

Помыслите вы себе однажды в одном штрихе физический план и над ним то, что именуют Духовный, небесный Мир. Здесь внизу есть то, что именуют бездна. Собственно достигает человек линии, которая отделяет Духовный мир от бездны, точно в четвертом временном промежутке, который мы описывали.

Denken Sie sich einmal in einem Strich den physischen Plan und darüber das, was man die geistige, die himmlische Welt nennt. Darunter ist dasjenige, was man nennt den Abgrund. Eigentlich erreicht der Mensch die Linie, welche die geistige Welt vom Abgrund trennt, genau in dem vierten Zeitraum, den wir beschrieben haben.

Мы описывали Атлантическое время; здесь был человек относительно-мерно еще в некой Духовной сфере. Прежде был он вверху в Духовном мире. В Атлантисе имел он еще сумеречное ясновидение. Теперь сходит он вниз и достигает линии, когда из Рима расширилось мировое царство и в этом мировом царстве человек становится поностью осознающим себя, как внешняя чувственная сущность, как личность. Это было тогда, когда Римское понятие права пришло в Мир, когда каждая отдельная личность желала быть неким отдельным гражданином. Здесь достиг человек эту линию. В этом пункте было это возможным, или развернуться (обратно) или, однако, погрузиться вниз.

Wir haben beschrieben die altindische Zeit; da war der Mensch verhältnismäßig noch in einer geistigen Sphäre. Vorher war er oben in der geistigen Welt. In der Atlantis hatte er noch ein dämmerhaftes Hellsehen. Jetzt kommt er herunter und erreicht die Linie, als von Rom aus das Weltenreich sich ausbreitet und in diesem Weltenreich der Mensch sich voll bewußt wird als äußeres sinnliches Wesen, als Persönlichkeit. Das war dazumal, als der römische Rechtsbegriff in die Welt kam, als jeder eine Einzelpersönlichkeit, ein Einzelbürger sein wollte. Da hatte der Mensch diese Linie erreicht. In diesem Punkt war es möglich, entweder umzukehren oder aber hinunterzusinken.

Теперь достигли мы в самом деле - и все, что я говорю, соответствует представлению Апокалипсиса - некого пункта человеческого развития, где человечество стоит в известном отношении перед неким решением. Мы уже ведь показывали, как в наш временной промежуток колоссальные Духовные силы применяются для того, чтобы заботиться для нижайших потребностей. Мы показывали, как телефон, телеграф, железная дорога, пароход и другие вещи, которые еще будут приходить, абсорбировали колоссальные Духовные силы, которые будут только применяться только для голого удовлетворения низких человеческих потребностей. Человек имеет, однако, некую известную сумму Духовных сил. Рассмотрите, вы однажды, следующее: Человек колоссальную сумму Духовных сил применяет для того, чтобы изобрести телеграф и сконструировать железные дороги, пароходы, воздушные шары и так далее, строить, чтобы способствовать внешней культуре. - Это должно было так быть. Человеку приходилось бы хуже, если бы этого не произошло. Человек эти Духовные силы, однако, употребил еще для многого другого. Помыслите вы только, как человек мало-помалу пришел к тому чтобы, также все общественные взаимосвязи вплести в колоссально утонченную рассудочную сеть. Что за Духовные силы принадлежат к тому, чтобы довести это настолько далеко, что можно выставить чек в Америке и опять получить деньги в Японии. Колоссальные силы Духа влились в эту деятельность. Эти силы должны были снизойти вниз, ниже линии физического плана, которая отделяет Духовное царство от бездны. Ибо действительно человек в известном способе уже снизошел вниз в бездну, и кто изучает время с Духовно-научного установочного пункта, может видеть на банальных явлениях, как это от десятилетия к десятилетию идет дальше, как все больше достигается известный пункт, где как раз еще личность может сама себя схватить. Предоставит она себя в этом пункте погружению вниз, тогда теряет себя личность, тогда личность не будет спасена, чтобы восходить в Духовные миры.

Jetzt sind wir in der Tat - und alles, was ich sage, entspricht durchaus der Darstellung der Apokalypse - an einem Punkte der Menschheitsentwickelung angelangt, wo die Menschheit vor einer Entscheidung steht in gewisser Beziehung. Wir haben ja schon gezeigt, wie in unserem Zeitraum ungeheure Geisteskräfte dazu verwendet werden, um für die niedersten Bedürfnisse zu sorgen. Wir haben gezeigt, wie Telephon, Telegraph, Eisenbahn, Dampfschiff und andere Dinge, die noch kommen werden, ungeheure Geisteskräfte absorbiert haben und absorbieren werden, die nur zur bloßen Befriedigung der niederen menschlichen Bedürfnisse verwendet werden. Der Mensch hat aber nur eine gewisse Summe von Geisteskräften. Betrachten Sie einmal folgendes: Der Mensch hat eine ungeheure Summe von Geisteskräften dazu verwendet, um Telegraphen zu erfinden und zu konstruieren, Eisenbahnen, Dampfschiffe, Luftballons und so weiter zu bauen, um die äußere Kultur zu fördern. - Das mußte so sein. Es würde der Menschheit schlecht ergangen sein, wenn es nicht so gekommen wäre. Der Mensch hat diese Geisteskräfte aber noch zu vielem anderen benützt. Denken Sie nur, wie der Mensch nach und nach dazu gekommen ist, auch alle gesellschaftlichen Zusammenhänge in ein ungeheuer feines Verstandesnetz einzuspinnen. Was haben für Geisteskräfte dazu gehört, es so weit zu bringen, daß man einen Scheck ausstellen kann in Amerika und wieder einlösen kann in Japan. Ungeheure Kräfte des Geistes sind hineingeflossen in diese Tätigkeit. Diese Kräfte mußten einmal sozusagen hinuntersteigen unter die Linie des physischen Plans, die das geistige Reich vom Abgrund trennt. Denn tatsächlich ist der Mensch in gewisser Weise schon hineingestiegen in den Abgrund, und wer vom geisteswissenschaftlichen Standpunkt aus die Zeit studiert, kann an den profansten Erscheinungen sehen, wie das von Jahrzehnt zu Jahrzehnt weitergeht, wie immer ein gewisser Punkt erreicht wird, wo gerade noch die Persönlichkeit sich selbst fangen kann. Überläßt sie sich an diesem Punkte dem Hinabsinken, dann verliert sich die Persönlichkeit, dann wird die Persönlichkeit nicht gerettet, um hinaufzusteigen in die geistigen Welten.

Само в самых мирских вещах можно это показать. Например, это я мог бы показать вам на подробностях развития банкирства (Bankwesen) во второй половине девятнадцатого столетия. Это наверное оставлено именно только будущим летописцам, чтобы принести к ясности то, что здесь наступило основательное изменение, которое мы можем обозначить так: В банкирстве постепенно раздробляется личность. - Здесь я должен был бы указать вам на тот временной пункт, где четыре Ротшильда (Rotschilds) отправились из Франкфурта в мир, один в Вену, другой в Неаполь, третий в Лондон, четвертый в Париж, и как здесь целое банкирство именно через на это направленную личную одаренность было внесено в личностную сферу. Здесь личность установила себя для банкирства. Сегодня видите вы банкирство становящимся безличностным. Капитал переходит к акционерным обществам, он не управляется более отдельной личностью. Капитал начинает управлять самим собой. Мы имеем чисто объективные силы, которые хозяйничают (wirtschaften) в пределах капитала, и даже уже силы в пределах этой области, которые всю волю личности притягивают к себе, так что личность становится немощной, бессильной. Так можно проследить дело созерцающими глазами, вплоть до внутрь, в эти мирские вещи и можно будет увидеть, как человечество в отношении личности нисходит вниз к некому глубочайшему пункту.

Selbst in den weltlichsten Dingen kann man das nachweisen. Zum Beispiel könnte ich es Ihnen an den Einzelheiten der Entwickelung des Bankwesens in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nachweisen. Es ist nдmlich vielleicht erst den zukünftigen Geschichtsschreibern vorbehalten, zur Klarheit zu bringen, daß da eine gründliche Veränderung eingetreten ist, die wir damit bezeichnen können: Im Bankwesen ist die Persönlichkeit allmählich zersplittert. - Da würde ich Sie hinweisen müssen auf jenen Zeitpunkt, wo die vier Rothschilds in die Welt ausgezogen sind von Frankfurt aus, der eine nach Wien, der andere nach Neapel, der dritte nach London, der vierte nach Paris, und wie da das ganze Bankwesen durch die eben darauf gerichtete persönliche Begabung in eine persönliche Sphäre hineingebracht worden ist. Da hat sich die Persönlichkeit eingesetzt für das Geldwesen. Heute sehen Sie das ganze Bankwesen unpersönlich werden. Das Kapital geht an die Aktiengesellschaften über, es wird nicht mehr von der Einzelpersönlichkeit verwaltet. Das Kapital fängt an, sich selbst zu verwalten. Wir haben rein objektive Kräfte, die innerhalb des Kapitals wirtschaften, und sogar schon Kräfte innerhalb dieses Gebietes, die allen Willen der Persönlichkeit an sich ziehen, so daß die Persönlichkeit ohnmächtig geworden ist. So kann man mit sehenden Augen bis hinein in diese weltlichen Dinge die Sache verfolgen und wird überall sehen können, wie die Menschheit in bezug auf die Persönlichkeit zu einem tiefsten Punkt herunterstieg.

Теперь, может себя личность спасать и опять восходить вверх. Она может себя через то спасать, что она, например, через усиление внутренних Душевных сил действительно научится, полагаться на саму себя, делать себя независимой от объективных сил капитала. Личность может, однако, бросить себя в эти силы, может в известном способе вплыть (hineinsegeln) и под-проникнуть вниз (hinuterdringen) в бездну, может позволить опутать себя в капитале дейстующим силам.

Nun kann sich die Persönlichkeit retten und wieder hinaufsteigen. Sie kann sich dadurch retten, daß sie zum Beispiel durch Stärkung der inneren seelischen Kräfte wirklich lernt, sich auf sich selbst zu stellen, sich unabhängig zu machen von den objektiven Kapitalsmächten. Die Persönlichkeit kann sich aber auch hineinwerfen in diese Kräfte, kann in gewisser Weise hineinsegeln und hinunterdringen in den Abgrund, sich umgarnen lassen von den im Kapital wirksamen Kräften.

Наиважнейший пункт, где человеческая личность снисходит вниз вплотную на Землю и где она должна бы повернуться назад, есть пункт явления Христоса Иисуса на Земле. Он дал Земле силу, которая сделала возможным человечеству опять восходить вверх. И в той же самой мере, восходит человечество вверх, насколько оно имеет сообщество с Христосом Иисусом. В той мере, насколько для некой большей части человечества восходит понимание для того, что было это за событие, насколько для таких людей Христос-Импульс становится собственным импульсом в их внутреннем существе, из которого они действуют и ткут свое бытие, в той же самой мере восходит человечество наверх. Все больше и больше должен человек научиться понимать, что сказал Павел: Не я есть это, кто действует, но Христос действует во мне.

Der wichtigste Punkt, wo die menschliche Persönlichkeit heruntersteigt bis auf die Erde und wo sie umkehren müßte, ist der Punkt der Erscheinung des Christus Jesus auf der Erde. Der gab der Erde die Kraft, die der Menschheit es möglich machte, wieder hinaufzusteigen. Und in demselben Maße steigt die Menschheit hinauf, als sie Gemeinschaft hat mit Christus Jesus. In dem Maße, wie für einen größeren Teil der Menschheit das Verständnis aufgeht dafür, was dieses Ereignis war, wie für solche Menschen der Christus-Impuls zum eigenen Impuls in ihrer inneren Wesenheit wird, aus dem heraus sie wirken und ihr Dasein weben, in demselben Maße wird die Menschheit nach aufwärts steigen. Immer mehr und mehr muß der Mensch verstehen lernen, was Paulus gesagt hat: Nicht ich bin es, der wirkt, sondern Christus wirkt in mir.

Когда, итак, Импульс, который тогда в четвертом периоде снизошел вниз на наш физический план, вжился в сердца людей, когда он становится побуждением их действий, тогда совершается восхождение наверх. И все Души, которые найдут это присоединение, которые совершают союз с Христос-Принципом, они находят путь наверх. Все Души, однако, которые этот союз не нашли бы, должны были бы мало-помалу погружаться в бездну. Они стали бы иметь Я, эгоизм, завоеванным себе, но не были бы в состоянии с этим Я восходить в Духовный мир. И последствием для такого человека, который не находит никакого присоединения к Христос-Принципу, было бы то, что он себя отвязывает от Духовного восхождения. Он стал бы, вместо восхождения вверх, нисходить вниз и все больше затвердевать в своем Я. Вместо того, чтобы находить в материи только возможность завоевать Я, и затем опять-таки восходить вверх, он стал бы только все глубже погружаться в материю.

Wenn also der Impuls, der damals in der vierten Periode heruntergestiegen ist auf unseren physischen Plan, sich einlebt in die Herzen der Menschen, wenn er zum Antrieb ihres Handelns wird, dann geschieht der Aufstieg nach oben. Und all die Seelen, die diesen AnschluЯ finden, die den ZusammenschluЯ mit dem Christus-Prinzip vollziehen, sie finden den Weg nach oben. Alle Seelen aber, die diesen ZusammenschluЯ nicht finden würden, müßten nach und nach in den Abgrund hinabtauchen. Sie würden das Ich, den Egoismus sich erobert .haben, aber nicht imstande sein, mit diesem Ich wiederum hinaufzusteigen in die geistige Welt. Und die Folge für einen solchen Menschen, der keinen AnschluЯ an das Christus-Prinzip findet, würde sein, daß er sich loslöst von dem geistigen Aufstieg. Er würde, statt hinaufzusteigen, hinuntersteigen und sich immer mehr verhärten in seinem Ich. Statt in der Materie nur die Gelegenheit gefunden zu haben, um das Ich zu erwerben, und dann wiederum hinaufzusteigen, würde er nur immer tiefer hinabtauchen in die Materie.

Да, все повторяет себя. Человек вошел в положение, чтобы вступить в наш физический Мир. Через то, что он пережил Атлантический потоп, ему стало возможным образовать свой сегодняшний человеческий лик. Это есть действительно некое отображение в человеке обитающего Духовного Я-Божества. Только через то, что около конца Атлантического времени, эфирное тело совместно-сомкнуло себя с физическим и силы эфирного тела были втянуты в физическую голову, получил он свой сегодняшний человеческий лик, который позволяет уже отражать Божественный Дух. Предположим мы, он отрицал бы, что это есть Дух, который дал ему человеческий лик. Тогда он не стал бы использовать тело как некую возможность, чтобы прийти к Я-сознанию и опять одухотворить себя, но он стал бы сросшимся с телом, завоевывал бы таковое так охотно, что он только в нем чувствовал бы себя дома. Он стал бы оставаться связанным с телом и снисходить вниз в бездну и потому что он не использовал силы Духовного, стал бы его внешний облик опять-таки аналогичным прежнему облику. Аналогичным животному становился бы человек, который снисходит в бездну. Так будет человечество исполнять то, что мы уже отметили: Снисходить в бездну будут те, которые обитание в теле использовали бы не как возможность, чтобы через это прийти к Я-сознанию, и они будут образовывать злую расу. Они отвратили себя от Импульса Христоса Иисуса, и исходя из безобразности их Душ они будут опять-таки образовавать животный облик, который человек имел в ранние времена, и внизу в бездне будет раса Злых с дикими побуждениями в животном облике. И когда наверху Одухотворенные, которые приняли в себя Христос-Принцип, будут провозвещать то, что они имеют сказать в отношении их союза с Именем Христоса Иисуса, то здесь внизу будут звучать Имена злословия, желания прочь от того, что наступает, как Духовное превращение.

Ja, alles wiederholt sich. Der Mensch ist in die Lage gekommen, in unsere physische Welt hereinzutreten. Dadurch, daß er die atlantische Flut überdauert hat, ist ihm die Möglichkeit geworden, sein heutiges Menschenantlitz herauszubilden. Das ist wirklich ein Abbild der im Menschen wohnenden geistigen Ich-Gottheit. Nur dadurch, daß gegen das Ende der atlantischen Zeit der Ätherleib sich mit dem physischen zusammengeschlossen hat und die Kräfte des Ätherleibes in den physischen Kopf eingezogen sind, hat er sein heutiges Menschenantlitz erhalten, das schon den Gottesgeist durchspiegeln läßt. Nehmen wir an, er würde das verleugnen, daß der Geist es ist, der ihm das Menschenantlitz gegeben hat. Dann würde er den Leib nicht benützen als eine Gelegenheit, um zum Ich-Bewußtsein zu kommen und sich wieder zu vergeistigen, sondern er würde mit dem Leibe verwachsen, diesen so liebgewinnen, daß er nur in ihm sich daheim fühlen würde. Er würde verbunden bleiben mit dem Leib und hinuntergehen in den Abgrund, und es würde, weil er nicht benützt hat die Kraft des Geistigen, auch die äußere Gestalt wiederum ähnlich werden der früheren Gestalt. Tierähnlich würde der Mensch werden, der in den Abgrund hinuntersteigt. So wird die Menschheit das vollziehen, was wir schon angedeutet haben: Hinuntersteigen in den Abgrund werden die jenigen, die das Wohnen im Leibe nicht bloß als Gelegenheit benützen, um dadurch zum Ich-Bewußtsein zu kommen, und sie werden die böse Rasse bilden. Sie haben sich abgewendet von dem Impuls des Christus Jesus, und aus der Häßlichkeit ihrer Seele heraus werden sie wiederum die Tiergestalt herausbilden, die der Mensch in früheren Zeiten gehabt hat, und unten im Abgrund wird die Rasse der Bösen mit den wilden Trieben in Tiergestalt sein. Und wenn oben die Vergeistigten, die das Christus-Prinzip in sich aufgenommen haben, verkünden, was sie zu sagen haben in bezug auf ihren ZusammenschluЯ mit dem Namen Christus Jesus, so werden hier unten ertönen Namen der Lästerung, des Hinwegwollens von dem, was als geistige Verwandlung auftritt.

Некий человек, который стал бы мыслить только половинчато, мог бы теперь сказать: Да, но все-же так много жило тех, которые ничего не испытали от Христос-Импульса, почему таковые должны были стать не-наделенными Импульсом Христоса Иисуса? - Это будет с материалистически мыслящей стороны возражено так: Почему Благо должно было прийти только с Христосом Иисусом? - Когда это говорят люди, которые не являются никакими антропософами, тогда это понятно. Когда, однако, это говорят антропософы, тогда это непонятно, ибо таковые должны бы знать, что человек всегда опять и опять возвращается. И Души, которые прежде жили, они будут опять возвращаться в новых телах во время после явления Христи, так что не существует никаких людей, от которых событие Христоса Иисуса могло бы уйти. Только кто не верит в опять-воплощение, может поднимать такие возражения, как они были обозначены выше.

Ein Mensch, der nur halb denken würde, könnte jetzt sagen: Ja, es haben aber doch so viele gelebt, die nichts von dem Christus-Impuls erfahren haben, warum sollten diese des Impulses des Christus Jesus nicht teilhaftig geworden sein? - Das wird von materialistisch denkender Seite eingewendet: Warum sollte das Heil erst mit Christus Jesus gekommen sein? - Wenn das die Menschen sagen, welche keine Anthroposophen sind, so ist es begreiflich. Wenn aber die Anthroposophen das sagen, dann ist es unbegreiflich, denn die müßten wissen, daß der Mensch immer wieder und wiederkehrt. Und die Seelen, die vorher gelebt haben, sie werden in der Zeit nach der Erscheinung Christi in neuen Leibern wiederkehren, so daß es keine Menschen gibt, denen das Ereignis des Christus Jesus entgehen könnte. Nur wer nicht an Wiederverkörperung glaubt, kann solche Einwände erheben, wie sie oben gekennzeichnet worden sind.

Так мы видим, как происходит расщепление и что придет некое время, где те, которые стремились к одухотворению, будут способны жить в Духовном мире; некое время, где выступит то, что они раньше усвоили себе, где они будут носить на своем челе (лбу) имя Христоса, потому что они научились взирать (вверх) к нему. Итак, после того как будут распечатаны Печати, человек будет иметь образованным во внешней фигуре то, что он носит внутренне в сердце. Тот, кто внутренне носит в Душе Христоса, после распечатывания будет в своем облике носить метку (знак) Христоса Иисуса, он будет внешне по форме подобным Христосу Иисусу. Те, однако, кто останутся при культурах, которые предрасполагались до явления Христоса Иисуса, они будут переживать другое. Эти четыре культуры, древне-индийская, древне-персидская, ассирийская-халдейская-египетская-иудейская и греко-латинская культура, были подготовительными временами. Душа должна была проживать через тела этих культур, чтобы подготовить себя для великого события явления Христоса Иисуса на Земле. Тогда, во время подготовления, были действенными две силы. Силы, которые сводили вместе людей, это есть силы, которые имеют свое материальное основоположение в крови. Если люди были бы просто в их теперешней форме поставлены рядом друг с другом, никогда не было бы образовано то, что должно было развиться в человечестве.

So sehen wir, wie die Spaltung sich vollzieht und daß eine Zeit kommen wird, wo diejenigen, die nach Vergeistigung gestrebt haben, fähig sein werden, in der geistigen Welt zu leben; eine Zeit, wo heraustreten wird, was sie sich früher angeeignet haben, wo sie den Namen Christus an ihrer Stirn tragen werden, weil sie gelernt haben, zu ihm aufzuschauen. Nun wird, nachdem die Siegel entsiegelt sein werden, der Mensch in der äußeren Figur das abgebildet haben, was er innerlich im Herzen trägt. Derjenige, der inner lieh in der Seele den Christus trägt, wird nach der Entsiegelung in seinem Antlitz das Malzeichen des Christus Jesus tragen, er wird äußerlich in der Gestalt dem Christus Jesus ähnlich sein. Diejenigen aber, die bleiben werden bei den Kulturen, welche vor der Erscheinung des Christus Jesus liegen, die werden anderes erleben müssen. Diese vier Kulturen, die altindische, die altpersische, die assyrisch-babylonisch-chaldäisch-ägyptisch-jüdische und die griechisch-lateinische Kultur, waren vorbereitende Zeiten. Die Seele hat durch die Leiber dieser Kulturen hindurchgehen müssen, um sich vorzubereiten für das große Ereignis der Erscheinung des Christus Jesus auf der Erde. Damals, in der Zeit der Vorbereitung, waren zwei Kräfte geltend. Die Kräfte, welche die Menschen zusammengeführt haben, das sind Kräfte, die ihre materielle Grundlage in dem Blute haben. Wenn die Menschen einfach in ihrer jetzigen Gestalt hereingestellt worden wären nebeneinander, niemals würde sich das herausgebildet haben, was sich in der Menschheit entwickeln sollte.

До Земли носителем наших творений была Луна. Эта древняя Луна была Космосом Мудрости, наша Земля есть Космос Любви. Наше развитие идет к тому, чтобы совместно свести людей в Любви. Когда однажды, после того как отзвучит седьмая Труба, Земля растворится, когда она потеряет свою физическую субстанциальность и превратится в некое астральное Небесное тело, тогда всему человеческому роду будет влита Любовь, сила Любви, которая была развита во всем Земном. Ибо эта сила Любви есть то, что, как миссия Земли, должно быть влито человечеству, как раз так, как вы теперь в вашем окружении видите силу Мудрости. Уже было часто указано на это: Когда вы рассмотрите только кусок бедренной кости, какое чудесное образование это есть! Оно состоит не из компактной массы, но из многих утонченных остовных нитей, которые так чудесно упорядочены вместе, что при затрате незначительнейшей вещественной массы, достигается величайшая несущая способность, какую сегодня никакой инженер не в состоянии воспроизвести. И если мы обыскали бы все, мы нашли бы, что то, что в ходе своего Земного развития человек завоевывает себе как свою Мудрость, это было уже прежде привито Земле.

Vor der Erde war der Mond der Träger unserer Geschöpfe. Dieser alte Mond war der Kosmos der Weisheit, unsere Erde ist der Kosmos der Liebe. Unsere Entwickelung geht darauf hin, die Menschen in Liebe zusammenzuführen. Wenn einstmals die Erde sich auflösen wird, nachdem die siebente Posaune ertönt ist, wenn sie ihre physische Substantialität verlieren und sich in einen astra-lischen Himmelskörper umwandeln wird, dann wird eingeflцßt sein dem ganzen Menschengeschlecht die Liebe, die Kraft der Liebe, die sie entwickelt hat an allem Irdischen. Denn diese Kraft der Liebe ist es, was als die Erdenmission der Menschheit eingeflцßt werden muß, geradeso, wie Sie jetzt in ihrer Umgebung die Kraft der Weisheit sehen. Es wurde schon oft darauf hingewiesen: Wenn Sie nur ein Stück Oberschenkelknochen ansehen, welch ein wunderbares Gebilde ist das! Es besteht nicht aus einer kompakten Masse, sondern aus vielen feinen Gerüstfäden, die so wunderbar zusammengeordnet sind, daß unter Aufwand der geringsten Stoffmasse die größte Tragfähigkeit erzielt ist, wie es kein Ingenieur heute imstande wäre herzustellen. Und wenn wir alles durchsuchen würden, wir würden finden, daß dasjenige, was sich der Mensch im Laufe seiner Erdenentwickelung als seine Weisheit erobert, vorher schon der Erde eingeimpft war.

Опять и опять в ходе исторического преподавания нам говорится, как человек делал прогресс на прогрессе, становился все мудрее и мудрее. Вы помните, как вам преподносились отдельные этапы становления мудрым, как вам например было показано, что в начале нового времени человек достиг того, чтобы изобрести порох, бумагу из льна, бумагу из древесины и так далее. Тут радовалась ваша Душа тому, как возвысился человек. Люди из своего интеллекта научились изготавливать бумагу; они, можно так сказать, это полностью заново изобрели. Кто, однако рассмотрит мир в его великой взаимосвязи, тому явится это в другом свете. Осы могли это уже гораздо раньше, ибо осиное гнездо есть точно то же самое, что и бумага. Отдельная оса не может произвести бумагу, Я, которое, охватывает целую группу ос, так же мудро, каким человек только стал. И везде, куда вы посмотрите, если вы не слепы, но способны видеть, выступит вам навстречу Мудрость из вещей.

Immer wieder im Laufe des geschichtlichen Unterrichts wird uns gesagt, wie der Mensch Fortschritt auf Fortschritt gemacht hat, immer weiser und weiser geworden ist. Sie erinnern sich, wie Ihnen die einzelnen Etappen des Weisewerdens vorgeführt worden sind, wie Ihnen zum Beispiel gezeigt worden ist, daß im Beginn der neueren Zeit der Mensch dahin gelangt ist, das SchieЯpuiver zu erfinden, das Leinenpapier, das Holzpapier und so weiter zu erfinden. Da hat sich Ihre Seele gefreut darüber, wie die Menschen aufgestiegen sind. Die Menschen haben aus ihrem Intellekt heraus das Papier bereiten gelernt; sie haben es völlig neu erfunden, so könnte man meinen. Wer aber die Welt in ihrem großen Zusammenhange überschaut, dem erscheint das in anderem Lichte. Die Wespen konnten das schon viel früher, denn das Wespennest ist genau dasselbe wie das Papier. So war Jahrtausende vorher im Wespenneste bereits vorhanden, was sich der Mensch hinterher in seiner subjektiven Weisheit erobert hat. Nicht die einzelne Wespe kann Papier erzeugen, aber die Gruppenseele, das Ich, das die ganze Gruppe der Wespen umfaßt, das ist so weise, wie der Mensch erst geworden ist. Und überall, wohin Sie sehen, wenn Sie nicht blind, sondern sehend sind, wird Ihnen die Weisheit aus den Dingen entgegentreten.

Не верьте, что эта Мудрость не должна была возникнуть. Ох, мир не всегда был пропитан Мудростью. Во время Лунного развития постепенно влилась эта Мудрость в то, что нас сегодня окружает. Во время Лунного развития то, что действовало друг на друга хаотически, оформилось так, что оно стало мудрым. Если вы могли бы направить взор на древнюю Луну, то вы нашли бы все, так сказать, одно над и под другим, вообще не мудрым. В ходе Лунного развития Мудрость была излита, влита существам и творениям, и она была уже тут, когда Земля вышла из рассветной тьмы. Теперь все вещи пропитаны Мудростью. И как человек сегодня смотрит на свое окружение и везде видит произрастающую Мудрость, то когда он достигнет Юпитера, он будет созерцать всех существ, которые находятся вокруг него, неким достопримечательным образом: они будут изливать нечто, как благоухание блаженной Любви. Любовь будет струиться из всех вещей и это есть миссия Земного развития - развернуть эту Любовь. Любовь будет тогда протекать через все вещи так, как теперь Мудрость царит во всех вещах. И эта Любовь будет влита Земному развитию посредством того, что человек постепенно учится развивать Любовь.

Glauben Sie nicht, daß diese Weisheit nicht hat entstehen müssen. Oh, die Welt war nicht immer so durchtränkt von Weisheit. Während der Mondentwickelung ist nach und nach diese Weisheit eingeflossen in das, was uns heute umgibt. Während der Mondentwickelung hat sich das, was chaotisch durcheinanderwirkte, so ausgestaltet, daß es weise wurde. Könnten Sie den Blick hinwenden auf den alten Mond, so würden Sie da alles noch sozusagen drunter und drüber finden, gar noch nicht weise. Im Laufe der Mondentwickelung wurde die Weisheit den Wesen und Geschöpfen eingegossen, eingeflцßt, und sie war da, als die Erde hervorging aus dem Dämmerdunkel. Jetzt erschienen alle Dinge mit Weisheit getränkt. Und wie der Mensch heute auf seine Umgebung schaut und überall die Weisheit hervorsprießen sieht, so wird er, wenn er auf dem Jupiter angelangt sein wird, alle Wesen, die um ihn herum sind, in einer merkwürdigen Weise schauen: sie werden etwas ausgießen wie den Duft beseligender Liebe. Liebe wird aus allen Dingen strömen, und es ist die Mission der Erdenentwickelung, diese Liebe zu entfalten. Liebe wird dann durch alle Dinge fließen, wie jet2t Weisheit in allen Dingen waltet. Und diese Liebe wird eingegossen der Erdenentwickelung dadurch, daß der Mensch nach und nach die Liebe entwickeln lernte.

Однако человек не может сразу иметь эту духовную Любовь, сперва эта Любовь должна быть привита ему на низших областях. Любовь должна иметь материального носителя: это есть кровное родство. Упражнять Любовь в области кровного родства - это было первой школой. Благодаря тому разделенные люди были сведены вместе, что полюбилось то, что как общая кровь текло в венах. Это была пред-школа Любви, это была великая школа Любви. И великий Импульс, который одухотворяет эту Любовь, который не только позволяет ей быть там, где она действует физически как его основа, но сообщает ее Душевному, это есть Христос-Импульс в мире.

Aber der Mensch hat nicht gleich die geistige Liebe haben können, ihm mußte zuerst diese Liebe auf dem untersten Gebiete eingepflanzt werden. Einen materiellen Träger mußte die Liebe haben: das ist die Blutsverwandtschaft. Die Liebe auf dem Gebiete der Blutsverwandtschaft zu üben, das war die erste Schule. Dadurch wurden die getrennten Menschen zusammengeführt, daß dasjenige, was als gemeinsames Blut in den Adern rann, sich liebte. Das war die Vorschule der Liebe, das war die große Schule der Liebe. Und der große Impuls, der diese Liebe vergeistigt, der sie nicht nur da läßt, wo sie physisch wirkt als dessen Grundlage, sondern sie dem Seelischen mitteilt, das ist der Christus-Impuls in der Welt.

Теперь, все предыущее время своеобразно прошло бы для человека, если бы только этот один импульс любовной общности действовал в крови. Существа, которые были водителями древних времен, прежде всего Яхве, сводили вместе людей в Любви так, что они объединялись в кровном родстве. Если бы человек, однако, до явления Христоса Иисуса был бы только объединенным через кровное родство, то отдельный человек никогда не мог бы прогрессировать к личности. Отдельный человек утонул бы в народе. Ведь также отдельный человек действительно слишком сильно утонул в Целом. Действительно, сознание того, что являются отдельным человеком есть нечто, что сперва постепенно образовалось. В Атлантическое время об этом не могло быть еще никакой речи, что человек чувствовал себя как отдельный, но также и позднее это отзвучивалось. Люди не понимают древнее давание имен, иначе они сообразили бы, как чувствовали себя люди. Помыслите о приверженниках Ветхого Завета: они чувствовали в до-Христианское время свое Я, если они действительно желали чувствовать его, вообще не в отдельной личности. Каждый, кто чувствовал импульс, который проистекает из Ветхого Завета, тот говорил себе: "Я и Авраам есть одно". Ибо он чувствовал себя сокрытым в этой общности, которая достигала вплоть до Авраама, чья кровь стекала вниз к самым юным членам общности через вены. И тут говорил он: Здесь чувствую я, что я не есть потерянный член, когда я ощущаю, что моя кровь есть та же самая, что и отца Авраама.

Nun würde es die ganze Vorzeit hindurch dem Menschen sonderbar gegangen sein, wenn nur dieser eine Impuls der Liebesgemeinschaft im Blute gewirkt hätte. Die Wesenheiten, welche die Lenker der alten Zeiten waren, vor allen Dingen Jahve, führten die Menschen in Liebe zusammen, daß sie sich vereinigten in der Blutsverwandtschaft. Wenn aber der Mensch vor der Erscheinung des Christus Jesus nur vereinigt worden wäre durch die Blutsverwandtschaft, so hätte der einzelne nie zur Persönlichkeit fortschreiten können. Der einzelne wäre im Volk untergegangen. Es ist ja auch der einzelne tatsächlich recht sehr untergegangen in dem Ganzen. Wirklich war das Bewußtsein, daß man Einzelmensch ist, etwas, was sich erst nach und nach heranbildete. In der atlantischen Zeit konnte noch keine Rede davon sein, daß der Mensch als einzelner sich fühlte, aber auch später klang das noch nach. Die Menschen verstehen nur nicht die alte Namengebung, sonst würden sie darauf kommen, wie die Menschen sich fühlten. Denken Sie an die Bekenner des Alten Testaments: sie fühlten in der vorchristlichen Zeit ihr Ich, wenn sie es so recht fühlen wollten, gar nicht in ihrer Einzelpersönlichkeit. Jeder, der ganz fühlte den Impuls, der aus dem Alten Testamente strömt, der sagte sich: "Ich und der Vater Abraham sind eins." Denn er fühlte sich geborgen in dieser Gemeinschaft, die hinaufreichte bis Abraham, dessen Blut bis herunter zum jüngsten Gliede durch alle Adern floß. Und da sagte er: Da fühle ich, daß ich nicht ein verlorenes Glied bin, wenn ich spüre, daß mein Blut dasselbe ist wie das des Vaters Abraham.

И еще далее назад пытались проследить общность наверх. Чувствовали себя сокрытым в групповой Душе. Ссылались на Ноя, на Адама. Люди больше не знают, что означают эти имена. Они не знают, что в те древние времена сознание людей было другим, чем сегодня. Человек может сегодня в крайнем случае вспомнить о том, что достигает до детства, и наверняка, всякое воспоминание прерывается с рождением. Тогда, во время патриархов, во время древних праотцов, было это не так. Тут вспоминал себе человек не только то, что переживал он сам, но что переживал его отец, дед, прадед. Это было ему в воспоминании так, как вам воспоминание вашего детства. Он не знал, что его жизнь особенно начиналась с его рождения. Память восходила через столетия. Обособленному сознанию не давали никакого имени, в этом не нашли бы никакого смысла. Потому что вспоминали об отце, деде, прадеде и так далее, то целое имя охватывало всю цепочку. "Адам", "Ной" означали воспоминание через поколения. Поскольку вспоминали о Ное, называли цепочку - Ной. Это был некий внутренний человек, некая Духовная сущность, которая жила через поколения. Дать внешнему человеку некое имя, нашли бы бессмысленным. Так охватывало имя Адам некую Духовную сущность.

Und noch weiter hinauf versuchte man zurückzuverfolgen die Gemeinschaft. In der Gruppenseele fühlte man sich geborgen. Man wies hin auf Noah, auf Adam. Die Menschen wissen nicht mehr, was diese Namen bedeuten. Sie wissen nicht, daß in jenen alten Zeiten noch immer das Bewußtsein der Menschen anders war als heute. Der Mensch kann sich heute zur Not an das erinnern, was in seine Kindheit zurückreicht, und sicher reißt alle Erinnerung mit der Geburt ab. Dazumal, in der Patriarchenzeit, in der Zeit der alten Erzväter, war das nicht so. Da erinnerte sich der Mensch nicht nur an das, was er selbst, sondern was sein Vater, Großvater, Urgroßvater erlebt hatte. Das war ihm so in der Erinnerung wie Ihnen die Erinnerung Ihrer Kindheit. Er wußte nicht, daß sein Leben besonders anfing mit seiner Geburt. Durch Jahrhunderte ging das Gedächtnis hinauf. Man gab dem abgesonderten Bewußtsein keinen Namen, man hätte darin keinen Sinn gefunden. Weil man sich erinnerte an Vater, Großvater, Urgroßvater und so weiter, so umfaßte ein Gesamtname die ganze Kette. "Adam", "Noah" bedeuten die Erinnerung durch die Generationen. Soweit man sich erinnerte an Noah, nannte man die Kette Noah. Das war ein innerer Mensch, ein geistiges Wesen, das durch die Generationen lebte. Dem äußeren Menschen einen Namen zu geben, hätte man sinnlos gefunden. So umfaßt der Name Adam ein geistiges Wesen.

Итак, отдельный человек еще не осознавал себе свое Я. Он растворился бы в общности, если бы здесь не было бы импульсов, которые направляли нападки против этого затопления в общности, которые работали для того, чтобы вырвать человека из кровных уз, должны были привести его к самостоятельности. В его астральное тело вгнездились такие Духовные существа, которые давали ему импульсы, чтобы не позволить затопить его сознание. Эти существа есть Люциферические существа. Это были они, которые в до-Христианское время противодействовали собственному единообразию (единению), они, которым человек обязан своей самостоятельностью, своей становящейся личностью. Это чрезвычайно важно увидеть, что то, что стремилось вместе, обязано Яхве, а то что стремилось друг от друга - Люциферическим духам.

Es war also der Einzelmensch sich noch nicht seines Ichs bewußt. Er wäre aufgegangen in der Gemeinschaft, wenn nicht Impulse dagewesen wären, die fortwährend Angriffe richteten gegen dieses Verschwimmen in der Gemeinschaft, die darauf hinarbeiteten, den Menschen herauszureißen aus den Blutsbanden, die ihn zur Selbständigkeit bringen sollten. In seinen Astralleib haben sich eingenistet solche geistige Wesenheiten, die ihm die Impulse gaben, sein Bewußtsein nicht verschwimmen zu lassen. Diese Wesenheiten sind die luziferischen Wesenheiten. Sie waren es, die in der vorchristlichen Zeit entgegengewirkt haben der eigentlichen Vereinheitlichung, denen der Mensch seine Selbständigkeit, die werdende Persönlichkeit verdankt. Es ist durchaus wichtig, einzusehen, daß dasjenige, was zusammenstrebte, dem Jahve zu verdanken ist, und das, was auseinanderstrebte, den luziferischen Geistern.

В первые времена Христианства имели одно изречение, которое гласило: "Христос против Люцифера", Христос есть истинный носитель света - ибо Люцифер означает носитель света. Почему Христос называется истинным носителем света? Потому что теперь через него стало правомерно то, что ранее было неправомерно. Раньше это было неким отрыванием одного от другого; люди еще не были зрелыми для самостоятельности. Теперь люди через Я-импульс, который они получили через Христоса Иисуса, стали настолько далеко (продвинутыми), что они вопреки своему Я, могли развиваться в Любви друг к другу. Так было принесено человечеству через истинного носителя света, через Христоса Иисуса то, что Люцифер, так сказать, досрочно желал дать человечеству, когда таковое было еще незрелым. Он принес Импульс для самостоятельности, но также Духовную Любовь, которая сводит вместе то, что не является кровно-родственным. Через него пришла эпоха, где человечество дозрело к тому, что уже раньше желал задействовать Люцифер. Это изречение: "Христос против Люцифера" позднее не было более понимаемо. Единственно тот, кто его правильно понимает, учится познавать первые учения Христианства.

In den ersten Zeiten des Christentums hatte man einen Spruch, der lautete: "Christus verus Lucifer", Christus ist der wahre Lichtträger -, denn Lucifer heißt Lichtträger. Warum wird Christus der wahre Lichtträger genannt? Weil jetzt durch ihn berechtigt worden ist, was früher unberechtigt war. Früher war es ein Auseinanderreißen; die Menschen waren noch nicht reif zur Selbständigkeit. Jetzt waren die Menschen durch den Ich-Impuls, den sie durch den Christus Jesus bekommen haben, so weit, daß sie trotz des Ichs sich in Liebe zueinander entwickeln konnten. So wurde das, was Luzifer sozusagen vorausnehmend der Menschheit geben wollte, als diese noch unreif war, durch den wahren Lichtträger, durch den Christus Jesus, der Menschheit gebracht. Er brachte den Impuls zur Verselbständigung, aber auch die geistige Liebe, die zusammenführt, was nicht blutsverwandt ist. Durch ihn kam die Epoche, wo die Menschheit heranreifte zu dem, was Luzifer früher schon bewirken wollte. Dieser Ausspruch: "Christus verus Lucifer" ist später nicht mehr verstanden worden. Derjenige allein, der ihn richtig versteht, lernt die ersten Lehren des Christentums kennen.

Мы итак, должны схватить этот Импульс так, должны его разглядеть так, как человечество было подготовлено для того пункта, который оно должно было достичь. Так эти четыре времени: индийское, персидское, египетское, греко-латинское, были временами подготовления, указанием на великое Христианское событие. Однако для человека возможно, так сказать, ожесточиться, оцепенеть. Помыслим мы некого человека, живущего ко времени Христоса Иисуса, и представим себе, он мог бы со своим сознанием решать о том, что он желает. Тут мог бы он, если бы пришел Христос Иисус, говорить так: Ох, мне достаточно того, что было прежде. Я не желаю ничего знать о нем, я не желаю иметь никакой общности с Христосом Иисусом. - Тут он имел бы в своей Душе те силы, те импульсы, которые могли быть завоеваны во время до Христоса Иисуса. Имели бы все те импульсы, которые могли быть достигнуты через индийскую, персидскую, египетскую, греко-латинскую культуру. Однако в космическом ходе становления (бытия) позволительно иметь такие импульсы только так долго, пока не придет новый Импульс. Останавливаются, тогда именно остаются на этой ступени позади. Итак, непозволительно проявлять непонимание для исторического развития, непозволительно говорить: Во всех культурах один и тот же принцип. - Не напрасно строится одна культура на другой.

So also haben wir diesen Impuls aufzufassen, so haben wir einzusehen, wie die Menschheit vorbereitet wurde zu dem Standpunkt, zu dem sie gelangen sollte. So waren diese vier Zeiten, die indische, persische, ägyptische, griechisch-lateinische, Zeiten der Vorbereitung, der Hinweisung auf das große christliche Ereignis. Es ist aber möglich für den Menschen, sich sozusagen zu versteifen. Denken wir uns einen Menschen zur Zeit des Christus Jesus lebend, und stellen wir uns vor, er könnte mit Bewußtsein entscheiden über das, was er will. Da könnte er, wenn der Christus Jesus käme, so sprechen: Oh, mir ist das genьgend, was vorher war. Ich will nichts von ihm wissen, ich will keine Gemeinschaft haben mit dem Christus Jesus. - Da würde er in seiner Seele haben diejenigen Kräfte, diejenigen Impulse, die man in der Zeit vor dem Christus Jesus gewinnen konnte. Er würde alle Impulse haben, die man durch die indische, persische, ägyptische, griechisch-lateinische Kultur erlangen konnte. Aber man darf im kosmischen Werdegang solche Impulse nur so lange haben, bis ein neuer Impuls kommt. Bleibt man stehen, dann bleibt man eben auf dieser Stufe zurück. Also darf man nicht Unverständnis für die geschichtliche Entwickelung an den Tag legen, man darf nicht sagen: Es ist in allen Kulturen dasselbe Prinzip. - Nicht umsonst wird eine Kultur auf der anderen aufgebaut.

Предположим, некто желал бы проспать Христианское развитие, тогда он перешел бы в жизнь в будущее время после великой войны всех против всех. Тут он ничего не имел бы от великого Любви-принципа Христоса, который сводит вместе все Я, который делает общности из людей. Он тогда имел бы все то, что ведет Я прямо в бездну. Он имел бы силы, разгоняющие друг от друга, силы, расщепляющие друг от друга. И это показывает нам одно обстоятельство, которое нас может привести к вопросу: Почему разоблачение первых четырех Печатей дает нам такой безутешный картину-образ? - Потому что тут выступают те люди, которые желают остаться стоять при этих четырех подготовительных культурах, внутри в которых есть древняя форма Люцифера, которая гонит людей друг от друга. Поэтому, через разоблачение Печатей нам показывается, как они получат облик, который они себе завоевали. Они проспали событие Христоса Иисуса, они будут опять рождены в обликах, которые могут быть даны им без влияния Христос-Принципа. Поэтому опять является то, что показывает голую интеллигентность, голый рассудок: Четыре раза одна за другой является лошадь! - Является древний облик человека, который он получил через то, что он принял природу лошади. Этот облик является при распечатывании первых четырех Печатей.

Nehmen wir an, es hätte so jemand verschlafen wollen die christliche Entwickelung, dann würde er hinüberleben in die zukünftige Zeit bis nach dem großen Kriege aller gegen alle. Da aber würde er nichts haben von dem großen Liebe-Prinzip des Christus, das die Iche zusammenführt, das aus den Menschen Gemeinschaften macht. Er würde alles das haben, was die Iche gerade hinunterführt in den Abgrund. Er würde die auseinandertreibenden Kräfte haben, die auseinandersplitternden Kräfte. Und das zeigt uns der eine Umstand, der uns zu der Frage führen kann: Warum gibt uns die Enthüllung der ersten vier Siegel ein so trostloses Bild? - Weil da herauskommen diejenigen Menschen, die stehenbleiben wollen bei diesen vier vorbereitenden Kulturen, in denen die alte Form des Luzifer drinnen ist, die sie auseinandertreibt. Daher wird uns gezeigt durch die Enthüllung der Siegel, wie sie auch die Gestalt bekommen, die sie sich erworben haben. Sie haben verschlafen das Ereignis des Christus Jesus, sie werden wiedergeboren in den Gestalten, die ihnen gegeben werden können ohne den EinfluЯ des Christus-Prinzipes. Daher erscheint wieder dasjenige, was die bloße Intelligenz, den bloßen Verstand anzeigt: Viermal hintereinander erscheint das Pferd! - Es erscheint die alte Gestalt des Menschen, die er dadurch bekommen hat, daß er die Pferdenatur angenommen hat. Diese Gestalt erscheint bei der Entsiegelung der ersten vier Siegel.

И в то мгновение, где распечатывается пятая Печать, на что обращается наше внимание? На тех, которые в предшествующий временной промежуток научились схватывать, понимать событие Христоса Иисуса. Они одеты в белые одеяния, они были оставлены незамеченными, они образно были удушены, они есть те, которые были сохранены для одухотворения Мира. Так, это есть соединение с Принципом Христоса Иисуса, который приводит людей к тому, чтобы иметь эти белые одеяния и явиться, когда будет сломана пятая Печать. Тут видим мы, как нам ясно и отчетливо подразумевается, что в этом временном пункте, где является Христос Иисус, это есть важная эпоха человечества, та эпоха, которая тут так воздействует, что после войны всех против всех опять явятся все четыре временных промежутка, где те, которые остались позади, будут мучимы материальностью, которая проходила вместе с развитием и к которой они себя привязали, где они будут терзаемы всяким злом и муками отвердевшей, огрубевшей в себе материальности. И все то, что нам теперь далее описывается при разоблачении Печатей, представляется никак иначе, как вхождение в бездну. В то время как нам в пятом временном промежутке только кратко указывается на тех, которые избраны, показываются нам в остальных все те, которые остаются в материальности, которые входят в бездну, которые принимают такие, бывшие тут прежде, облики, потому что они не пошли вместе, ибо они не приняли в себя силу, чтобы преобразовать эти облики.

Und in dem Augenblick, wo das fünfte Siegel entsiegelt wird, worauf werden wir da aufmerksam gemacht? Auf diejenigen, die im vorhergehenden Zeitraum erfassen gelernt haben das Ereignis des Christus Jesus. Sie sind mit weißen Kleidern angetan, sie sind unberücksichtigt geblieben, sie sind bildlich erwürgt worden, sie sind diejenigen, die aufbewahrt werden für die Vergeistigung der Welt. So ist es die Verbindung mit dem Christus Jesus-Prinzip, welche die Menschen dahin bringt, diese weißen Kleider anzuhaben und zu erscheinen, wenn das fünfte Siegel gelöst wird. Da sehen wir, wie uns klar und deutlich angedeutet wird, daß in diesem Zeitpunkt, wo der Christus Jesus erscheint, eine wichtige Epoche der Menschheit ist, jene Epoche, die da bewirkt, daß nach dem Kriege aller gegen alle die vier Zeiträume wieder erscheinen, wo diejenigen, die zurückgeblieben sind, geplagt werden von der Materialität, die mit der Entwickelung mitgegangen ist und an die sie sich gefesselt haben, wo sie geplagt werden von all den Übeln und Qualen der verhärteten, in sich vergröberten Materialität. Und alles, was uns nun weiter beschrieben wird bei der Enthüllung der Siegel, stellt nichts anderes dar als das Hineingehen in den Ab-grund. Während wir im fünften Zeitraum nur kurz hingewiesen werden auf diejenigen, die auserwählt sind, werden uns im übrigen alle jene gezeigt, die in der Materialität bleiben, die in den Ab-grund hineingehen, die jene Gestalten, die vorher da waren, annehmen, weil sie nicht mitgekommen sind, weil sie nicht die Kraft in sich aufgenommen haben, diese Gestalten umzuwandeln.

Вы можете создать себе некий образ: Помыслите себе сегодня все их человеческие облики из каучука и внутри этих каучуковых человеческих тел их внутреннюю Душевную силу, которая дает этим каучуковым телам их человеческий облик. Помыслите себе, что мы вынимаем Душевную силу: Тут сжались бы, сморщились бы каучуковые тела, люди получили бы животные облики. - В тот момент, где вы вытягиваете Душу из человеческих каучуковых тел, тут показал бы человек вам животный облик. То что человек достиг для себя есть нечто, что он производит через свою собственную силу. Если вы могли бы рассмотреть то, что он создал прежде в астральном теле, тогда вы бы увидели, как эта животная аналогичность, животное подобие имеется в наличии. Это есть действительно нечто, что как некая такая внутренняя сила, дает каучуковому человеку сегодняшний облик. Помыслите вы себе эту силу удаленной, помыслите вы себе человека не оплодотворенным Христос-Силой - и человек отпрянет в животный облик. Так придется тем, которые отпадут позади. Они образуют после некий мир, который располагается, так сказать, ниже сегодняшнего Мира, некий мир бездны, где человек опять-таки примет животный облик.

Sie können sich ein Bild davon machen: Denken Sie sich heute alle Ihre Menschengestalten aus Kautschuk und innerhalb dieser Kautschuk-Menschenleiber Ihre innere Seelenkraft, die diesen Kautschukleibern Ihre Menschengestalt gibt. Denken Sie sich, wir nehmen die Seelenkraft heraus: Da würden die Kautschukleiber zusammenschrumpfen, Tiergestalten würden die Menschen erhalten. - In dem Augenblicke, wo Sie die Seele herausziehen aus dem Menschen-Kautschukleibe, da würde der Mensch Ihnen die Tiergestalt zeigen. Was der Mensch sich errungen hat, ist wie etwas, was er durch seine eigene Kraft heute hervorbringt. Wenn Sie das, was er früher im astralischen Leib erzeugt hat, betrachten könnten, dann würden Sie sehen, wie diese Tierähnlichkeit vorhanden ist. Es ist wirklich etwas wie solch eine innerliche Kraft, die dem Kautschukmenschen die heutige Gestalt gibt. Denken Sie sich diese Kraft entfernt, denken Sie sich den Menschen nicht befruchtet von der Christus-Kraft - und der Mensch zuckt zurück in die Tiergestalt. So wird es solchen ergehen, die zurückfallen. Die werden nachher eine Welt bilden, die sozusagen unter der heutigen Welt liegt, eine Welt des Abgrundes, wo der Mensch wiederum Tiergestalt angenommen haben wird.

Так учимся мы понимать, каким будет развитие в самом деле. Часть за частью будет выступать то, что подготавливается теперь, как в наше время часть за частью выступило то, что было достигнуто в Атлантическое время. Я рассказывал, как в последней трети Атлантического времени образовалась небольшая колония, из которой образовывались наши культуры, из которых происходят также еще две более поздние культуры, которые еще последуют. Для следующего временного промежутка, который сменит все эти культуры, будет это нечто другим. Тут будет не одна колония, ограниченная одним местом, но из целой массы людей везде зарекрутируют (завербуют) себя те, которые стали зрелыми чтобы образовать добрую, благородную, прекраснейшую сторону следующей культуры после войны всех против всех. Это есть опять-таки прогресс по отношению к прежнему Атлантическому времени, как тогда в одном небольшом месте развивалась колония, но у нас будет существовать возможность, что по всей Земле из всех племен, зарекрутируют себя те, которые действительно понимают призыв Земной миссии, которые понимают, как сделать Христоса в себе живым, как развернуть принцип братской Любви по всей Земле и именно в правильном смысле, не в смысле Христианских конфессий, но в смысле истинного эзотерического Христианства, которое может выступить из всех культур. Те, которые понимают этот Христианский принцип, таковые будут здесь в то время, которое последует за войной всех против всех. За нашей теперешней культурой, за нашей чисто рассудочной культурой, за всем тем, что в настоящее время все больше и больше развивается в бездну рассудка - и это вы можете испытать во всех областях жизни - придет некое время, в которое человек будет рабом интеллигентности, в которое он снизойдет как личность. Сегодня существует одно единственное средство сохранить личность и это есть спиритуализация. Те, которые понимают, как развить спиритуальную жизнь будут принадлежать кучке благо-запечатанных со всех наций и племен, которые явятся в белых одеяниях после великой войны всех против всех.

So lernen wir begreifen, wie in der Tat die Entwickelung sein wird. Stück um Stück wird dasjenige herauskommen, was jetzt vorbereitet wird, wie in unserer Zeit auch Stück für Stück herausgekommen ist, was in der atlantischen Zeit sich veranlagt hat. Ich habe erzählt, daß im letzten Drittel der atlantischen Zeit sich eine kleine Kolonie gebildet hat, von der unsere Kulturen sich abgeleitet haben, von denen auch noch die späteren zwei Kulturen, die folgen werden, abstammen. Für den nächsten Zeitraum, der alle diese Kulturen ablösen wird, wird das etwas anders sein. Da wird nicht eine auf einen Ort beschränkte Kolonie sein, sondern es werden aus der gesamten Masse der Menschen sich überall diejenigen herausrekrutieren, die reif sind, die gute, die edle, die schöne Seite der nächsten Kultur nach dem Kriege aller gegen alle zu bilden. Das ist wiederum der Fortschritt gegenüber der früheren atlantischen Zeit, daß damals an einem kleinen Orte die Kolonie sich entwickelte, bei uns aber die Möglichkeit gegeben ist, daß über die ganze Erde hin aus allen Stämmen sich diejenigen herausrekrutieren, die wirklich den Ruf der Erdenmission verstehen, die es verstehen, den Christus in sich lebendig zu machen, das Prinzip der Bruderliebe zu entfalten über die ganze Erde hin, und zwar ent falten im richtigen Sinn, nicht im Sinne der christlichen Konfessionen, sondern im Sinne des wahren esoterischen Christentums, das aus allen Kulturen hervorgehen kann. Diejenigen, die dieses christliche Prinzip verstehen, die werden da sein in jener Zeit, die dem großen Kriege aller gegen alle folgen wird. Auf unsere jetzige Kultur, auf unsere reine Verstandeskultur, auf alles das, was sich in der Gegenwart immer mehr und mehr nach dem Abgrund des Verstandes hin entwickelt - und das können Sie auf allen Gebieten des Lebens erfahren -, wird eine Zeit kommen, in welcher der Mensch ein Sklave der Intelligenz sein wird, in der er als Persönlichkeit untergehen wird. Es gibt heute nur ein einziges Mittel, die Persönlichkeit zu bewahren, das ist die Spiritualisierung. Diejenigen, die es verstehen, das spirituelle Leben zu entwickeln, werden zu dem Häuflein der Wohlversiegelten aus allen Nationen und Stämmen gehören, welche erscheinen werden in den weißen Kleidern nach dem großen Kriege aller gegen alle.

Теперь начинаем мы, непосредственно из настоящей культуры рассудка, понимать Духовный мир. Это есть истинное антропософское устремление - из сегодняшней рассудочной культуры понять спритуальный Мир, собрать людей, которые могут понять призыв к спиритуализации Мира. Таковые будут образовывать не одну замкнутую колонию, но они будут являться из всех наций, и мало-помалу они перейдут жить в шестой временной промежуток, итак не через великую войну, но сначала в шестой временной промежуток. Здесь все еще имеются необходимости, которые взаимосвязаны с рассовыми необходимостями. В нашем временном промежутке разигрываются еще ведь расовая и культурная эпохи беспорядочно одна под другой. Собственное расовое понятие потеряло свое значение, но оно все еще разигрывается внутри. Это никак невозможно, чтобы каждая миссия исполняется у нас одинаково значимым способом каждым народом. Некоторый народ особенно предназначен для этого.

Jetzt fangen wir an, aus unserer unmittelbar gegenwärtigen Kultur des Verstandes heraus die geistige Welt zu begreifen. Das ist das wahre anthroposophische Streben, aus der heutigen Verstandeskultur heraus zu begreifen die spirituelle Welt, zu sammeln die Menschen, die den Ruf nach Spiritualisierung der Welt verstehen können. Nicht eine abgeschlossene Kolonie werden diese bilden, sondern aus allen Nationen heraus werden sie sein, und nach und nach werden sie hinüberleben in den sechsten Zeitraum, also noch nicht etwa über den großen Krieg hinüber, sondern zunächst in den sechsten Zeitraum hinein. Da sind vorläufig noch immer Notwendigkeiten vorhanden, die mit alten Rassennotwendigkeiten zusammenhängen. In unserem Zeitraum spielen ja Rasse- und Kulturepoche noch durcheinander. Der eigentliche Rassebegriff hat seine Bedeutung verloren, aber er spielt noch immer hinein. Es ist keineswegs möglich, daß eine jede Mission in gleichwertiger Weise von einem jeden Volk bei uns schon ausgeübt wird. Manches Volk ist besonders dazu prädestiniert.

Нации, которые есть носители культуры Запада, были избраны, чтобы довести пятый временной промежуток до высоты. Это были нации, которые должны были образовывать рассудок. Поэтому мы имеем здесь, где распространяется эта западная культура, преимущественно рассудочную культуру и она еще не пришла к концу. Эта интеллигентность будет еще расширяться. С еще много большими Духовными силами станут люди добиваться того, что есть потребность, нужда жизни, с еще много большими Духовными силами станут они себя взаимно удушать перед великой войной всех против всех. Будут сделаны многие открытия, чтобы быть способным лучше вести войны, бесконечная интеллигентность будет вызвана, чтобы удовлетворить низшие побуждения. Но внутри посередине подготавливает себя однако-же то, к чему предрасположены известные нации Востока, северного Востока. Нации подготавливают себя, чтобы восстать из некой известной отупленности и чтобы в великих властных принципах принести то, что будет неким спиритуальным Импульсом, нечто как некий противоположно-установленный полюс интеллигентности. Перед шестым культурным временным промежутком, который представлен через общину Филадельфии, мы будем переживать нечто, как некое властное супружество, брак народов, некое супружество между интеллигентностью, рассудком и спиритуальностью. Сегодня переживаем мы сперва утреннюю зарю этого супружества и никто не должен бы то, что именно будет сказано, осознать как некую хвалебную песнь нашему времени, ибо не поют хвалебную песнь Солнцу, когда здесь есть только первые знаки утренней зари. Но мы имеем однако-же достопримечательные явления, когда мы сравниваем Запад и Восток, когда мы смотрим внутрь в глубины и не-глубины (Untiefen), и подосновы наций.

Die Nationen, die heute die Kulturträger des Westens sind, waren ausersehen, den fünften Zeitraum auf die Höhe zu führen. Das waren die Nationen, die den Verstand ausbilden sollten. Daher haben wir da, wo diese westliche Kultur sich ausbreitet, vorzugsweise die Verstandeskultur, und die ist noch nicht zu Ende. Diese Intelligenz wird sich noch ausbreiten. Noch mit viel mehr geistigen Kräften werden die Menschen das, was für des Leibes Notdurft ist, erringen, mit viel mehr geistigen Kräften werden sie sich gegenseitig erwürgen vor dem großen Kriege aller gegen alle. Viele Entdeckungen werden gemacht werden, um die Kriege besser führen zu können, unendliche Intelligenz wird aufgeboten werden, um den niedrigen Trieben Genьge zu leisten. Aber es bereitet sich mittendrinnen doch dasjenige vor, wozu gewisse Nationen des Ostens, des nördlichen Ostens veranlagt sind. Es bereiten sich Nationen vor, aus einer gewissen Stumpfheit aufzuerstehen und in großen gewaltigen Impulsen zu bringen, was ein spiritueller Impuls sein wird, etwas wie der entgegengesetzte Pol zur Intelligenz. Wir werden vor dem sechsten Kulturzeitraum, der repräsentiert ist durch die Gemeinde zu Philadelphia, etwas erleben wie eine gewaltige Völkerehe, eine Ehe zwischen Intelligenz und Verstand und Spiritualität. Heute erleben wir erst die Morgenröte dieser Ehe, und niemand soll das, was eben gesagt wird, wie ein Loblied auf unsere Zeit auffassen, denn man singt nicht Loblieder auf die Sonne, wenn erst die ersten Anzeichen der Morgenröte da sind. Aber wir haben doch merkwürdige Erscheinungen, wenn wir Osten und Westen vergleichen, wenn wir da in die Tiefen und Untiefen und Untergründe der Nationen hineinschauen.

Осознаем мы это не как желание нападать на партии. Настолько отдалены эти доклады, желающие быть объективными, насколько это только возможно, от какого-либо нападения на партии. Но объективно мы можем сравнить то, что достигается в европейском Западе как наука, как философия с тем, что всплывает на Востоке, скажем мы у Толстого. Не нужно быть приверженником Толстого, но нечто есть истинно: В такой книге как книга Толстого "О жизни" вы можете прочитать одну страницу, если вы понимаете как читать, и сравните это с целыми библиотеками в западной Европе. И вы можете тогда сказать себе следующее: В западной Европе делают рассудком духовную культуру, чеканят совместно из подробностей какие-нибудь вещи, которые позволяют сделать мир понятным. И в этом отношении западно-европейская культура достигла такого, что никакая временная эпоха не превзойдет. Но вы можете то, что может быть сказано посредством тридцати томов таких западно-европейских библиотек иногда получить сокращенным вместе в десять строк, если вы понимаете такую книгу, как книгу Толстого "О жизни". Тут говорится нечто с примитивной силой, но здесь имеют немногие строки побудительную силу, которая придется равной тому, что там совместно отчеканивется из подробностей. - Тут должно уметь судить о том, что устремляется из глубины Духа, что имеет спиритуальные подосновы и что не имеет. Именно так, как перезрелые культуры имеют нечто иссохшее, так восходящие культуры имеют свежую жизнь и новую побудительную силу в себе. Толстой есть ведь некое преждевременное цветение некой такой культуры, которое пришло много раньше, чем это было бы возможно, чтобы быть способным образоваться уже теперь. Поэтому он обременен всеми ошибками некого несвоевременного рождения. Все то, что он приносит к гротескному изложению некоторых западно-европейских вещей, что является необоснованным, все то, что он также приносит к глупым суждениям, показывает равно, что великие явления имеют ошибки своих добродетелей (достоинств), что великая рассудительность имеет глупость своей мудрости.

Fassen wir das nicht auf wie ein Partei-Ergreifen-Wollen. So fern wie nur möglich sind diese Vorträge, die objektiv sein wollen, von irgendeinem Partei-Ergreifen. Aber objektiv können Sie vergleichen das, was im europдischen Westen als Wissenschaft, als Philosophie erreicht wird, mit demjenigen, was im Osten auftaucht, sagen wir bei Tolstoi. Man braucht nicht Anhänger von Tolstoi zu sein, aber das eine ist wahr: In einem solchen Buch wie Tolstois Buch "Über das Leben" können Sie eine Seite lesen, wenn Sie zu lesen verstehen, und das vergleichen mit ganzen Bibliotheken im westlichen Europa. Und Sie können sich dann folgendes sagen: In Westeuropa macht man mit dem Verstande geistige Kultur, man ziseliert aus Einzelheiten zusammen irgendwelche Dinge, welche die Welt verständlich machen sollen. Und in dieser Beziehung hat die westeuropдische Kultur solches geleistet, daß es kein Zeitalter mehr überbieten wird. Aber Sie können das, was durch dreißig Bände solcher westeuropдischer Bibliotheken gesagt werden kann, manchmal in zehn Zeilen zusammengedrängt erhalten, wenn Sie so ein Buch wie "Über das Leben" von Tolstoi verstehen. Da wird mit primitiver Kraft etwas gesagt, aber da haben wenige Zeilen StoЯkraft, die gleichkommt demjenigen, was dort aus den Einzelheiten zusammenziseliert wird. - Da muß man beurteilen können, was aus der Tiefe des Geistes dringt, was spirituelle Untergründe hat und was nicht. Geradeso wie überreife Kulturen etwas Verdorrendes haben, so haben solche aufgehende Kulturen frisches Leben und neue StoЯkraft in sich. Tolstoi ist ja eine vorzeitige Blüte einer solchen Kultur, viel früher gekommen, als daß es möglich wäre, jetzt schon ausgebildet werden zu können. Daher ist er mit allen Fehlern einer unzeitigen Geburt behaftet. All das, was er aufbringt an grotesker Darstellung mancher westeuropдischer Dinge, was unbegründet ist, alles das, was er auch aufbringt an törichten Urteilen, zeigt eben, daß große Erscheinungen die Fehler ihrer Tugenden haben, daß große Gescheitheit die Torheit ihrer Weisheit hat.

Это должно бы быть выставлено только как симптом для будущего времени, где соединится вместе спиритуальное Востока и интеллектуальное Запада. Из этого слияния выйдет время Филадельфии. Все те свыкнутся в супружестве, которые приняли в себя Импульс Христоса Иисуса, и они образуют великое братство, которое перейдет жить через великую войну, к нему будут враждебны, оно будет переживать разнообразнейшие преследования, однако оно выдаст основоположение для доброй расы. После того, как эта великая война принесет восхождение животности внутри тех, кто остался в древних формах, возникнет эта добрая раса. Она перенесет в грядущее время то, чем должна быть духовно возвышенная культура этого грядущего времени. Так, будем мы также переживать то, что в наше время между великим атлантическим потопом и великой войной всех против всех, во временном промежутке, который будет представлен через общину Филадельфии, будет образовываться некая колония, которая не будет переселяться, но будет везде, так что везде будут воздействовать в смысле общины Филадельфии, в смысле союза человечества, в смысле христианского Принципа.

Das sollte nur als Symptom hingestellt werden für die zukünftige Zeit, wo sich zusammenschließen werden das Spirituelle des Ostens und das Intellektuelle des Westens. Aus diesem ZusammenfluЯ wird hervorgehen die Zeit von Philadelphia. Alle diejenigen werden sich in diese Ehe hineinfinden, die in sich aufnehmen den Impuls des Christus Jesus, und sie werden die große Bruderschaft bilden, welche hinüberleben wird über den großen Krieg, welche angefeindet sein wird, die mannigfaltigsten Verfolgungen erleben wird, aber die Grundlage abgeben wird zu der guten Rasse. Nachdem dieser große Krieg gebracht haben wird den Aufgang der Tierheit innerhalb derer, die in den alten Formen geblieben sind, wird diese gute Rasse erstehen. Sie werden hinübertragen in die künftige Zeit dasjenige, was die geistig erhöhte Kultur dieser künftigen Zeit sein soll. So werden wir auch erleben, daß in unserer Zeit zwischen der großen atlantischen Flut und dem großen Kriege aller gegen alle, in dem Zeitraum, der durch die Gemeinde zu Philadelphia repräsentiert wird, eine Kolonie sich bildet, die nicht auswandern wird, sondern überall sein wird, so daß überall im Sinn der Gemeinde von Philadelphia, im Sinn des Zusammenschlusses der Menschheit, im Sinne des christlichen Prinzips gewirkt werden wird.

Восьмой доклад. Нюрнберг, 25 Июня 1908

ACHTER VORTRAG Nürnberg, 25. Juni 1908

Когда теперь уже повторямо говорилось о том, что наши семь культурных ступеней найдут свой конец через войну всех против всех, то мы должны некую такую войну всех против всех представлять себе совсем по-другому, чем обычно привыкли представлять себе войны. Мы должны только схватить взором то, что есть осново-положение, собственная причина этой войны. Это осново-положение или причина есть перевес (взятие вверх) эгоизма, Я-любие (себялюбие), самость людей. И мы ведь в наших рассмотрениях настолько далеко продвинулись, что мы увидели, каков обоюдоострый, отточеный меч есть это Я человека. Кто не понимает, что это Я есть обоюдоострый меч, тот едва ли поймет весь смысл развития человечества и мира. С одной стороны это Я есть причина того, что люди затвердевают в себе, что они все, что может находится в их распоряжении во внешних и внутренних вещах, желают втянуть в услужение этому их Я. Это Я есть причина того, что все желания человека направляются на то, чтобы удовлетворить это Я как таковое. Как это Я стремится к тому, чтобы часть общего Земного достояния (владения) притянуть к себе как свою собственность, как это Я стремится к тому, чтобы изгнать прочь из своей области все другие Я, воевать, бороться с ними: это есть одна сторона Я. Но с другой стороны мы не должны забывать, что это Я одновременно есть то, что дает человеку его самостоятельность, его внутреннюю свободу, что в истинном смысле слова возвышает человека. Его достоенство обосновано в этом Я. Оно есть задаток для Божественного в человеке.

Wenn jetzt schon wiederholt davon gesprochen worden ist, daß unsere sieben Kulturstufen ihr Ende finden werden durch den Krieg aller gegen alle, so müssen wir uns einen solchen Krieg aller gegen alle eigentlich ganz anders vorstellen, als man bis jetzt gewohnt ist, sich Kriege vorzustellen. Wir müssen nur einmal ins Auge fassen, was die Grundlage, die eigentliche Ursache dieses Krieges ist. Diese Grundlage oder Ursache ist das Überhandnehmen des Egoismus, der Ichsucht, der Selbstheit der Menschen. Und wir sind ja nunmehr in unseren Betrachtungen so weit fortgeschritten, daß wir gesehen haben, welch zweischneidiges, scharfes Schwert dieses Ich des Menschen ist. Wer nicht begreift, daß dieses Ich ein zweischneidiges Schwert ist, der wird kaum den ganzen Sinn der Menschheits- und Weltenentwickelung verstehen. Auf der einen Seite ist dieses Ich die Ursache dessen, daß die Menschen in sich selbst sich verhärten, daß sie alles, was ihnen zur Verfügung stehen kann an äußeren Dingen und inneren Gütern, in den Dienst dieses ihres Ichs einbeziehen wollen. Es ist dieses Ich die Ursache, daß sich alle Wünsche des Menschen darauf richten, dieses Ich als solches zu befriedigen. Wie dieses Ich danach strebt, einen Teil des gemeinsamen Erdenbesitzes an sich heranzubringen als sein Eigentum, wie dieses Ich danach strebt, aus seinem Gebiete alle anderen Iche hinwegzutreiben, sie zu bekriegen, zu bekämpfen: das ist die eine Seite des Ichs. Aber auf der anderen Seite dürfen wir nicht vergessen, daß dieses Ich zugleich dasjenige ist, was dem Menschen seine Selbständigkeit, seine innere Freiheit gibt, was den Menschen im wahrsten Sinne des Wortes erhöht. In diesem Ich ist seine Würde begründet. Es ist die Anlage zum Göttlichen im Menschen.

Это Я-понятие (Ich-Begriff) доставляет многим людям трудности. Ведь нам стало ясно, что Я человека развилось из групповой Душевности (Gruppenseelenhaftigkeit), из некого рода охватывающего все-Я (All-Ichs), из которого оно дифференцировало себя. Неверно было бы, когда чловек опять имел бы затребование нисходить со своим Я в какое-либо все-сознание, в какое-либо совместное сознание. Все, что заставляет человека стремиться потерять свое Я в неком все-сознании, есть продукт слабости. Только тот единственно понимает Я, кто знает, что после того, как он завоевал себе это Я в ходе космического развития, оно отныне нетеряемо и человек должен прежде всех вещей стремиться к крепкой (усиленной) силе если он понимает мировую миссию, чтобы сделать это Я все более внутренним, все более Божественным. Истинные антропософы ничего не имеют в себе от той фразы, которая тут опять и опять подчеркивает восхождение всех Я в одно все-Я, совместное сплавление в какую-нибудь пра-кашу (Urbrei). Истинное антропософское мировозрение может установить как конечную цель только общность Я, ставших самостоятельными и свободными, Я, ставших индивидуальными. Это есть ведь именно Земная миссия, которая выражает себя через Любовь так, что Я учится свободно стоять напротив Я. Никакая любовь не совершенна, которая выступает из принуждения (заставления), из совместной цепной закованности. Единственно и только тогда, когда каждое Я настолько свободно и самостоятельно, что оно может также не любить, есть его Любовь некое полностью свободное дарование. Это есть, так сказать, Божественный мировой план, сделать это Я настолько самостоятельным, что оно из самой свободы, как некая индивидуальная сущность, сможет принести навстречу Богу Любовь. Это называется вести людей на нитях зависимости, если они, даже если только и в наиудаленнейшем, как-нибудь могут быть принуждены к Любви.

Dieser Ich-Begriff macht vielen Menschen Schwierigkeit. Es ist uns ja klar geworden, daß sich das Ich des Menschen herausentwickelt hat aus einer Gruppenseelenhaftigkeit, aus einer Art umfassenden All-Ichs, aus dem es sich herausdifferenziert hat. Unrichtig wäre es, wenn der Mensch wieder das Verlangen haben würde, mit seinem Ich unterzugehen in irgendein Allbewußtsein, in irgendein Gesamtbewußtsein. Alles, was den Menschen streben läßt, sein Ich zu verlieren, mit ihm aufzugehen in ein Allbewußtsein, ist ein Erzeugnis der Schwäche. Nur der allein versteht das Ich, der da weiß, daß, nachdem er sich dieses Ich errungen hat im Laufe der kosmischen Entwickelung, es nunmehr unverlierbar ist, und der Mensch muß vor allen Dingen nach der starken Kraft streben, wenn er die Weltenmission versteht, dieses Ich immer innerlicher, immer göttlicher zu machen. Die wahren Anthropo-sophen haben nichts von jener Phrase in sich, die da immer wieder betont das Aufgehen des Ichs in einem All-Ich, das Zusammenschmelzen in irgendeinen Urbrei. Die wahre anthroposophische Weltanschauung kann nur als Endziel die Gemeinschaft der selbständig und frei gewordenen Iche, der individuell gewordenen Iche hinstellen. Das ist ja gerade die Erdenmission, die sich durch die Liebe ausdrückt, daß das Ich dem Ich frei gegenüberstehen lernt. Keine Liebe ist vollkommen, die hervorgeht aus Zwang, aus dem Zusammengekettetsein. Einzig und allein dann, wenn jedes Ich so frei und selbständig ist, daß es auch nicht lieben kann, ist seine Liebe eine völlig freie Gabe. Das ist sozusagen der göttliche Weltenplan, dieses Ich so selbständig zu machen, daß es aus Freiheit selbst, dem Gott die Liebe als ein individuelles Wesen entgegenbringen kann. Es würde heißen, die Menschen an Fäden der Abhängigkeit führen, wenn sie irgendwie zur Liebe, wenn auch nur im entferntesten, gezwungen werden könnten.

Так Я становится залогом (гарантом) высшей цели человека. Так есть оно, однако в то же самое время, если оно не найдет Любовь, если оно затвердеет в себе, соблазнитель, который обрушит его в бездну. Тогда есть оно то, что отделяет людей друг от друга, что призывает их к великой войне всех против всех, не только к войне народов против народов - ибо понятие народ вообще не будет больше иметь значение, которое оно имеет сегодня - но к войне отдельного против отдельного в разностороннейших областях жизни, к войне штатов против штатов, каст против каст, родов против родов. На всех областях жизни станет, итак, Я яблоком раздора и поэтому нам позволено сказать, что Я с одной стороны может вести к наивысшему и с другой стороны к наинизшему (глубочайшему). Поэтому оно есть некий отточенный, обоюдоострый меч. И тот, кто тут принес людям полное Я-сознание, Христос Иисус, он будет, как мы видели, символически представлен в нашем Апокалипсисе по праву, как тот, кто имеет в рту отточенный, обоюдоострый меч.

So wird das Ich das Unterpfand sein des höchsten Zieles des Menschen. So ist es aber zu gleicher Zeit, wenn es nicht die Liebe findet, wenn es sich in sich verhärtet, der Verführer, der ihn in den Abgrund stürzt. Dann ist es dasjenige, was die Menschen voneinander trennt, was sie aufruft zum großen Krieg aller gegen alle, nicht nur zum Krieg der Völker gegen die Völker - denn der Volksbegriff wird dann gar nicht mehr die Bedeutung haben, die er heute hat -, sondern zum Kriege des einzelnen gegen den einzelnen auf den mannigfaltigsten Gebieten des Lebens, zum Kriege der Stände gegen die Stände, der Kasten gegen die Kasten, der Geschlechter gegen die Geschlechter. Auf allen Gebieten des Lebens wird also das Ich zum Zankapfel werden, und daher dürfen wir sagen, daß das Ich auf der einen Seite zum Höchsten und auf der anderen zum Tiefsten führen kann. Deshalb ist es ein scharfes, zweischneidiges Schwert. Und derjenige, der da den Menschen gebracht hat das volle Ich-Bewußtsein, der Christus Jesus, er wird, wie wir gesehen haben, symbolisch in unserer Apokalypse mit Recht dargestellt als derjenige, der das scharfe, zweischneidige Schwert im Munde hat.

Мы установили, ведь как высокое достижение человека то, что он мог восходить к этому свободному Я-понятию именно через Христианство. Христос Иисус принес это Я в полном охвате. Поэтому это Я должно быть выраженым именно через отточенный, обоюдоострый меч, который вы знаете из одной нашей Печати. И что этот отточенный, обоюдоострый меч исходит из рта сына человеческого, это опять-таки понятно, ибо когда человек с полным сознанием научился говорить Я, тут ему было дано восходить к Наивысшему, погружаться в Нижайшее (Глубочайшее). Отточенный, обоюдоострый меч есть один из важнейших символов, который встречается нам в Апокалипсисе. (Первая Печать).

Wir haben es ja als hohe Errungenschaft des Menschen hingestellt, daß er zu diesem freien Ich-Begriff gerade durch das Christentum hat aufsteigen können. Der Christus Jesus hat dieses Ich in vollem Umfange gebracht. Daher muß dieses Ich gerade durch das scharfe, zweischneidige Schwert ausgedrückt werden, das Sie aus dem einen unserer Siegel kennen. Und daß dieses scharfe, zweischneidige Schwert aus dem Munde des Menschensohries geht, das ist wieder begreiflich, denn als der Mensch mit vollem Bewußtsein aussprechen gelernt hat das Ich, da war es ihm gegeben, auf das Höchste hinaufzusteigen, in das Tiefste hinunterzusinken. Das scharfe, zweischneidige Schwert ist eines der wichtigsten Symbole, die uns in der Apokalypse entgegentreten. (Erstes Siegel.)

Если нам ясно то, что выступило для нас в заключении последнего рассмотрения, что за нашей теперешней культурой последует та, которая в послании характеризуется через город Филадельфия, то мы должны прежде всех вещей заметить, что из этой шестой культурной ступени, будут взяты те человеческие Души, которые должны перейти жить в следующую временную эпоху. Здесь после войны всех против всех - как мы это уже часто подчеркивали - будет ведь изживаться в лицах то, что в наше время подготавливается в Душах людей. Так называемая седьмая культурная ступень будет наименее важной. Мы живем, итак, в пятой культурной ступени, затем последует шестая, из которой выйдет некое число людей с полным пониманием для Духовного мира, проникнутыми той настроенностью (прочувстенностью) братской Любви, которая следует напрямую из спиритуального познания. Чистейший плод нашей теперешней культуры явится в этой шестой эпохе. И что последует за этим, будет то, что есть прохладно, что не тепло и не холодно. Что последует как седьмая ступень, есть так сказать, во всей культуре нечто, как некий перезрелый плод, нечто, что переживет через великую войну всех против всех, но не содержит в себе никакого принципа прогресса (продвижения).

Wenn wir nun uns klar sind über das, was am Schlüsse der letzten Betrachtung an uns herangetreten ist, daß auf unsere jetzige Kultur diejenige folgen wird, die in den Sendschreiben charakterisiert ist durch die Stadt Philadelphia, so müssen wir uns vor allen Dingen merken, daß aus dieser sechsten Kulturstufe diejenigen Menschenseelen genommen werden, die hinüberzuleben haben in das folgende Zeitalter. Da, nach dem Kriege aller gegen alle - wie wir oft schon betont haben -, wird sich ja ausleben in den Gesichtern, was sich in der Seele der Menschen in unserer Zeit vorbereitet. Von ganz geringer Wichtigkeit wird die sogenannte siebente Kulturstufe sein. Wir leben also in der fünften Kulturstufe, dann folgt die sechste, aus der herausgehen wird eine Anzahl von Menschen voll Verständnis für die spirituelle Welt, durchdrungen von jener Gesinnung der Bruderliebe, die gerade aus der spirituellen Erkenntnis folgt. Die reifste Frucht unserer gegenwärtigen Kultur wird in dieser sechsten Epoche erscheinen. Und was darauf folgt, wird sein, was lau ist, was nicht warm und nicht kalt ist. Was als siebente Stufe folgt, ist sozusagen in der gesamten Kultur etwas wie eine überreife Frucht, wie etwas, was hinüberlebt über den großen Krieg aller gegen alle, aber kein Prinzip des Fortschrittes in sich enthält.

Так было это также, когда устанавивалась наша культура. Помыслите вы назад о времени до Атлантического потопа. Мы говорили: Это было в последней трети Атлантического времени, которое люди прожили на земле, покрытой сегодня Атлантическим океаном, когда небольшая кучка (горстка) образовалась вблизи сегодняшней Ирландии, которая дошла до высшей культурной ступени Атлантиса и которая переселилась на Восток, откуда вышли все позднейшие культуры. Схватим мы это так верно во взоре, помыслим мы себе этот клочок Земли, который образует то море на Западе от Ирландии, помыслим мы себе, об отсюда исходящем неком народном потоке, который отправился на Восток и из которого потянулись народные племена, населившие затем Европу. Все что есть тут у Европейского населения, это пришло оттуда. Одареннейшая часть Атлантов переселилась в центральную Азию, отсюда вышли различные культуры, которые мы описывали, вплоть до нас. Итак вы видите, что из некой малой кучки Атлантических людей взяла свое праначало наша настоящая культура.

So war es auch, als unsere Kultur entstanden ist. Denken wir zurück an die Zeit vor der atlantischen Flut. Wir haben gesagt: Es war im letzten Drittel der atlantischen Zeit, die die Menschen ja auf dem Boden durchlebten, der heute vom Atlantischen Ozean bedeckt ist, als sich ein kleines Häuflein in der Nähe des heutigen Irland bildete, das zur höchsten Kulturstufe der Atlantis gekommen war und das dann auszog nach dem Osten, von wo aus alle späteren Kulturen ausgegangen sind. Fassen wir das so recht ins Auge, denken wir uns diesen Fleck Erde, der heute jenes Meer bildet im Westen von Irland, denken wir uns von da ausgehend einen Volksstrom, der nach Osten wandert und von dem aus eine Menge Volksstämme ziehen, die dann Europa bevölkern. Alles, was an europдischer Bevölkerung da ist, das ist von daher gekommen. Der begabteste Teil der Atlantier zog nach Zentralasien; von da gingen die verschiedenen Kulturen aus, die wir beschrieben haben, bis zu uns herein. So also sehen Sie, daß von einem kleinen Häuflein atlantischer Leute unsere gegenwärtige Kultur ihren Ursprung genommen hat.

Но также эта Атлантическая культура имела семь следующих одна за другой ступеней, прямо также как наша культура имеет семь ступеней, которые мы знаем как древне-индийская, ассирийско-вавилонско-халдейско-египетско-иудейская, греко-латинская, наша и две дальнейшие. И это было в пятой Атлантической культурной ступени, когда началось это переселение, так что избраннейшее население древнего Атлантиса, которое лежит в основе нашей культуры, взято из пятой Атлантической расы - в Атлантисе позволительно говорить о расах. Последовали еще шестая и седьмая расы. Это были, так сказать, прохладные расы. Также они пережили великий потоп, но в них не была живая пробивающая (прорастающая) сила. Они соотносились к пятой культуре, приблизительно так, как соотносится задеревеневшая, затвердевшая кора к сочному стеблю. Так были две расы, которые последовали за собственно остовной (главной) расой, не способными к развитию, они были, так сказать, перезрелыми.

Aber auch diese atlantische Kultur hatte sieben aufeinanderfolgende Stufen, geradeso wie unsere Kultur sieben Stufen hat, die wir kennen als die altindische, altpersische, assyrisch-babylonisch-chaldäisch-ägyptisch-jüdische, die griechisch-lateinische, die unsrige und zwei weitere. Und es war in der fünften atlantischen Kulturstufe, als diese Wanderung begann, so daß die auserlesenste Bevölkerung der alten Atlantis, die unserer Kultur zugrunde liegt, aus der fünften atlantischen Rasse - in der Atlantis dürfen wir von Rassen sprechen - genommen ist. Es folgte noch eine sechste und eine siebente Rasse. Das waren sozusagen die lauen Rassen. Auch sie überdauerten die große Flut, aber in ihnen war nicht lebendig sprießende Kraft. Sie verhielten sich etwa so zu der fünften Kultur, wie sich die Rinde, die verholzt, verhärtet ist, zum saftigen Stengel verhält. So waren die zwei Rassen, die auf die eigentliche Stammrasse folgten, nicht entwickelungsfähig; überreif sozusagen waren sie.

Вы видите сегодня еще отставших этих древних перезрелых рас именно в китайском народе. Китайский народ характеризуется через то, что он не присоединился к тому, что проявилось в пятой расе, в остовной расе. Тогда, когда эфирное тело вошло в физическое тело, тогда было это, когда человек принял первый задаток к Я-высказыванию. Они пропустили этот временной промежуток. Они, конечно, развили ту высокую культуру, которая известна, которая, однако, была неспособной (образованию). Пятая Атлантическая раса послала повсюду своих носителей культуры, которые творили новые, все более себя совершенствующие, растущие народные культуры. Да, все растет, от Атлантической культуры вплоть до нашей. Шестая и седьмая расы Атлантиса предались затвердению и поэтому пришли к некому стационарному состоянию. Как уже сказано, китайская культура есть некий остаток (пережиток) этого. Она не может произойти (выйти) из себя. Она имела начатым в древней китайской культуре некое чудесное Атлантическое наследие (наследство), но она не могла выйти за свой высший пункт. Не остается ничего без влияния от другого. Вы можете рассмотреть древне-китайскую литературу: отовсюду она была подвержена влиянию, но ее основная окраска показывает насквозь Атлантический характер. Эта пребывание заключенным в себе, это делание изобретений и оставание при этом, никогда не могла она вынести за некую известную степень, это все происходит еще от характера Атлантиса.

Sie sehen heute noch Nachzьgler dieser alten überreifen Rassen, namentlich im chinesischen Volk. Das chinesische Volk ist dadurch charakterisiert, daß es sich nicht angeschlossen hat dem, was in der fünften Rasse, der Stammrasse, geoffenbart worden war. Damals, als der Ätherleib hineinging in den physischen Leib, war es, wo der Mensch die erste Anlage zum Ich-sagen empfing. Sie hatten diesen Zeitraum verpaßt. Sie hatten allerdings dadurch jene hohe Kultur entwickelt, die bekannt ist, die aber nicht bildungsfähig war. Die fünfte atlantische Rasse schickte überallhin ihre Kulturträger, die neue, immer mehr sich vervollkommnende, wachsende Volkskulturen schufen. Ja, das wächst alles, von der altindischen Kultur bis zur unsrigen. Die sechste und siebente Rasse der Atlantis hatten sich in die Verhärtung begeben und waren daher in einen stationären Zustand gekommen. Wie gesagt, die chinesische Kultur ist ein Überbleibsel davon. Sie kann nicht aus sich herauskommen. Sie hatte in der alten chinesischen Kultur eine wunderbare altatlantische Erbschaft angetreten, aber sie konnte über ihren Höhepunkt nicht hinaus. Nichts bleibt unbeeinflußt vom ändern. Sie dürfen die altchinesische Literatur ansehen: von überallher ist sie beeinflußt worden, aber ihre Grundfarbe zeigt durchaus den atlantischen Charakter. Dieses Insicijgeschlossensein, dieses Erfindungenmachen und Dabeibleiben, niemals sie über einen gewissen Grad hinausbringen können, das rührt alles noch von dem Charakter der Atlantis her.

Как тогда произошло с пятой расой то, что она доставила (принесла) способность образования, и с шестой и седьмой то, что они пришли к упадку (нисхождению), так будет это также в наше время. Теперь мы живем еще со всей тоской (страстным желанием) к шестой культуре, к тому, что должно быть изложено как то, что образуется из духовного супружества между Западом и Востоком. Тут станет шестая культурная ступень основоположением для того, что взойдет после великой войны всех против всех как новые культуры, равно также, как после Атлантического потопа взошли наши культуры. Седьмая культурная ступень, напротив, будет представлена через Прохладных. Эта седьмая культурная ступень так перейдет жить в новое время, как шестая и седьмая расы Атлантического времени перешли жить в нашу эпоху, как затвердевшие и оцепеневшие (застывшие) в себе расы. После войны всех против всех будут существовать два потока среди людей: с одной стороны таковые из Филадельфии с принципом прогресса (продвижения), внутренней свободы, братской Любви, некая малая кучка соединившисхя вместе со всех племен и наций, и с другой стороны большая масса тех, которые будут тут прохладны, пережиток тех, которые будут теперь прохладны, поток из Лаодиции (Laodizea). И после великой войны всех против всех дело будет идти о том, чтобы мало-помалу через добрую расу, через добрый поток, перевести злой поток к Добру. Это будет одним из главных заданий после великой войны всех против всех: спасти то, что должно спасти из тех, которые после великой войны будут только иметь стремление бороться друг с другом, стремление позволить изжить Я во внешнем эгоизме. В пределах сферы оккультизма для таких вещей всегда будут заботиться в мире.

Wie es dazumal mit der fünften Rasse gegangen ist, daß sie die Bildungsfähigen geliefert hat, und mit der sechsten und siebenten, daß sie in den Niedergang kamen, so wird es auch in unserer Zeit sein. Jetzt leben wir noch mit aller Sehnsucht hin zur sechsten Kultur, zu dem, was so geschildert werden muß, daß es aus der spirituellen Ehe zwischen dem Westen und dem Osten sich bildet. Da wird die sechste Kulturstufe die Grundlage sein für das, was nach dem großen Kriege aller gegen alle als neue Kulturen aufgehen wird, ebenso wie nach der atlantischen Zeit unsere Kulturen aufgegangen sind. Dagegen wird die siebente Kulturstufe durch die Lauen repräsentiert werden. Diese siebente wird so hinüberleben in die neue Zeit, wie die sechste und siebente Rasse der atlantischen Zeit als verhärtete und sich versteifende Rassen in unsere Epoche herübergelebt haben. Nach dem Kriege aller gegen alle wird es zwei Strömungen unter den Menschen geben: auf der einen Seite die von Philadelphia mit dem Prinzip des Fortschrittes, der inneren Freiheit, der Bruderliebe, ein kleines Häuflein, aus allen Stämmen und Nationen sich zusammensetzend, und auf der anderen Seite die große Masse derer, die da lau sein werden, die Überbleibsel derer, die jetzt lau sein werden, die Strömung von Laodizea. Und es wird sich nach dem großen Kriege aller gegen alle darum handeln, daß nach und nach durch die gute Rasse, durch die gute Strömung die böse Strömung hinübergeführt wird zum Guten. Das wird eine der Hauptaufgaben sein nach dem großen Kriege aller gegen alle: zu retten, was zu retten ist aus denjenigen, die nach dem großen Kriege nur das Bestreben haben werden, einander zu bekämpfen, das Ich ausleben zu lassen im äußersten Egoismus. Innerhalb der Sphäre des Okkultismus wird für alle solche Dinge immer vorgesorgt in der Welt.

Рассматривайте вы это не как некую жестокость (суровость) плана творения, не как нечто, из-за чего можно было бы рядиться (спорить) с планом творения, что человечество итак будет расщеплено в тех, которые будут принадлежать (стоять) к Правым и Левым, рассматривайте вы это много более как нечто, что в высшей степени мудро в плане творения. Ибо помыслите вы однажды, что именно через то, что Зло так отделяется от Добра, Добро сохранит свою главную силу в Добрых, ибо после великой войны всех против всех Добро должно будет выдать все любые только возможные усилия, чтобы во временном промежутке, в котором это будет еще возможно, перетянуть сюда (к себе) Злых. Это не будет некой воспитательной (образовательной) задачей, какими есть задачи воспитания сегодня, но тут будут содействовать оккультные силы, ибо люди в этом следующем большом временном промежутке будут понимать как привести (установить) в движение оккультные силы. Добрые будут иметь задание воздействовать на своих собратьев злого потока. - И это все будет подготовлено в оккультных мировых течениях. Только менее всего понимают наиглубочайшее всех оккультных мировых течений. Мировое течение, которое подготавливает это, говорит следующее своим ученикам: Тут люди говорят о Добре и Зле и они не знают, что в мировом плане необходимо, что Зло также взойдет к своей вершине, чтобы те, которые должны преодолеть это Зло, именно в преодолении Зла использовали силы так, чтоб выступило тем большее Добро. - Но избранные люди должны будут быть подготовлены к тому, чтоб они перешли жить через временную эпоху великой войны всех против всех, где против них будут выступать люди, которые в своем лике имеют знак Зла, они должны будут быть подготовлены к тому, чтоб так много доброй силы должно будет влиться в человечество, насколько это возможно. Это будет еще возможно, чтоб после великой войны всех против всех, до известной степени мягкие тела, будут переоформированы через обративщиеся Души, через Души, которые еще в этом последнем временном промежутке будут переведены к Добру. С этим будет много достигнуто. Добро не было бы великим Добром, если бы оно не выростало бы через преодоление Зла. Любовь не была бы так интенсивна, если бы она не должна была бы стать такой великой Любовью, чтоб преодолеть само безобразное в ликах злых людей. Это будет подготавливаться уже заранее, и ученикам будет говориться: Итак не позволительно вам верить, что Зло не обосновано в плане творения. Оно есть тут внутри, чтоб через него однажды было бы великое Добро.

Betrachten Sie es nicht als eine Härte des Schöpfungsplanes, nicht als etwas, weswegen man rechten könne mit dem Schöpfungsplan, daß also die Menschheit gespalten wird in solche, die zur Rechten und die zur Linken stehen werden, betrachten Sie es vielmehr als etwas, was im höchsten Grade weise im Schöpfungsplane ist. Denn bedenken Sie einmal, daß gerade dadurch, daß so das Böse sich von dem Guten trennt, das Gute seine Hauptstärke im Guten erhalten wird, denn es wird das Gute sich nach dem großen Kriege aller gegen alle jede nur mögliche Anstrengung geben müssen, um die Bösen in dem Zeitraum, in dem es noch möglich sein wird, wieder herüberzuziehen. Das wird nicht eine Erziehungsaufgabe sein, wie heute die Erziehungsaufgaben sind, sondern da werden okkulte Kräfte mitwirken, denn die Menschen werden in diesem nächsten großen Zeitraum okkulte Kräfte in Bewegung zu setzen verstehen. Die Guten werden die Aufgabe haben, auf ihre Mitbrüder der bösen Strömung zu wirken.- Und in den okkulten Weltenströmungen wird dieses alles vorbereitet. Nur versteht man die tiefste aller okkulten Weltenströmungen am allerwenigsten. Die Weltenströmung, die das vorbereitet, sagt folgendes zu ihren Schülern: Da reden die Menschen von Gut und Böse, und sie wissen nicht, daß es im Weltenplan notwendig ist, daß das Böse auch zu seiner Spitze kommt, damit diejenigen, die dieses Böse überwinden müssen, gerade in der Überwindung des Bösen die Kraft so nützen, daß ein um so größeres Gutes herauskommt. - Aber es müssen die auserlesensten Menschen darauf vorbereitet werden, daß sie hinüberleben über das Zeitalter des großen Krieges aller gegen alle, wo Menschen ihnen entgegenstehen werden, die in ihrem Antlitz haben werden die Zeichen des Bösen, sie müssen vorbereitet werden darauf, daß soviel als möglich gute Kraft einfließen muß in die Menschheit. Es wird noch möglich sein, daß die bis zu einem gewissen Grade weichen Leiber nach dem großen Kriege aller gegen alle umgeformt werden durch die bekehrten Seelen, durch die Seelen, die noch in diesem letzten Zeitraum zu dem Guten hinübergeführt werden. Damit wird viel erreicht werden. Das Gute würde nicht ein so großes Gutes sein, wenn es nicht also wachsen würde durch die Überwindung des Bösen. Die Liebe würde keine so intensive sein, wenn sie nicht eine so große Liebe werden müßte, um selbst das Häßliche im Antlitze der bösen Menschen zu überwinden. Das wird schon vorher vorbereitet, und den Schülern wird gesagt: Also dürft ihr nicht glauben, daß das Böse nicht im Schöpferplan begründet sei. Es ist darinnen, daß durch es einmal das große Gute sei.

Те, которые будут подготовлены в своих Душах через такие учения, чтобы они однажды могли разрешить эту великую задачу воспитания, это есть ученики Духовного направления, которое называют Манихейство (Manichäertum). Направленность Манихейства обычно ложно понимается. Где вы что-нибудь об этом слышите или читаете, здесь внимаете вы некую фразерскую речь. Тут называется что, Манихеи верили, что существуют с начала мира два принципа, Добро и Зло. Это не есть так, но это есть учение, которое было вам разобрано (объяснено). Такое учение и его переустановка для будущего и учеников, которые будут так направляемы, что они в будущих воплощениях смогут исполнить такую задачу, это и есть то, что понимают под именем Манихейство. Мани (Manes) есть высокая индивидуальность, которая все опять и опять воплощается на Земле, есть направляющий Дух тех, которые есть тут для обращения Зла. Когда мы говорим о великих водителях людей, то мы должны также упомянуть эту индивидуальность которая установила себе такую задачу. Когда также в настоящее время этот принцип Мани должен отступить на задний план, потому что тут есть мало понимания для спиритуальности, этот чудесно великолепный Манихеев-принцип будет завоевывать все больше и больше учеников, чем больше мы идем навстречу спиритуальной жизни.

Diejenigen, die vorbereitet werden in ihren Seelen durch solche Lehren, damit sie einstmals diese große Erziehungsaufgabe lösen. können, das sind die Schüler jener Geistesrichtung, die man nennt das Manichäertum. Die Manichäerrichtung wird gewöhnlich falsch verstanden. Wo Sie irgend etwas hören oder lesen darüber, da vernehmen Sie eine phrasenhafte Rede. Da heißt es, die Manichäer glaubten, es gebe von Anfang der Welt an zwei Prinzipien, das Gute und das Böse. So ist es nicht, sondern es ist die Lehre, die Ihnen eben auseinandergesetzt worden ist. Solche Lehre und ihre Umsetzung für die Zukunft und die Schüler, die angeleitet werden so, daß sie in künftigen Verkörperungen solch eine Aufgabe leisten können, das ist es, was man unter dem Namen Manichäertum versteht. Manes ist jene hohe Individualität, die immer und immer wieder auf der Erde verkörpert ist, die der leitende Geist ist derer, die zur Bekehrung des Bösen da sind. Wenn wir von den großen Führern der Menschen sprechen, so müssen wir auch dieser Individualität gedenken, welche sich diese Aufgabe gesetzt hat. Es wird, wenn auch in der Gegenwart dieses Prinzip des Manes sehr in den Hintergrund hat treten müssen, weil wenig Verständnis für den Spiritualismus da ist, es wird dieses wunderbar herrliche Manichäer-Prinzip mehr und mehr Schüler gewinnen, je mehr wir dem Verständnis des spirituellen Lebens entgegengehen.

Так вы видите, как переходит жить настоящее человечество в новое, в более позднее время через войну всех против всех, равно так же, как та остовная раса Атлантов перешла жить в наше время и основала нашу культуру. В семи одна за другой следующих ступенях будет мало-помалу разворачиваться человечество. И мы уже видели, как то, что было сказано о распечатывании семи Печатей в Апокалипсисе Иоанна, дает нам характер семи одна за другой следующих остовных культурах, семи культурных ступенях после великой войны. Затем, когда пройдет эта культура, которую сегодняшний человек только как посвященный может созерцать в астральном мире и в символику таковой, затем начнется некий новый период для нашего Земного развития, в котором опять-таки выступят новые формы. И этот новый период, который затем последует за уже равно описанным, он символизируется в Апокалипсисе Иоанна через семь Трубных звучаний (звуков). Равно так же, как культура после великой войны всех против всех характеризуется через семь Печатей, потому что видящий сегодня может видеть ее только из астрального мира, так, последующая за таковой культурная ступень характеризуется на том основании так, через Трубные звучания, потому что человек может воспринимать ее только из собственно Духовного мира, где звучат звуки Сфер. Как человек воспринимает мир на астральном плане в образах, в символах, так воспринимает он в инспирирующей музыке Сфер мир в Девакхане, и в этом Девакхане располагается также, так сказать, вершина того, что последовав разоблачится после великой войны всех против всех.

So sehen Sie, wie hinüberlebt die gegenwärtige Menschheit in die neue, spätere Zeit über den Krieg aller gegen alle hinaus, ebenso wie jene Stammrasse der Atlantier herübergelebt hat in unsere Zeit und unsere Kultur begründet hat. In sieben aufeinanderfolgenden Stufen wird sich nach dem großen Kriege aller gegen alle die Menschheit entfalten. Und wir haben schon gesehen, wie dasjenige, was über die Entsiegelung der sieben Siegel gesagt wird in der Apokalypse des Johannes, uns den Charakter angibt der aufeinanderfolgenden sieben Stammkulturen, der sieben Kulturstufen nach dem großen Kriege. Dann, wenn diese Kultur, die der heutige Mensch nur als Eingeweihter in der astralischen Welt und in der Symbolik derselben zu schauen vermag, abgelaufen sein wird, dann wird eine neue Periode für unsere Erdenentwickelung beginnen, in der wiederum neue Formen auftreten werden. Und diese neue Periode, die dann folgt auf die eben beschriebene, die wird uns symbolisiert in der Apokalypse des Johannes durch die sieben Posaunenklänge. Ebenso wie die Kultur nach dem großen Kriege aller gegen alle durch die sieben Siegel charakterisiert wird, weil sie der Seher heute nur von der astralischen Welt aus sehen kann, so wird durch die Posaunenklänge die Kulturstufe, die auf jene folgt, aus dem Grunde so charakterisiert, weil der Mensch sie nur wahrnehmen kann von der eigentlich geistigen Welt aus, wo die Sphärenklänge ertönen. Wie der Mensch in Bildern, in Symbolen die Welt wahrnimmt auf dem astralischen Plan, so nimmt er in der inspirierenden Sphärenmusik die Welt im Devachan wahr, und in diesem Devachan liegt auch sozusagen der Gipfel von dem, was sich auf den großen Krieg aller gegen alle folgend enthüllen wird.

I-II-III-IV-V(a-1-2-3-4-5-6-7-b)-VI-VII

Так имеем мы, если мы еще раз изобразим в рядом расположенной схеме наши семь культурных ступеней в линии "a-b" и именно так, что мы древнюю индийскую культуру имеем как первую, древнюю персидскую как вторую, ассирийско-халдейско-египетско-иудейскую как третью, греко-латинскую как четвертую и нашу как пятую культурную ступень после-Атлантического времени. Линия "IV" была бы Атлантическим временем, "a" - великий потоп, через который таковое нашло свой конец, и "b" - великая война всех против всех. Затем следует культура семи ступеней (VI), которая представляется через семь Труб. Здесь располагается вообще граница нашего физического Земного развития.

So haben wir, wenn wir es noch einmal darstellen, in dem nebenstehenden Schema unsere sieben Kulturstufen in der Linie a-b, und zwar so, daß wir die alte indische Kultur als erste haben, die alte persische als die zweite, die assyrisch-babylonisch-chaldäisch-ägyptisch-jüdische als dritte, die griechisch-lateinische als vierte und die unsrige als fünfte Kulturstufe der nachatlantischen Zeit. Die Linie IV wäre die atlantische Zeit, a die große Flut, durch die diese ihr Ende findet, und b der große Krieg aller gegen alle. Dann folgt eine Kultur von sieben Stufen (VI), die repräsentiert wird durch die sieben Siegel, und dann folgt eine Kultur von sieben Stufen, die repräsentiert wird durch die sieben Posaunen. Hier liegt dann überhaupt die Grenze unserer physischen Erdenentwickelung.

Теперь, Атлантической культуре, той культуре, которая предшествовала нашей, также опять-таки предшествовали культуры. Ибо наша, которая следует за Атлантической, есть на нашей Земле уже пятая культурная ступень. Ей предшествовали четыре культурных ступени. Первую едва ли можем мы, однако, именовать культурная ступень. Тут все есть еще эфирно-духовно, все еще такое, что если бы это так продвигалось далее, вообще не стало бы видимым для чувственных органов нашего рода. Первая культурная ступень развивалась, когда еще ни разу Солнце не удалялось от Земли. Тут существовали совсем другие взаимозависимости, тут невозмножно говорить о нечто (чем-то), что аналогично (подобно) нашим вещам. Затем следует некое время, которое характеризуется через то, что Солнце выдвигается прочь (удаляется), затем некое время, которое характеризуется через то, что Луна выходит из Земли. Это есть третья ступень, которую мы именуем Лемурийское время. Тут вступает теперешний человек со своими наипервейшими задатками на нашу Землю, о которых я вам наметил, что это были такие гротескные формы головы, что они бы вас шокировали, если бы вы получили их описанния. За этим Лемурийским временем последовало затем Атлантическое время и, окончательно, наше теперешнее.

Nun gingen der atlantischen Kultur, derjenigen Kultur, die der unsrigen voranging, auch wiederum Kulturstufen voran. Denn die unsrige, die auf die atlantische folgt, ist auf unserer Erde bereits die fünfte Kulturstufe. Es gehen ihr vier Kulturstufen voran. Die erste können wir aber kaum eine Kulturstufe nennen. Da ist alles noch fein ätherisch-geistig, alles noch so, daß, wenn es sich so weiter fortentwickelt hätte, es überhaupt nicht für Sinnesorgane unserer Art sichtbar geworden wäre. Die erste Kulturstufe entwickelte sich, als noch nicht einmal die Sonne sich von der Erde entfernt hatte. Da gab es ganz andere Verhältnisse, da kann man nicht sprechen von etwas, was unseren Dingen ähnlich sah. Dann folgt eine Zeit, die dadurch charakterisiert wird, daß die Sonne sich wegbewegt, dann eine, die dadurch charakterisiert wird, daß der Mond aus der Erde herausgeht. Das ist die dritte Stufe, was wir die alte lemurische Zeit nennen. Da tritt der jetzige Mensch in seinen allerersten Anfängen auf unserer Erde auf, von denen ich Ihnen angedeutet habe, daß es solch groteske Körperformen waren, daß es Sie schockieren würde, wenn Sie sie geschildert erhielten. Auf diese, die lemurische Zeit, folgte dann die atlantische und endlich die unsrige.

I-II-III-IV-V(a-1-2-3-4-5-6-7-b)-VI-VII

Так вы видите, что мы имеем семь культурных ступеней на нашей Земле, семь периодов развития Земли. На две смотрим мы назад как полностью и вообще неаналогичные нашему времени, на третью так, что она разигрывалась на некотором месте между сегодняшней Африкой и сегодняшней Азией и Австралией, на древней Лемурии. Тут существовала опять-таки среди тогдашних людей некая малая группа, которая охватывала в себе самых продвинутых. Эта группа была самая последняя из рас. Итак, самая последняя из Лемурийских рас имеля некую малую кучку, которая могла переселиться и которая основала семь рас Атлантов. Последняя из Лемурийских рас основала Атлантические расы. Пятая из Атлантических рас основала нашу культуру. Шестая нашей культуры основывает будущую культуру после великой войны всех против всех и последнейшая этой культуры будет обосновывать ту, которая отмечена через семь Труб.

So sehen Sie, daß wir sieben Kulturstufen haben auf unserer Erde, sieben Entwickelungsperioden der Erde. Auf zwei sehen wir zurück als ganz und gar unähnlich unserer Zeit, auf eine dritte so, daß sie sich zum Teil abgespielt hat auf einem Platz zwischen dem heutigen Afrika und dem heutigen Asien und Australien, auf dem alten Lemurien. Da gab es wiederum unter den damaligen Menschen eine kleine Gruppe, welche die Vorgerücktesten in sich faßte. Diese Gruppe war die allerletzte der Rassen. Also, die allerletzte der lemurischen Rassen hatte ein kleines Häuflein, das auswandern konnte und das nachher die sieben Rassen der Atlantier begründete. Die letzte der lemurischen Rassen begründete die atlantischen Rassen. Die fünfte der atlantischen Rassen begründete unsere Kultur. Die sechste der unsrigen Kulturen begründet die zukünftige Kultur nach dem großen Kriege aller gegen alle, und die allerletzte dieser Kulturen wird diejenige zu begründen haben, die durch die sieben Posaunen angedeutet wird.

И после этой культуры, что затем свершится? Тут, прежде всего, наша Земля достигла цели своего физического развития. Тут будут иметься все вещи и существа на нашей Земле измененными. Ибо если мы уже должны сказать, что в шестом временном промежутке люди на своих ликах будут носить свое Добро и свое Зло, тогда тем более должны мы будем сказать о седьмом, что человек в своем облике и все сущности в своих обликах будут выражением Добра и Зла в еще много более высокой мере, чем в шестом временном промежутке. Все, что есть материя, будет носить штемпель (печать) Духа. Ничто, ничто не будет в этом седьмом временном промежутке быть так, что это могло бы быть как-нибудь сокрыто. Уже для обитателей шестого временного промежутка невозможно, что они тому, кто имеет для этого взор, нечто сокроют. Злой будет выражать Зло, Добрый - Добро. Но в седьмом временном промежутке не будет ни разу возможно сокрыть через язык (речь) то, что есть в Душе. Мысль не будет более некой немой мыслью, которая может быть сокрыта. Когда Душа будет мыслить, то она будет позволять мысли звучать вовне. Тогда будет это так, как мысль уже сегодня есть для посвященного. Для посвященного звучит мысль сегодня в Девакхане. Но этот Девакхан снизойдет вплоть в физический мир так, как астральный мир снизойдет в физический в шестом временном промежутке. Сегодня уже шестой временной промежуток должно искать в астральном мире, седьмой - в Небесном мире. Шестой временной промежуток есть снизошедший астральный мир, это называется, образы (отображения), выражения (отпечатки), откровения оттуда. Седьмой будет снизошедший Небесный мир, будет выражением такового. И затем Земля достигнет цели своего физического развития.

Und nach dieser Kultur, was wird dann geschehen? Da ist unsere Erde zunächst am Ziel ihrer physischen Entwickelung angelangt. Da werden sich alle Dinge und Wesenheiten auf unserer Erde umgeändert haben. Denn wenn wir schon sagen müssen, daß in dem sechsten Zeitraum die Menschen auf ihrem Antlitze ihr Gutes und ihr Böses tragen werden, dann werden wir um so mehr von jenem siebenten sagen müssen, daß der Mensch in seiner Gestalt und alle Wesen in ihrer Gestalt ein Ausdruck sein werden des Guten und des Bösen in viel höherem Maße noch als in dem sechsten Zeitraum. Alles, was Materie ist, wird den Stempel des Geistes tragen. Nichts, nichts wird in diesem siebenten Zeitraum so sein, daß es irgendwie verhüllt werden könnte. Es ist schon für die Bewohner des sechsten Zeitraumes nicht möglich, daß sie demjenigen, der den Blick dafür hat, etwas verhüllen. Der Böse wird ausdrücken das Böse, der Gute das Gute. Aber in dem siebenten Zeitraum wird es nicht einmal möglich sein, durch die Sprache zu verhüllen, was in der Seele ist. Der Gedanke wird nicht mehr ein stummer Gedanke sein, der verborgen werden kann. Wenn die Seele denkt, wird sie auch den Gedanken nach außen erklingen lassen. Er wird dann so sein, wie dieser Gedanke schon heute ist für den Eingeweihten. Für den Eingeweihten erklingt der Gedanke heute im Devachan. Aber dieses Devachan wird heruntergestiegen sein bis in die physische Welt, so wie die astralische Welt heruntergestiegen sein wird bis in die physische im sechsten Zeitraum. Heute schon ist der sechste Zeitraum zu finden in der astra-lischen Welt, der siebente in der himmlischen Welt. Der sechste Zeitraum ist die heruntergestiegene astralische Welt, das heißt die Abbilder, die Ausdrücke, die Offenbarungen davon. Der siebente wird sein die heruntergestiegene himmlische Welt, der Ausdruck derselben. Und dann wird die Erde am Ziele ihrer physischen Entwickelung angelangt sein.

Затем превратится Земля в некое астральное Небесное тело. Все, что есть на Земле как сущность, превратиться в некое астральное Небесное тело. Физическая субстанция исчезнет как физическая субстанция, в той части, которая вплоть до этого нашла возможность одухотвориться, она перейдет в Дух, в астральную субстанцию. Итак вы вполне помыслите: Все те существа Земли, которые вплоть до этого нашли возможность выразить в своих внешних материальных обликах Добро, благородное, интеллектуальное, прекрасное, которые в своих ликах будут показывать оттиск Христоса Иисуса, которые в своих словах будут показывать выражение Христоса Иисуса, которые тут будут звучать как звучащие мысли, все таковые будут иметь мощь (силу) растворить все, что они имеют в себе при физической материи, как теплая вода растворяет соль. Все физическое перейдет в некое астральное Мировое тело. То, однако, что вплоть до этого, не довело это настолько далеко, чтобы в материальном, в телесном быть выражением благородного, прекрасного, интеллектуального, Добра, это не будет иметь силу растворить материю. Для такого материя останется существовать, это затвердеет в материи, это сохранит материальный облик. В этом месте Земного развития состоится некое восхождение в Духовное со звучащими обликами, которые будут жить в этом астральном и которые выделят из себя некий другой материальный шар, некий шар, который будет содержать сущности, которые непригодны для восхождения, потому что они не могут растворить материальное.

Dann verwandelt sich die Erde in einen astralischen Himmelskörper. Alles, was an der Erde ist als Wesen, verwandelt sich in einen astralischen Himmelskörper. Die physische Substanz verschwindet als physische Substanz, sie geht in dem Teil, der bis dahin die Möglichkeit gefunden hat sich zu vergeistigen, über in den Geist, in die astralische Substanz. Also denken Sie wohl: Alle diejenigen Wesenheiten der Erde, welche bis dahin die Möglichkeit gefunden haben, in ihrer äußeren materiellen Gestalt auszudrücken das Gute, das Edle, das Intellektuelle, das Schöne, die in ihrem Antlitz einen Abdruck zeigen werden des Christus Jesus, die in ihren Worten einen Ausdruck zeigen werden des Christus Jesus, die da tönen werden als tönende Gedanken, alle die werden die Macht haben, das, was sie an physischer Materie in sich haben, aufzulösen, wie laues Wasser Salz auflöst. Alles Physische wird übergehen in eine astralische Weltenkugel. Dasjenige aber, was bis dahin es nicht so weit gebracht hat, in dem Materiellen, in dem Körperlichen ein Ausdruck des Edlen, Schönen, Intellektuellen, des Guten zu sein, das wird nicht die Kraft haben, die Materie aufzulösen. Für das wird die Materie bestehen bleiben, das wird sich verhärten in die Materie, das wird behalten materielle Gestalt. Es wird an dieser Stelle der Erdenentwickelung stattfinden ein Aufstieg ins Geistige mit lauter Gestalten, die in diesem Astralischen leben werden und die ausscheiden werden aus sich eine andere materielle Kugel, eine Kugel, welche die Wesen enthalten wird, die unbrauchbar sind für den Aufstieg, weil sie nicht das Materielle auflösen können.

Так будет жить наша Земля навстречу своему будущему. Так будет она все более и более утончаться в своей материи, тем что Душа изнутри наружу эту материю постепенно утончит, до тех пор, пока она не получит силу, чтобы растворить ее. Затем придет время, где нерастворимое будет изгнано в некий Мировой шар. Семь временных промежутков пройдут в пока будет изгнано то, что затвердело в материи и сила, которая это изгонит, будет противоложной силой той, которая будет добрые сущности подгонять наверх. Что сделает ее, тогда, растворителем материи? Это есть именно сила Любви, которая завоевывается через Христос-Импульс. Сущности будут способны растворять материю через то, что они примут в свои Души Любовь. Чем теплее будет Душа через Любовь, тем интенсивнее будет она способна действовать на материальное. Она будет одухотворять всю Землю, астрализировать, превращать в некий Астральный шар. Но также равно, как Любовь будет растворять материю, как теплая вода соль, так также будет противоположность Любви низдавливать (подавлять), опять-таки семь ступеней, все, что не стало способным исполнить эту Земную миссию.

So wird unsere Erde ihrer Zukunft entgegenleben. So wird sie in ihrer Materie sich immer mehr verfeinern, indem die Seele von innen heraus diese Materie allmählich verfeinert, bis sie die Kraft erhält, sie aufzulösen. Dann wird die Zeit kommen, wo das Nichtauflösbare herausgetrieben wird in einer besonderen Weltenkugel. Sieben Zeiträume werden vergehen, während das herausgetrieben wird, was in der Materie sich verhärtet hat, und die Kraft, die das herausgetrieben, wird die gegenteilige Kraft sein von der, welche die guten Wesen hinaufgetrieben haben wird. Was wird sie denn zum Auflösen der Materie bringen? Das ist eben die Kraft der Liebe, die durch das Christus-Prinzip gewonnen wird. Die Wesen werden fähig, die Materie aufzulösen dadurch, daß sie die Liebe in ihre Seele aufnehmen. Je wärmer die Seele wird durch die Liebe, desto intensiver wird sie wirken können auf das Materielle. Sie wird die ganze Erde vergeistigen, verastralisieren, in eine Astralkugel verwandeln. Aber ebenso wie -die Liebe die Materie auflöst wie laues Wasser das Salz, so wird das Gegenteil von Liebe hinunterdrücken, wiederum durch sieben Stufen, alles, was nicht fähig geworden ist, diese Erdenmission zu erfüllen.

Противоположность Божественной Любви именуют Божественный гнев. Это есть техническое выражение. Как эта Любовь в ходе четвертой культурной ступени была вчеканена, как она будет все теплее и теплее через последние культурные ступени нашего времени, через шестую и седьмую, так выростает с другой стороны то, что вокруг себя делает материю твердым: Божественный гнев. И это воздействие Божественного гнева, это выталкивание (изгнание) материи отмечается в Апокалипсисе Иоанна через излияние семи Божественных оболочек (чаш) гнева. Представьте вы себе, так сказать фигурально, каким будет целое: Земля будет все более и более утончаться в материи, человек будет также все более духовнее в своей материи и грубейшие части будут видимы в утонченном только как оболочки, как их например скидывают рептилии или улитки. Так будут твердые части все более и более вчленены утончающейся материи. В последнем временном промежутке, временном промежутке Трубных звучаний, вы будете уже видеть ясновидящими глазами то, как люди состоят из утонченных тел, из одухотворенных тел и как те, которые сделали в себе твердым материальный припцип, сохранили в себе то, что есть сегодня составные части материи и что как оболочка (стручок) будет опадать вниз в этот материальный шар, который будет как остаток (пережиток) после этого временного промежутка, отмеченного через Трубные звучания.

Das Gegenteil der göttlichen Liebe nennt man den göttlichen Zorn. Das ist der technische Ausdruck. Wie diese Liebe im Laufe der vierten Kulturstufe der Menschheit eingeprägt worden ist, wie sie immer wärmer und wärmer wird durch die letzten Kulturstufen unserer Zeit, durch die sechste und siebente, so wächst an auf der anderen Seite dasjenige, was die Materie um sich verhärtet: der göttliche Zorn. Und dieses Wirken des göttlichen Zornes, dieses Hinausstoßen der Materie, wird uns angedeutet in der Apokalypse des Johannes durch das Ausgießen der sieben göttlichen Zornesschalen. Stellen Sie sich vor, wie das Ganze sozusagen figürlich sein wird: Die Erde wird immer feiner und feiner in der Materie, der Mensch auch immer geistiger in seiner Materie, und die gröbsten Teile werden nur sichtbar sein in dem Feinen wie Schalen, wie zum Beispiel die Reptilien sie abwerfen oder die Schnecken. So werden die harten Teile immer mehr und mehr angegliedert sein der sich verfeinernden Materie. In dem letzten Zeitraum, dem Zeitraum der Posaunenklänge, würden Sie schon sehen mit hellseherischen Augen, wie die Menschen aus feinen Leibern bestehen, aus durchgeistigten Leibern, und wie diejenigen, die in sich verhärtet haben das materielle Prinzip, das in sich bewahrt haben, was heute die wichtigsten Bestandteile der Materie sind, und wie das wie Hülsen herunterfallen wird in diese materielle Kugel, die als Überbleibsel sein wird nach diesem Zeitraum, der durch die Posaunenklänge angedeutet wird.

Это и есть то, что дает нам Апокалипсис Иоанна как пророчество. И это важно, что мы с нашей Душой вчуствуемся в это пророчество так, что оно действовует воспламеняюще на нашу волю. Ибо что тогда сделал из себя человек, когда пройдут этот шестой и седьмой временной промежуток? Что сделал тогда человек из своей Любви? Когда мы теперь рассмотрим человеческое тело, то оно не есть еще выражение внутренней Души. Но все больше и больше будет тело становиться неким выражением того, что Душа переживает во Внутреннем. Посредством того будет внешнее Телесное неким выражением Добра, что человек примет высшее послание, высшее учение, которое существует на Земле и это высшее из учений есть весть (послание) о Христосе Иисусе на Земле. Наивысшее, которое нам может быть дано это есть весть о Христосе Иисусе. Благостно (Wohl) должны мы принять ее, и не только рассудком. Мы должны принять ее во Внутреннее, как принимают питание в физическое тело. И тем, что человечество развивается через эту культурную ступень, будет оно все больше и больше принимать радостную весть в свое Внутреннее, и именно принятие вести Любви будет оно рассматривать как результат Земной миссии. В Евангелиях в "Книге" содержится сила Любви, вся сила Любви. И видящий может сказать ничто другое, как: Я вижу предо мною в Духе некое время, где то, что есть в Евангелии не будет больше внешне в Книге, но будет проглочено самим человеком.

Das ist es, was uns die Apokalypse des Johannes als Prophetie gibt. Und es ist wichtig, daß wir uns mit unserer Seele in diese Prophetie einfühlen, so daß sie befeuernd auf unseren Willen wirkt. Denn was hat alsdann der Mensch aus sich gemacht, wenn dieser sechste und siebente Zeitraum vorüber sein werden? Was hat der Mensch dann aus seinem Leibe gemacht? Wenn wir jetzt den menschlichen Leib ansehen, so ist er noch nicht der Ausdruck der inneren Seele. Aber immer mehr und mehr wird der Leib ein Ausdruck dessen werden, was die Seele in ihrem Innern erlebt. Dadurch wird das äußere Leibliche ein Ausdruck des Guten, daß der Mensch aufnimmt die höchste Botschaft, die höchste Lehre, die es auf dieser Erde gibt, und diese höchste der Lehren ist die Botschaft von dem Christus Jesus auf der Erde. Das Höchste, das uns gegeben werden kann, ist die Botschaft von Christus Jesus. Wohl müssen wir sie aufnehmen, und nicht bloß mit dem Verstand. Wir müssen sie in unser Innerstes aufnehmen, wie man die Nahrung im physischen Leibe aufnimmt. Und indem die Menschheit sich durch diese Kulturstufe hinüberentwickelt, wird sie immer mehr und mehr die frohe Botschaft in ihr Inneres aufnehmen, und gerade die Aufnahme der Botschaft der Liebe wird sie als das Ergebnis der Erdenmission zu betrachten haben. In den Evangelien, in dem "Buche", ist die Kraft der Liebe enthalten, alle Kraft der Liebe. Und der Seher kann nichts anderes sagen als: Ich sehe im Geiste eine Zeit vor mir, wo dasjenige, was im Evangelium ist, nicht mehr in einem Buche draußen sein wird, sondern wo das verschlungen sein wird vom Menschen selber.

Наше Земное развитие основывается на двояком. Нашей Земле предшествовало то, что мы именуем Космос мудрости, и ему предшествовало то, что мы именуем - слово говорит, конечно, не много, но мы должны его использовать, потому что оно стало используемым - Космос силы. Мудрость и сила есть это, что Земля переняла от прежних ступеней развития, от древней Луны и древнего Солнца. Мы увидим, как в пределах нашего (внутри) Земного развития это придет к выражению через то, что мы первую половину Земного развития будем именовать по представителю Солнечной силы, Марсу. Ибо теперь нам нужно только помыслить, что мы в пределах нашего Земного развития имеем в Марсе то, что было насажено Земле - железо. Мы видим в Марсе носителя силы. И в том, что господствует во второй половине Земного развития, имеем мы представителя древнего Лунного развития, Меркурий, который внедрил (присоединил к) Земле древнее наследство Луны - мудрость. Так, составляется нам Земное развитие совместно из Марсового и Меркуриевого развития. Оно переняло как наследство две силы, властные (мощные) силы. То, что оно унаследовало от Космоса силы, выражает себя в Марсе, и что оно унаследовало от Космоса мудрости, выражает себя в Меркурии. Сама Земля, она должна привнести Любовь к этой миссии. Эта Любовь должна великолепно проявиться как результат Земного развития. Это есть очень сильная глубокая мысль Апокалипсиста. Это есть глубокая мысль, которая, кроме того, примыкает ко всему остальному Земному развитию. (Смотри четвертую Печать.)

Unsere Erdenentwickelung beruht auf zweierlei. Unserer Erde ist vorangegangen dasjenige, was wir nennen den Kosmos der Weisheit, und ihm ist vorangegangen dasjenige, was wir nennen - das Wort sagt freilich nicht viel, aber wir müssen es gebrauchen, weil es gebräuchlich geworden ist - den Kosmos der Stärke, der Kraft. Weisheit und Stärke ist es, was die Erde als Erbschaft von früheren Entwickelungsstufen, vom alten Mond und der alten Sonne übernommen hat. Wir werden sehen, wie innerhalb unserer Erdenentwickelung das auch zum Ausdruck kommt dadurch, daß wir die erste Hälfte der Erdenentwickelung nach dem Vertreter der Sonnenkraft, dem Mars, benennen. Denn jetzt brauchen wir nur zu bedenken, daß wir innerhalb unserer Erdenentwickelung im Mars dasjenige haben, was der Erde eingepflanzt hat das Eisen. Wir sehen im Mars den Bringer von Stärke. Und in dem, was die zweite Hälfte der Erdenentwickelung beherrscht, haben wir 'den Stellvertreter der alten Mondenentwickelung, den Merkur, welcher der Erde die alte Erbschaft des Mondes, die Weisheit, einverleibt. So setzt sich uns die Erdenentwickelung zusammen aus Mars- und Merkurentwickelung. Sie hat als Erbschaft übernommen zwei starke, gewaltige Kräfte. Das, was sie ererbt hat vom Kosmos der Stärke, drückt sich aus im Mars, und was sie ererbt hat vom Kosmos der Weisheit, drückt sich im Merkur aus. Sie, die Erde selber, soll hinzubringen die Liebe durch ihre Mission. Diese Liebe soll als das Ergebnis der Erdenentwickelung sich herrlich offenbaren. Das ist ein sehr tiefer Gedanke des Apokalyptikers. Das ist der tiefe Gedanke, der außerdem anknüpft an die ganze übrige Erdenentwickelung. (Siehe das vierte Siegelbild.)

Еще раз установите вы себя вместе со мной назад в древнейшее Атлантическое время, в то время, о котором было сказано, что воздух был еще пронизан (пропитан) водой. Человек был еще обустроен для воды. В середине Атлантиса, сперва, было это настолько далеко, что он оторвался от воды и вступил на твердую основу (почву). Вплоть до времени, где Земля была в середине своего развития, должны мы схватывать (понимать) воду равно также, как носителя человеческого развития, как позднее и твердую Землю. Это только наполовину правильно, когда о целом Атлантисе говорят как о некой сухой земле (стране). Она во многих отношениях была покрыта не (чем-то как) морем, но некой такой средней вещью (нечто средним) как воздух, который плотно наполнен водой и эта вода-воздух принадлежит к элементу, в котором человек жил. Только позднее был он способен жить в свободном воздухе и стоять на твердой земле. Это было относительно-мерно не так давно. Так что мы говорим, когда мы обозреваем Земное развитие, символически выражаясь: Мы имеем с одной стороны землю и с другой стороны воду. Это было прежнее время. И из воды выделяется одна из сил вплоть до первой половины развития, и из земли выделяется другая из сил. Вплоть до середины четвертого периода говорим мы о Марсовых силах, о силах, которые так сказать дает вода, и мы говорим о Меркуриевых силах в позднее время, где твердая земля дает опорные (поддерживающие) силы. Это расчленяется правильно в представлении так, что человек поддерживается в своей целой Земной миссии через две колонны (столба), те две колонны, которые вы символически видели в зале при Мюнхенском конгрессе. Эти две колонны представляют две части Земной миссии, два наследства, которые человек сделал в прежние времена. И над ними символизируется то, что должно быть достигнуто через саму Землю: Любовь, которая изживается, великолепно проявляясь, которая поддерживается через эти наследства.

Noch einmal versetzen Sie sich mit mir zurück in die дlteste atlantische Zeit, in jene Zeit, von der wir gesagt haben, daß die Luft noch durchsetzt war von Wasser. Der Mensch war noch für das Wasser gebaut. In der Mitte der Atlantis erst ist er so weit, daß er sich dem Wasser entreißt und den festen Boden betritt. Bis zu der Zeit, wo die Erde in der Mitte ihrer Entwickelung war, müssen wir das Wasser ebenso als den Träger der menschlichen Entwickelung auffassen wie später die feste Erde. Die feste Erde wurde sozusagen erst spät der Schauplatz der Menschen. Es ist nur halb richtig, wenn man von der ganzen Atlantis wie von einem trockenen Lande spricht. Sie ist in vieler Beziehung nicht etwa vom Meere bedeckt, aber von einem solchen Mittelding, wie Luft, die von Wasser dicht erfüllt ist, und diese Wasser-Luft gehört zu dem Elemente, in dem der Mensch lebte. Erst später wurde er fähig, in der freien Luft zu leben und auf dem festen Boden zu stehen. Das ist verhältnismäßig noch nicht lange her. So daß wir sagen, wenn wir die Erdenentwickelung überblicken, symbolisch ausgedrückt: Wir haben auf der einen Seite Erde und auf der anderen Seite Wasser. Das ist die frühere Zeit. Und aus dem Wasser ragt hervor die eine der Kräfte bis zur ersten Hälfte der Entwickelung, und aus der Erde ragt hervor die andere der Kräfte. Bis zur Mitte der vierten Periode sprechen wir von den Marskräften, von den Kräften, die sozusagen das Wasser gibt, und wir sprechen von den Merkurkräften in der späteren Zeit, wo die feste Erde die Stützkräfte gibt. Das gliedert sich so recht zusammen in die Vorstellung, daß der Mensch gestützt wird in seiner ganzen Erdenmission durch zwei Säulen, jene zwei Säulen, die Sie symbolisch gesehen haben beim Mьnchener KongreЯ im Saale. Diese zwei Säulen stellen dar die zwei Teile der Erdenmission, die zwei Erbschaften, die der Mensch gemacht hat von früheren Zeiten. Und über ihnen symbolisiert sich dasjenige, was durch die Erde selber erreicht werden soll: die Liebe, die sich darlebt, herrlich sich offenbarend, die gestützt wird durch diese Erbschaften.

Это излагает Апокалипсист так, действительно так, как это представлятся для человека, который восходит в Духовные области (регионы). Поэтому то, что нам выступает навстречу, когда мы рассматриваем, что располагается над (за) Землей, что нам выступает навстречу в тот момент, где Земная субстанция растворит свою материю в Духовном, будет отмечено символически через то, что мы видим в четвертой Печати. Само-разумеется, это должно появиться наоборот (в обратном порядке), потому что это представляет нечто будущее. Нам являются две силы, которые Земля переняла как наследство от Космоса мудрости и силы, и нам является все, что показывает себя как исполнение Земной миссии, как сила Любви, которая образует (воспитывает) человека и все целое является нам как персонификация (олицетворение) будущего человека, так что человек будущего, поддерживаемый этими обоими силами, проникнутый этой силой Любви, символически выступает нам здесь навстречу. Весть (послание) Любви, книга, которую он имеет перед собой, есть некая книга, которая воздействует не только извне, но которую он должен проглотить. Тут видим перед нами уставленным колоссальный (властный) образ, который здесь является нам. "И я видел некого другого Ангела силы" - это называется, некая сущность, которая изображается так, потому что она уже стоит над сегодняшним человеком - "нисходящего с Духовных сфер", так видит это видящий, "он был облачен неким облаком и его лик был как Солнце и его ступни как опоры (столбы), огненные опоры". Это есть две силы, о которых мы говорили, которые Земля приняла как наследство. "И он имел в своей руке некую книжицу раскрытой; и он установил свою правую ступню на море и левую на Землю". И Иоанн говорил Ангелу: "Дай мне книжицу". "И он говорил мне: Возьми и проглоти ее; и она будет тебя в животе резать (колоть, причинять боль) но в твоем рту будет она сладка как мед - и я взял книжицу из руки Ангела и проглотил ее; и она была сладкой в моем рту как мед" (Глава 10, Строфы 1, 2, 9, 10).

So schildert der Apokalyptiker es wirklich so, wie es sich darstellt für den Menschen, der aufsteigt in geistige Regionen. Deshalb wird dasjenige, was uns entgegentritt, wenn wir anschauen, was über die Erde hinaus liegt, was uns entgegentritt in dem Momente, wo die Erdensubstanz ihre Materie auflöst ins Geistige, symbolisch angedeutet durch das, was wir in dem vierten Siegel sehen. Selbstverständlich muß es jetzt umgekehrt erscheinen, weil es Zukünftiges darstellt. Es erscheinen uns die zwei Kräfte, welche die Erde als Erbschaft übernommen hat vom Kosmos der Weisheit und der Stärke, und es erscheint uns alles, was als Erfüllung der Erdenmission sich zeigt als die Kraft der Liebe, die der Mensch ausbildet, und das Ganze erscheint uns wie die Personifikation des zukünftigen Menschen, so daß der Mensch der Zukunft, gestützt von diesen beiden Kräften, durchdrungen von dieser Kraft der Liebe, uns symbolisch hier entgegentritt. Die Botschaft der Liebe, das Buch, das er vor sich hat, ist ein Buch, das nicht nur von außen wirkt, sondern das er verschlingen soll. Da sehen wir vor uns hingestellt das gewaltige Bild, das hier uns erscheint. "Und ich sah einen anderen Kraftengel" - das heißt ein Wesen, das so dargestellt wird, weil es schon über dem heutigen Menschen steht -"von den geistigen Sphären herabkommen", so sieht es der Seher, "der war mit einer Wolke bekleidet und sein Antlitz war wie die Sonne und seine FüЯe wie Pfeiler, feurige Pfeiler." Das sind die zwei Kräfte, von denen wir gesprochen haben, welche die Erde als Erbschaft empfangen hat. "Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten FuЯ auf das Meer und den linken auf die Erde." Und Johannes sprach zum Engel: "Gib mir das Büchlein." "Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauche grimmen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. - Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es; und es war süß in meinem Munde wie Honig." (Kapitel 10, Vers l, 2,9,10).

Тут имеем мы то, что должно быть сказано нам из ощущения, которое выступает в видящем, когда он свое взор направляет на пункт, где Земля переходит из физически-материального в астрально-духовное, где достигнута Земная миссия. И когда видящий это видит, тогда выучивает он то, что действительно связано совместно с вестью Любви, которая как импульс проникает (втягивается) в четвертую культурную эпоху: он выучивает уже в сегодняшней жизни, как это выучил Апокалипсист, что есть блаженство и что как блаженство может быть предустановлено человечеству. Но он выучивает это именно в сегодняшней Любви; ибо когда также некая еще более возвышенная сущность желала жить с человеком, то она должна воплотиться телесно. И в некотором отношении сегодняшнее тело дает также возможность страдать прямо через то, что оно предлагает Духу возмождность высоко взойти. В то время итак, как Душа видящего, которую описывает Апокалипсист, может восходить в духовные регионы, чтобы воспринять Евангелие и ощутить в Духе блаженство, сладкое как мед, живет видящий однако-же в неком сегодняшенем теле и, соответственно этому, должен он выразить, что восхождение в сегодняшенем теле во многом отношении вызывает противоположность такому блаженству. Это выражает он через то, что он говорит, что книжица делала ему так, как если она сладка как мед, когда он проглотил ее, (делала ему) резкие боли в животе. Но это есть только некий малый отблеск того, чтобы быть "распятым в Любви". Чем выше восходит Дух, тем тяжелее будет ему обитать в теле. И это есть прежде всего символическое выражение для этих болей: "быть распятым в Любви".

Da haben wir das, was uns gesagt werden muß als die Empfindung, die auftritt im Seher, wenn er seinen Blick hinrichtet auf den Punkt, wo die Erde aus dem Physisch-Materiellen ins Astra-lisch-Geistige übergeht, wo die Erdenmission erreicht ist. Und wenn der Seher dies sieht, dann lernt er, was wirklich mit dieser Botschaft der Liebe zusammenhängt, die als Impuls auf der vierten Kulturstufe hereingezogen ist: er lernt schon im heutigen Leben, wie der Apokalyptiker es gelernt hat, was Seligkeit ist und was der Menschheit als Seligkeit vorangestellt werden kann. Aber er lernt es eben im heutigen Leibe; denn wenn auch ein noch so hohes Wesen mit Menschen leben wollte, müßte es sich fleischlich verkörpern. Und in mancher Beziehung gibt der heutige Leib gerade dadurch, daß er dem Geist die Möglichkeit bietet, hoch hinaufzusteigen, auch die Möglichkeit zu leiden. Während also die Seele des Sehers, die der Apokalyptiker geschildert hat, in geistige Regionen hinaufsteigen kann, um das Evangelium der Liebe zu empfangen, und im Geiste die Seligkeit süß wie Honig empfinden kann, lebt der Seher doch in einem heutigen Leibe, und dementsprechend muß er ausdrücken, daß das Hinaufsteigen im heutigen Leibe in vieler Beziehung das Gegenstück jener Seligkeit hervorruft. Das drückt er dadurch aus, daß er sagt, das Büchlein mache ihm, ob es gleich süß sei wie Honig, als er es verschluckt hat, grimmige Schmerzen im Bauche. Aber das ist nur ein kleiner Abglanz von dem, "im Leibe gekreuzigt" zu sein. Je höher der Geist steigt, desto schwieriger wird ihm das Wohnen im Leibe. Und das ist zunächst der symbolische Ausdruck für diese Schmerzen: "Gekreuzigt sein im Leibe."

С этим мы эскизочно (набросочно) наметили то, что свершится в пределах нашего Земного развития, что предстоит человеку в Земном развитии. Мы подошли вплотную к пункту, где человек будет превращен, будет превращен в Астральное, где Земля исчезнет в своих лучших частях, как физическая Земля, и перейдет в Духовное, где только как некая обособленная часть отпадет через Божественный гнев в бездну. И мы увидим, что тут еще само последняя ступень не была взойдена, из которой невозможно было бы спасение, хотя то, что делается действенным в бездне, обозначается через ужасный символ: через семи-голового и десяти-рогого и через дву-рогого зверя.

Damit haben wir skizzenhaft angedeutet, was geschehen wird innerhalb unserer Erdenentwickelung, was dem Menschen in der Erdenentwickelung bevorsteht. Wir sind herangekommen bis zu dem Punkt, wo der Mensch verwandelt wird, verwandelt wird ins Astralische, wo die Erde in ihren besten Teilen als physische Erde verschwinden und ins Geistige übergehen wird, wo nur etwas wie ein abgesonderter Teil durch den göttlichen Zorn abfallen wird in den Abgrund, Und wir werden sehen, daß selbst da noch nicht die letzte Stufe erstiegen ist, aus der nicht Rettung möglich wäre, ob-zwar dasjenige, was sich geltend macht in dem Abgrund, durch die furchtbarsten Symbole gekennzeichnet wird: durch das siebenkцpfige und zehnhörnige und durch das zweihörnige Tier.

Девятый доклад. Нюрнберг, 26 Июня 1908

NEUNTER VORTRAG Nürnberg, 26. Juni 1908

Вчера достигли мы, в нашем изложении развития человека, вплоть до пункта, где после того времени, которое характеризуется через семь Трубных толчков (PosaunenstцЯe), Земля, со всеми своими существами перейдет в некое другое состояние, где, так сказать, физическое растворится и превратится в Духовное, сначала (прежде всего) в астральное. Возникает некая астральная Земля, и в эту астральную Землю входят все те существа, которые стали для этого зрелыми, это называется, которые стали способны сами преодолевать свое материальное, использовать в услужении Духовного. Напротив, все то, что не в состоянии превратить телесное, материальное в Духовное, что прилепилось к материальному, будет выброшено и будет образовывать некий род около-Земли, чье рассмотрение верно поучительно чтобы распознать судьбу будущего человечества. Для этого прежде всех вещей полезно, что мы сделаем себе ясным, что станет, при этой астрализации нашей Земли, с теми людьми, которые достигли степени зрелости, которые приняли в себя Христос-Принцип, которые позволят ему быть действенным. Что может стать из человека, это должно нас теперь занимать. Мы наилучше поймем, что может стать из человека, если мы имеем терпение рассмотреть человека еще раз, как он становился и какие возможности развития есть в нем для будущего. Если мы рассмотрим сегодня человека, так стоит он перед нами как некая четырех-членная сущность. Первое, что мы распознаем у человека, есть так называемое физическое тело. Это есть тот член, который человек имеет сообща со всеми сегодняшними творениями минерального царства, который у человека можно увидеть глазами, схватить руками. Это есть низший член человеческого существа, то, что единственно остается как труп (в смерти). Но это физическое тело имело бы каждое мгновение судьбу, которую имеет труп (в смерти), оно распалось бы, если бы оно не было проникнуто тем, что мы называем эфирное или жизненное тело. Это эфирное тело человек не имеет более сообща с творениями минерального царства, он имеет его сообща с сущностями растительного царства на Земле. Эфирное тело человека есть борец против смерти, который между рождением и смертью удерживает вместе части физического тела, которые постоянно желают разъединиться. Что есть в истинности физическое тело человека? То, чем оно станет после некоторого времени, когда смерть разрушит облик (форму): пепел, кучка пепла; которое в своих частях так искусно упорядочено в эфирное тело, что человек как целое создает впечатление, которое оно сегодня упражняет (оказывает) на наблюдателя. Второй член есть, итак, эфирное или жизненное тело. Третий, который человек имеет сообща со всеми животными, есть так называемое астральное тело, носитель всех инстинктов, страстей, вожделений, всех мыслей и представлений и так далее, то, что в человеке обычно именуют Душевное. Затем мы имеем четвертым тот член человеческого существа, который делает человека короной Земного творения, который причиняет (служит причиной) то, что он превосходит (выделяется) над всеми остальными существами Земного творения и делает человека способным к тому, чтобы развиваться как Я, как индивидуальная, самосознательная сущность Земного бытия.

Gestern sind wir in unserer Schilderung von der Entwickelung des Menschen bis zu dem Punkte gelangt, wo nach jener Zeit, die durch die sieben PosaunenstцЯe charakterisiert wird, die Erde mit all ihren Wesenheiten übergeht in einen anderen Zustand, wo sozusagen das Physische sich auflöst und verwandelt in Geistiges, zunächst in Astralisches. Es entsteht eine astralische Erde, und in diese astralische Erde gehen alle diejenigen Wesenheiten ein, welche dazu reif geworden sind, das heißt, welche fähig geworden sind, selbst ihr Materielles zu überwinden, zu verwenden im Dienste des Geistigen. Dagegen wird alles das, was nicht imstande ist, das Leibliche, das Materielle in Geistiges zu verwandeln, was haftet am Materiellen, ausgeworfen werden und eine Art Nebenerde bilden, deren Betrachtung recht lehrreich ist, um das Schicksal der zukünftigen Menschheit zu erkennen. Dazu ist es aber vor allen Dingen nützlich, daß wir uns einmal klarmachen, was bei dieser Astralisierung unserer Erde aus denjenigen Menschen geworden ist, die den Reifegrad erlangt haben, die das Christus-Prinzip in sich aufgenommen und wirksam haben werden lassen. Was aus dem Menschen werden kann, das soll uns nun einmal beschäftigen. Wir werden am besten verstehen, was aus dem Menschen werden kann, wenn wir die Geduld haben, den Menschen nochmals zu betrachten, wie er geworden ist und welche Entwickelungsmög-lichkeiten für die Zukunft in ihm sind. Wenn wir den Menschen heute betrachten, so steht er vor uns als ein viergliedriges Wesen. Das erste, was wir am Menschen erkennen, ist der sogenannte physische Leib. Das ist dasjenige Glied, das der Mensch gemeinschaftlich hat mit allen heutigen Geschöpfen des Mineralreiches, das man am Menschen mit Augen sehen, mit Händen greifen kann. Es ist das niederste Glied der menschlichen Wesenheit, dasjenige, was allein zurückbleibt als Leichnam im Tode. Aber dieser physische Leib würde jeden Augenblick das Schicksal haben, das der Leichnam im Tode hat, er würde zerfallen, wenn er nicht durchdrungen wäre von dem, was wir nennen den Äther- oder Lebensleib. Diesen Ätherleib hat der Mensch nicht mehr gemeinschaftlich mit den Geschöpfen des mineralischen Reiches, er hat ihn gemeinschaftlich mit den Wesen des Pflanzenreiches auf der Erde. Der Ätherleib ist in jedem Menschen ein Kämpfer gegen den Tod, der zwischen Geburt und Tod die Teile des physischen Leibes, die sich fortwährend trennen wollen, zusammenhält. Was ist in Wahrheit des Menschen physischer Leib? Das, was er nach einiger Zeit wird, wenn der Tod die Gestalt zerstört hat: Asche, ein Häuflein Asche, das nur so künstlich in seinen Teilen hineingeordnet ist in den Lebensleib, daß das Ganze des Menschen den Eindruck macht, den es heute auf den Beschauer ausübt. Das zweite Glied also ist der Ätheroder Lebensleib. Das dritte, das der Mensch mit allen Tieren gemein hat, ist der sogenannte astralische Leib, der Träger von allen Instinkten, Leidenschaften, Begierden, von allen Gedanken und Vorstellungen und so weiter, das, was man gewöhnlich das Seelische nennt im Menschen. Dann haben wir als viertes jenes Glied der menschlichen Wesenheit, das den Menschen zur Krone der Erdenschöpfung macht, welches verursacht, daß er hinausragt über alle übrigen Wesenheiten der Erdenschöpfung und das den Menschen vorzugsweise dazu befähigt, sich als Ich, als individuelles, selbstbewußtes Wesen des Erdendaseins zu entwickeln.

В будущем развитие человека будет проходить так, что человек из своего Я обрабатывает, прорабатывает мало-помалу низшие части, которые располагаются под Я, что он делает Я господином других частей. Когда Я проработало, сделало своей собственностью астральное тело, так что ничто более из несознательных (неосознанных) и подсознательных побуждений, инстинктов, страстей не есть в этом астральном теле, тогда оно образовало то, что мы именуем Самодух или Манас. Это есть ничто иное, как также есть астральное тело, только есть таковое третий член именно до своего превращения через Я. Когда Я затем превратит также эфирное тело, то возникает Буддхи или Жизнедух, и когда Я однажды в пра-удаленном будущем превратит физическое тело, так что таковое через Я само полностью одухотворено - и это есть тяжелейшая работа, потому что физическое тело есть наиплотнейшее тело - тогда физическое тело развилось до высшего члена человеческого существа, до Атма или Духочеловека.

In der Zukunft wird die Entwickelung des Menschen so verlaufen, daß der Mensch nach und nach von seinem Ich aus die niederen Teile, die unter dem Ich liegen, bearbeitet, durcharbeitet, daß er das Ich zum Herrn der anderen Teile macht. Wenn das Ich durchgearbeitet, zu seinem Eigentum gemacht hat den astralischen Leib, so daß nichts mehr von unbewußten und unbewachten Trieben, Instinkten und Leidenschaften in diesem Astralleib ist, dann hat es ausgebildet, was wir Geistselbst oder Manas nennen. Das ist nichts anderes, als was der astralische Leib auch ist, nur ist dieser eben vor seiner Umwandlung durch das Ich das dritte Glied. Wenn das Ich dann auch den Ätherleib umwandelt, so entsteht Buddhi oder Lebensgeist, und wenn das Ich einstmals in urferner Zukunft den physischen Leib umwandelt, so daß dieser durch das Ich selbst ganz vergeistigt ist - und das ist die schwierigste Arbeit, weil der physische Körper der dichteste ist -, dann hat sich der physische Leib zum höchsten Glied der menschlichen Wesenheit entwickelt, zu Atma oder Geistmensch.

Астральное тело - Я - Самодух

Чувственная душа

Луна

Эфирное тело - Жизнедух

Рассудочная душа

Солнце

Физическое тело - Духочеловек

Сознательная душа

Сатурн

Astralleib - Ich - Gestselbst

Empfindungsseel

Mond

Ätherleib - Lebensgeist

Verstandesseele

Sonne

Physischer Leib - Geismensch

Bewussteinsseele

Saturn

Так имеем мы, когда мы этого человека представляем себе в его семичленности, физическое тело, эфирное или жизненное тело, астральное тело, Я, далее то, что человек разовьет в будущем, Самодух или Манас, Жизнедух или Буддхи и Духочеловек или Атма. Это есть семичленный человек. Однако-же человек разовьет эти высшие члены сперва (только) в пра-удаленном будущем. На нашей Земле человеку еще не разрешено воздействовать на себя настолько далеко, что он все эти высшие Духовные части донесет к образованию.

So haben wir, wenn wir uns diesen Menschen vorstellen in seiner Siebengliedrigkeit, den physischen Leib, den Äther- oder Lebensleib, den astralischen Leib, das Ich, ferner dasjenige, was der Mensch in der Zukunft entwickelt, Geistselbst oder Manas, Lebensgeist oder Buddhi und Geistmensch oder Atma. Das ist der sieben-gliedrige Mensch. Doch wird der Mensch diese höheren Glieder erst in urferner Zukunft entwickeln. Auf unserer Erde ist es dem Menschen noch nicht beschieden, so weit auf sich zu wirken, daß er alle diese höheren geistigen Teile zur Ausbildung bringt.

Когда мы рассматриваем так этого семичленного человека, тогда однако мы все-же еще не полностью поняли человека, который стоит перед нами. Хотя это правильно, что когда мы более или менее обозреваем человека, мы можем говорить об этих семи членах. Но мы должны говорить точнее, если мы желаем понять сегодняшнего человека.

Wenn wir so diesen siebengliedrigen Menschen betrachten, dann haben wir aber den Menschen, der heute vor uns steht, doch noch nicht ganz begriffen. Zwar ist es richtig, daß, wenn wir im großen und ganzen den Menschen überschauen, wir von diesen sieben Gliedern reden können. Aber wir müssen, wenn wir den heutigen Menschen verstehen wollen, noch genauer reden.

Вы вспомните, что физическое тело было развито на Сатурне, эфирное тело на Солнце, астральное тело на Луне и что Я должно образоваться на Земле и уже до некой определенной степени образовало себя. Теперь, однако, мы должны это Земное развитие человека еще несколько точнее охватить взором. То, что именуют Самодух, превращенное астральное тело, что человек совершенно полностью сознательно действует и работает в пределах (внутри) этого Самодуха, своего астрального тела, это будет достигнуто для большого числа людей только сперва к концу Земного развития. Напротив, человек должен во время нашего Земного развития проделать некий род подготовления, который уже в ходе Земного развития делает возможным, так сказать, полу-сознательно и полу-несознательно работать над своими тремя низшими членами.

Sie werden sich erinnern, daß der physische Leib auf dem Saturn entwickelt worden ist, der Ätherleib auf der Sonne, der astralische Leib auf dem Monde, und daß das Ich auf der Erde sich ausbilden soll und sich bis zu einem bestimmten hohen Grad schon ausgebildet hat. Nun aber müssen wir diese Erdenentwickelung des Menschen noch etwas genauer ins Auge fassen. Dasjenige, was man Geistselbst, umgewandelten Astralleib nennt, daß der Mensch ganz vollkommen bewußt innerhalb dieses Geistselbstes, seines astralischen Leibes, wirkt und arbeitet, das wird für die große Zahl der Menschen erst am Ende der Erdenentwickelung erreicht sein. Dagegen mußte der Mensch während unserer Erdenentwickelung eine Art Vorbereitung durchmachen, die es schon im Laufe der Erdenentwickelung möglich machte, sozusagen halb bewußt und halb unbewußt an seinen drei niedrigen Gliedern zu arbeiten.

Эта полу-сознательная и полу-несознательная работа началась в Лемурийское время, на которое мы ведь уже указывали. Тогда начало Я работать в совсем приглушенном сознании, и именно прежде всего, над астральным телом. Когда вы, итак, проследите Земное развитие с Лемурийское времени в первое Атлантическое, тогда вы найдете, что Я сперва только полу-сознательно, только сумрачно (смутно) сознательно, работало над астральным телом. То, что тогда сперва явилось на Земле как продукт превращения астрального тела, именуем мы чувственная душа. Затем во время Атлантического времени, во время как воздух был пронизан туманными массами, работало Я в приглушенном сознании над эфирным телом и выработало то, что именуют рассудочная или разумная душа. И с временного пункта, где из области вблизи сегодняшней Ирландии пришел великий импульс, который погнал народы с Запада на Восток и привел через великий Атлантический потоп к нашей новой культуре, с начала последней трети Атлантического времени работало Я несознательно над физическим телом и оно врабатывало то, что именуют сознательная душа, что давало человеку задаток, выработать из групповой Душевности более или менее само-сознательное Я, которое только сперва с явлением Христоса Иисуса достигло великого Импульса полной индивидуальности. Тут стал только сперва человек способен к тому, что можно именовать работой в астральном теле с большим или меньшим сознанием. Мы начали собственно только сперва с явлением Христоса Иисуса на Земле сознательно работать над нашим астральным телом. Так что когда мы сегодня говорим о человеке, мы должны сказать: Человек развил физическое тело, эфирное тело, астральное тело, затем чувственную душу, однажды в сумеречном сознании превращенное астральное тело, рассудочную душу, в Атлантическое пра-время сумеречно превращенное эфирное тело, в последнее Атлантическое время сумеречно превращенное физическое тело, так что он постепенно образовывал себя, чтобы мало-помалу настолько далеко развить Манас, как это сегодня наблюдается в человеке.

Dieses halb bewußte und halb unbewußte Arbeiten begann in der lemurischen Zeit, auf die wir ja schon hingewiesen haben. Damals fing das Ich im ganz dumpfen Bewußtsein an zu arbeiten, und zwar zunächst an dem astralischen Leib. Wenn Sie also die Erdenentwickelung verfolgen von der lemurischen Zeit aus in die erste atlantische herein, dann werden Sie finden, daß das Ich zuerst halb unbewußt, nur dämmerhaft bewußt, an seinem astralischen Leib arbeitete. Was damals zuerst auf der Erde als Umwandlungsprodukt des astralischen Leibes erschienen ist, nennen wir Empfindungsseele. Dann arbeitete während der atlantischen Zeit, währenddem die Luft durchzogen war von Nebelwassermassen, das Ich im dumpfen Bewußtsein am Ätherleib und arbeitete dasjenige aus, was man Verstandes- oder Gemütsseele nennt. Und von dem Zeitpunkte an, wo von der Gegend in der Nähe des heutigen Irlands aus der große Impuls gekommen ist, der die Völker vom Westen nach dem Osten getrieben und herübergeführt hat über die große atlantische Flut zu unserer neuen Kultur, von dem Beginn des letzten Drittels der atlantischen Zeit an arbeitete das Ich unbewußt am physischen Leib, und es arbeitete dasjenige hinein, was man die Bewußtseinsseele nennt, was dem Menschen die Anlage gab, ein mehr oder weniger selbstbewußtes Ich aus der Gruppenseelenhaftigkeit herauszuarbeiten, das erst mit der Erscheinung des Christus Jesus den großen Impuls der völligen Individualität erlangte. Da wurde der Mensch eigentlich erst fähig zu dem, was man Arbeiten im astralischen Leib mit mehr oder weniger Bewußtsein nennen kann. Wir haben eigentlich erst seit der Einprägung des Christentums auf der Erde damit begonnen, bewußt an unserem astralischen Leibe zu arbeiten. So daß, wenn wir heute vom Menschen sprechen, wir sagen müssen: Der Mensch hat entwickelt physischen Leib, Ätherleib, Astralleib, dann Empfindungsseele, den einstmals im dämmerhaften Bewußtsein umgewandelten Astralleib, die Verstandesseele, den in der atlantischen Urzeit dämmerhaft umgewandelten Ätherleib, und die Bewußtseinsseele, den in der letzten atlantischen Zeit dämmerhaft umgewandelten physischen Leib, so daß er sich allmählich heranbildete, um nach und nach Manas so weit zu entwickeln, wie es heute im Menschen zu beobachten ist.

Сегодня здесь везде есть начало Манаса в человеке. Один имеет это больше, другой меньше. Некоторые должны проходить еще через много воплощений, чтобы иметь Манас выработанным настолько далеко, чтобы они были сознательны тому, над чем они работают в пределах своего человеческого существа. Но когда Земля достигнет своей цели, когда итак начнут звучать семь Труб, тогда наступит следующее: То, что наличествует от физического тела, будет растворено, как соль теплой водой. Человеческий Манас, Самодух, будет развит в высокой степени, так что человек все опять и опять будет говорить слова Св. Павла: Не я, но Христос во мне делает все. - Так будет жить человек. Через это он растворит Физическое у своей сущности и эфирно Облагороженное сделает некой сущностью, которая может жить в пределах астрализированной Земли. Так человек перейдет жить как новая сущность в эту Духовно ставшую Землю.

Es ist heute im Menschen überall der Anfang von Manas da. Der eine hat es mehr, der andere weniger. Manche müssen noch durch viele Verkörperungen hindurchgehen, um Manas so weit ausgebildet zu haben, daß sie sich bewußt werden dessen, woran sie innerhalb ihrer menschlichen Wesenheit arbeiten. Aber wenn die Erde an ihrem Ziel angelangt sein wird, wenn also die siebente Posaune zu klingen beginnt, dann wird folgendes eintreten: Das, was vom physischen Leib vorhanden ist, wird aufgelöst wie Salz von warmem Wasser. Das menschliche Manas, Geistselbst, wird in hohem Grade entwickelt sein, so daß der Mensch sich immer wieder die Worte des Paulus sagen wird: Nicht ich, sondern Christus in mir tut alles. - So wird der Mensch leben. Dadurch wird er das Physische an seinem Wesen auflösen und das ätherisch Veredelte zu einem Wesen machen, welches innerhalb der astralisierten Erde leben kann. So wird der Mensch als ein neues Wesen hinüberleben in diese geistig gewordene Erde.

Нам позволительно сказать, что этот великий момент перехода жизни в Духовно ставшую Землю выражается нам в неком чудесном способе, тем, что нам говорится, что все то, что человек теперь, во время Земного времени, разрабатывает себе в физическом теле есть некий посев, который взойдет как плод, когда Земля станет Духовной. (1-е Коринфеям 15, 37). "И что ты сеешь, есть ведь не тело, которое должно будет стать, но голое (только) зерно, именно пшеницы или другого. Бог, однако даст ему некое тело, как он желает, и каждому из семени свое собственное тело", это называется - тело, которое есть выражение Душевного, индивидуальности. "И есть Небесные тела и земные тела. Но другое (иное) великолепие имеют Небесные и земные". Земные тела будут растворены, Небесные явятся как исполненное светом выражение того, что есть Душа. "Будет сеяться тленно и восставать (воскрешаться, возрождаться) нетленно". Нетленное тело, оно будет затем восставать. "Будет посеяно природное тело и восставать некое Духовное тело". "Духовное тело" именует Св. Павел эфирное или жизненное тело, после того, как Физическое растворится и эфирное тело вдвинится в астральную Землю. Тут провидит заранее Св. Павел нетленное Духовное тело, как он его именует.

Wir dürfen sagen, daß dieser große Moment des Hinüberlebens in die geistig gewordene Erde uns in der Bibel in einer wunderbaren Weise ausgedrückt wird, indem uns gesagt wird, daß alles, was der Mensch jetzt während der Erdenzeit im physischen Leib sich erarbeitet, wie eine Saat ist, die aufgehen wird als Frucht, wenn die Erde geistig geworden sein wird. 1. Korinther 15, 37: "Und das du Säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloß Korn, nдmlich Weizen oder der anderen eins. Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von -den Samen seinen eigenen Leib", das heißt den Leib, welcher der Ausdruck ist des Seelischen, der Individualität. "Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen." Die irdischen Körper werden aufgelöst, die himmlischen erscheinen als der lichtvolle Ausdruck dessen, was die Seele ist. "Es wird geSäet verweslich und wird auferstehen unverweslich." Der unverwesliche Leib, der wird dann auferstehen. "Es wird geSäet ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib." "Geistiger Leib" nennt Paulus den Äther- oder Lebensleib, nachdem das Physische sich aufgelöst hat und der Ätherleib sich in die astralische Erde hineinbewegt. Da sieht Paulus voraus den unverweslichen, geistigen Leib, wie er ihn nennt.

И теперь рассмотрим мы то, что человек откладывает как выражение своей собственной Христос-способности. Это есть то же самое, что Св. Павел предвоспаряет в Духе и что он именует "последний Адам", в то время как он первого человека, который в неком физически видимом теле вступил в бытие, именует "первый Адам". В Лемурийское время, на границе Лемурийской временной эпохи, находим мы внизу уже различных животных, человек, однако, еще не видим для внешних глаз, он есть еще эфирно. Он уплотняется, принимает минеральные составные части, он появляется в своем первом облике. Как если вода уплотняется до льда, так выходит (выступает) наружу человек. Затем идет физическое развитие так далеко, что может раствориться то, что есть земное, и тут исчезает Земное. Следовательно появляется человек, который имеет эфирное тело, как "последний Адам". "Первый Адам" имеет способность видеть в физическом теле через физические чувства, последний Адам, который принимает некое Духовное тело, есть некая физиогномия (внешнее выражение) внутренней Христос-способности. Христос именуется Св. Павлом следовательно "последний Адам". Так смыкается совместно то, что содержит человеческое становление. Мы видим освещенным в Духе то, что однажды станет из человека, в то время как мы прежде видели, как человек снисходит на нашу Землю.

Und jetzt betrachten wir dasjenige, was der Mensch hineinlegt als Ausdruck seiner eigenen Christus-Fähigkeit. Es ist dasselbe, was Paulus im Geiste vorschwebt und was er nennt den "letzten Adam", während er den ersten Menschen, der in einem physisch sichtbaren Leibe ins Dasein getreten ist, den "ersten Adam" nennt. In der lemurischen Zeit, an der Grenze des lemurischen Zeitalters, finden wir unten schon verschiedene Tiere, der Mensch aber ist noch nicht für äußere Augen sichtbar, er ist noch ätherisch. Er verdichtet sich, nimmt mineralische Bestandteile auf, er erscheint in seiner ersten Gestalt. Wie wenn Wasser sich verdichtet zu Eis, so kommt der physische Mensch heraus. Dann geht die physische Entwickelung so weit, daß sich auflösen kann, was irdisch ist, und da entschwindet das Irdische. Daher erscheint der Mensch, der den ätherischen Leib hat, als der "letzte Adam". Der "erste Adam" hat die Fähigkeit, im physischen Leib durch die physischen Sinne auf die Erde zu sehen, der letzte Adam, der einen geistigen Leib annimmt, ist eine Physiognomie der inneren Christus-Fähigkeit. Christus wird daher auch von Paulus der "letzte Adam" genannt. So schließt sich dasjenige, was die Menschwerdung enthält, zusammen. Wir sehen im Geiste aufleuchten, was aus dem Menschen einst werden wird, während wir vorher gesehen haben, wie der Mensch herunterstieg auf unsere Erde.

Чтобы, теперь, понять последующее, мы должны еще немного глубже взглянуть в Мистерии человеческого становления. Если бы вы могли проследить человека вплоть до его физического тело-становления, итак вплоть до времени, где он еще не был видим для физических глаз, где он, так сказать, снизошел из Эфирного, тем что он стал воздухоформным-водным образованием, затем неким хрящевым, если бы вы могли так его проследить, тогда вы бы увидели, как наша Земля была полностью другой. В то время, до того как человек снизошел вниз, собственно еще не существовало никакого минерального царства. Низшее царство было растительное царство, так сказать. Земля была много мягче. Всякое распределение жидкого, воздухоформного вещества было полностью другое. Если бы вы, итак, увидали Землю в то время, до того как человек снизошел из своего атмосферного окружения к твердой основе (почве), то она не пришлась (показалась) бы вам как то, что в сегодняшней геологии и так далее, описывается абстрактно, но наша Земля, как целое, была тогда много ближе (родственнее), можно было бы сказать, некому организму. Эта Земля была пронизана всякими правомерными (регулярными) течениями (потоками). Земля равнялась скорее некой живой сущности, чем тому, что она есть сегодня. И человек, который больше как Духовно-эфирная сущность был в наличии в то древнее время, не был рождаем так, как сегодня, но он был рождаем из самой матери Земли. Сама мать Земля была это, кто этого человека, этого еще Духовно-эфирного человека вызывала к бытию (позволяла быть), и человек был, до того как он обособился от целой Земли, некая сущность, которая действительно была соединена с Землей. Помыслите вы однажды, как в каком-нибудь теле, которое мягко, возникают отвредевшие места, тогда вы бы имели некий образ, как тогда люди были рождаемы из самой матери Земли. Да, люди были соединены с Землей через всякие течения, оставались связанными с ней.

Um nun das Folgende zu verstehen, müssen wir noch ein wenig tiefer in die Mysterien der Menschwerdung hineinschauen. Wenn Sie den Menschen verfolgen könnten bis vor seiner physischen Leibwerdung, also bis in die Zeit, wo er noch nicht für physische Augen sichtbar gewesen wäre, wo er sozusagen aus dem Ätherischen erst herunterstieg, indem er erst ein luftförmig-wässeriges Gebilde wurde, dann ein knorpeliges, wenn Sie ihn so verfolgen könnten, dann würden Sie sehen, wie auch unsere Erde noch ganz anders war. In jener Zeit, bevor der Mensch heruntergestiegen ist, gab es eigentlich noch kein Mineralreich. Die Erde hatte erst die Erbschaft des Mondes angetreten. Das niederste Reich war das Pflanzenreich sozusagen. Die Erde war viel weicher. Alle Verteilung der flüssigen, der gasförmigen Stoffe war eine ganz andere. Wenn Sie die Erde also geschaut hätten in jener Zeit, bevor der Mensch aus ihrem atmosphärischen Umkreis zum festen Grund heruntergestiegen war, so würde sie Ihnen nicht vorgekommen sein wie das, was in der heutigen Geologie und so weiter abstrakt beschrieben wird, sondern unsere Erde als Ganzes war dazumal viel näher, man möchte sagen, einem Organismus. Es war diese Erde durchzogen von allerlei regelmäßigen Strömungen. Die Erde glich eher einem lebendigen Wesen als dem, was sie heute ist. Und der Mensch, der mehr als geistig-ätherisches Wesen in jener alten Zeit vorhanden war, wurde damals nicht so geboren wie heute, sondern er wurde sozusagen herausgeboren aus der Mutter Erde selber. Die Mutter Erde selber war es, die diesen Menschen, diesen noch geistig-ätherischen Menschen, werden lieЯ, und der Mensch war, bevor er sich absonderte von der ganzen Erde, ein Wesen, das wirklich mit der ganzen Erde verbunden war. Denken Sie sich einmal, wie in irgendeinem Körper, der weich ist, verhärtete Stellen entstehen, dann würden Sie ein Bild haben, wie dazumal aus der Mutter Erde selber die Menschen herausgeboren wurden. Ja, die Menschen waren durch allerlei Strömungen mit der Erde verbunden, blieben mit ihr verbunden.

Эта была итак некая другая жизнь человека. То, что вы сегодня, например, имеете внутри как кровообращение в человеке, замкнутое во Внутреннем его кожей, это имело свое продолжение - это было в форме природных сил - везде вовне, в вокруг-расположенной Земле. Желали бы мы себе об этом развить некий образ, как это тогда было, то мы должны сказать: Не для физического глаза, но чувственно для ясновидческого взора возникало в пределах Земли некое место, которое выделялось и позволяло отличить себя от остального окружения, но то, что тут внутри господствовало как силы, было связано многочисленными нитями со всей остальной Землей. - Это было начало физического человека.

Es war also ein ganz anderes Leben der Menschen. Dasjenige, was Sie heute zum Beispiel als Blutkreislauf im Menschen drinnen haben, abgeschlossen im Innern von seiner Haut, das hatte seine Fortsetzung - es war in Form natürlicher Kräfte vorhanden -überall hinaus in die umliegende Erde. Wollten wir uns ein Bild davon entwerfen, wie es damals war, so müßten wir sagen: Nicht für das physische Auge, aber dem hellseherischen Blick fühlbar, entstand innerhalb der Erde eine Stelle, welche sich abhob und sich unterscheiden lieЯ von der übrigen Umgebung; aber dasjenige, was da als Kräfte drinnen waltete, hing an zahlreichen Fäden zusammen mit der ganzen übrigen Erde. - Das war der Anfang eines physischen Menschen.

Существовало некое время, в которое люди были связаны нитями с остальной Землей. Мы затрагиваем тут, как уже сказано, некую значимую и важную Мистерию, Мистерию, которая оставила свои последние следы через то, что человек, когда он вступает сегодня в мир, получает освобождение от связи с материнским организмом в пуповине. Эта связь с материнским организмом есть последний остаток той связи, которую человек имел с матерью Землей. И как человек сегодня есть сын человеческий, рожденный от человека, так был человек сын Земли, рожденный от Земли, ибо Земля была еще живой сущностью. И тем стал человек самостоятельным, что пуповина, которой он был связан со всей Землей была, так сказать, для него отрезана. Через это стал он некой сущностью, которая была рождена ей подобной.

Es gab eine Zeit, in der so die Menschen mit Fäden zusammenhingen mit der übrigen Erde. Wir berühren, wie gesagt, da ein bedeutsames und ernstes Mysterium, das Mysterium, welches seine letzten Spuren hinterlassen hat dadurch, daß der Mensch, wenn er heute in die Welt tritt, den Zusammenhang mit dem mütterlichen Organismus in der Nabelschnur gelöst erhält. Dieser Zusammenhang mit dem mütterlichen Organismus ist der letzte Rest jenes Zusammenhanges, den der Mensch hatte mit der Mutter Erde. Und wie der Mensch heute ein Menschensohn ist, vom Menschen geboren, so ist der Mensch einstmals ein Erdensohn gewesen, von der Erde geboren, da die Erde noch ein lebendiges Wesen war. Und damit wurde der Mensch selbständig, daß die Nabelschnur, an der er zusammenhing mit der ganzen Erde, sozusagen für ihn abgeschnitten wurde. Dadurch wurde er ein Wesen, das von seinesgleichen geboren wurde.

Нам должно быть ясно то, что кровные пути (проходы), которые сегодня есть в человеке, есть ничто другое, как продолжение течений, которые в древнем Земном состоянии пронизывали всю Землю. Также равно и нервные проходы: что вы имеете как нервы, получало свое продолжение вовне в матери Земле. Это теперь как бы обрезано от того, что как нервы, протекало через всю Землю. И также равно другие члены человеческого существа. Человек рожден из матери Земли. То, что сегодня замкнуто в человеке через его кожу, вселилось в него из целой Земли. Существо человека взято и вселено в него из Земли. Человек был сын Земли, до того как он стал сыном человеческим. И "сын Земли" называется, собстенно, "Адам". Все эти древние имена указывают на значимейшие тайны. Если мы, однако, осознаем это, то мы поймем, что Земля, до того как на ней возник видимый (зримый) человек, уже содержала в себе все силы этого видимого человека. До того как человек стал человеком, Земля была носителем всех человеческих сил. Земля есть, итак, роженица человеческого рода. Так же настолько мало, как вы можете себе помыслить, что человек когда-либо происходил из сегодняшней каменистой Земли, так же настолько много мог человек произойти из Земли, когда она еще была живой сущностью. В Лемурическое время происходило то, что мы смогли наметить немногими словами.

Klar müssen wir uns sein darüber, daß die Blutsbahnen, die heute- im Menschen sind, nichts anderes sind als die Fortsetzungen von Strömungen, die in dem alten Erdenzustand die ganze Erde durchdrangen. Ebenso die Nervenbahnen: alles, was Sie als Nerven haben, erhielt seine Fortsetzung hinaus in die Mutter Erde. Das ist gleichsam jetzt herausgeschnitten von dem, was die ganze Erde als Nerven durchströmte. Und ebenso die anderen Glieder der menschlichen Wesenheit. Herausgeboren aus der Mutter Erde ist der Mensch. Was heute abgeschlossen ist im Menschen durch seine Haut, ist hineingezogen in ihn aus der ganzen Erde. Aus der Erde ist des Menschen Wesenheit genommen und hineingezogen in ihn. Der Mensch war, bevor er Menschensohn wurde, ein Erdensohn. Und "Erdensohn" heißt eigentlich "Adam". Alle diese alten Namen weisen auf bedeutsame Geheimnisse hin. Wenn wir uns aber dessen bewußt sind, so werden wir begreifen, daß die Erde, bevor auf ihr der sichtbare Mensch entstand, schon alle Kräfte dieses sichtbaren Menschen in sich enthielt. Bevor der Mensch ein Mensch wurde, war die Erde die Trägerin aller menschlichen Kräfte. Die Erde ist also die Gebärerin des Menschengeschlechtes. Ebensowenig wie Sie sich denken können, daß aus der heutigen steinernen Erde jemals der Mensch entspringt, ebensosehr konnte der Mensch entspringen aus der Erde, als sie noch ein Lebewesen war. In der lemurischen Zeit ist das vor sich gegangen, was wir mit wenigen Worten andeuten konnten.

Если вы теперь спросите себя: Не имеет ли тогда Земля колоссальную важность для человека? - то мы должны сказать: Да, ибо она содержала в своем пра-задатке все, что человек позднее принял в себя. Когда-то было предобразовано сердце, когда-то - мозг, каждое нервное волокно было подготвлено в нашей Земле. Так же равно, однако, как наша внутренность была подготовлена в Земле, так также в том, что мы будем иметь образованным как нашу телесность, когда Земля будет у своей цели, носим мы облик в нас, который должна будет принять будущая Планета, будущее воплощение нашей Земли. Сегодня работает человек над своей Душой, через это делает он себе свое тело все более и более подобным (аналогичным) Душе. Он будет иметь свое тело так оформленным, когда Земля будет в конце своего пути, конце своей Миссии, что оно есть отображение Души, которую Христос принял в себя. Этот человек переживет (перейдет жить к следующему воплощению Земли) и свои так образованные силы всадит (насадит) следующему воплощению Земли. Юпитер будет выглядеть так, как сможет сделать его человек, тем что он его составит совместно из своих собственных тел. Этот Юпитер получит прежде всего свой облик от того, что сделал из себя человек. Помыслите вы себе, что все тела которые так образовались, составляются совместно в один единственный Мировой шар: это будет Юпитер. Вы имеете как задаток в вашей Душе то, что будет обликом Юпитера, то что он будет содержать в себе из сил. И из Юпитера будут рождены сущности Юпитера. Так предварительно работает человек сегодня для рождения тела Юпитера.

Wenn Sie sich nun fragen: Hatte denn nun nicht diese Erde eine ungeheure Wichtigkeit für den Menschen? - so müssen wir sagen: Ja, denn sie enthielt in ihrer Uranlage alles, was der Mensch später in sich aufgenommen hat. Irgendwo war das Herz vorgebildet, irgendwo das Gehirn, jeder Nervenstrang war vorbereitet in unserer Erde. Ebenso aber wie vorbereitet war unsere Innerlichkeit in der Erde, ebenso tragen wir in dem, was wir als unsere neue Leiblichkeit ausgebildet haben werden, wenn die Erde an ihrem Ziele ist, die Gestalt in uns, welche der künftige Planet, die künftige Verkörperung unserer Erde annehmen muß. Heute arbeitet der Mensch an seiner Seele; dadurch macht er sich seinen Leib immer ähnlicher und ähnlicher der Seele. Er wird, wenn die Erde am Ende ihrer Bahn, ihrer Mission angelangt sein wird, seinen Leib so gestaltet haben, daß er ein äußeres Abbild der Seele ist, die den Christus in sich aufgenommen hat. Dieser Mensch wird hinüberleben und wird seine so gebildeten Kräfte der nächsten Verkörperung unserer Erde einpflanzen. Der Jupiter wird so ausschauen, wie der Mensch ihn machen kann, indem er ihn aus seinen eigenen Leibern zusammensetzt. Dieser Jupiter wird zunächst seine Gestalt von dem erhalten, was der Mensch aus sich selbst gemacht hat. Denken Sie sich, daß all die Leiber, die sich so gebildet haben, sich zusammenfügen zu einer einzigen Weltenkugel: das wird der Jupiter sein. Sie haben als Anlage in Ihrer Seele dasjenige, was die Gestalt des Jupiters sein wird, was er an Kräften in sich enthalten wird. Und aus dem Jupiter werden herausgeboren werden die Jupiter-Wesen. So arbeitet der Mensch heute vor für die Geburt der Jupiter-Körper.

Что должен итак делать человек, чтобы он будущему воплощению нашей Земли дал некий достойный облик? Он должен позаботится для того, чтоб работа, которую он может теперь исполнить, происходит в соразмерном Христосу способе, чтоб эфирное тело, которое будет отображением этой работы, достойным способом вживается в одухотворенную Землю. Все части этой жизни будут так, как сделал их человек. То, что сделает человек из своего физического тела, это внесет он в эту Духовную Землю, и то, что из этого оформится, это будет основоположением для его дальнейшего развития. Как ваша сегодняшняя Душа развивается в своем сегодняшнем теле, которое она унаследовала от Луны, так будущая Душа будет развиваться в том, что вы сами сделаете из своего тела. Следовательно обозначают тело, то, что облачает, обволакивает Душу и Я, то, что будет обитаться этим Я (в чем будет жить это Я), как храм во Внутреннем находящейся Я-самости, как храм живой Божественности в человеке, как храм Бога. Тем что вы итак оформляете это тело, вы выстраиваете некий будущий храм, это называется - новое воплощение Земли. Вы выстраиваете в правильных мерах (измерениях) Юпитер, тем что вы оформляете правильным способом человеческое тело. Что должно следовательно прийти к проявлению (проявиться) когда Земля дойдет до цели? Некий, во всех мерах согласованный, храм Души. Следовательно посвященному дается задание исследовать этот храм, который затем выстроит человек. То, что Душа сделала Правильное, придет к проявлению через то, что он будет измерен, этот храм Бога. "И мне была дана некая трубка, равная некой палке, и он говорил: Встань и измерь храм Бога и алтарь и молящихся внутри. Но пред-двор вне храма выкини вон!" (Глава 11, 1, 2). Это называется: Все то, должно быть выброшенным из храма, что было тут для подготовления. Человек должен был сперва иметь физическое и эфирное тело, до того как он мог работать внутри. Это физическое и эфирное тело, таковые есть пред-двор: они должны отпасть, их выброси вон. - То, что единственно сделал человек, это он сохранит (удержит). Это есть храм, в котором должны будут жить новые сущности ко времени бытия Юпитера.

Was muß der Mensch also tun, damit er der künftigen Verkörperung unserer Erde eine würdige Gestalt gibt? Er muß dafür sorgen, daß die Arbeit, die er jetzt bewußt leisten kann, in der Christus-gemдßen Weise vor sich geht, damit der ätherische Leib, der ein Abbild dieser Arbeit sein wird, in würdiger Weise sich hineinlebt in die vergeistigte Erde. Alle Teile dieses Leibes werden so sein, wie der Mensch sie gemacht hat. Was der Mensch gemacht haben wird aus seinem physischen Leibe, das wird er in diese geistige Erde hineinbringen, und dasjenige, was daraus sich gestalten wird, das wird die Grundlage sein für seine Weiterentwickelung. Wie sich Ihre heutige Seele in Ihrem heutigen Leibe, den Sie vom Monde ererbt haben, entwickelt, so wird sich die künftige Seele in demjenigen entwickeln, was Sie selber aus ihrem Leibe machen. Daher bezeichnet man den Leib, dasjenige, was die Seele, das Ich umkleidet, umhüllt, was von diesem Ich bewohnt wird, als den Tempel der im Innern befindlichen Ichheit, den Tempel der im Menschen lebendigen Göttlichkeit, den Tempel Gottes. Indem Sie also diesen Leib gestalten, bauen Sie einen künftigen Tempel, das heißt die neue Verkörperung der Erde, auf. Sie bauen in den richtigen Maßen den Jupiter auf, indem Sie den menschlichen Leib in der richtigen Weise ausgestalten. Was muß daher zum Vorschein kommen, wenn die Erde am Ziel angekommen sein wird? Ein in allen Maßen stimmender Tempel der Seele. Daher wird dem Eingeweihten der Auftrag gegeben, diesen Tempel, den der Mensch dann gebaut haben wird, zu untersuchen. Daß die Seele das Richtige gemacht hat, wird dadurch zum Vorschein kommen, daß er gemessen wird, dieser Tempel Gottes. "Und es ward mir ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und er sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darinnen anbeten. Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus!" (Kapitel 11, l, 2). Das heißt: Alles dasjenige muß hinausgeworfen werden aus dem Tempel, was zur Vorbereitung da war. Der Mensch mußte erst physischen Leib und Ätherleib haben, bevor er drinnen arbeiten konnte. Dieser physische Leib und der Ätherleib, die sind der Vorhof: die müssen abfallen, die wirf hinaus. - Dasjenige, was der Mensch allein gemacht hat, das behält er. Das ist der Tempel, in dem wohnen sollen neue Wesen zur Zeit des Jupiter-Daseins.

Итак мы живем тут в пределах некой Духовно ставшей Земли. Мы видим, как уже подготавливается пред-образно это время Юпитера. Как люди принесут с собой плоды Земного бытия, это все видим мы пред-образно. И теперь должно нам быть ясно то, что в пределах этого Духовного состояния Земли опять явится на некой более высокой ступени развития все то, что было ранее. Прежде всех вещей опять явятся носители Духовных течений, на которых прочно стоит Земля, из которых она вышла (возникла). Носители этих течений опять явятся живо. В Илии (Элиас) и Моисее (Мозес), если мы последуем Христианской традиции, будут видны личностные представители того, что явилось нам вчера в двух колоннах. Те, которые дают учения двух колонн, рассматриваются в Христианской эзотерике как Илия и Моисей. Илия был тот, кто принес человеку возвещение об одной колонне (столбе), колонне силы, Моисей - тот, кто принес таковое о колонне мудрости. "Моисей" называется: мудрость или истина, и "Илия" называется - ведь это трудно выразить слово на немецком - направляющая сила, то, что дает направление импульсу. Так видим мы их обоих выступивших в Духовно ставшем мире и именно на ступени развития, к которой они затем будут принесены. Ибо как при "Преображении (Просветлении)" по Христианской традиции Христос явился между Моисеем и Илией, то целый процесс является в конце Земного развития так, что является Солнце, Духовное Солнце Любви, откровение Земной миссии Любви, поддерживаемое через Солнце-Марс и Луну-Меркурий, через Илию и Моисея. Как мы уже вчера видели, обе колонны, которые являются прежде всего перед посвященным как символы силы и мудрости, и над этим Солнце Любви, то мы можем теперь представить себе кусок (часть) Земного развития далее, и в его живости в его личностном явится нам то, что есть одна колонна, как Илия и другая - как Моисей, и что есть над этим - как собственно Христос-принцип.

Also wir leben da innerhalb einer geistig gewordenen Erde. Wir sehen, wie sich schon vorbereitet vorbildlich diese Jupiter-Zeit. Wie die Menschen mitbringen die Früchte des Erdendaseins, das alles sehen wir vorgebildet. Und jetzt müssen wir uns klar sein darüber, daß innerhalb dieses geistigen Zustandes der Erde auf einer höheren Entwickelungsstufe alles das wiedererscheint, was früher da war. Vor allen Dingen erscheinen die Träger der geistigen Strömungen wieder, auf denen die Erde feststeht, aus denen sie hervorgegangen ist. Die Träger dieser Strömungen erscheinen lebendig wieder. Es werden in Ellas und Moses, wenn wir der christlichen Tradition folgen, die persönlichen Vertreter dessen gesehen, was uns gestern in den zwei Säulen erschienen ist. Die, welche die Lehren der zwei Säulen geben, werden in der christlichen Esoterik angesehen als Elias und Moses. Elias war derjenige, der dem Menschen die Kundschaft und Botschaft brachte von der einen Säule, der Säule der Stärke, Moses derjenige, der sie brachte von der Säule der Weisheit. "Moses" heißt: Weisheit oder Wahrheit, und "Elias" heißt - ja es ist schwer, das Wort im Deutschen auszudrücken - die weisende Kraft, das, was die Richtung, den Impuls gibt. So sehen wir diese beiden in der geistig gewordenen Welt auftreten, und zwar auf der Entwickelungsstufe, zu der sie es dann gebracht haben werden. Denn wie bei der "Verklärung" nach der christlichen Tradition der Christus erschienen ist zwischen Moses und Elias, so erscheint der ganze Vorgang am Ende der Erdenentwickelung so, daß die Sonne, die geistige Sonne der Liebe, die Offenbarung der Erdenmission der Liebe erscheint, gestützt durch Sonne-Mars und Mond-Merkur, durch Elias und Moses. Wie wir gestern gesehen haben die beiden Säulen, die zunächst vor dem Eingeweihten erscheinen als die Symbole von Stärke und Weisheit, und darüber die Sonne der Liebe, so können wir uns jetzt ein Stück weiter die Erdenentwickelung vorstellen, und in seiner Lebendigkeit, in seinem Persönlichen wird uns dasjenige, was die eine Säule ist, als Elias erscheinen, und die andere als Moses, und was darüber ist, als das eigentliche Christus-Prinzip.

Если мы отныне отвратим немного взор от самой Земли, от того, что на ней есть, и рассмотрим ее в совместной взаимосвязи с целым Небесным пространством, то мы прямо в том временном пункте, который мы теперь оговариваем, достигли некой очень важной вещи. Земля и Солнце были одно тело. Земля развилась из Солнца и Луна откололась (отделилась). Мы говорили, что это должно было свершиться из-за правильной меры развития. Теперь однако, где человек проделал эти ступени развития, после того как он одухотворил себя, стал он зрел опять-таки объединиться с силовыми взаимосвязями, которые есть на Солнце. Он может выдерживать (совместно проделывать) темп Солнца. Имеет место, теперь, некий важный Мировой процесс: Земля опять-таки объединяется с Солнцем. В то время, как происходит то, что мы обсудили, Земля объединяется с Солнцем. Мы говорили, что Солнечные Духи снизошли на Землю при событии Голгофы. Мы говорили, что этот Христос-принцип принесет это настолько далеко, как мы это смогли описать. Теперь станет Земля зрелой, чтобы объединиться с Солнцем. И то, что было необходимо, чтобы Земное развитие не происходило слишком быстро, Луна, она будет преодолена, в ней человек более не нуждается. Луна будет преодолена в своих силах. Человек может в это время объединиться с Солнцем. Он будет жить внутри в одухотворенной Земле и в то же самое время будет соединен с силой Солнца, и он станет преодолителем (победителем) Луны. Тем что это будет созерцаемо, это будет представлено через эти символические фигуры пятой Печати: женщина (жена), которая несет в себе Солнце и Луну имеет у своих ступней. Мы пришли ко временному пункту, где человек есть одухотворен, где человек опять-таки соединяется с силой Солнца, где Земля и Солнце есть одно тело и Лунные силы будут преодолены. (См. пятую Печать).

Wenn wir nunmehr den Blick ein wenig hinwegwenden von der Erde selber, von dem, was auf ihr ist, und sie im Zusammenhang mit dem ganzen Himmelsraum betrachten, so sind wir gerade in dem Zeitpunkt, den wir jetzt besprechen, bei einer sehr wichtigen Sache angelangt. Erde und Sonne waren ein Körper. Die Erde hat sich aus der Sonne herausentwickelt und der Mond hat sich abgespalten. Wir haben gesagt, daß das hat geschehen müssen wegen des richtigen Maßes der Entwickelung. Nun aber, wo der Mensch diese Entwickelungsstufen durchgemacht hat, nachdem er sich vergeistigt hat, ist er reif, sich wiederum mit den Kräfteverhältnissen zu vereinigen, welche auf der Sonne sind. Er kann das Tempo der Sonne mitmachen. Es findet nun ein wichtiger Weltenvorgang statt: die Erde vereinigt sich wiederum mit der Sonne. Während dasjenige vorgeht, was wir besprochen haben, vereinigt sich die Erde mit der Sonne. Wir haben gesagt, daß die Sonnengeister auf die Erde herabgestiegen sind bei dem Ereignis von Golgatha. Wir haben gesagt, daß dieses Christus-Prinzip es so weit bringen wird, wie wir es haben beschreiben können. Jetzt wird die Erde reif, sich mit der Sonne zu vereinigen. Und das, was notwendig war, damit die Entwickelung nicht zu schnell vor sich geht, der Mond, der wird überwunden sein, den braucht der Mensch nicht mehr. Der Mond wird in seinen Kräften überwunden werden. Der Mensch kann sich in dieser Zeit mit der Sonne vereinigen. Er wird in der vergeistigten Erde drinnen leben und zu gleicher Zeit verbunden sein mit der Kraft der Sonne, und er wird der Überwinder des Mondes sein. Das wird, indem es geschaut wird, dargestellt durch diese symbolische Figur des fünften Siegels: das Weib, das die Sonne in sich trägt und den Mond zu ihren Füßen hat. Wir sind an dem Zeitpunkt angekommen, da der Mensch vergeistigt ist, da der Mensch sich wiederum mit den Kräften der Sonne verbindet, da Erde und Sonne ein Körper ist und die Mondenkräfte überwunden sein werden. (Siehe das fünfte Siegelbild.)

И отныне должны мы вспомнить себе, что только продвинутая часть существ, часть проникнутая Принципом Христоса, проделала это развитие. Она дошла так далеко, те однако, которые отвердели в материи, они отпали, так сказать, образовали некий род около-Планеты, образованной отвердевшей, телесной (ставшей телесной) материей. Теперь вспомним мы однажды, как, рассматривая астрально, выступал для ясновидящего человек, до того как он снизошел на Землю как физическая сущность. Вспомним мы себе, что мы точно указывали на то, что человек является в четырех типах своей групповой Души, в облике Льва, Орла, Быка, и Человека. Эти четыре типа групповой Души выступают, так сказать, нам навстречу, до того как человек снизошел в Физическое, до того как он индивидуализировался. Эти четыре типа обликов, которые имел человек, до того как он вступил в физическое тело, не видимы у сегодняшнего физического человека, они есть (находятся) во власти Души. Как каучук это впрессовано в человеческую форму. На самом деле это есть так: Когда человек не имеет их в своей власти, когда его Душа молчит, или через то, что он спит или есть еще в неком более или менее бессознательном состоянии, тогда еще сегодня видно то, как выступает соответствующий животный (звериный) тип. Но человек, беря в принципе, через то, что он снизошел на физический план, преодолел этот животный тип. Когда была дана человеку возможность преодолеть животный тип в Астральном?

Und nunmehr müssen wir uns erinnern, daß nur der fortgeschrittenere Teil der Wesenheiten, der vom Prinzip des Christus imprägnierte Teil, diese Entwickelung durchgemacht hat. Der ist so weit gekommen; diejenigen aber, die in der Materie verhärtet sind, sind herausgefallen, haben sozusagen eine. Art Nebenplaneten von verhärteter, verfleischlichter Materie gebildet. Nun erinnern wir uns einmal, wie, astralisch gesehen, für den Hellseher der Mensch hervortrat, bevor er auf die Erde herunterstieg als physisches Wesen. Erinnern wir uns, daß wir genau hingewiesen haben darauf, daß der Mensch in den vier Typen seiner Gruppenseele erschien, in der Gestalt des Lцwen, des Adlers, des Ochsen und des Menschen. Diese vier Typen der Gruppenseele treten uns sozusagen entgegen, bevor der Mensch heruntersteigt ins Physische, bevor er individualisiert wird. Diese vier typischen Gestalten, die der Mensch gehabt hat, bevor er in den physischen Leib hereingetreten ist, sind am heutigen physischen Menschen nicht sichtbar; die sind in der Gewalt der Seele. Wie Kautschuk ist es hereingepreßt in die menschliche Form. In der Tat ist es so: Wenn der Mensch sich nicht in seiner Gewalt hat, wenn seine Seele schweigt, entweder dadurch, daß er schläft oder sonst in einem mehr oder weniger bewußtlosen Zustand ist, dann sieht man heute noch, wie der entsprechende Tiertypus herauskommt. Aber der Mensch hat im Grunde genommen dadurch, daß er heruntergestiegen ist auf den physischen Plan, diesen Tiertypus überwunden. Wann ist dem Menschen die Fähigkeit gegeben worden, im Astralischen den Tiertypus zu überwinden?

Вспомним мы себе, что мы говорили о семи временных промежутках Атлантического развития. Эти семь временных промежутка охватывают четыре первых и три последних. Первые четыре были так, что человек был насквозь (совсем) групповая Душа. Затем, в пятом временном промежутке возник импульс к Я-Душе. Мы имеем итак четыре ступени развития в Атлантисе, в которых человек продвигается как групповая Душа, и каждая из четырех Атлантических рас соответствует одному типичному животному облику, Льву, Орлу, Тельцу или Быку и Человеку. Это в человеке переходит в пятый временной промежуток, тут теряются эти типичные животные облики. Помыслите вы себе однажды, что человек в его теперешнем времени проникается Христос-Импульсом и через это все больше и больше преодолевает животность (звериное). Если он однако не проникнется Христос-Импульсом, тогда он не преодолевает животность. Четыре типичные головы Льва, Орла, Быка и Человека, они остаются, так сказать, как нечто, что опять-таки примет свой облик, когда это теперь опять-таки может выступить, и к этому придут (добавятся) еще три другие (расы) от трех последних рас Атлантического развития, где человек уже начинал становиться человеком. Эти три остаются также, когда человек не работает над тем, чтоб эта животность исчезла. Как будет являться итак человек на одухотворенной Земле, который в течение нашего времени не принял Христос-Импульс? Он будет являться в материальности; в обликах, из которых он вышел, будет он опять показываться. Он имел эти четыре животных облика и еще три к этому проделал. То, что может преодолеть животность было им оставлено неиспользованным. Животность выступает опять и именно в семи обликах. Как однажды в Атлантисе всплыли (возникли) четыре головы, животное-человек, так всплывут из превращенной Земли, из астрализированной Земли семь таких типичных голов и повторится сценическая игра, которая тогда разигралась. Духовный человек был в наличии в своем задатке но он еще не мог образовать индивидуальный облик, он образовывал четыре животные головы. Духовный человек в своем задатке представляется, также для тогдашнего времени, через женщину, которая рождает Духовного человека. Также человек будущего будет представлен через женщину, которая рождает Духовного человека. Но то, что осталось во плоти, будет представлено на около-Земле через животное (зверя) с семью головами. Как тогда, до того как человек имел возможность преодолеть животность, так являются те, которые остались в животности, как некая совокупная целостность, как животное с семью головами.

Erinnern wir uns, daß wir gesprochen haben von den sieben Zeiträumen der atlantischen Entwickelung. Diese sieben Zeiträume umfassen vier erste und drei letzte. Die vier ersten waren so, daß der Mensch noch durchaus Gruppenseele war. Dann, im fünften Zeitraum, ist der erste Impuls zur Ich-Seele entstanden. Wir haben also vier Entwickelungsstufen in der Atlantis, in denen der Mensch erst als Gruppenseele aufrückt, und jeder der vier ersten atlantischen Rassen entspricht eine der typischen Tiergestalten, Lцwe, Adler, Kalb oder Stier, und Mensch. Das geht in den Menschen über im fünften Zeitraum, da verlieren sich diese typischen Gestalten. Denken Sie sich nun einmal, daß der Mensch in seiner jetzigen Zeit sich durchdringt mit dem Christus-Prinzip und dadurch immer mehr und mehr überwindet das Tierische. Wenn er sich aber nicht durchdringt mit dem Christus-Prinzip, dann überwindet er das Tierische nicht. Die vier typischen Kцpfe, Lцwe, Adler, Stier und Mensch, die bleiben sozusagen als etwas, was seine Gestalt wiederum annimmt, wenn es nun wiederum hervortreten kann, und dazu kommen noch drei andere, die von den drei letzten Rassen der atlantischen Entwickelung, wo der Mensch schon angefangen hatte, Mensch zu sein. Diese drei bleiben auch, wenn der Mensch nicht durch seine Seele daran arbeitet, daß dieses Tierische verschwindet. Wie wird also der Mensch, der während unserer Zeit das Christus-Prinzip nicht aufgenommen hat, auf der vergeistigten Erde erscheinen? Er wird in der Materialität erscheinen; in den Gestalten, aus denen er gekommen ist, wird er sich wieder zeigen. Er hat diese Tiergestalten gehabt und hat noch drei dazu durchgemacht. Das, was die Tierheit hätte überwinden können, ist nun von ihm unbenutzt gelassen worden. Die Tierheit springt wieder hervor, und zwar in sieben Gestalten. Wie einst in Atlantis die vier Kцpfe auftauchten, der Tier-Mensch, so werden auftauchen aus der verwandelten Erde, aus der astralisierten Erde sieben solche typische Kцpfe, und es wird sich das Schauspiel wiederholen, welches sich dazumal abgespielt hat. Der geistige Mensch war in seiner Anlage vorhanden, aber er konnte noch nicht eine individuelle Gestalt ausbilden, er bildete die vier Tierkцpfe aus. Der geistige Mensch in seiner Anlage wird dargestellt auch für die damalige Zeit durch das Weib, das den Menschen gebiert. Es wird auch der Mensch der Zukunft dargestellt durch das Weib, das den geistigen Menschen gebiert. Aber dasjenige, was im Fleisch geblieben ist, wird auf der Nebenerde dargestellt durch das Tier mit den sieben Kцpfen. Wie damals vier Kцpfe da waren, bevor der Mensch die Möglichkeit hatte, die Tierheit zu überwinden, so erscheinen diejenigen, die in der Tierheit geblieben sind, als eine Gesamtheit, als das Tier mit den sieben Kцpfen.

Так выступит итак однажды в будущем, после того как Земля объединится с Солнцем, то, что в то время как одухотворенная Земля есть вверху, внизу есть все то, что не приняло в себя Духовный принцип, и опять-таки явятся животные головы, которые однажды были тут, только теперь они есть вне своего времени. Теперь есть они противники, прежде, во время подготовления они были в правильном (верном) времени. Так видим мы, что как тогда из физического, теперь из астрального моря - Солнце также астрализировано - восстает (восходит) чудовище с семью головами, семи-головое животное. Все то, что закладывается через эфирное тело - пожалуйста заметьте это - это именуют в языке Мистерий, которым пользуется Апокалипсист, "голова" или глава, потому что это вызывает такой типичный главный облик, как львиная голова, когда это созрецают ясновидяще. При этом должны действовать эфирные силы. Когда мы проследим Атлантическое развитие, то эфирное тело было еще вне головы. То, что закладывается от Эфирного из человека, именуют в языке Апокалиптической Мистерии "голова". С этим подразумевают итак то, что ясновидящему взору является преимущественно как голова. То, однако, что воздействует через какой-нибудь член эфирного тела, это именуют "рог". Рог есть в языке Мистерий итак очень полно-таинственная вещь. То, что например физически было задействовано в человеке, через то что он однажды прошел через те расы Атлантического времени, в котором тут был типично Лев, как групповая Душа, это именуют рог. Итак Физическое, которое происходит от какого-нибудь члена эфирного тела, именуют рог. Рог есть например орган, который есть внешнее физическое выражение для чего-либо, что есть Эфирное.

So also tritt tatsächlich in der Zukunft einmal, nachdem sich die Erde mit der Sonne vereinigt hat, während oben die vergeistigte Erde ist, unten alles dasjenige auf, was nicht in sich aufgenommen hat das geistige Prinzip, und es erscheinen wiederum die Tierkцpfe, die einstmals da waren, nur daß sie jetzt außer ihrer Zeit sind. Jetzt sind sie die Widersacher; vorher, in der Zeit der Vorbereitung, waren sie in der richtigen Zeit. So sehen wir, daß, wie damals aus dem physischen, jetzt aus dem astralischen Meer aufsteigt - die Sonne ist auch astralisiert - das Ungeheuer mit den sieben Kцpfen, das siebenkцpfige Tier. Alles dasjenige, was im Menschen veranlagt wird durch den ätherischen Leib - bitte das zu beachten -, das nennt man in der Mysteriensprache, der sich auch der Apokalyptiker bedient, einen "Kopf" oder ein Haupt, weil es eine solche typische Hauptgestalt wie den Lцwenkopf hervorruft, wenn man es hellseherisch sieht. Daran müssen wirken die ätherischen Kräfte. Wenn wir die atlantische Entwickelung verfolgen, so war da der Ätherleib noch außerhalb des Kopfes. Das, was vom Ätherischen aus im Menschen veranlagt wird, nennt man in der Sprache der apokalyptischen Mysterien "Kopf". Damit meint man also das, was dem hellseherischen Blick vorzugsweise als Kopf erscheint. Dasjenige aber, was physisch im Menschen bewirkt wird durch irgendein Glied des Ätherleibes, das nennt man ein "Hörn". Ein "Hörn" ist in der Sprache der Mysterien also eine sehr geheimnisvolle Sache. Dasjenige, was zum Beispiel im Menschen physisch bewirkt worden ist dadurch, daß er einmal durchgegangen ist durch diejenige Rasse der atlantischen Zeit, in welcher typisch der Lцwe als Gruppenseele da war, das nennt man ein Hörn. Also das Physische, das von irgendeinem Glied des Ätherleibes herkommt, nennt man ein "Hörn". Ein Hörn ist zum Beispiel das Organ, welches der äußere physische Ausdruck für irgend etwas Ätherisches ist.

Теперь я буду говорить вам конкретно. Все физические органы человека есть собственно уплотненные эфирные органы, возникли из уплотненного эфирного тела. Рассмотрим мы человеческое сердце. Это есть сегодня физический орган, но он уплотнился из некого эфирного органа. Это сегодняшнее человеческое сердце получило свой задаток тогда, когда человек прошел через групповую Душевность, которая обозначается Львом. Итак сердце есть "рог" Львиной головы, ибо когда эфирное тело было так далеко, что человек появился с групповой Душой, которая символизируется в Львиной голове, тут образовался задаток, который позднее стал физическим органом. Из этого задатка Львиного человека возник сегодняшний человеческий физический задаток сердца. В то время как мы итак эфирное тело сводим назад в его возникновении к превращению одной "головы" в другую, к вставлению одной головы к другой, понимаем мы человеческое физическое тело как вставление одного "рога" к другому. Действительно состоит человеческое эфирное тело из "голов", человеческое физическое тело из "рогов". Это есть язык Мистерий. Все органы человека образованы из эфирного тела, есть итак чистые (истинные) "рога".

Nun will ich Ihnen konkret sprechen. Alle physischen Organe des Menschen sind eigentlich verdichtete Ätherorgane, sind aus dem verdichteten Ätherleib hervorgegangen. Betrachten wir das menschliche Herz. Es ist heute ein physisches Organ, aber es ist aus einem Ätherorgan heraus verdichtet. Dieses heutige menschliche Herz hat seine Anlage erhalten damals, als der Mensch durch die Gruppenseelenhaftigkeit hindurchgegangen ist, die mit dem Lцwen bezeichnet wird. Also ist das Herz das "Hörn" des Lцwenkopfes, denn als der Ätherleib so weit war, daß der Mensch erschien mit der Gruppenseele, die im Lцwenkopf symbolisiert wird, da hat sich die Anlage gebildet, die später das physische Herz wurde. Aus dieser Anlage des Lцwenmenschen entstand die heutige menschliche physische Herzanlage. Während wir also den Ätherleib zurückführen in seiner Entstehung auf die Verwandlung eines "Kopfes" in den anderen, auf das Hinzufügen des einen Kopfes zum anderen, fassen wir den menschlich physischen Leib auf als das Hinzufügen eines "Hornes" zum ändern. Tatsächlich besteht der menschliche Ätherleib aus "Kцpfen", der menschliche physische Leib aus "Hörnern". Das ist die Sprache der Mysterien. Alle Organe des Menschen sind aus dem Ätherleib herausgebildet, sind also lauter "Hörner".

И теперь должны мы все то, что мы услышали, однажды обдумать, ибо это есть нечто, что сам Апокалипсист говорит: Здесь есть Мудрость. - Мы только сперва поймем эту Мудрость, которую Апокалипсист вложил в явление семи-голового животного, которое однако имеет десять рогов, когда мы точно поразмыслим, что есть "рог" в отношении к "голове" в языке Мистерий. Мы увидим, что те существа, которые сохранили себе эти семь голов, потому что они остались стоять в развитии, что они в самом деле приняли в бездне некое физическое тело, которое состоит из десяти отвердевших телесных органов.

Und nun haben wir alles das, was wir gehört haben, einmal zu überdenken, denn das ist etwas, wozu selbst der Apokalyptiker sagt: Hier ist Weisheit. - Wir werden erst verstehen diese Weisheit, die der Apokalyptiker hineingelegt hat in die Erscheinung des siebenkцpfigen Tieres, das aber zehn Hörner hat, wenn wir uns genau überlegen, was eigentlich "Hörn" in bezug auf "Kopf" in der Mysteriensprache ist. Wir werden sehen, daß diejenigen Wesenheiten, welche sich diese sieben Kцpfe bewahrt haben, weil sie stehengeblieben sind in der Entwickelung, daß die in der Tat im Abgrund einen physischen Leib angenommen haben, der aus zehn verhärteten physischen Leibesgliedern besteht.

Десятый доклад. Нюрнберг, 27 Июня 1908

ZEHNTER VORTRAG Nürnberg, 27. Juni 1908

То, что в Апокалипсисе Иоанна мы имеем некое описание процессов посвящения, или лучше сказать, переживания посвящения Христиански посвящаемого, это мы видели. После того, как мы в последних докладах позволили всему материалу Апокалипсиса протянуться (пройти) перед нашей Душой, должны мы еще ответить на вопрос: Что есть собственно, беря исторически, это пра-возвещение (документ)? Почему существует некое такое пра-возвещение? - Теперь, однако, где мы достигли того важного пункта, который последний раз разоблачился нам, (это есть) при переходе нашей Земли в некое Духовное прежде всего в астральное состояние, при вступлении известных достопримечательных существ в то, что итак уплотнилось в материю и откололось (отщепилось) от нормального продвижения нашего Земного развития; теперь будет это хорошо, прежде чем мы продвинемся дальше, что мы создадим себе, так сказать, некий род генерального обзора об известных вещах, которые располагаются в основе (основном разрезе) нашего антропософского мировозрения. Ибо вы видели, что при всем, что мы имели рассмотреть, играют роль известные числовые понятия. И теперь стоим (находимся) мы при том, чтобы создать себе понятие о том, что есть семи-головое и десяти-рогое животное и что есть дву-рогое животное.

Daß wir in der Apokalypse des Johannes eine Beschreibung der Einweihungsvorgänge haben, oder vielleicht besser gesagt, der Einweihungserlebnisse des christlich Einzuweihenden, das haben wir gesehen. Nachdem wir in den letzten Vorträgen den ganzen Stoff der Apokalypse an unserer Seele haben vorüberziehen lassen, werden wir noch auf die Frage zu antworten haben: Was ist denn eigentlich, geschichtlich genommen, diese Urkunde? Warum existiert sie als eine solche Urkunde? - Jetzt aber, wo wir bei jenem wichtigen Punkt angelangt sind, der sich uns das letztemal enthüllt hat, bei dem Übergang unserer Erde in einen geistigen, zunächst in einen astralischen Zustand, bei dem Auftreten gewisser merkwürdiger Wesenheiten in dem, was sich also in der Materie verdichtet und abgespalten hat von dem normalen Fortgange unserer Erdenentwickelung, jetzt wird es gut sein, bevor wir vorwärtsschreiten, uns sozusagen eine Art von Generalüberblick zu verschaffen über gewisse Dinge, die im Grundriß unserer anthroposophischen Weltbetrachtung liegen. Denn Sie haben gesehen, daß bei alledem, was wir zu betrachten hatten, gewisse Zahlenbegriffe eine Rolle spielen. Und jetzt stehen wir dabei, uns einen Begriff von dem zu verschaffen, was das siebenkцpfige und zehnhörnige Tier ist und was das zweihörnige Tier ist.

Мы должны однажды соориентироваться в основном разрезе мирового развития. Таковое проходит именно полностью в соразмерности совсем (всецело) определенных числовых взаимозависимостей. Дилетант в таких вещах легко скажет, когда он слышит, что число семь и другие числа играют некую большую роль в наших рассмотрениях: Теперь ведь, эти Антропософы подогревают опять то старое суеверие, которое примыкает к числу семь, числу двенадцать и тому подобному. - И уже когда наши любезные современники слышат о нечто таком, что в неком регулярно-мерном способе продвигается вперед, тогда говорят они о суеверии, хотя эти наши современники собственно в отношении к тому, о чем они что-то понимают, живут в точно таком же суеверии, ибо наши современники говорят, например о том, что радуга имеет семь красок (цветов), звуковая шкала семь тонов, ибо восьмой есть некое повторения примы (главного). И еще в некоторых других областях говорят о числе семь, и по праву. В никаком другом смысле как делает это физик, когда он говорит о числе семи цветов, и равно также как говорят в учении о звуке о семи тонах, так же говорим мы, когда мы рассматриваем великие мировые взаимосвязи в отношении к числу семь. Число семь есть для нас при этом ничто другое как некий результат оккультного опыта. Так, как устанавливает себя человек и перечисляет семь цветов, так же перечисляет Оккультист семь, следующих одно за другим, состояний мирового развития. И потому что Мудрость мира всегда знала об этих вещах и говорила, поэтому перешло это в общее сознание и поэтому находили нечто особенно полно-значимое в этом числе семь. Прямо потому что число семь, например, было обосновано в мировых взаимозависимостях, перешло это в общую веру, естественно также и в суеверие.

Wir müssen uns einmal orientieren über den Grundriß der Weltenentwickelung. Die verläuft nдmlich durchaus in GemдЯheit ganz bestimmter Zahlenverhältnisse. Der Laie in solchen Dingen wird sehr leicht sagen, wenn er hört, daß die Siebenzahl und andere Zahlen eine so große Rolle spielen in unseren Betrachtungen: Nun ja, diese Anthroposophen wärmen wieder jenen alten Aberglauben auf, der sich an die Siebenzahl, an die Zwölfzahl und dergleichen knüpft. - Und schon wenn unsere lieben Zeitgenossen von so etwas hören, was in einer regelmäßigen Weise nach der Siebenzahl vorwärtsschreitet, dann sprechen sie von Aberglauben, obwohl diese unsere Zeitgenossen eigentlich in bezug auf das, wovon sie etwas verstehen, in genau demselben Aberglauben leben, denn unsere Zeitgenossen sprechen zum Beispiel davon, daß der Regenbogen sieben Farben hat, die Tonskala sieben Töne, da der achte nur eine Wiederholung der Prim ist. Und noch auf manch anderem Gebiete spricht man von der Siebenzahl, und mit Recht. In keinem anderen Sinne als der Physiker es tut, wenn er von der Siebenzahl der Farben spricht, und ebenso wie man in der Tonlehre spricht von den sieben Tönen, so sprechen wir, wenn wir die großen Weltenverhältnisse betrachten in bezug auf die Siebenzahl. Die Siebenzahl ist uns dabei gar nichts anderes als ein Ergebnis der okkulten Erfahrung. So wie sich der Mensch hinstellt und die sieben Farben zählt, so zählt der Okkultist sieben aufeinanderfolgende Zustände der Weltenentwickelung. Und weil die Weisheit der Welt immer von diesen Dingen wußte und sprach, deshalb ging das in das allgemeine Bewußtsein über und man fand etwas besonders Bedeutungsvolles in dieser Siebenzahl. Gerade weil die Siebenzahl zum Beispiel in den Weltverhältnissen begründet war, ging sie in den allgemeinen Glauben, natürlich auch Aberglauben, über.

Если мы вспомним себе то, что мы говорили о тайне семи Труб, семи Печатей, семи Посланий, что мы говорили о следующих один за другим, периодов Атлантического времени, то мы уже видим, что мы собственно в мировом развитии имеем постоянно (непрерывно) периоды, которые повторяются в соразмерности числу семь и как некий основной разрез мирового развития желаем мы выдвинуть перед глазами то, что число семь господствует (правит) всеми частями мирового развития.

Wenn wir uns daran erinnern, was wir gesagt haben über das Geheimnis der sieben Posaunen, der sieben Siegel, der sieben Sendbriefe, was wir über die sieben aufeinanderfolgenden Perioden der atlantischen Zeit gesagt haben, so sehen wir schon, daß wir eigentlich in der Weltenentwickelung fortlaufend Perioden haben, die sich in GemдЯheit der Siebenzahl wiederholen, und wie einen Grundriß der Weltenentwickelung wollen wir uns vor Augen rücken, daß die Siebenzahl alle Teile der Weltenentwickelung beherrscht.

Мы слышали, что Земля, прежде чем она была Землей, была Луной, прежде чем она была Луной, была Солнечной планетой и прежде чем она была Солнцем, была Сатурном. Земля, после того как она была Землей, перейдет в состояние Юпитера, затем в состояние Венеры и напоследок в состояние Вулкана, так что мы имеем семь следующих одно за другим планетарных воплощений нашей Земли - Сатурн, Солнце, Луна, Земля, Юпитер, Венера и Вулкан. Это есть, теперь, наибольшие отделения в пределах нашего целого развития, которые мы, вплоть до известной степени, можем ясновидчески обозреть. Мы описывали, ведь, три предшествовавших Земле состяния.

Wir haben gehört, daß die Erde, bevor sie Erde war, Mond war, bevor sie Mond war, Sonnenplanet und bevor sie Sonne war, Saturn war. Die Erde wird, nachdem sie Erde gewesen sein wird, in den Jupiterzustand, dann in den Venus- und zuletzt in den Vulkanzustand übergehen, so daß wir sieben aufeinanderfolgende planetarische Verkörperungen unserer Erde haben, Saturn, Sonne, Mond, Erde, Jupiter, Venus und Vulkan. Das sind nun die größten Abteilungen innerhalb unserer ganzen Entwickelung, die wir bis zu einem gewissen Grade hellseherisch überschauen können. Wir haben ja die drei der Erde vorangehenden Zustände beschrieben.

Теперь желаем мы сделать себе ясным то, что есть смысл целого развития, почему Земля проходит через эти семь состояний. Эти семь состояний совпадают именно с развитием человеческого сознания. Каждое из этих состояний, Сатурн, Солнце, Луна, Земля, Юпитер, Венера и Вулкан, характеризует определенное состояние сознания. Направим мы взор назад в пра-древнее время Сатурна. Мы знаем, что то, что в настоящее время наличествует от человека, тогда еще не было в наличии, но сперва только самый первый задаток его физического тела. Этот первый задаток не мог конечно (само собой понятно) развить некое такое сознание, как это имеет сегодня человек. Другие сущности имели человеческое сознание; человек имел тогда сознание, как это имеет сегодня минеральный мир здесь на физическом плане. Мы именуем его глубокое транс-сознание. Таковое имел первый человеческий задаток на Сатурне. Это развитие Сатурна было проделано на том основании (по той причине), чтобы человек мало-помалу может продвигаться к своим высшим состояниям сознания. Тогда он проделал (прошел) первое (состояние). Итак мы имеем развитие Сатурна совпадающим с глубоким транс-сознанием. Это есть первая ступень сознания.

Jetzt wollen wir uns klar sein darüber, was denn der Sinn der ganzen Entwickelung ist, warum die Erde durch diese sieben Zustände durchgeht. Diese sieben Zustände fallen nдmlich zusammen mit der Entwickelung des menschlichen Bewußtseins. Jeder dieser Zustände, Saturn, Sonne, Mond, Erde, Jupiter, Venus und Vulkan, charakterisiert einen bestimmten menschlichen Bewußtseinszustand. Richten wir den Blick zurück in die uralte Saturnzeit. Wir wissen, was gegenwärtig vom Menschen vorhanden ist, war damals noch nicht vorhanden, sondern erst die allererste Anlage seines physischen Leibes. Diese erste Anlage konnte selbstverständlich beim Menschen nicht ein solches Bewußtsein entwickeln, wie es heute der Mensch hat. Andere Wesen hatten ein menschliches Bewußtsein; der Mensch hatte damals ein Bewußtsein, wie es heute die mineralische Welt hier auf dem physischen Plan hat. Wir nennen das ein tiefes Trancebewußtsein. Das hatte die erste Menschenanlage auf dem Saturn. Diese Saturnentwickelung ist aus dem Grunde durchgemacht worden, damit der Mensch nach und nach aufrücken kann zu seinen höheren Bewußtseinszuständen. Damals hat er den ersten durchgemacht. Also haben wir die Saturnentwiсkelung zusammenfallend mit dem tiefen Trancebewußtsein. Das ist die erste Bewußtseinsstufe.

Естественно вы не должны себе представлять, что степень сознания остается той же самой через все развитие Сатурна, но в сущности есть это так, что степень сознания человека на Сатурне может быть охаратеризована с глубоким транс-сознанием. Оно приглушеннее, чем само то, которое сегодня имеет человек во сне без сновидений, ибо тут человек имеет сознание, которое он проделал (прошел) на второй ступени, во время развития Солнца. Итак, во время второй ступени, во время развития Солнца проделал человек сознание сна без сновидений. Это есть то же самое сознание, которое имеет сегодня растительный мир вокруг нас на физическом плане.

Natürlich müssen Sie sich nicht vorstellen, daß der Grad des Bewußtseins durch die ganze Saturnentwickelung derselbe bleibt, aber im wesentlichen ist es so, daß der Bewußtseinsgrad des Menschen auf dem Saturn mit tiefem Trancebewußtsein charakterisiert werden kann. Es ist dumpfer als selbst das, was heute der Mensch im traumlosen Schlafe hat, denn da hat heute der Mensch das Bewußtsein, das er durchgemacht hat auf der zweiten Stufe, während der Sonnenentwickelung. Also während der zweiten Stufe, während der Sonnenentwickelung, hat der Mensch durchgemacht das traumlose Schlafbewußtsein. Es ist dasselbe Bewußtsein, das heute die Pflanzenwelt um uns herum auf dem physischen Plan hat.

Затем к развитию пришла ступень Луны. Тут человек проделал сознание, которе уже может быть легче принесено к пониманию, потому что человек в сновидческом сознании имеет по крайней мере некий последний остаток от этого Лунного сознания. Сновидческое сознание сегодня есть ведь некое промежуточное состояние между сном без сновидений и обычным, продолжающимся с утра до вечера ясным, бодрственным дневным сознанием. Итак третье состояние сознания было достигнуто на Луне, и оно позволяет сравнить себя с сегодняшним исполненным сновидениями сном, но с совсем другой жизненностью и живостью. Исполненный сновидениями сон дает некое сознание, которое совместно составлено из отдельных клочков представлений и образов и имеет только незначительную степень отношения к реальному внешнему миру. Лунное сознание было неким сновидчески-образным сознанием, имело очень значимые отношения к внешнему миру. Оно соответствовало точно тому, что наличествовало в Душевно-Духовном окружающем мире. Некое повторение обнаруживалось в течение Атлантического времени человека. Мы именуем его сновидчески-образное сознание, могли бы также именовать сомнамбулическое сознание.

Dann kam die Mondenstufe in der Entwickelung. Da hat der Mensch ein Bewußtsein durchgemacht, welches schon leichter zum Verständnis gebracht werden kann, weil der Mensch im Traumbewußtsein wenigstens einen letzten Rest hat von diesem Monden-bewußtsein. Das Traumbewußtsein von heute ist ja ein Zwischenzustand zwischen traumlosem Schlaf und dem gewöhnlichen, vom Morgen bis zum Abend dauernden hellen, wachen Tagesbewußtsein. Also der dritte Zustand des Bewußtseins wurde erreicht auf dem Mond, und er läßt sich vergleichen mit dem heutigen traumerfüllten Schlaf, aber mit einer ganz anderen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit. Der traumerfüllte Schlaf gibt ein Bewußtsein, das sich aus einzelnen Vorstellungsfetzen und Bildern zusammensetzt und nur einen geringen Grad von Beziehung hat zur realen Außenwelt. Das Mondenbewußtsein, das ein Traumbilderbewußtsein war, hatte sehr bedeutsame Beziehungen zur Außenwelt. Es entsprach genau dem, was in der seelisch-geistigen Umwelt vorhanden war. Eine Wiederholung hat das während der atlantischen Zeit des Menschen gefunden. Wir nennen es das Traumbilderbewußtsein, könnten es auch das somnambule Bewußtsein nennen.

Четвертое сознание достигается и проделывается на нашей Земле, и это есть то сознание, которое мы именуем ясное дневное сознание или предметное сознание.

Das vierte Bewußtsein wird erreicht und durchgemacht auf unserer Erde, und es ist dasjenige Bewußtsein, welches wir das helle Tagesbewußtsein oder Gegenstandsbewußtsein nennen.

К некой повышенной степени сознания, о которой большинство людей сегодня не имеют никакого понятия, люди взойдут в течение времени Юпитера, когда свершится все, что мы уже описывали и что в примыкании к Апокалипсису Иоанна еще должно описать. Затем, когда человек, так сказать, выйдет из бездны спасенным и избежит упадка, когда он взойдет в астрализированную и одухотворенную Землю, тогда это будет осново-положением для того, чтоб он на Юпитере достиг то сознание, которое мы можем именовать сознательное образное сознание. Если должно описать его, то это можно совершить только из опыта. Ибо посвящение есть ведь ничто другое как усвоение способности достичь в некой более ранней ступени развития то, что нормальное человечество достигнет на некой другой ступени. В сознательном образном сознании человек точно так же осознает себя, как сегодня с утра до вечера, но он воспринимает не только внешние предметы, но в поле обзора своей Души он имеет образы, и именно образы, которые не примыкают как-то к известной притупленности, но они много более встроены в ясное дневное сознание. Итак ясное дневное сознание и Лунное сознание вместе, это дает Юпитерное сознание. Человек сохранит себе то, что он теперь имеет и к этому приобретет себе способность воспринимать Душевно-Духовное.

Zu einem erhöhteren Bewußtseinsgrad, von dem die meisten Menschen von heute keine Ahnung haben, werden die Menschen aufsteigen während der Jupiterzeit, wenn das alles geschehen ist, was wir schon beschrieben haben und was im AnschluЯ an die Apokalypse des Johannes noch zu beschreiben ist. Dann, wenn der Mensch sozusagen gerettet vom Abgrund hervorgegangen und dem Verfall entgangen ist, wenn er hinaufgestiegen ist in die astralisierte und vergeistigte Erde, dann wird das die Grundlage dafür sein, daß er auf dem Jupiter dasjenige Bewußtsein erlangt, das wir nennen können das bewußte Bilderbewußtsein. Wenn man es schildern soll, so kann das nur aus den Erfahrungen der Eingeweihten heraus geschehen. Denn die Einweihung ist ja nichts anderes als die Aneignung der Fähigkeit, in einer früheren Entwickelungsstufe zu erreichen, was die normale Menschheit auf einer späteren Stufe erreicht. Im bewußten Bilderbewußtsein ist der Mensch genau ebenso selbstbewußt wie heute vom Morgen bis zum Abend, aber er nimmt nicht nur wahr die äußeren Gegenstände, sondern im Blickfeld seiner Seele hat er Bilder, und zwar Bilder, die nicht etwa mit einer gewissen Dumpfheit verknüpft sind, die vielmehr eingebettet sind in das helle Tagesbewußtsein. Also helles Tagesbewußtsein und Mondenbewußtsein zusammen, das gibt das Jupiterbewußtsein. Der Mensch erhält sich, was er jetzt hat und erwirbt sich dazu die Fähigkeit, das Seelisch-Geistige wahrzunehmen.

Сегодня есть это так, что посвященный видит не только человека, как он есть физически, но что он воспринимает вокруг человека, излучающие вокруг него всякие Духовные образования, которые есть выражение страстей, инстинктов, мыслей, одним словом: ауру. Она блистает вокруг, пылает вокруг человека, как утонченные пламена (пламя), частью как некий световой туман. Все то, что может так быть видимо в человеческом астральном теле посвященным, равно также как обычным человеческим глазом будет видимо физическое тело со своими границами, все это есть образ того, что происходит в Душах. В некой такой Душе посвященного наличествует сознание, которое мы можем обозначить как Лунное сознание плюс Земное сознание.

Heute ist es so, daß der Eingeweihte nicht nur den Menschen sieht, wie er physisch ist, sondern daß er wahrnimmt um den Menschen herum, ihn umstrahlend, allerlei geistige Gebilde, die der Ausdruck sind der Leidenschaften, Instinkte, Gedanken, mit einem Wort: die Aura. Sie umglänzt, umglüht den Menschen wie feine Flammen, zum Teil wie ein Lichtnebel. Alles das, was so im menschlichen Astralleib gesehen werden kann vom Eingeweihten, ebenso wie von dem gewöhnlichen physischen Auge der physische Leib mit seinen Grenzen gesehen wird, alles das ist Bild dessen, was in den Seelen vorgeht. In einer solchen Eingeweihtenseele ist ein Bewußtsein vorhanden, das wir bezeichnen können als Mondenbewußtsein plus Erdenbewußtsein.

Затем на Венере придет шестое состояние сознания, которое мы можем обозначить как инспирированное сознание, сознание инспирации, сознание инспирации из того основания (по той причине), потому что на этой ступени сознания посвященный может не только воспринимать, что свойственно Душе при чувствах, побуждениях, страстях и так далее, но потому что он воспринимает целый (весь) характер Души в неком едином тоне (звуке). Он начинает воспринимать то, что проникает (пронизывает) мир, скажем мы, цвето-образования и формо-образования, как некая музыка Сфер, так что каждое отдельное существо в пределах того, что ранее было воспринимаемо как астральный образ, является как некое тон-образование (звуко-образование).

Dann kommt auf der Venus ein sechster Bewußtseinszustand, den wir bezeichnen können als das inspirierte Bewußtsein, das Bewußtsein der Inspiration, Bewußtsein der Inspiration aus dem Grunde, weil auf dieser Bewußtseinsstufe der Eingeweihte nicht bloß wahrzunehmen vermag, was der Seele an Gefühlen, Trieben, Leidenschaften und so weiter eigen ist, sondern weil er da den ganzen inneren Charakter der Seele in einem einheitlichen Ton wahrnimmt. Er fängt an wahrzunehmen dasjenige, was die Welt der, sagen wir, Farben- und Formengebilde wie eine Sphärenmusik durchdringt, so daß jede einzelne Wesenheit innerhalb dessen, was früher als astralisches Bild wahrgenommen worden ist, wie ein Tongebilde erscheint.

Седьмую ступень сознания, которая будет наличествовать на Вулкане, можем мы именовать интуитивное сознание. Интуиция не есть то тривиальное, что обычно подимают под этим, где кто-нибудь через смутное (темное) чувство верит, что может нечто распознать; это есть злоупотребление слова. В школах посвящения интуиция применяется для той мыслимо высшей ступени сознания, где Душа есть одно, идентична с существами, где она есть тут внутри во Внутреннем существ и идентифицирует себя с ними. Вопреки этому Душа остается полностью индивидуальной, она остается вставленой внутри во все вещи и существа своего поля обзора.

Die siebente Bewußtseinsstufe, die auf dem Vulkan vorhanden sein wird, wir können sie nennen das intuitive Bewußtsein. Intuition ist nicht jenes Triviale, was gewöhnlich heute darunter verstanden wird, wo jemand durch dunkles Gefühl etwas glaubt erkennen zu können; das ist ein Mißbrauch des Wortes. In den Eingeweihtenschulen wird Intuition für jene denkbar höchste Bewußtseinsstufe angewendet, wo die Seele eins ist, identisch ist mit den Wesenheiten, wo sie darinnen ist im Innern der Wesenheiten und sich mit ihnen identifiziert. Trotzdem die Seele vollständig individuell bleibt, steckt sie in all den Dingen und Wesenheiten ihres Blickfeldes drinnen.

Так представляются нам семь ступеней этого целого Земного развития, семь следующих одно за другим состояний сознания. Каждое состояние сознания, теперь, со своей стороны должно быть достигнуто в семи ступенях. Эти семь ступеней, которые должны быть проделаны, мы именуем ступени жизни, так что мы различаем семь ступеней сознания и в каждой ступени сознания различаем семь ступеней жизни. Это тяжело найти слова из нашего языка для этих семи ступеней жизни. Если мы оглянемся только на нашу Землю, то мы можем обозначить ступени жизни через то, что мы говорим о семи царствах, ибо ступени жизни совпадают на Земле с семью царствами. Тут обозначаем мы первую ступень жизни как первое элементарное царство, вторую как второе, третью как третье элементарное царство, четвертую как минеральное царство, пятую как растительное царство, шестую как животное царство и седьмую как человеческое царство. Теперь, могли бы мы ведь сказать: На каждой из этих ступеней сознания проделываются семь таких ступеней жизни или исполняются (заканчиваются) семь царств. - Но если бы мы равно также обозначали ступени жизни Сатурна, как первое, второе, третье элементарное царство, как минеральное, растительное, животное и человеческое царство, то это только вызвало бы ложные представления, ибо выражения для этих царств отчеканены (созданы) по (согласно) нашим Земным опытам (переживаниям) и эти царства были именно оформлены совсем по-другому в то пра-древнее время, чем сегодня есть это такой случай у Земных царств. Мы можем только сказать: Аналогично этим царствам существовали семь царств на Сатурне, семь на Солнце. Уже ближе подходят семь царств Луны и то, что есть семь ступеней жизни на Земле, это стало именно семью царствами на Земле. И на Земле мы можем их уже легче описать, хотя сегодня чрезвычайно тяжело дать человеку некое представление о трех элементарных царствах. О минеральном, растительном, животном и человеческом царстве верит ведь человек, что он имеет некое здоровое представление, хотя это также не есть такой случай.

So stellen uns die sieben Stufen dieser ganzen Erdenentwickelung sieben aufeinanderfolgende Bewußtseinszustände dar. Jeder Bewußtseinszustand nun muß seinerseits in sieben Stufen erreicht werden. Diese sieben Stufen, die jedesmal durchgemacht werden müssen, nennen wir Lebensstufen, so daß wir unterscheiden sieben Bewußtseinsstufen und in jeder Bewußtseinsstufe sieben Lebensstufen. Es ist schwer, aus unserer Sprache heraus Worte zu finden für diese sieben Lebensstufen. werden Wenn wir bloß auf unsere Erde Rücksicht nehmen, so können wir die Lebensstufen dadurch bezeichnen, daß wir reden von den sieben Reichen, denn es fallen die Lebensstufen auf der Erde zusammen mit den sieben Reichen. Da bezeichnen wir die erste Lebensstufe als das erste Elementarreich, die zweite als das zweite, die dritte als das dritte Elementarreich, die vierte als das Mineralreich, die fünfte als das Pflanzenreich, die sechste als das Tierreich und die siebente als das Menschenreich. Nun könnten wir ja sagen: Auf jeder dieser Bewußtseinsstufen sieben solche Lebensstufen durchgemacht oder sieben Reiche absolviert. - Aber wenn wir die sieben Lebensstufen des Saturn ebenso bezeichnen würden, als erstes, zweites, drittes Elementarreich, als Mineral-, Pflanzen-, Tier- und Menschenreich, so würde das nur falsche Vorstellungen wachrufen, denn die Ausdrücke für diese Reiche sind geprägt nach unseren Erdenerfahrungen und es waren eben die Reiche ganz anders gestaltet in dieser uralten Zeit, als das heute bei den Erdreichen der Fall ist. Wir können nur sagen: Analog diesen Reichen gab es sieben Reiche auf dem Saturn, sieben auf der Sonne. Schon näher kamen die sieben Reiche des Mondes, und was die sieben Lebensstufen der Erde sind, das sind eben die sieben Reiche auf der Erde geworden. Und auf der Erde können wir sie schon leichter beschreiben, obwohl es heute außerordentlich schwer ist, dem Menschen eine Vorstellung von den drei Elementarreichen zu geben. Von Mineral-, Pflanzen-, Tier- und Menschenreich glaubt ja der Mensch eine gesunde Vorstellung zu haben, obwohl das auch nicht der Fall ist.

Возможно вам удасться образовать некий род представления трех элементарных царств, когда вы скажете себе следующее. Итак, помыслите вы себе камни, металлы и так далее, и эти члены минерального царства становящимися все утонченнее и утонченнее, так что вы их все менее и менее видите, что они, так сказать, растворяются во все более утонченной субстанциальности. Предположим, вы позволяете им всем испариться, так что они собственно имели бы только совсем утонченную субстанциальность, через которую вы могли бы насквозь видеть, которая вам не была бы более видима. Из таких образований, когда их приводили бы ко все большему утончению, вышло бы нечто, что окончательно не есть более минеральное царство, но третье элементарное царство. Затем мы бы поднялись ко второму, затем к первому элементарному царству. Для сегодняшнего качества ощущения тяжело сделать себе представления об этих царствах, которые втаены внутри, уплотнены в нашем мире. Так есть это, именно, как если бы эти элементарные царства уплотненные внутри в нашем мире, скажем мы, исчезли бы. Они предшествовали нашему минеральному царству. Мы ведь видели, когда само это минеральное царство образовалось. В ранних периодах Земного развития наличествовало это минеральное царство именно в состоянии элементарного царства.

Vielleicht wird es Ihnen gelingen, sich eine Art Vorstellung von den drei Elementarreichen zu bilden, wenn Sie sich folgendes sagen. Also Sie denken sich Steine, Metalle und so weiter, und diese Glieder des Mineralreiches immer feiner und feiner werdend, so daß Sie immer weniger und weniger sehen, daß sie sich sozusagen auflösen in immer feinere Substantialität. Nehmen wir an, Sie lassen sie alle verdunsten, so daß sie eigentlich nur noch ganz feine Substantialität hätten, durch die Sie hindurchschauen könnten, die Ihnen nicht mehr sichtbar wäre. Aus solchen Gebilden würde, wenn man sie zu noch immer größerer Verfeinerung brächte, etwas hervorgehen, was schließlich nicht mehr ein mineralisches Reich ist, sondern das dritte Elementarreich. Dann würden wir zum zweiten, zum ersten Elementarreich aufsteigen. Es ist für die heutigen Empfindungsqualitäten schwer, sich Vorstellungen zu machen von diesen Reichen, die hineingeheimnißt, verdichtet sind in unsere Welt. So ist es nдmlich, wie wenn diese Elementarreiche verdichtet in unsere Welt hinein, sagen wir, verschwunden wären. Sie gehen unserem Mineralreich voran. Wir haben ja gesehen, wann dieses Mineralreich selber sich gebildet hat. In früheren Perioden der Erdenentwickelung war dieses Mineralreich eben im Zustande der Elementarreiche vorhanden.

Теперь, другие четыре царства. Минеральное царство вы видите вокруг себя и равно также растительное, животное и человеческое. Но мы должны будем сделать себе ясным, что эти наименования в собственном тайно-научном смысле, совсем не правильны. Дилетант называет эти сегодняшние минералы как принадлежащие к минеральному царству, растения к растительному царству, животных к животному царству и человека к человеческому царству. Это хотя, говоря дилетански, правильно, это полностью достаточно для всех тривиальных вещей жизни, но в оккультном смысле это неправильно. Ибо сегодня человек полностью завершен только в минеральном царстве. Он будет только сперва восходить в будущих периодах развития к растительному, животному и человеческому царству. Мы можем человека сегодня, потому что он имеет некое Я-сознание, полностью именовать человек, но нам не позволительно еще говорить, что он в смысле тайно-науки воплощен в человеческом царстве, ибо для этого необходимо нечто другое. Это мы должны обсудить.

Nun die anderen vier Reiche. Das mineralische Reich sehen Sie um sich herum und ebenso das pflanzliche, das tierische und das menschliche. Aber wir werden uns klar sein müssen, daß diese Benennungen im eigentlichen geheimwissenschaftlichen Sinn doch nicht ganz richtig sind. Der Laie nennt die heutigen Mineralien als dem Mineralreich angehörig, die Pflanzen als dem Pflanzenreich angehörig, die Tiere als dem Tierreich und die Menschen als dem Menschenreich angehörig. Das ist zwar laienhaft gesprochen richtig, das ist für alle trivialen Dinge des Lebens durchaus ausreichend, aber im okkultistischen Sinn ist es unrichtig. Denn es ist heute der Mensch erst im Mineralreich vollendet. Er wird erst aufsteigen in künftigen Entwickelungsperioden zum Pflanzen-, Tier- und Menschenreich. Wir können den Menschen heute, weil er ein Ich-Bewußtsein hat, durchaus Mensch nennen, aber wir dürfen noch nicht sagen, er sei im Sinne der Geheimwissenschaft im Menschenreich verkörpert, denn dazu ist etwas anderes notwendig. Das müssen wir besprechen.

Что может понимать человек сегодня? На это приходится главное. Он может понимать сегодня только минеральное царство. Так, как он подходит к растительному царству, не понимает он его более. Минеральное царство он может понимать, из сил минерального царства он может собирать машины, дома и так далее. То, что он равно также научится провидеть, что в растении есть силы, которые этому растению позволяют стать больше, это возвысит его с его сознанием только сперва в растительное царство. И то, что он научится понимать, как может ощущать животное - теперь он может получить об этом только некое внешнее воззрение - это сделает его принадлежащим животному царству. И когда он понимает не только свое собственное Я, но некое другое (Я), когда он внутренне полностью понимает человека, тогда только принадлежит он человеческому царству.

Was kann der Mensch heute begreifen? Darauf kommt es an. Er kann heute bloß das mineralische Reich verstehen. Sowie er an das Pflanzenreich kommt, versteht er es nicht mehr. Das Mineralreich kann er verstehen, aus den Kräften des Mineralreichs kann er Maschinen, Häuser und so weiter zusammensetzen. Daß er ebenso durchschauen lernt, was in einer Pflanze die Kräfte sind, die diese Pflanze groß werden lassen, das erst wird ihn mit seinem Bewußtsein ins Pflanzenreich erheben. Und daß er begreifen lernt, wie ein Tier empfinden kann - jetzt kann er nur eine äußerliche Anschauung davon bekommen -, das macht ihn zum Angehörigen des Tierreichs. Und wenn er nicht nur sein eigenes Ich begreift, sondern ein anderes, wenn er einen Menschen innerlich ganz begreift, dann erst gehört er dem Menschenreich an.

Вы наилучше поймете то, что человек сегодня может сперва только понимать минеральное царство, когда вы сделаете следующее рассмотрение. Помыслите вы себе однажды, что некое большое число ученых говорит: Да, растения и животные есть ничто другое как сложные минералы. - И эти ученые ожидают того, что они так составят вместе вещества, что они станут растениями и животными. Они предаются иллюзии, что можно понять растения как минеральные сущности, потому что они не имеют никакого представления о том, что помимо минерального царства существует еще нечто другое. Многие ведь говорят: Вы, Антропософы, мечтаете о том, что существует некое эфирное тело, нечто, что выходит за (превосходит) только (голое) Минеральное, но вы не сможете более мечтать, когда нам удасться в лаборатории так, как сегодня составляется вместе серная кислота, из отдельных веществ, из углерода, азота, кислорода, водорода и так далее, образовать живую сущность. - Верят, что Живое позволяет себя именно так построить, как позволяет себя совместно составить серная кислота, верят, что чисто материалистическая наука сможет это однажды. Верят, что Антропософы настолько глупы, чтобы сомневаться в том, что однажды придет время, где действительно в реторте будут созданы растения.

Sie werden am besten verstehen, daß der Mensch heute erst das mineralische Reich begreifen kann, wenn Sie folgende Betrachtung machen. Denken Sie einmal, daß eine große Anzahl von Gelehrten sagt: Ja, die Pflanzen und die Tiere sind nichts anderes als komplizierte Mineralien. - Und diese Gelehrten warten darauf, daß sie die Stoffe so zusammenfügen können, daß sie Pflanzen und Tiere werden. Sie geben sich der Illusion hin, man könne die Pflanzen als mineralische Wesen begreifen, weil sie keine Vorstellung davon haben, daß es außer dem Mineralreich noch etwas anderes gibt. Es sagen ja viele: Ihr Anthroposophen träumt davon, daß es einen Ätherleib gibt, etwas, was über das bloß Mineralische hinausgeht, aber ihr sollt nicht mehr träumen, wenn es uns gelingen wird, im Laboratorium so, wie man heute SchwefelSäure zusammensetzt, aus den einzelnen Stoffen, aus Kohlenstoff, Stickstoff, Sauerstoff, Wasserstoff und so weiter, ein lebendiges Wesen aufzubauen. - Man glaubt, das Lebendige läßt sich ebenso aufbauen, wie sich etwa SchwefelSäure zusammensetzen läßt; man glaubt, die rein materialistische Wissenschaft wird das einmal können. Man glaubt, die Anthroposophen wären so töricht, daran zu zweifeln, daß einstmals die Zeit kommen wird, wo tatsächlich in der Retorte die Pflanzen erzeugt werden.

Это время придет. Это, однако, всегда говорили те, кто стоит на оккультном основании. Вы знаете, что придет время, где человек примет Растительность в собственную природу так, как он сегодня принял минеральное царство. И как он выстраивает из минералов дома, как он использует сегодня силы Минерального, так однажды, из затем хорошо известных сил растительного царства, без того чтобы прибегнуть к семени, без того, чтобы быть вынужденным призвать к помощи природные силы в их непонятом способе, будет он создавать растительное образование и еще более Высокое в лаборатории. Но если бы эта возможность создавать некую живую сущность в лаборатории, наступила бы преждевременно, то она была бы для стоящего на истинном основании тайно-науки тем, что именуют черная магия. Люди должны для каждого шага развития стать спрева зрелыми.

Diese Zeit wird kommen. Das haben aber diejenigen, die auf okkultem Boden stehen, schon immer gesagt. Sie wissen, daß die Zeit kommen wird, wo der Mensch die Pflanzenheit so in die eigene Natur aufnehmen wird, wie er heute das Mineralreich aufgenommen hat. Und wie er aus Mineralien Häuser aufbaut, wie er die Kräfte des Mineralreiches heute benutzt, so wird er einstmals aus den ihm dann wohlbekannten Kräften des Pflanzenreiches, ohne zum Samen zu greifen, ohne die Naturkräfte in ihrer unbegriffenen Weise zu Hilfe rufen zu müssen, das Pflanzengebilde und Höheres noch im Laboratorium erzeugen. Aber würde diese Möglichkeit, im Laboratorium ein lebendiges Wesen zu erzeugen, vorzeitig eintreten, so wäre sie für den auf dem wahren Boden der Geheimwissenschaft Stehenden das, was man schwarze Magie nennt. Die Menschen müssen für jeden Schritt der Entwickelung erst reif werden.

Существует некое оккультное утверждение которое гласит: Только тогда люди будут создавать на экспериментальном столе живые сущности, как они производят минеральные продукты сегодня, когда лабораторный стол станет алтарем и химическое отправление (процедура) станет сакраментальным деянием. - Это есть некое оккультное утверждение, которое всегда высказывалось. Истинно, пока идут в лабораторию и верят, что можно с не-священными чувствами делать то же самое, что со священными, так долго никогда не смогут с волей тех, которые правильным способом ведут развитие, создать некую живую сущность. Только тогда станет это возможно, когда будут знать, что хотя минеральный продукт может быть создан если также за лабораторным столом стоит негодяй, что однако никогда не сможет быть создана некая живая сущность, когда это есть такой случай. Ибо в живую сущность втекает, когда она создается, нечто, что есть в самом человеке. Был бы человек неким негодяем, то негодяйское (негодное) перетекало бы и возникшая сущность была бы отпечатком негодяйности (негодности). Только когда человек поймет, что называется это, что человек как целое существо действует со своим целым Внутренним в том, что он создает, только тогда станет мир зрел, чтобы в свободной деятельности создавать Живое, Растительное, Животное и Человеческое. Тогда человек взойдет в растительное царство, когда он Растительное будет также хорошо распознавать (видеть насквозь), как он сегодня распознает (видит насквозь) Минеральное. К животному царству он взойдет тогда, когда он будет распознавать (видеть насквозь) ощущение (чувство) так, что он равно также сможет делать (создавать) ощущающую (чувствующую) сущность через свою собственную Духовную силу, как он сегодня производит некий предмет. И к человеческому царству он взойдет тогда, когда он в свободной деятельности сможет облачить (сформировать) человека.

Es gibt einen okkulten Satz, der lautet: Erst dann werden die Menschen auf dem Experimentiertisch lebende Wesen erzeugen, wie sie heute mineralische Produkte herstellen, wenn der Laboratoriumstisch zum Altar und die chemische Verrichtung zu einer sakramentalen Handlung geworden ist. - Das ist ein okkulter Satz, der immer ausgesprochen worden ist. Wahrlich, solange man ins Laboratorium geht und glaubt, daß man mit uriheiligen Gefühlen dasselbe tun kann wie mit heiligen, so lange wird man mit dem Willen derjenigen, die in rechter Weise die Entwickelung leiten, niemals im Laboratorium ein lebendiges Wesen erzeugen können. Erst dann wird das möglich sein, wenn man wissen wird, daß ein mineralisches Produkt zwar erzeugt werden kann, wenn auch am Laboratoriumstisch ein Schurke steht, daß aber niemals ein lebendiges Wesen hervorgebracht werden kann, wenn dies der Fall ist. Denn in das lebendige Wesen fließt, wenn es zusammengebaut wird, etwas, was in dem Menschen selbst drinnen ist. Würde der Mensch ein Schurke sein, so würde das Schurkische hinüberfließen und das entstandene Wesen wäre ein Abdruck der Schurkerei. Erst wenn man begreifen wird, was es heißt, daß der Mensch als ganze Wesenheit mit seinem ganzen Innern wirkt in dem, was er erzeugt, erst dann wird die Welt reif sein, das Lebendige, das Pflanzliche, Tierische und Menschliche, in freier Tätigkeit zu erzeugen. Dann wird der Mensch aufgestiegen sein in das Pflanzenreich, wenn er das Pflanzliche ebensogut durchschauen wird, wie er heute das Mineralische durchschaut. Zum Tierreich wird er aufgestiegen sein dann, wenn er die Empfindung so durchschaut, daß er ebenso ein empfindendes Wesen machen kann durch seine eigene Geisteskraft, wie er heute einen Gegenstand herstellt. Und zum Menschenreich wird er aufgestiegen sein, wenn er den Menschen in freier Tätigkeit neu gestalten kann.

Так сегодня человек наличествует в минеральном царстве, и эта сущность как человек, которая есть мы, есть, беря в основе, единственная сущность, которая всецело образовала себя в минеральном царстве, в то время как другие царства во многом отношении стоят на много более низкой ступени, чем есть та, которую в оккультизме обозначают минеральным царством. Так показывают нам растения некий род пред-ступени (предварительная ступень) того, что человек будет переживать, когда он однажды сам будет в растительном царстве. Но растения не есть в растительном царстве, но есть наивысше (в лучшем случае) пред-образы, не пра-образы, но указание на некое будущее царство, в котором будет человек, в котором он внутренне будет переживать растительную природу, как сегодня - минеральную природу.

So ist der Mensch heute in dem mineralischen Reich vorhanden, und dieses Wesen als Mensch, das wir sind, ist im Grunde genommen das einzige Wesen, welches schon ganz im mineralischen Reich sich ausgebildet hat, während die anderen Reiche in vieler Beziehung auf viel niedrigerer Stufe stehen als diejenige ist, die man im Okkultismus mit dem Mineralreich bezeichnet. So zeigen uns die Pflanzen eine Art Vorstufe dessen, was der Mensch erleben wird, wenn er einmal selbst im Pflanzenreich sein wird. Aber die Pflanzen sind nicht im Pflanzenreich, sondern höchstens Vorbilder, nicht Urbilder, sondern Hinweise auf ein künftiges Reich, in dem der Mensch sein wird, in dem er die Pflanzennatur innerlich durchleben wird wie heute die mineralische Natur.

Это растительное царство, в котором будет человек, будет отмечаться еще через другие вещи. Это будет отмечаться прежде всех вещей через некое, сегодня хотя иногда высказываемое с рассудком, но еще далеко не понятое моральное утверждение. Сегодня человек живет так, что можно сказать: Один (человек), если также он и не признается, убежден в том, что счастье одного возможно, когда рядом также господствует несчастье некого другого. - Это полностью возможно, что сегодня один чувствует себя счастливым, вопреки тому, что другие люди несчастны. Когда это также согласно рассудку признается, что высшая мораль есть якобы то, что осчастливливает всех людей, на практике человек убежден, что счастье одного вполне хорошо возможно, без того, чтоб другой также равно был бы счастлив как он. Человек достигнет, когда он будет в растительном царстве, некую ступень развития, где ему будет невозможно чувствовать себя счастливым как одиночка, когда другие ему подобные несчастны. "Счастье одного нераздельно связано со счастьем всех": это утверждение будет господствовать, когда человек будет принят в растительное царство. Никакой человек не сможет как-нибудь чувствовать себя счастливым, когда его счастье выпадало бы из счастья всех.

Dieses Pflanzenreich, in dem der Mensch sein wird, das wird noch durch andere Dinge sich auszeichnen. Es wird vor allen Dingen durch einen heute zwar manchmal mit dem Verstand gesagten, aber noch lange nicht begriffenen moralischen Satz ausgezeichnet sein. Heute lebt der Mensch so, daß man sagen kann: Der einzelne, wenn er sich es auch nicht gesteht, ist überzeugt davon, daß das Glьck des einzelnen möglich ist, wenn daneben auch das Unglьck eines anderen herrscht. - Es ist durchaus möglich, daß heute sich einer glьcklich fühlt, trotzdem andere Menschen unglьcklich sind. Wenn es auch dem Verstande nach zugestanden wird, daß die höchste Moral diejenige sei, die alle Menschen beglьckt, in der Praxis ist der Mensch überzeugt, daß das Glьck des einzelnen ganz gut möglich ist, ohne daß der andere ebenso glьcklich sei wie er. Der Mensch wird, wenn er im Pflanzenreich sein wird, eine Entwickelungsstufe in moralischer Beziehung erreicht haben, wo es ihm unmöglich sein wird, sich als Einzelner glьcklich zu fühlen, wenn andere seinesgleichen unglьcklich sind. "Das Glьck des einzelnen ist untrennbar mit dem Glьck aller verbunden": dieser Satz wird herrschen, wenn der Mensch in das Pflanzenreich aufgenommen sein wird. Es könnte sich kein Mensch irgend glьcklich fühlen, wenn sein Glьck herausfallen würde aus dem Glьcke aller.

Так вы видите, что для таких утонченных понятий, как мы должны их иметь в оккультизме если мы хотим все понять, сегодня существует очень мало возможностей ощущения. Но вы видите также, что человек имеет перед собой еще долгие ряды развития.

So sehen Sie, daß für so feine Begriffe, wie wir sie im Okkultismus haben müssen, wenn wir alles verstehen wollen, heute sehr wenig Empfindungsmöglichkeiten bestehen. Aber Sie sehen auch, daß der Mensch lange Entwickelungsreihen noch vor sich hat. Das alles muß er erreichen, und es ist noch sehr wenig davon vorhanden.

Мы говорим о семи царствах, через которые сам человек проходит. На Юпитере будут опять существовать семь царств, которые еще несколько аналогичны семи Земным царствам, но однако-же уже очень сильно от таковых отличаются. На Венере опять будут семь и на Вулкане опять. Тут вообще нельзя их больше именовать царства, понятие царство тут более не подходит. Если мы все схватим во взоре, то мы должны сказать: Мы имеем прежде всего семь ступеней развития сознания, ступень Сатурна, Солнца, Луны, Земли, Юпитера, Венеры и Вулкана, и на каждой ступени сознания - семь ступеней жизни, через которые должна развиваться всякая сущность, которая проходит через степень сознания. Каждая ступень жизни должна опять-таки проходить через семь ступеней формы, и именно так, что вы так называемую физическую ступень формы, которую вы имеете теперь вокруг себя, должны рассматривать как самую среднюю (срединную). Прежде чем нечто станет физически, есть это астрально, прежде чем это станет астрально, есть это на некой известной Духовной ступени, которую именуют низший Девакхан, и прежде чем нечто снисходит к этой ступени, есть это в некой высшей ступени Девакхана. Тут имеем мы три ступени формы. Первую можно именовать бесформенная, затем следующая есть некая ступень формы, которую мы обозначаем как низшая ступень Девакхана, затем приходим мы к астральной ступени. Когда Астральное уплотняется, становится оно физическим. Затем растворяется Физическое опять и идет назад к некому совершенному Астральному, это идет к некому совершенному Девакханическому, и это к высшему Девакханическому. Физическое состояние формы есть среднее (срединное).

Wir sprechen also von sieben Reichen, durch die der Mensch selber hindurchgeht. Auf dem Jupiter wird es wieder sieben Reiche geben, die noch etwas ähnlich sind den sieben Erdenreichen, aber sich doch schon sehr von diesen unterscheiden. Auf der Venus werden es wieder sieben sein und auf dem Vulkan wieder. Hier kann man sie gar nicht mehr Reiche nennen, der Begriff Reich paßt hier nicht mehr. Wenn wir das alles ins Auge fassen, müssen wir sagen: Wir haben zunächst sieben Entwicklungsstufen des Bewußtseins, die Saturn-, Sonnen-, Mond-, Erden-, Jupiter-, Venus- und Vulkanstufe, und auf jeder Bewußtseinsstufe sieben Lebensstufen, durch die sich hindurchentwickeln muß jegliches Wesen, das durch die Bewußtseinsgrade hindurchgeht. Jede Lebensstufe muß wiederum sieben Formenstufen durchlaufen, und zwar so, daß Sie die sogenannte physische Formstufe, die Sie jetzt um sich haben, als die mittelste zu betrachten haben. Bevor etwas physisch wird, ist es astralisch, bevor es astralisch wird, ist es auf einer gewissen geistigen Stufe, die man das niedere Devachan nennt, und bevor etwas zu dieser Stufe hinabsteigt, ist es in einer höheren Devachanstufe. Da haben wir drei Formstufen. Die erste kann man noch formlos nennen, dann ist die nächste eine Formstufe, die wir als die niedere Devachanstufe bezeichnen, dann kommen wir zur astralischen Stufe. Wenn sich das Astralische verdichtet, wird es physisch. Dann löst sich das Physische wieder auf und geht zurück zu einem vollkommeneren Astralischen, das geht zu einem vollkommeneren niederen Devachanischen und dies zum höheren Devachanischen. Der physische Formzustand ist der mittlere.

Через семь состояний формы проходит каждое царство. Вы должны различать между Физическим и Минеральным; это не одно и то же. Можно, потому что сегодня Физическое совпадает на вид с Минеральным, оба препутать друг с другом. Это минеральное царство проходит через все ступени формы. Оно может как минеральное царство, быть пред-расположенным в высшей ступени Девакхана. Оно снисходит затем вниз в низшую Духовную ступень и есть всегда минеральное царство, затем в Астральное, тут есть оно астрально пред-образовано, и затем уплотняется оно к Физическому. Так имеем мы итак в каждом царстве семь состояний формы. (Смотри схему).

7 состояний сознания (Сатурн, Солнце, Луна, Земля (7 сотояний жизни (первое, второе, третье, четвертое минеральное царство (7 состояний формы (высший Девакхан, низший Девакхан, астральное, физическое, совершенное Астральное, низший Девакхан, высший Девакхан)), пятое, шестое, седьмое)), Юпитер, Венера, Вулкан)

Sieben Formzustände durchläuft ein jedes Reich. Sie müssen unterscheiden zwischen Physischem und Mineralischem; das ist nicht dasselbe. Man kann, weil heute das Physische mit dem Mineralischen im Anblick zusammenfällt, beide leicht miteinander verwechseln. Das mineralische Reich geht durch alle Formstufen hindurch. Es kann als mineralisches Reich oben in der höchsten Devachanstufe veranlagt sein. Es steigt dann herunter in die niedere geistige Stufe und ist immer Mineralreich, dann ins Astralische, da ist es astralisch vorgebildet, und dann verdichtet es sich zum Physischen. So also haben wir in jedem Reich sieben Formzustände (siehe Schema).

7 Bewusstseinszustände (Saturn, Sonne, Mond, Erde (7 Lebenszustände (erste, zweiter, dritter, vierter Mineralreich (7 Formzustände (höheres Devachan, niederes Devachan, astralisch, physisch, vollkommenes Astralisches, niederes Devachan, höheres Devachan)), fünfter, sechster, siebenter)), Jupiter, Venus, Vulkan)

Каждое состояние сознания может проходить только так, что оно проходит в семи состояниях жизни. Каждое состояние жизни проходит в семи состояниях формы. Это дает 7 на 7 состояний. В самом деле проходит целое развитие, как его имеет Земля, через 7 на 7 на 7 состояний. Наша Земля была однажды Сатурн; он прошел через семь состояний жизни, каждое состояние жизни через 7 форм жизни или состояний формы. Тут вы имеете 49 состояний формы на Сатурне, 49 на Солнце, 49 на Луне и так далее, 7 на 49 = 343 состояний формы. Человек проходит через 343 состояния. Когда Сатурн был совсем в начале своего развития, начался он сперва в высшем Духовно, которое мы можем достичь, как некое образование, которые было в (самом) верхнем Девакхане. Это было первое состояние формы; которое было совсем минеральным. Он снизошел вниз как такая сущность вплоть в физическое царство, взошел опять вверх вплоть к верхнему девакханическому. И тут начинается большая трудность, ибо вы должны бы теперь сказать, если вы желаете использовать упомянутые (названные) выражения: Человек переходит в следующее царство. Но на Сатурне не подходят эти выражения. Человек проходит на Сатурне таким способом через 49 состояний. Странно есть только то, что вы теперь можете спросить: Теперь, некое эфирное тело он получает только сперва на Солнце. Как можно тут говорить, что он проходит через состояния жизни? - Они есть еще не таковы, как позднее, где он имеет жизненное тело, они есть замещающие (временно исполняющие обязанности). Это задействуется через то, что воздействуют высшие сущности. Человек не имеет никакой самостоятельной жизни на Сатурне, но высшие сущности проникают (пронизывают) его своим эфирным телом, своим астральным телом, своим Я и так далее.

Jeder Bewußtseinszustand kann nur so durchlaufen werden, daß er in sieben Lebenszuständen verläuft. Jeder Lebenszustand verläuft in sieben Formzuständen. Das gibt 7 mal 7 mal 7 Zustände. In der Tat geht eine ganze Entwickelung, wie die Erde eine hat, durch 7 mal 7 mal 7 Zustände hindurch. Unsere Erde war einstmals Saturn; der hat 7 Lebenszustände durchgemacht, jeder Lebenszustand 7 Lebensformen oder Formzustände. Da haben Sie 49 Formzustände auf dem Saturn, 49 auf der Sonne, 49 auf dem Monde und so weiter, 7 mal 49 = 343 Formzustände. Durch 343 Zustände läuft der Mensch durch. Als der Saturn ganz im Anfang seiner .Entwickelung war, begann er zuerst im höchsten Geistigen, das wir erreichen können, als ein Gebilde, das da war im obersten Devachan. Das war der erste Formzustand; der war ganz mineralisch. Er stieg herunter als solches Wesen bis in das physische Reich, stieg wieder hinauf bis zum oberen devachanischen. Und hier beginnt die große Schwierigkeit, denn Sie müßten jetzt sagen, wenn Sie die genannten Ausdrücke gebrauchen wollen: Der Mensch geht in das nächste Reich über. Aber es passen auf den Saturn diese Ausdrücke nicht. Es geht der Mensch auf dem Saturn auf diese Weise durch 49 Zustände hindurch. Das Sonderbare ist nur, daß Sie jetzt fragen können: Da müßte der Mensch doch auf dem Saturn durch Lebenszustände durchgehen. Nun bekommt er aber erst auf der Sonne einen Ätherleib. Wie kann man da sagen, daß er durch Lebenszustände geht? - Sie sind nur noch nicht so wie später, wo er einen Lebensleib hat, sie sind stellvertretend. Das wird dadurch bewirkt, daß höhere Wesen hereinwirken. Der Mensch hat kein selbständiges Leben auf dem Saturn, aber höhere Wesen durchdringen ihn mit ihrem Ätherleib, mit ihrem Astralleib, Ich und so weiter.

Во любом случае вы должны понимать, что человек проделал на Сатурне 49, на Солнце 49, на Луне 49 состояний. На Земле человек проделал только сперва три первых состояний жизни из этих 49 состояний. Он стоит (находится) сегодня в четвертом состоянии жизни, имено в минеральном царстве. Он был в первом состоянии жизни в первом элементарном царстве и проделал тут семь состояний формы, он был во втором состоянии жизни во втором элементарном царстве и проделал тут семь состояний формы, он был в третьем элементарном царстве и проделал семь состояний формы, и теперь есть в четвертом элементарном царстве, которое есть то же самое, что минеральное царство, и (он) есть в таковом тут внутри приблизительно в середине. Он есть несколько вне, за серединой в минеральном царстве.

Jedenfalls müssen Sie begreifen, daß der Mensch auf dem Saturn 49, auf der Sonne 49, auf dem Monde 49 Zustände durchgemacht hat. Auf der Erde hat der Mensch von diesen 49 Zuständen erst die drei ersten Lebenszustände durchgemacht. Er steht heute in dem vierten Lebenszustand, eben im Mineralreich. Er war im ersten Lebenszustand im ersten Elementarreich und hat da sieben Formzustände durchgemacht, er war im zweiten Lebenszustand im zweiten Elementarreich und hat da sieben Formzustände durchgemacht, er war im dritten Elementarreich und hat die sieben Formzustände durchgemacht und ist jetzt im vierten Elementarreich, welches dasselbe ist wie das Mineralreich, und ist in diesem ungefähr in der Mitte darinnen. Er ist etwas über die Mitte hinaus in dem Mineralreich.

Во любом случае вы видели из всего, что мы тут рассмотрели в основном разрезе, что целая Земля проходит через 343 состояния. Это, я прошу вас теперь представить себе так: Сатурн возникает и проходит через 49 состояний. Сатурн есть сперва некая огненная тепловая масса и проделывает различные состояния, но он есть всегда тот же самый шар, который проделал 49 состояний. Только существуют промежуточные состояния. Это есть как если бы между отдельными воплощениями существовал некий род промежуточного пространства. Это есть у Планеты, как у человека. Так проделывают также Планеты некую такую Духовную промежуточную ступень, которая располагается везде внутри между этими состояниями.

Jedenfalls haben Sie aus alledem, das wir da wie einen Grundriß betrachtet haben, gesehen, daß die ganze Erde durch 343 Zustände hindurchgeht. Dies bitte ich Sie jetzt so sich vorzustellen: Der Saturn entsteht und geht durch 49 Zustände hindurch. Der Saturn ist zuerst eine feurige, eine Wärmemasse und macht verschiedene Zustände durch, aber es ist immer dieselbe Kugel, die diese 49 Zustände durchmacht. Ebenso ist die Sonne immer wieder ein und dieselbe Kugel, welche die 49 Zustände durchmacht. Nur gibt es Zwischenzustände. Es ist, wie wenn zwischen den einzelnen Verkörperungen eine Art von geistigem Zwischenraum wäre. Es ist beim Planeten wie beim Menschen. So machen auch die Planeten eine solche geistige Zwischenstufe durch; die liegt überall zwischen diesen Zuständen drinnen.

Если вам итак стало ясно, что мы в ходе нашего развития имеем семь состояний сознания, то вы также увидите, как это совместно связано с тем, что вы получаете описанным в различных книгах теософской литературы. Это есть Космические системы. Говорится, что наша Земля взяла однажды некое начало и развилась из некой древней Планетарной системы, которая обозначается как Луна. Должно пойти далее назад от Луны к Солнцу, от Солнца к Сатурну. Каждое из этих состояний распадается в семь состояний жизни, обычно именуемых "Кругами" ("Runden"). "Круги" есть то же самое, что состояния жизни. И то, что здесь именуется состояния формы, именуется обычно "Глобы" ("Globen"). Это есть (нечто) колоссально вводящее в заблуждение. Люди создали себе представление, как если бы эти семь Глобов были рядом расположенные шары:

O O O O = физически O O O

Wenn Sie sich also klar werden, daß wir im Verlauf unserer Entwickelung sieben Bewußtseinszustände haben, so werden Sie auch durchschauen, wie das zusammenhängt mit dem, was Sie in verschiedenen Büchern der theosophischen Literatur beschrieben erhalten. Das sind kosmische Systeme. Es wird gesagt, daß unsere Erde einmal einen Anfang genommen hat und aus einem alten planetarischen System sich entwickelt hat, was als Mond bezeichnet wird. Man müßte weiter zurückgehen von dem Mond zur Sonne, von der Sonne zum Saturn. Jeder dieser Zustände zerfällt in die sieben Lebenszustände, gewöhnlich "Runden" genannt. "Runden" ist dasselbe wie Lebenszustände. Und das, was hier Formzustände genannt wird, wird gewöhnlich "Globen" genannt. Das ist ungeheuer irreführend. Es haben sich Menschen die Vorstellung gemacht, als wenn diese sieben Globen nebeneinanderliegende Kugeln wären:

O O O O = physisch O O O

Эти состояния от самого внешнего, еще граничащей с Бесформенным формой, через физическое, вплоть до вверх к Бесформенному, не есть никакие рядом возникающие шары, но это есть семь следующие друг за другом состояний. Только сперва то, что есть сегодня физически, было как тот же самый шар Духовно, затем становилось это плотнее и плотнее. Это есть тот же самый шар, просто уплотненный. Затем стала некая часть астрально, затем некая часть физически; это есть все тот же самый шар. Он растворяется опять, как соль в теплой воде, становится опять-таки астрально. К этому Астральному мы взошли тут, где нам в Апокалипсисе описываются "Оболочки гнева" ("Zornesschalen"). Тут становится Земля опять астрально. Так вы видите, как число семь господствует (над) целым развитием, и то что мы изложили за истекшие дни в некоторых образах - иногда верно гротескными образами и во всяком случае такими, которые широко отклоняются от того что может сегодня видеть человек в физическом мире - это мы изложили теперь как некий скелет, как некий остов (каркас). Если вы это так излагаете, есть это приблизительно так, как если вы воздвигаете остов (строительные леса) некого дома, самое внешнее, что предопределено для каменщиков. Это еще не имеет ничего поделать с вещью (сутью), это есть так сказать сперва только мысли о вещи (сути). Мы должны от этой чисто мысленной схемы, которая нам помогает для понимания, взойти к живому построению, тем что мы, например, для различных состояний используем образы, которые должны быть видимы в Астральном; затем только имеем мы сперва то, что вообще именуют оккультная Мудрость. Пока вы выстраиваете некий такой остов, остаетесь вы при мышлении, которое вы привыкли иметь в физическом мире. Целая схема, которую мы обозначили, есть только физическое мышление. Это соотностся к полной действительности даже не так, как внутренний остов некого дома к полностью возведенному строению, но только как внешне остов, на котором стоят каменьщики. Это должно быть опять снесено, когда построение закончено. И так (же) должен быть снесен остов мыслей, если истину, как она ведет себя в действительности, желают иметь перед собой. Рассматривают эту абстракцию уже как Действительное, тогда вообще говорят не о действительном оккультизме, но только о представлении, которое в настоящее время может сделать себе человек об оккультных фактах. Как человек сегодня вырезает (раскраивает) себе оккультные факты, это содержится в такой схеме. Это однако неплодотворно. Я должен был выставить это, потому что в такой схеме мы также нуждаемся. Но беря в основе, это вообще не помогает тому, кто действительно желает продвигаться по оккультному пути. Когда вы целый мир, вплоть до вверх в высшие оккультные факты, описываете через такие схемы, то это имеет некое значение только для вашей настоящей (теперешней) инкарнации. В следующей вы должны опять учить некую такую схему. Это можно помыслить только через то, что пользуются услугами мозга, это вырезано (раскроено) только для мозга. Так как это, однако, будет демонтировано при смерти, то это целое описание по схеме станет тут совсем распыленным. Если вы, напротив, то, что действительно свершается, что мы описывали как последовательность образов Печатей, что дает ясновидческое сознание, если вы схватите (осознаете) это, сначала в образовании (образе) фантазии, то это есть нечто, что не завязано на ваш физический мозг, что останется вам после смерти, потому что это соответствует не физическому мышлению, но дает факты ясновидчески. Должно итак оберегаться чтобы то, что сегодня устремляется к образцу (макету) физической понятливости, что также желает схематизировать высшие миры, удерживать (принимать) за истинный оккультизм. Это есть описание средствами обычного физического рассудка. Естественно физический рассудок должен играть некую роль. Поэтому также полезно, выставлять некую такую схему, и мы можем идти еще далее в нашей схеме.

Diese Zustände von der äußersten, noch ans Formlose grenzenden Form durch das Physische bis wiederum hinauf zum Formlosen sind keine sieben nebeneinander bestehenden Kugeln, sondern das sind sieben aufeinanderfolgende Zustände. Erst war dasjenige, was heute physisch ist, als dieselbe Kugel geistig, dann wurde es dichter und dichter. Es ist dieselbe Kugel, einfach verdichtet. Dann wurde ein Teil astralisch, dann ein Teil physisch; das ist immer dieselbe Kugel. Sie löst sich wieder auf wie Salz im lauen Wasser, wird wiederum astralisch. Zu diesem Astralischen sind wir aufgestiegen da, wo uns in der Apokalypse die "Zornesschalen" beschrieben werden. Da wird die Erde wieder astralisch So sehen Sie, wie die Siebenzahl die ganze Entwickelung beherrscht, und was wir in den verflossenen Tagen geschildert haben durch mancherlei Bilder - manchmal mit recht grotesken Bildern und jedenfalls mit solchen, die weit abweichen von dem, was heute der Mensch in der physischen Welt sehen kann -, das haben wir jetzt dargestellt als ein Gerippe, als ein Gerüst. Wenn Sie das so darstellen, ist es ungefähr so, wie wenn Sie das Gerüst von einem Haus aufführen, das alleräußerste, das für die Maurer bestimmte Das hat noch nichts mit der Sache zu tun, das sind sozusagen erst Gedanken über die Sache. Wir müssen aufsteigen von diesem reinen Gedankenschema, das uns ja zum Verständnis hilft, zu dem lebendigen Aufbau, indem wir zum Beispiel für die verschiedenen Zustände die Bilder gebrauchen, die zu sehen sind im Astralischen; dann haben wir erst dasjenige, was man überhaupt okkulte Weisheit nennt. Solange Sie solch ein Gerüst aufbauen, bleiben Sie bei dem Denken, das Sie gewohnt sind, in der physischen Welt zu haben. Das ganze Schema, das wir hinzeichneten, ist nur physisches Denken. Das verhält sich zur vollen Wirklichkeit nicht einmal wie das innere Gerüst eines Hauses zum voll aufgeführten Bau, sondern nur wie das Gerüst außen, auf dem die Maurer stehen. Das muß wieder abgerissen werden, wenn der Bau fertig ist. Und so muß das Gedankengerüst wieder abgerissen werden, wenn man die Wahrheit, wie sie sich in Wirklichkeit verhält, vor sich haben will. Betrachtet man diese Abstraktion schon als das Wirkliche, dann spricht man gar nicht vom wirklichen Okkultismus, sondern nur von der Vorstellung, die sich der Mensch in der gegenwärtigen Zeit von den okkulten Tatsachen machen kann. Wie sich der Mensch heute die okkulten Tatsachen zurechtschneidet, das ist in solch einem Schema enthalten. Das ist aber unfruchtbar. Ich mußte es hinstellen, weil wir ein solches Schema auch brauchen. Aber im Grunde genommen hilft es dem, der auf wirklich okkulter Bahn vorschreiten will, gar nichts. Wenn Sie die ganze Welt bis hinauf in die höchsten okkulten Tatsachen durch solche Schemen beschreiben, so hat das nur eine Bedeutung für Ihre gegenwärtige Inkarnation. In der nächsten müssen Sie solch ein Schema wieder lernen. Das kann man nur dadurch denken, daß man sich des Gehirns bedient, das ist nur für das Gehirn zugeschnitten. Da dieses aber abgebaut wird beim Tode, so wird diese ganze Beschreibung nach dem Schema da ganz zerstreut. Wenn Sie dagegen dasjenige, was wirklich geschieht, was wir beschrieben haben als die Aufeinanderfolge der Siegelbilder, was das hellseherische Bewußtsein gibt, wenn Sie das erfassen, im Phantasiegebilde zunächst, so ist das etwas, was nicht gebunden ist an Ihr physisches Gehirn, was Ihnen bleibt nach dem Tode, weil es nicht dem physischen Denken entspringt, sondern die Tatsachen hellseherisch gibt. Man muß sich also hüten, dasjenige, was heute angestrebt wird nach dem Muster physischer Begreiflichkeit, was auch die höheren Welten schematisieren will, für wirklichen Okkultismus zu halten. Das ist Beschreibung mit den Mitteln des gewöhnlichen physischen Verstandes. Natürlich muß der physische Verstand eine Rolle spielen. Es ist deshalb auch nützlich, ein solches Schema hinzustellen, und wir können noch weitergehen in unserem Schema.

Мы видели, что мы проходим через 343 состояния. Но теперь становится вещь (дело) сперва только сложной, когда мы сделаем себе ясным, что с этим это еще не имеет свое ограничение, что много более человек в пределах некого состояния формы также еще должен проходить через различные состояния. Теперешнему физическому состоянию формы предшествовали три другие и три другие последуют. Теперь, однако, проходит физическое опять-таки через семь состояний, и это есть только сперва семь, о которых мы в прошедшие дни говорили: первое, где Солнце было соединино с Землей, второе, где оно высвобождается, третье, где выходит Луна, четвертое - таковое Атлантического человечества. Атлантическое человечество живет в четвертом периоде развития физического состояния формы. И с этим имеем мы для каждого состояния формы опять-таки семь так называемых состояний рас, хотя выражение "раса" действенно только для нашего среднего состояния. И теперь мы сами имеем пятое состояние, то, в котором мы живем: после- Атлантическое время между великим Атлантическим потопом и великой войной всех против всех. В этом прериоде мы живем. Затем последует некий другой, шестой, затем седьмой. Шестой период отмечается нам в Апокалипсисе Иоанна через семь Печатей, седьмой - через семь Труб. Затем переходит это в Астральное. Это есть новое состояние формы, которое опять-таки будет иметь семь состояний. Наша схема еще не закончилась. Мы должны каждое такое состояние, как оно протекает между неким таким событием, как это был великий потоп и таковым великой войны всех против всех, мы должны каждое такое состояние опять-таки разделить в семь состояний. Для пятого состояния называются таковые: Индийская культурная эпоха, Персидская культурная эпоха, Халдейско-Вавилонско-Ассирийско-Египетско-Иудейская эпоха, наша эпоха, затем шестая, отмеченная в Апокалипсисе через общину Филадельфии, и седьмая культурная эпоха, которая опять-таки сменит таковые.

Wir haben gesehen, daß wir durch 343 Zustände hindurchgehen. Aber nun wird die Sache erst kompliziert, wenn wir uns klarmachen, daß es damit noch nicht sein Bewenden hat, daß vielmehr der Mensch innerhalb eines Formzustandes auch noch durch verschiedene Zustände hindurchgehen muß. Dem jetzigen physischen Formzustand sind drei andere vorangegangen und drei andere folgen nach. Jetzt geht aber der physische wiederum durch sieben Zustände durch, und das sind erst die sieben, von denen wir in den vorhergehenden Tagen gesprochen haben: der erste, wo die Sonne noch mit der Erde verbunden ist, der zweite, wo sie sich herauslöst, der dritte, wo der Mond weggeht, der vierte derjenige der atlantischen Menschheit. Die atlantische Menschheit lebt in der vierten Entwickelungsperiode des physischen Formzustandes. Und damit haben Sie für jeden Formzustand wiederum sieben sogenannte Rassenzustände, obwohl der Ausdruck "Rasse" nur von unserem mittleren Zustand gilt. Und jetzt haben wir selbst den fünften Zustand, den, in dem wir leben: die nachatlantische Zeit zwischen der großen atlantischen Flut und dem großen Kriege aller gegen alle. In dieser Periode leben wir. Dann folgt eine andere, die sechste, dann die siebente. Die sechste Periode wird uns angedeutet in der Apokalypse des Johannes durch die sieben Siegel, die siebente durch die sieben Posaunen. Dann geht es über in das Astralische. Das ist ein neuer Formzustand, der wiederum sieben Zustände haben wird. Unser Schema ist noch nicht zu Ende. Wir müssen jeden solchen Zustand, wie er verfließt zwischen einem solchen Ereignis, wie die große Flut eines war, und dem großen Kriege aller gegen alle, wir müssen jeden solchen Zustand wiederum in sieben Zustände zerteilen. Für den fünften Zustand heißen diese: indische Kulturepoche, persische Kulturepoche, chaldäisch-babylonisch-assyrisch-ägyptisch-jüdische Epoche, griechisch-lateinische Epoche, unsere Epoche, dann die sechste, angedeutet in der Apokalypse durch die Gemeinde von Philadelphia, und die siebente Kulturepoche, die diese wiederum ablöst.

Итак когда мы мыслим себе целую эволюцию составленную исключительно из таких малых состояний - которые еще все-же достаточно длинны - то мы имеем, 7 на 7 на 7 на 7 на 7, таких ступеней развития, как Атлантическая или древне-Персидская. Так много таких различных состояний проделывает человек между Сатурном и Вулканом.

7 * 7 * 7

_________

_______

343 * 7

_________

2401 * 7

_________

16807 состояний

Так видите вы, как число семь в следующих один за другим периодах, созидающе господствует (над) развитием. Как музыкальные тона продвигаются от октавы к октаве, так протекает целое становление (бытие) в октавах становления (бытия).

Also wenn wir uns denken die ganze Evolution aus lauter solchen kleinen Zuständen - die aber noch immer lang genug sind - bestehend, so haben wir 7 mal 7 mal 7 mal 7 mal 7 solche Ent-wickelungsstufen wie die altindische oder die altpersische. So viele verschiedene solche Zustände macht der Mensch zwischen Saturn und Vulkan durch.

7 * 7 * 7

_______

343 * 7

_______

2401 * 7

_______

16807 Zustände

So sehen Sie, wie die Siebenzahl in aufeinanderfolgenden Perioden aufbauend die ganze Entwickelung beherrscht. Wie die musikalischen Töne von Oktave zu Oktave weiterschreiten, so verfließt das ganze Werden in Werde-Oktaven.

Теперь желаем мы вспомнить себе однажды, что мы имеем семь этих состояний из 16807 в наше время между великим Атлантическим потопом и великой войной всех против всех, что мы прежде также имели семь в Атлантическое время. Но мы вспоминаем себе также, что человек проделал четыре из этих семи состояний Атлантического времени при совсем других взаимосвязях, чем три более поздних. Итак теперь мы знаем, что это есть за состояния, которые мы должны считать. Четыре из, этого большого числа, состояний человек проделал в течение Атлантического времени так, что он чувствовал себя как некая групповая Душа, как мы ее давали как Орел, Лев, Бык и Человек. Эти четыре групповые Души он образовал мало-помалу в течение этих четырех остовных рас Атлантического времени. Потому что, теперь, расы всегда остаются, как например осталась Индийская, хотя более поздние развивались - вещи живут одна в другой - поэтому остались также четыре головы, которые давали групповые Души в начале пятой Атлантической культурной эпохи. Мы имеем это четырех-головое животное (зверя).

Nun wollen wir uns einmal daran erinnern, daß wir sieben dieser Zustände von den 16807 in unserer Zeit zwischen der großen atlantischen Flut und dem großen Kriege aller gegen alle haben, daß wir vorher auch sieben hatten in der atlantischen Zeit. Aber wir erinnern uns auch, daß der Mensch vier von diesen sieben Zuständen der atlantischen Zeit unter ganz anderen Verhältnissen durchgemacht hat als die drei späteren. Also jetzt wissen wir, was das für Zustände sind, wie wir sie zu zählen haben. Vier von diesen Zuständen der großen Zahl hat der Mensch während der atlantischen Zeit so durchgemacht, daß er sich fühlte als eine Gruppenseele, wie wir sie angegeben haben als Adler, Lцwe, Stier und Mensch. Diese vier Gruppenseelen bildete er nach und nach aus während dieser vier Grundrassen der atlantischen Zeit. Weil nun immer Rassen übrigbleiben, wie die indische zum Beispiel übriggeblieben ist, obwohl sich spätere entwickelt haben - die Dinge leben ineinander -, darum blieben auch die vier Kцpfe, welche die Gruppenseelen angaben am Beginn der fünften atlantischen Kulturepoche. Wir haben dieses vierkцpfige Tier.

Теперь образовывал себе человек к тому времени, как он начал отвердевать из Эфирного в Физическое, соразмерно своей четырех-групповой Душе, четверично различные головные члены. И через то, что то, что было ранее сознанием групповой Души превратилось в индивидуальное сознание, через это имеет человек в начале пятого временного промежутка Атлантиса некое слияние прежней четверичности. Он носит в себе четыре головы, которые суммируются в его голове, которая образуется постепенно. Он совместно составлен из четырех групповых голов, каким он развил себя в ходе пятого периода. Соответственно этим четырем головам человек имеет четыре части своего физического тела. Это есть прежде всего четыре "рога", так что вы можете себе помыслить: Потому что человек был неким эфирным человеком, имел он четыре головы, четыре животные головы - только последний есть уже человек-животное - ибо (с этим) это подразумевается. Он был четырех-головый и каждая система сил, которая соответствует одной из этих голов, образовывала физические органы. Мы видели вчера, что была система сил, которая образовала наше сердце, именно та, которая взаимосвязана с головой Льва. Отдельные органы человека есть как бы уплотнения соответствующих членов эфирного тела.

Nun bildete sich der Mensch zu gleicher Zeit, als er begann sich vom Ätherischen ins Physische zu verhärten, gemдЯ seiner viergruppigen Seele viererlei verschiedene Körperglieder aus. Und dadurch, daß sich dasjenige, was früher Gruppenseelenbewußtsein war, ins Individualbewußtsein verwandelt hat, dadurch hat der Mensch bei Beginn des fünften Zeitraums der Atlantis einen ZusammenfluЯ der früheren Vierheit. Er trägt die vier Kцpfe in sich, die sich summieren in seinem Kopfe, der allmählich entsteht. Der ist aus den vier Gruppenkцpfen zusammengesetzt, wie er im Verlaufe der fünften Periode sich herausentwickelt. Diesen vier Kцpfen entsprechend hat der Mensch vier Teile seines physischen Leibes. Das sind zunächst die vier "Hörner", so daß Sie sich denken können: Weil der Mensch ein ätherischer Mensch war, hatte er vier Kцpfe, vier Tierkцpfe - nur der letzte ist schon Menschentier -, denn das ist damit gemeint. Er war vierkцpfig, und jedes Kraftsystem, das einem dieser Kцpfe entspricht, bildete physische Organe. Wir haben gestern gesehen, daß es ein Kraftsystem war, das unser Herz bildete, nдmlich dasjenige, das mit dem Lцwenkopf zusammenhängt. Es sind die einzelnen Organe des Menschen wie Verdichtungen der entsprechenden Glieder des ätherischen Leibes.

Так мыслит Апокалипсист. Он говорит себе: То, что есть физически, есть утолщение (сгущение) Эфирного. - Так вы мыслили бы себе: Эта кожа утолщается и образует некую мозоль, так мыслит себе Апокалипсист. Человек наличествует эфирно, и это утолщается, становится физически. - И потому что человек наличествует четверично как четыре групповые Души, образуются четыре такие утолщения. Они составляют совместно его физическое тело. Это есть причина, почему то, что в физическом теле соответствует эфирному телу, обозначают как "рог". Рог есть некое мозольное утолщение. Человека, каким он именно стал в четвертом периоде Атлантического времени, обозначают как некое животное с четырьмя головами и четырьмя рогами.

So denkt der Apokalyptiker. Er sagt sich: Dasjenige, was physisch ist, ist Verdickung des Ätherischen. - So wie Sie sich denken würden: Diese Haut verdickt sich und bildet eine Schwiele, so denkt sich der Apokalyptiker: Der Mensch ist vorhanden ätherisch, und das verdickt sich, wird physisch. - Und weil der Mensch vierfach vorhanden ist als vier Gruppenseelen, bilden sich vier solche Verdickungen. Die setzen seinen physischen Leib zusammen. Das ist der Grund, warum man dasjenige, was im physischen Leib dem Ätherleib entspricht, als "Hörn" bezeichnet. Hörn ist eine schwielige Verdickung. Man bezeichnet den Menschen, wie er gerade in der vierten Periode der atlantischen Zeit geworden ist, als ein Tier mit vier Kцpfen und vier Hörnern.

Теперь развивает он себя к индивидуальному человеку дальше. Это начинается затем влизи сегодняшней Ирландии. Человек проходит через три последних периода, и именно так, что он имеет задаток для Я-человека. Тут, когда вы внешне проследите его физический ход развития, не образует он прежде всего никакие животные тела, но восходит к человеку. Он все больше образует человечность, вплоть до того что он принимает Христос-Принцип. Когда мы рассмотрим сегодняшнего человека, то мы скажем: Как он стоит перед нами сегодня, однажды не был он. Чтобы он мог этим стать, он должен был пройти через четыре животные групповые Души, должен был быть воплощен в тела, которые соответствуют сегодняшнему облику Льва, облику Быка, облику Орла и облику Человека. Затем взошел он выше наверх и стал все более человеко-подобнее (аналогичнее человеку), и облик ранних груповых Душ исчез. Они больше не есть здесь, человек стал человеко-подобен.

Jetzt entwickelt er sich zum individuellen Menschen weiter. Das beginnt dann in der Nähe des heutigen Irland. Der Mensch geht durch drei letzte Perioden durch, und zwar so, daß er die Anlage zum Ich-Menschen hat. Da bildet er zunächst, wenn Sie äußerlich seinen physischen Entwickelungsgang verfolgen, keinen Tierkörper mehr aus, sondern ist zum Menschen aufgestiegen. Er bildet die Menschheit immer mehr aus, bis er das Christus-Prinzip aufnimmt. Wenn wir den heutigen Menschen ansehen, so werden wir sagen: Wie er heute vor uns steht, war er einstmals nicht. Damit er das werden konnte, mußte er durch vier tierische Gruppenseelen hindurchgehen, mußte er verkörpert werden in Körpern, die der heutigen Lцwengestalt, der Stiergestalt, der Adler- und der Menschengestalt entsprechen. Dann stieg er höher herauf und wurde immer menschenähnlicher, und die Gestalt der früheren Gruppenseele verschwand. Die ist nicht mehr da, der Mensch ist menschenähnlich geworden.

Теперь должны вы сделать себе однако также ясно о неком важном событии, которое тогда наступило, когда человек стал человеко-подобен, и без понимания его никогда более не смогут понять Апокалипсис Иоанна, некое событие величайшей важности. Вплоть до этого события, где человек перешел в человеко-Душевность, тут было сокрыто обзору людей полностью то, что позднее стало открыто. Человек имел некий род приглушенного, сумрачного сознания. Когда он просыпался утром, видел он все, так сказать как окруженным образованиями тумана, и когда он засыпал, был он в Духовном мире. Он являлся ему в образах, ибо это есть природа Духовного мира. Теперь, я желаю вам описать нечто, что разигралось до того, как человек перешел физически в человеческое состояние, до того, как он выступил из групповой Душевности к полному Я-сознанию.

Jetzt müssen Sie sich aber auch klarwerden über ein wichtiges Ereignis, das damals eintrat, als der Mensch menschenähnlich wurde, und ohne dessen Verständnis man nimmermehr begreifen kann die Apokalypse des Johannes, ein Ereignis von größter Wichtigkeit. Bis zu diesem Ereignis, wo der Mensch überging in die Menschen-seelenhaftigkeit, da war den Blicken der Menschen total verborgen, was später offenbar geworden ist. Der Mensch hatte eine Art dumpfen, dämmerhaften Bewußtseins. Wenn er morgens aufwachte, sah er alles sozusagen wie von Nebelgebilden umgeben, und wenn er einschlief, war er in der geistigen Welt. Die erschien ihm in Bildern, denn das ist die Natur der geistigen Welt. Nun will ich Ihnen etwas beschreiben, was sich abspielte, bevor der Mensch physisch in den Menschenzustand übergegangen ist, bevor er eingetreten ist aus der Gruppenseelenhaftigkeit zum vollen Ich-Bewußtsein.

То, что человек переживал здесь на Земле, это составляло только некое число опытов. Затем он засыпал и был в течение сна в приглушенном сознании в Духовном мире, где он жил между (среди) Богами и Духами, о чем наличествует некий отзвук в мифах и сагах. Тут переживал он властные образы, например образ, что он встречал две сущности, что обе бросали позади себя камни и что из камней, которые были выброшены, произрастали другие одинакового рода сущности из Земли, сущности которые были как они сами. Это были переживания, как их имел человек еще целый четвертый период Атлантического времени. Если мы желали бы это отчетливо выговорить, то мы должны сказать: Все размножение человека совершалось не в сознании бодрствования, но в сознаии сна. - Когда человек был извне своего физического тела и в Духовном мире, тут в этом состоянии сознания, где ему все являлось в образах, приводил он в движение то, что должно быть совершено в фактах (действительности) для размножения, и целый (весь) акт размножения был облачен в Духовное, являлся ему в образе камнебросания позади себя. Целый акт размножения был облачен в Духовное сознание, располагался позади дневного сознания. Человек не знал ничего о Половом (Geschlechtlichkeit). В дневном сознании видел он себя не так, как если бы он наличествовал в двух полах, и его Душа была не затронута любой мыслью о Половом. Не так, как если бы это не наличествовало (существовало). Это наличествовало, но это покоилось во тьме некого Духовного сознания. Для человека в течение дневного сознания, это не было в наличии.

Was der Mensch hier auf der Erde erlebte, das bestand nur in einer Anzahl von Erfahrungen. Dann schlief er ein und war während des Schlafes in dumpfem Bewußtsein in einer geistigen Welt, wo er zwischen Göttern und Geistern lebte, wovon ein Nachklang in den Mythen und Sagen vorhanden ist. Da erlebte er gewaltige Bilder, zum Beispiel das Bild, daß er zwei anderen Wesen begegnete, daß die beiden Steine hinter sich warfen und daß aus den Steinen, die hingeworfen waren, andere gleichgeartete Wesen aus der Erde herauswuchsen, Wesen, wie sie selber waren. Das waren Erlebnisse, wie sie der Mensch noch die ganze vierte Periode der atlantischen Zeit hindurch hatte. Wenn wir das deutlich aussprechen wollen, so müssen wir sagen: Alle Fortpflanzung des Menschen geschah nicht im Bewußtsein des Wachens, sondern im Bewußtsein des Schlafes. - Wenn der Mensch außer seinem physischen Leib und in der geistigen Welt war, da brachte er sozusagen in diesem Bewußtseinszustand, wo ihm alles in Bildern erschien, dasjenige, was an Tatsachen für die Fortpflanzung zu geschehen hatte, in Bewegung, und der ganze Fortpflanzungsakt war in Geistiges gehüllt, erschien ihm in dem Bilde des Steinwerfens hinter sich. Der ganze Fortpflanzungsakt war gehüllt in geistiges Bewußtsein, lag hinter dem Tagesbewußtsein. Der Mensch wußte nichts vom Geschlechtlichen. Im Tagesbewußtsein sah er sich nicht so, als ob er in zwei Geschlechtern vorhanden wäre, und seine Seele war unberührt von jedem Gedanken an das Geschlechtliche. Nicht, als ob es nicht vorhanden gewesen wäre. Es war vorhanden, aber es ruhte im Dunkel eines geistigen Bewußtseins. Es war für den Menschen während des Tagesbewußtseins nicht vorhanden.

Только сперва с достижением первого задатка для Я-сознания осознает человек Половое. Это есть момент, который представлен нам в Библии, где Адам и Ева воспринимают (осознают), что существует нечто, как некое Половое. Этот полнозначимый драматический момент, мы должны установить его здесь в развити Земли. И когда вы ясновидчески взираете назад на время, которое предшествовало, то вы видите от человека именно только то, что есть орудия (инструменты) Духа. Другое вообще не было видно. Человек был видим только по своему верхнему облику. И с названного временного пункта начинают видеть целого человека. Теперь нам понятно, почему люди теперь облачаются. Прежде они ничего не видели, что они должны бы облачать (покрывать). Так выступал человек постепенно во Внешнее.

Mit der Erringung der ersten Anlage zum Ich-Bewußtsein wird dem Menschen die Geschlechtlichkeit erst bewußt. Das ist der Moment, der uns in der Bibel dargestellt wird, wo Adam und Eva gewahr werden, daß es etwas wie eine Geschlechtlichkeit gibt. Diesen bedeutungsvollen dramatischen Moment, hierher haben wir ihn in der Erdenentwickelung zu setzen. Und wenn Sie hellseherisch zurückblicken auf die Zeit, die voranging, so sehen Sie von dem Menschen eben nur dasjenige, was die Werkzeuge des Geistes sind. Das andere war überhaupt nicht zu sehen. Der Mensch war nur seiner oberen Gestalt nach zu sehen. Und von dem genannten Zeitpunkt an fing man an, den Menschen ganz zu sehen. Es ist uns jetzt begreiflich, warum die Menschen sich nun verhüllten. Vorher sahen sie nichts, was sie hätten verhüllen sollen. So trat der Mensch allmählich ins Äußere heraus.

Когда мы рассматриваем внешний человеческий облик, как Уплотненное Эфирного, то мы в четвертой Атлантической ступени к четырем головам групповой Души имеем четыре рога. Теперь однако начинается для трех последних Атлантических эпох образовываться в Физическом нечто двойное. Для каждой ступени, где должна бы образовываться далее голова групповой Души, образовывалось двойное Физическое, мужское и женское. Вы имеете для четырех первых ступеней человека, образованного с четырьмя головами, утолщенное Эфирное с четырьмя рогами. Теперь мы имеем три следующие головы, которые не видимы, потому что их принимает внешний человеческий облик, потому что они не приходят к изображению. Эти три воспринимаемы только для ясновидящего, три эфирные головы, главные человеческие головы, и к этому по два рога, которые рядом с этим есть как тени, двойные тени. Так имеем мы, когда разразился Атлантический потоп, семь голов родовой или групповой Души из которых три последние всегда являются так, что они имеют свое Физическое в двойном облике, всегда как Мужское и Женское. Из этого вы видите, что целая групповая Душевность человека в конце Атлантического времени, если также более Позднее (воникшее позднее) остается невидимым, имеет семь голов и десять рогов. Четыре первые головы не получают никакого Мужского и Женского отдельно при рогах, три последние получают, однако, Мужское и Женское отдельно.

Wenn wir die äußere Menschengestalt als das Verdichtete des Ätherischen betrachten, so haben wir in der vierten atlantischen Stufe zu den vier Gruppenseelenkцpfen die vier Hörner. Jetzt aber beginnt sich für die drei letzten atlantischen Epochen im Physischen ein Doppeltes auszubilden. Für jede Stufe, wo sich weiter ein Gruppenseelenkopf ausbilden sollte, bildete sich ein doppeltes Physisches, männlich und weiblich, aus. Sie haben für die vier ersten Stufen den Menschen gebildet mit vier Kцpfen, das verdickte Ätherische mit vier Hörnern. Jetzt haben wir drei folgende Kцpfe, die nicht sichtbar sind, weil die äußere Menschengestalt sie aufnimmt, weil sie nicht zur Darstellung kommen. Diese drei sind nur für den Hellseher wahrzunehmen, drei ätherische Kцpfe, die Hauptmenschenkцpfe, und dazu je zwei Hörner, die wie Schatten neben ihm sind, wie Doppelschatten. So haben wir, als die atlantische Flut hereinbrach, sieben Gattungs- oder Gruppenseelenkцpfe, wovon die drei letzten immer so erscheinen, daß sie ihr Physisches in zweifacher Gestalt haben, immer als Männliches und Weibliches. Daraus sehen Sie, daß die ganze Gruppenseelenhaftigkeit des Menschen am Ende der atlantischen Zeit, wenn auch das Spätere unsichtbar bleibt, sieben Kцpfe und zehn Hörner hat. Die vier ersten Kцpfe bekommen kein Männliches und Weibliches getrennt an Hörnern, die drei letzten bekommen aber Männliches und Weibliches getrennt.

Семь голов и десять рогов имеет в себе человек. Это он должен теперь так обработать через принятие Христос-Принципа, что они, так сказать, будут уничтожены. Ибо каждый раз, когда человек умирает, в его астральном теле очень хорошо видны Семи-головность и Десяти-рогность. Это удерживается совместно только как каучук, который соответственно образуется. Предположим, человек отвердевает в течение нашего времени против (в отношении) Христос-Принципа и пришел бы ко времени великой войны всех против всех, без того чтобы иметь Христос-Принцип, пришел бы и отторгнул бы Христоса от себя, тогда, когда Земля перейдет в Астральное, то, что тут было, до чего он это довел, что он должен был бы превратить, выскочит (выступит) в своем древнем облике. Явится животное с семью головами и десятью рогами, в то время как для тех, которые приняли Христос-Принцип, Половое опять-таки будет преодолено. Отвердевшие (те кто отвердел) сохранят (вполне) шести-рогое Половое и явятся в своей цельности как животное с семью головами и десятью рогами, которые были заложены в Атлантическое время. Они могут быть превращены через принятие Христос-Принципа. Если, однако, Христос будет отвергнут, то они останутся и опять явятся в то время, которое отмечено тем, что оболочки гнева будут излиты и Земля, так сказать, явится расщепленной (расколотой) на две части: на часть, где являются Христос-люди с белыми одеяниями как избранные уже ко времени Печатей, и на другую часть, где люди являются в облике животного с семью головами и десятью рогами. Затем явится также другое животное с двумя рогами, символизируемое через число 666.

Die sieben Kцpfe und zehn Hörner hat der Mensch in sich. Das muß er nun so bearbeiten durch die Aufnahme des Christus-Prinzipes, daß sie sozusagen vernichtet werden. Denn jedesmal, wenn heute der Mensch stirbt, ist in seinem astralischen Leibe sehr wohl zu sehen die Siebenkцpfigkeit und Zehnhörnigkeit. Das wird nur zusammengehalten wie Kautschuk, der entsprechend gebildet wird. Nehmen Sie an, der Mensch verhärtete sich während unserer Zeit gegen das Christus-Prinzip und käme an in der Zeit des großen Krieges aller gegen alle, ohne das Christus-Erlebnis gehabt zu haben, käme an und hätte den Christus von sich gestoßen, dann würde, wenn die Erde ins Astralische übergeht, dasjenige, was da war, wozu er es gebracht hat, was er hätte umwandeln sollen, hervorspringen, hervorspringen in seiner alten Gestalt. Das Tier würde erscheinen mit den sieben Kцpfen und zehn Hörnern, während für diejenigen, die das Christus-Prinzip aufgenommen haben, die Geschlechtlichkeit wiederum überwunden sein wird. Die Verhärteten werden die sechshörnige Geschlechtlichkeit wohl bewahren und werden in ihrer Ganzheit erscheinen als das Tier mit den sieben Kцpfen und zehn Hörnern, die veranlagt worden sind in der atlantischen Zeit. Sie können umgewandelt werden durch die Aufnahme des Christus-Impulses. Wenn aber der Christus zurückgewiesen wird, werden sie bleiben und wieder erscheinen in jener Zeit, die damit angedeutet wird, daß die Zornesschalen ausgegossen werden und die Erde sozusagen gespalten erscheint in zwei Teile: in den Teil, wo die Christus-Menschen mit weißen Kleidern erscheinen als die Auserwählten, schon zur Zeit der Siegel, und in den anderen Teil, wo die Menschen erscheinen in der Gestalt des Tieres mit den sieben Kцpfen und zehn Hörnern. Dann erscheint auch ein anderes Tier mit zwei Hörnern, symbolisiert durch die Zahl 666.

Одиннадцатый доклад. Нюрнберг, 29 Июня 1908

ELFTER VORTRAG Nürnberg, 29. Juni 1908

Развитие нашей Земли мы проследили так далеко, что мы видели, как после различных значимых событий, которые нам охарактеризованы через вскрытие семи Печатей, через звучание семи Труб, Земля в будущем перейдет в некий род Духовного состояния со всеми своими существами. Исключены будут только те, которые отказались принять Христос-Принцип, при этом "Отказ" мы должны мыслить полностью в смысле некой энергичной, зловольной и неинтеллигентной Духовной оппозиции. Естественно также эти существа затем, когда Земля должна будет принять свою астральную, свою Духовную форму, смогут быть тут не в грубом материальном, скажем мы, земном веществе, но для времени, которое последует затем после Турбных звучаний, для времени, которое мы охарактеризовали через излияние оболочек гнева, также они перейдут в астральные формы, но их ставшая низшей природа, то, что им свойственно, потому что они не приняли Христос-Принцип, это будет отчеканено через то, что они в сущностном носят тот животный облик, который мы охарактеризовали как животное с семью головами и десятью рогами.

Die Entwickelung unserer Erde haben wir so weit verfolgt, daß wir gesehen haben, wie nach verschiedenen bedeutsamen Ereignissen, die uns durch die AufschlieЯung der sieben Siegel, durch das Ertönen der sieben Posaunen charakterisiert sind, in der Zukunft die Erde übergeht in eine Art geistigen Zustand mit allen ihren Wesenheiten. Ausgenommen werden nur diejenigen sein, die sich weigerten, das Christus-Prinzip aufzunehmen, wobei wir das "Weigern" durchaus in dem Sinn einer energischen, böswilligen und unintelligenten geistigen Opposition zu denken haben. Natürlich werden auch diese Wesenheiten dann, wenn die Erde ihre astralische, ihre geistige Form angenommen haben wird, nicht in einem derb materiellen, sagen wir, erdigen Stoff da sein können, sondern auch sie werden für die Zeit, die dann folgt nach den Posaunenklängen, für die Zeit, die wir charakterisiert haben durch das Ausgießen der Zornesschalen, in astralische Formen übergehen, aber ihre niederer gewordene Natur, das, was ihnen eigen ist, weil sie nicht aufgenommen haben das Christus-Prinzip, das wird sich im Astralischen dadurch ausprägen, daß sie im wesentlichen jene Tiergestalt tragen, die wir als das Tier mit den sieben Kцpfen und zehn Hörnern charakterisiert haben.

Теперь из всего, что было сказано, вы ведь могли извлечь каково есть отношение между тем, что мы тут именуем головы и рога. Но при этом, так сказать, на Душе все еще будет некий вопрос, вопрос: Почему именуют именно (точно) то, что выступает в физическом теле, как этот или тот орган, собственно рог? Почему обозначают тогда физические органы и их остаток в астральном, когда Земля станет астрально, как рог? - это ведь легко понять, что те люди, которые не приняли в себя Принцип Христоса, опять должны впасть назад в состояние, в котором человек был до того, как он мог стать участвующим в Христос-Принципе. Человек был прежде некая неиндивидуальная сущность, с некой групповой Душой, и мы видели, что он четыре первые временные промежутка Атлантического времени был оборудован (оформлен) групповыми Душами, которые правильным способом символически изображены через голову Быка, голову Льва, голову Орла и голову Человека, при этом последнюю мы должны представлять себе как голову Животного-Человека. Мы должны итак вообще мыслить себе, что если человек опять явится в одухотворенной Земле и оставит неиспользованным Христос-Принцип в течение нашей эпохи, тогда он, потому что он именно ничего не привнес для того, чтобы более высоко преобразовать свою животную групповую Душевность, явится опять-таки в древнем облике, и не только в этом облике, но с дальнейшими тремя головами, которые он притянул (приобрел) себе в более поздние временные промежутки. До того, как разразился великий потоп Атлантиса, за первыми четырьмя временными промежутками последовали ведь еще три. В эти три временные промежутка те, которые позднее приняли Христос-Принцип, также в неком известном способе имели ведь возможность принять в себя три дальнейшие головы групповой Души, но они их переоформили, они возвысили Животное (Животность) в человеке до некого Высшего. Они явятся в одухотворенном облике, когда Земля станет одухотвореной. Другие, которые отвергли от себя Христос-Принцип, явятся с семью головами, потому что существовало семь временных промежутков, в пределах которых до потопа было образовано Животное (Животность). И потому что в последних трех Атлантических временах, в противоположность первым четырем, царила дву-полость (два пола), является так сказать каждая голова с двумя возможностями согласно Животности, с мужской и женской возможностью, так что для этих трех последних времен каждая голова является с двумя рогами, в целом итак является человек с десятью рогами.

Nun haben Sie ja aus allem, was gesagt worden ist, entnehmen können, wie die Beziehung ist zwischen dem, was wir da Kцpfe und was wir Hörner nennen. Aber es wird Ihnen dabei noch immer eine Frage sozusagen auf der Seele sein, die Frage: Warum nennt man denn just dasjenige, was im physischen Leib als dieses oder jenes Organ auftritt, eigentlich Hörn? Warum bezeichnet man denn die physischen Organe und ihre Überbleibsel im Astralischen, wenn die Erde astralisch geworden sein wird, als Hörner? - Das ist ja leicht verständlich, daß diejenigen Menschen, welche das Prinzip des Christus nicht in sich aufgenommen haben, wieder zurückfallen müssen in den Zustand, in dem der Mensch war, bevor er des Christus-Prinzipes teilhaftig werden konnte. Der Mensch war vorher ein unindividuelles Wesen mit einer Gruppenseele, und wir haben gesehen, daß er durch die vier ersten Zeiträume der atlantischen Zeit mit den Gruppenseelen ausgestattet war, die in richtiger Weise symbolisch dargestellt werden durch den Stierkopf, Lцwenkopf, Adlerkopf und den Menschenkopf, wobei wir uns diesen letzteren als Tiermenschenkopf vorzustellen haben. Wir haben uns also durchaus zu denken, daß, wenn der Mensch wiedererscheint in der vergeistigten Erde und unbenutzt gelassen hat das Christus-Prinzip während unserer Epoche, er dann, weil er eben nichts dazu beigetragen hat, seine frühere Tiergruppenseelenhaftig-keit höher auszubilden, wiederum in der alten Gestalt erscheint, und nicht nur in dieser Gestalt, sondern mit weiteren drei Kцpfen, die er durch die späteren Zeiträume sich noch zugezogen hat. Bevor die große Flut von Atlantis hereingebrochen ist, waren ja auf die ersten vier Zeiträume noch drei gefolgt. In diesen drei Zeiträumen haben ja diejenigen, welche später das Christus-Prinzip aufgenommen haben, auch in einer gewissen Weise die Möglichkeit in sich gehabt, weitere drei Gruppenseelenkцpfe in sich aufzunehmen, aber sie haben sie umgestaltet, sie haben das Tierische im Menschen auf ein Höheres hinaufgehoben. Sie erscheinen in vergeistigter Gestalt, wenn die Erde vergeistigt sein wird. Die anderen, die das Christus-Prinzip von sich gewiesen haben, erscheinen mit sieben Kцpfen, weil es sieben Zeiträume gab, innerhalb welcher vor der Flut das Tierische ausgebildet worden ist. Und weil in den letzten drei atlantischen Zeiten die Zweigeschlechtigkeit gewaltet hat im Gegensatz zu den vier ersten, erscheint sozusagen jeder Kopf mit zwei Möglichkeiten nach dem Tierischen hin, mit männlicher und weiblicher Möglichkeit, so daß jeder Kopf für diese drei letzten Zeiten mit zwei Hörnern erscheint, im ganzen der Mensch also mit zehn Hörnern.

Теперь кто-нибудь может сказать: Я хорошо понимаю, что те люди, которые не работают над собой, чтобы стереть (содрать) облик, который они имеют, чтобы возвысить его в Человеческое, явятся опять в животном облике, но не понимаю почему говорят о рогах. То, что говорят о рогах, это легко понять, но почему о рогах? - Теперь я желаю объяснить, почему не только говорят, но почему должны говорить о рогах. Выражение должно понимать не только символически, но это есть действительность. В самом деле, люди, которые пропустили принять в себя Христос-Принцип, явятся ведь в астральном облике. Потому что они, однако, свои побуждения оформили так, что они, так сказать, крепко держались за животную групповую Душу, явятся соответствующие побуждения в форме рого-родных (рого-подобных) продолжений в астральном теле, которое затем будут иметь люди. Это есть некий действительный облик.

Nun kann jemand sagen: Ich verstehe wohl, daß diejenigen Menschen, die nichts an sich arbeiten, um die Gestalt, die sie haben, abzustreifen, um sie ins Menschliche heraufzuheben, wiedererscheinen in der tierischen Gestalt, aber nicht, warum man nun von Hörnern spricht. Daß man von Kцpfen spricht, das ist leicht zu verstehen, warum aber von Hörnern? - Nun will ich erklären, warum man von Hörnern nicht nur spricht, sondern sprechen muß. Nicht bloß symbolisch ist der Ausdruck zu verstehen, sondern es ist Wirklichkeit. Tatsächlich werden die Menschen, die verfehlen, das Christus-Prinzip in sich aufzunehmen, ja auch in astralischer Gestalt erscheinen. Weil sie aber ihre Triebe so gestaltet haben, daß sie sozusagen an der tierischen Gruppenseele festgehalten haben, erscheinen die entsprechenden Triebe in dem astralischen Leibe, den die Menschen dann haben werden, in Form von hörnerartigen Fortsetzungen. Es ist eine wirkliche Gestalt.

Я желаю объяснить это на одном органе, как это приходит (происходит), что человек, который не принимает в себя Христос-Принцип, действительно является с рогами, когда Земля станет одухотворенной. Возьмите вы орган человеческой гортани и дыхательное горло (трахея). Вы постоянно вдыхаете и выдыхаете воздух в это дыхательное горло. Это есть некая деятельность, которую упражняет (осуществляет) человек. Эта деятельность состоит (находится) у человека, который одухотворяется, в услужении у Духовного, у человека, однако, который не принимает никакой своей склонности, своего упорядочения к Христос-Принципу, состоит (находится) она в отношении к древним, принадлежащих семи головам, силам. Установим мы итак случай тем, что мы обозначим это схематично так:

Гортань - Воздух

Ich will es an einem Organ erklären, wie es kommt, daß der Mensch, der das Christus-Prinzip nicht in sich aufnimmt, tatsächlich mit Hörnern erscheint, wenn die Erde sich vergeistigt haben wird. Nehmen Sie das Organ des menschlichen Kehlkopfes und die Luftröhre. Sie atmen fortwährend in dieser Luftröhre Luft ein und aus. Das ist eine Tätigkeit, die der Mensch ausübt. Diese Tätigkeit steht bei dem Menschen, der sich vergeistigt, im Dienste des Geistigen, bei dem Menschen aber, der nicht seine Hinneigung, seine Hinordnung zum Christus-Prinzip nimmt, steht sie in Beziehung zu den alten, zu den sieben Kцpfen gehörigen Kräften. Setzen wir also den Fall, daß wir es schematisch so aufzeichnen:

Kehlkopf - Luft

Воздух постоянно входит извне через гортань внутрь. Вы знаете, однако, что ее окружает астральное тело человека. Поток воздуха, который входит, всегда будет в связи с Астральным. Когда Земля, теперь, одухотворится, показывается, было ли дыхание у человека неким слугой Христос-Принципа или оно было неким слугой низших сил, которые уже до Христос-Принципа были в мире. Если оно было слугой Христос-Принципа, тогда теряет оно ту форму, которой оно приноравляется (приспосабливается) к сегодняшнему телу. Человек имеет тогда власть превратить все, что есть астрально, в некую высшую, одухотворенную форму. Не принимает он Христос-Принцип, тогда есть он вне состояния чтобы то, что приноравлено к сегодняшней телесной форме, вывести из этой телесной формы. И следствием этого есть то, что после того, как Телесное отпадет, исчезнет, после того, как уйдет физическая гортань, останется эта форма астрального тела, которая тут с дыханием всегда вставляется в гортань. Эта форма останется в наличии в облике некого рога. Везде, где у человека входят и выходят внешние астральные силы, остаются они приноравленными к предшествующему животному облику, когда человек переходит в астральную форму, это называется, человек является затем с истинными астральными рогами. Это есть действительные астральные облики, которые точно соответствуют проникновению астральной субстанциальности в течение Земной жизни. Это есть так, что в образах выставляются не любые символы, но что они имеют истинный облик того, что однажды явится. Это должненствует понять.

Fortwährend geht die Luft durch den Kehlkopf hinein von außen. Sie wissen aber, daß der astralische Leib des Menschen ihn umgibt. Der Strom der Luft, der hineingeht, wird immer in Verbindung sein mit dem Astralischen. Wenn die Erde nun sich vergeistigt, zeigt es sich, ob die Atmung bei einem Menschen ein Diener des Christus-Prinzips oder ob sie ein Diener der niederen Kräfte war, die schon vor dem Christus-Prinzip in der Welt waren. War sie ein Diener des Christus-Prinzips, dann verliert sie jene Form, die sich dem heutigen Leibe anpaßt. Der Mensch hat dann selbst die Gewalt, alles, was astralisch ist, in eine höhere, vergeistigte Form umzuwandeln. Nimmt er das Christus-Prinzip nicht auf, dann ist er außerstande, dasjenige, was der heutigen fleischlichen Form angepaßt ist, aus dieser fleischlichen Form herauszubringen. Und die Folge davon ist, daß, nachdem das Fleischliche abgefallen, verschwunden ist, nachdem der physische Kehlkopf fortgegangen ist, diese Form des astralischen Leibes bleibt, die da sich immerfort mit dem Atem hineinsteckt in den Kehlkopf. Diese Form bleibt in der Gestalt eines Hornes vorhanden. Überall, wo am Menschen die äußeren astralischen Kräfte ein- und ausgehen, bleiben sie angepaßt der vorhergehenden tierischen Gestalt, wenn der Mensch in die astralische Form übergeht, das heißt es erscheint der Mensch dann mit wahren astralischen Hörnern. Das sind wirkliche astralische Gestalten, sie entsprechen genau dem Eindringen der astralischen Substantialität während des Erdenlebens. Es ist so, daß uns in diesen Bildern nicht beliebige Symbole hingestellt werden, sondern daß sie die wahre Gestalt dessen haben, was einst erscheint. Das gilt es aufzufassen.

Теперь, желаем мы однажды при наличии под рукой того, что мы вновь рассмотрели, при наличии под рукой той несколько неудобной схемы со многими числами, определить место в мировом развитии, у которого мы стоим. Тут нам ясно то, что прошли 49 великих форм превращений Сатурна, семь форм жизни Сатурна, которые в теософских книгах именуются "Кругами", каждая по семь состояний формы, "Глобов", что далее, прошли 49 соответствующих состояний Солнца и 49 состояний Луны. Таковые человек проделал в своем прежнем развитии, в целом итак 147 состояний. К этому приходят, теперь, состояния, которые человек проделал уже в течение нашего развития. Тут прошли три первых царства жизни, которые также именуют три первых Круга.

Nun wollen wir einmal an der Hand dessen, was wir neulich betrachtet haben, an der Hand jenes etwas unbehaglichen Schemas mit den vielen Zahlen, den Platz in der Weltentwickelung bestimmen, an dem wir stehen. Da sind wir uns klar darüber, daß die 49 großen Verwandlungsformen des Saturn vorbei sind, die sieben Lebensformen des Saturn, die in theosophischen Büchern auch "Runden" genannt werden, mit je sieben Formzuständen, "Globen", daß ferner vorüber sind die 49 entsprechenden Sonnenzustände und die 49 Mondzustände. Die hat der Mensch in seiner bisherigen Entwickelung durchgemacht, im ganzen also 147 Zustände. Dazu kommen nun die Zustände, die der Mensch schon während unserer Erdenentwickelung durchgemacht hat. Da sind vorüber die drei ersten Lebensreiche, die man auch die drei ersten Runden nennt.

Мы живем в четвертом царстве жизни, в четвертом Круге. Потому что, теперь, каждый такой Круг охватывает опять-таки семь состояний формы, то мы имеем 3 на 7 состояний в течение трех первых Кругов законченными. К 147 приходят итак 21 вдобавок. Четвертое царство жизни мы еще не закончили, но мы имеем уже некую часть такового позади нас. Мы закончили три первых состояний формы, почти еще бесформенное Духовное состояние или Арупа-состояние, Рупа-состояние и астральное состояние. Мы стоим (находимся) в физическом. Так приходим мы к 147 плюс 21 плюс еще 3 к этому. Мы итак закончили 171 состояние формы из 343 семи Планет.

Wir leben im vierten Lebensreich, in der vierten Runde. Weil nun jede solche Runde wiederum sieben Zustände der Form umfaßt, so haben wir 3 mal 7 Zustände während der drei ersten Runden absolviert. Zu den 147 kommen also 21 hinzu. Das vierte Lebensreich haben wir noch nicht absolviert, aber wir haben einen Teil von diesem hinter uns. Wir haben die drei ersten Formzustände absolviert, den fast noch formlosen geistigen Zustand oder Arupa-Zustand, den Rupa- und den astralischen Zustand. Im physischen stehen wir. So kommen zu den 147 plus 21 noch 3 hinzu. Wir haben also absolviert 171 Formzustände von den 343 der sieben Planeten.

Вы должны прежде всех вещей схватить во взоре то, что мы стоим теперь в 172-ом состоянии формы и это есть физическая Земля. Она проделала уже 171 состояния. В течение этого 172-ого состояния, она привнесла себе все то, что мы излагали. Когда оно начиналось, это состояние, была Земля соединена с Солнцем и Луной. В течение этого состояния вышло Солнце, вышла Луна и после того, как вышли Солнце и Луна, явился человек как сегодняшний человек на Земле. И за этим началось Атлантическое время, о котором мы говорили, и мы сказали: Этот временной промежуток, который есть 172-ой, его мы должны разделить в семь временных промежутков. - Первый лежит далеко позади, тут в начале Солнце еще было при Земле. Нечто, как очень несвойственное, привыкли именовать этот временной промежуток Полярная человеческая раса. О таковой едва ли можно дать некое представление. Затем последовала, в течение выхождения Солнца, раса Гипербореев, затем, в течение выхождения Луны, третья так называемая Лемурийская человеческая раса. Это есть три состояния, и четвертое в переделах этих 172 состояний есть Атлантическая раса. Пятая раса есть та, в которой мы сами стоим. После четвертой был великий Атлантический потоп. После нашей последует та, которая в Апокалипсисе Иоанна выражена через семь Печатей, и затем та, которая выражена через семь Труб.

Sie müssen vor allen Dingen ins Auge fassen, daß wir jetzt in dem 172. Formzustand stehen, und das ist die physische Erde. 171 Zustände hat sie schon durchgemacht. Während dieses 172. Zustandes hat sich alles das zugetragen, was wir geschildert haben. Als er begonnen hat, dieser Zustand, war die Erde verbunden mit Sonne und Mond. Während dieses Zustandes ist die Sonne, ist der Mond herausgegangen, und nachdem Sonne und Mond herausgegangen waren, erschien der Mensch als heutiger Mensch auf der physischen Erde. Und es begann darauf die atlantische Zeit, von der wir gesprochen haben, und wir haben gesagt: Diesen Zeitraum, der der 172. ist, den müssen wir wieder einteilen in sieben Zeiträume. - Der erste liegt weit zurück, da war am Anfang noch die Sonne bei der Erde. Etwas sehr uneigentlich ist man gewohnt worden, diesen Zeitraum die polarische Menschenrasse zu nennen. Von dieser kann man kaum eine Vorstellung geben. Dann folgt, während des Hinausgehens der Sonne, die Rasse der Hyperboräer, dann, während des Hinausgehens des Mondes, eine dritte, die sogenannte lemurische Menschenrasse. Das sind drei Zustände, und der vierte innerhalb dieses 172. Zustandes ist die atlantische Rasse. Die fünfte Rasse ist diejenige, in der wir selbst stehen. Nach der vierten war die große atlantische Flut. Nach der unserigen folgt diejenige, die in der Apokalypse des Johannes durch die sieben Siegel ausgedrückt ist, und dann diejenige, die durch die sieben Posaunen ausgedrückt ist.

Теперь мы знаем, что каждый такой временной промежуток опять распадается на семь, ибо мы наш, пятый в пределах 172-го состояния формы, имеем разделенным на древне-Индийскую, древне-Персидскую, Халдейско-Вавилонско-Ассирийско-Египетско-Иудейскую, на Греко-Латинскую, на нашу, на некую шестую и некую седьмую культурные эпохи. Затем следует великая война всех против всех. То, что придет после великой войны всех против всех, распадается опять на семь членов, выраженных через семь Печатей, и то, что выражено через семь Труб, опять-таки разделено на семь членов. Когда вы теперь привлечете в рассмотрение то, что 171 еще будущие состояния формы должны быть причислены к уже истекшим, тогда имеете вы 342, к этому одно дальнейшее, теперешнее, это дает все 343, но в этом мы тут живем, оно стоит (находится) в середине. Теперь, кто-нибудь может сказать: Это есть собственно чудесная вещь, что мы имеем прямо-таки счастье, чтобы жить в середине мирового развития. - Это должно в самом деле некоторым, кто не поразмыслит далее над этим, явиться (показаться) как особый факт, что мы живем так в середине развития. Да, для тех, кто рассмотрит вещь полностью, это вообще не будет таким особенным. Это не более чудесно, чем когда некто, кто стоит в поле на ровной местности, где он может одинаково далеко видеть назад и вперед, находится в середине поля зрения. Когда он идет немного дальше, взирает он одинаково далеко назад и вперед. Совсем другие состояния мирового развития выдались бы, когда мы установили бы себя в неком другом пункте. Мы есть всегда в середине. Человек может видеть назад и вперед одинаково далеко, также еще так с ясновидящими органами. Нечто другое могло бы наверное еще стать выделенным (замеченным). Кто-нибудь мог бы сказать: Как это происходит, что ты говоришь нам, что мы также в остальном есть совсем точно в середине. Ибо теперь не согласуется это более. Мы насчитываем тут 172-ое состояние формы. Точная середина была бы в четвертом временном промежутке того же самого (состояния), мы находимся, однако в пятом, итак несколько вне, за серединой. Это итак не согласуется точно с тем, что мы есть действительно в середине. - Тут в основе располагается некий своеобразный факт. Через некое сравнение вы можете сделать это себе ясным. Когда вы его точно схватите, то вы увидите, что это есть некий важный факт. Это есть действительно так: В отношении к великим главным состояниям, состояниям формы мы стоим в середине, но в отношении к тем состояниям, которые нам будут начинаться самыми следующими, стоим мы несколько вне, за серединой. Почему это так?

Nun wissen wir, daß jeder dieser Zeiträume wieder in sieben zerfällt, denn wir haben den unserigen, den fünften innerhalb des 172. Formzustandes, zerteilt in die altindische, altpersische, chaldäisch-babylonisch-assyrisch-ägyptisch-jüdische, in die griechisch-lateinische, in unsere, in eine sechste und eine siebente Kulturepoche. Dann folgt der große Krieg aller gegen alle. Das, was nach dem großen Kriege kommt, zerfällt wieder in sieben Glieder, ausgedrückt durch die sieben Siegel, und dasjenige, was durch die sieben Posaunen ausgedrückt ist, ist wiederum in sieben Glieder geteilt. Wenn Sie nun in Betracht ziehen, daß 171 noch zukünftige Formzustände zu den bereits verflossenen hinzugezählt werden müssen, dann haben Sie 342, ein weiterer dazu, der gegenwärtige, gibt alle 343, aber in diesem leben wir drinnen, er steht in der Mitte. Nun kann jemand sagen: Das ist eigentlich eine ganz wunderbare Sache, daß wir gerade das Glьck haben, in der Mitte der Weltentwickelung zu leben. - Das muß in der Tat manchem, der nicht weiter darüber nachdenkt, als sonderbare Tatsache erscheinen, daß wir so mitten in der Entwickelung leben. Ja, für denjenigen, der die Sache ganz durchschaut, ist es gar nicht so sonderbar. Es ist nicht wunderbarer, als wenn jemand, der auf freiem Felde in ebener Gegend steht, wo er nach hinten und vorn gleich weit sieht, sich in der Mitte des Gesichtsfeldes befindet. Wenn er ein Stück weitergeht, blickt er wieder gleich weit nach hinten und nach vorne. Ganz andere Zustände in der Weltentwkkelung würden sich ergeben, wenn wir uns an einen anderen Punkt stellen würden. Wir sind immer in der Mitte. Der Mensch kann nach hinten und vorne immer gleich viel sehen, auch mit noch so hellseherischen Organen. Etwas anderes könnte vielleicht noch auffällig sein. Es könnte jemand sagen: Wie kommt es, daß du uns nicht sagst, auch im übrigen seien wir ganz genau in der Mitte. Denn jetzt stimmt es nicht mehr. Wir zählen da den 172. Formzustand. Die genaue Mitte wäre im vierten Zeitraum desselben, wir stehen aber im fünften, also etwas über der Mitte draußen. Das stimmt also nicht genau damit, daß wir wirklich in der Mitte sind. - Da liegt eine eigentümliche Tatsache zugrunde. Durch einen Vergleich können Sie es sich klarmachen. Wenn Sie ihn genau erfassen, so sehen Sie, daß das eine wichtige Tatsache ist. Es ist wirklich so: In bezug auf die großen Hauptzustände, Formzustände stehen wir in der Mitte, aber in bezug auf diejenigen Zustände, die uns am allernächsten angehen, stehen wir etwas über die Mitte hinaus. Warum ist das so?

Помыслите вы себе однажды, вы ехали бы по некой совсем ровной местности по некому железнодорожному пути и были бы в положении, не только сидеть в вагоне, но в неком для вас особо приготовленном вагоне, и именно так, что вы во все стороны имели бы свободный обзор. Предположим, вы были бы в состоянии делать это в течение долгого времени. Вы имели бы действительно некий свободный обзор, и когда в некотором пункте вашей поездки, вы могли бы очень быстро развить образ о целом (всем) окружении, то этот образ был бы полностью замкнут круго-образно. Только в одном случае это не был бы такой случай. Помыслите вы себе однажды, вы сидели бы в отъезжающем поезде и фиксировали бы образ, который вы имеете перед собой. В то мгновение, где вы его фиксируете, вы засыпаете и едете в течение некого времени спящим, и затем, когда вы спите, вы не будете осознавать (воспринимать) некий отрезок пути, как меняется образ. Вы пробуждаетесь и во временном пункте, где вы пробуждаетесь, тут мыслите вы образ, который вы зафиксировали, опять быстро оживающим. Теперь это не согласуется, и причина этому есть то, что вы некий временной отрезок проспали. Теперь не совпадает ваш образ с тем обзором (видом), который одинаков во все стороны, ибо вы имеете к этому некий отрезок, который вы проспали.

Denken Sie sich einmal, Sie würden in einer ganz ebenen Gegend auf einer Eisenbahnstrecke fahren und in der Lage sein, nicht im Waggon sitzen zu müssen, sondern in einem für Sie besonders zugerichteten Wagen, und zwar so, daß Sie nach allen Seiten hin einen freien Blick hätten. Nehmen wir an, Sie wären imstande, das lange Zeit hindurch zu machen. Sie hätten wirklich einen freien Ausblick, und wenn Sie in irgendeinem Punkte Ihrer Fahrt sehr rasch ein Bild entwerfen könnten von der gesamten Umgebung, so würde dieses Bild vollständig kreisförmig abgeschlossen sein. Nur in einem Falle würde dies nicht der Fall sein. Denken Sie sich einmal, Sie sitzen in dem dahinfahrenden Zug und fixieren das Bild, das Sie vor sich haben. In diesem Augenblick, wo Sie es fixieren, schlafen Sie ein und fahren eine Zeitlang schlafend, und dann, wenn Sie schlafen, werden Sie eine Strecke hindurch nicht gewahr, wie das Bild sich verändert. Sie wachen auf, und in dem Zeitpunkt, wo Sie aufwachen, da denken Sie sich das Bild, das Sie vorher fixiert haben, rasch wieder aufleben. Jetzt stimmt es nicht, und der Grund davon ist, daß Sie eine gewisse Zeitstrecke verschlafen haben. Jetzt fällt nicht zusammen Ihr Bild mit dem Blick, der nach allen Seiten gleich ist, denn Sie haben dazu ein Stück, das Sie verschlafen haben.

Теперь мы спрашиваем: Есть это действительно так, что человек с середины нашего развития вплоть до в наше время, спал? - Это наверное было бы для нас объясняющим, что образ вплоть до этого должен был полностью совпадать, теперь, где мы перешли за середину, было бы возможно, если бы мы спали, что образ немного (кусочек) сдвинулся. Спал человек? В оккультном смысле человечество спало с середины Атлантического времени, потому что это есть время, где целому человеческому роду, как таковому, было отнято (утеряно) древнее приглушенное ясновидение. Для Духовного люди погружались (ныряли вниз) как в неком состоянии сна. Они начали направлять свой взор на чувственный мир и для Духовного мира проходить итак в неком состоянии сна. И только сперва когда человек опять-таки достигнет ясновидения, тогда он будет, так сказать, иметь свободный обзор по всем сторонам. Более не будет этого сдвига эволюции, спереди и сзади будет являться тот же самый отрезок (пути). Фактически, человек с середины Атлантического времени спал из-за того, что он не участвовал в созерцании Духовных миров, как нормальный человек. Если мы, если вам угодно, не рассматриваем ясновидящих и сомнамбулистов, то мы должны сказать: Люди не видят, ибо "видеть" означает, действительно созерцать в мире. - В отношении Духовного мира человечество спит и оно будет еще спать некое время. С того Атлантического времени действенно высказывание Иоанна-Евангелия: "И свет светил во тьме, но тьма не понимала его".

Nun fragen wir: Ist das wirklich so, daß der Mensch von der Mitte seiner Entwickelung bis in unsere Zeit herein geschlafen hat? - Es wäre uns vielleicht erklärlich, daß das Bild bis dahin vollständig stimmen mußte, jetzt, wo wir über die Mitte hinausgekommen sind, würde, wenn wir geschlafen hätten, es möglich sein, daß das Bild sich ein Stück verschoben hat. Hat der Mensch geschlafen? Im okkulten Sinn hat die Menschheit seit der Mitte der atlantischen Zeit geschlafen, weil das die Zeit ist, wo dem ganzen Menschengeschlecht als solchem abhanden gekommen ist das alte dämmerhafte Hellsehen. Die Menschen tauchen unter für das Geistige wie in einen Schlafzustand. Sie fangen an, ihren Blick auf die sinnliche Welt zu richten und gehen also für die geistige Welt in einen Schlafzustand über. Und erst wenn der Mensch wiederum das Hellsehen erlangt hat, dann wird er sozusagen nach allen Seiten einen freien Ausblick haben. Es wird nicht mehr diese Verschiebung der Evolution sein, es wird nach vorne und hinten dieselbe Strecke erscheinen. Tatsächlich hat der Mensch seit der Mitte der atlantischen Zeit geschlafen dadurch, daß er nicht teilhaftig war der Anschauung der geistigen Welten als normaler Mensch. Wenn wir von den Eingeweihten oder auch von Somnambulen meinetwegen absehen, so müssen wir sagen: Die Menschen sehen nicht, denn "sehen" bedeutet, wirklich in die Welt hineinschauen. - Gegenüber der geistigen Welt schläft die Menschheit und sie wird noch eine Zeitlang schlafen. Seit jener atlantischen Zeit gilt der Ausspruch des Johannes-Evangeliums: "Und das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen."

Так итак, в этом разделении скрывается однако-же некая важная истина, истина, что человечество живет в некой темной временной эпохе, во временной эпохе тьмы. И в этой временной эпохе был установлен Христос-Принцип с тем, чтобы человечество было выведено во временную эпоху света. Поэтому я должен был по праву расположить вам настоящее (теперешнее) состояние развития не в середине, но после (позади) середины, потому что в Атлантисе начинается темная временная эпоха, которая входит вплоть в шестую временную эпоху, вплоть до того, где является избранная кучка в белых одеяниях, где эта кучка является как первые, которые в состоянии иметь в обычных, нормальных взаимосвязях (условиях) Духовный мир вокруг себя. Тут истекает временной промежуток тьмы, тут является временной промежуток, о котором должно это так называться: "Свет светит во тьме и тьма понимает свет". Черная временная эпоха будет поэтому также именоваться время, в которое человек направляет свой взор только на физически-материальный мир и в нормальном состоянии не видит позади (за этим) Духовный мир.

So also verbirgt sich in dieser Einteilung doch eine wichtige Wahrheit, die Wahrheit, daß die Menschheit in einem finsteren Zeitalter lebt, in dem Zeitalter der Finsternis. Und in dieses Zeitalter wurde das Christus-Prinzip hereinversetzt, damit die Menschheit hinausgeführt werde in das Zeitalter des Lichts. Deshalb mußte ich Ihnen mit Recht den gegenwärtigen Stand der Entwickelung nicht in die Mitte, sondern hinter die Mitte legen, weil in Atlantis das finstere Zeitalter beginnt, das bis in das sechste Zeitalter hineingeht, bis dahin, wo die auserlesene Schar in weißen Kleidern erscheint, wo diese Schar erscheint als die ersten, die wieder imstande sind, in den gewöhnlichen normalen Verhältnissen die geistige Welt um sich herum zu haben. Da ist der Zeitraum der Finsternis abgelaufen, da erscheint der Zeitraum, von dem es heißen muß: "Das Licht scheint in die Finsternis und die Finsternis begreift das Licht." Das schwarze Zeitalter wird deshalb auch die Zeit genannt, in welcher der Mensch seinen Blick nur auf die physisch-materielle Welt richtet und im normalen Zustand nicht die geistige Welt dahinter sieht.

Отныне желаем мы однако примкнуть к тому, что мы далее говорили о развитии. Когда развитие продвинется вплоть до после седьмого временного промежутка, после времени, которое отмечено через Трубные звучания, тогда Земля одухотворится, и Земля переходит прежде всего в Астральное, затем в Девакханическое и в утонченное девакханическое состояние. И она идет затем опять-таки назад в те же самые состояния, тем что она из самого утонченного Духовного все более уплотняется и приходит в то состояние, которое обычно в теософских книгах (книжных руководствах) именуют пятый Круг, которое опять-таки будет иметь семь состояний формы, и в середине опять-таки должно будет быть охарактеризовано через некое такое развитие семи следующих одно за другим, если вам угодно, состояний рас.

Nunmehr wollen wir aber anknüpfen an das, was wir weiter über die Entwickelung gesagt haben. Wenn die Entwickelung bis nach dem siebenten Zeitraum vorgeschritten sein wird, nach der Zeit, welche durch die Posaunenklänge angedeutet ist, dann vergeistigt sich die Erde, und die Erde geht zunächst ins Astralische, dann ins Devachanische und in den feineren devachanischen Zustand über. Und sie geht dann wiederum zurück in dieselben Zustände, indem sie sich von dem feinsten Geistigen immer mehr verdichtet und in denjenigen Zustand kommt, welchen man gewöhnlich in theosophischen Handbüchern die fünfte Runde nennt, die wiederum sieben Formzustände haben wird, und in der Mitte wiederum durch eine solche Entwickelung von sieben aufeinanderfolgenden, meinetwegen Rassezuständen charakterisiert werden müßte.

Теперь желаем мы однажды, если это нам также и будет тяжело, все-же немного углубиться в следующие состояния нашего Земного развития. Мы желаем схватить во взоре совсем определенный пункт нашего развития в будущем, равно так же, как мы схватили во взоре наш теперешний пункт. Схватим мы еще раз во взоре наш теперешний пункт развития и именно так, что мы начнем только с нашего теперешнего 172-ого состояния. До этого 172-ого состояния Земля уже закончила три под-состояния. 172-ое состояние есть физическое состояние формы, сама Земля. Три (состояния формы) она уже закончила. Она есть теперь в четвертом из этих состояний. Мы однако схватим прежде всего во взоре состояния формы. Мы расчитываем, что мы есть в четвертом царстве жизни или в четвертом Круге. Мы рассмотрим их как данные и скажем: С четвертого Круга, с этого четвертого царства жизни, мы проделали три состояния формы (Арупа, Рупа и Астральное состояние Земли), и мы есть в четвертом из этих состояний формы (в физическом). Теперь спросим мы себя далее: Сколько мы проделали из под-состояний? Первое, второе, третье, четвертое. Последнее было Атлантическим временем. Это последнее Атлантическое время развития, закончено, итак. Мы говорим: Мы проделали четыре состояния и стоим в пятом. Из этого пятого мы опять-таки проделали четыре под-состяния, именно древне-Индийское, древне-Персидское, древне-Египетское, Греко-Латинское. Мы стоим в пятом. Так что мы говорим: До нашей непосредственно теперешней ступени развития мы закончили 3, 4, 4 состояния. Эти 3, 4, 4 состояния, которые мы тут закончили, их обозначают в языке Апокалипсиста как число развития. Когда, итак, спрашивают: Каково есть число развития, нашего развития? - тогда называется ответ: Это число нашего развития есть "344" (читается три, четыре, четыре). - Это читается не в смысле десятичной системы, но в (смысле) семиричной. Три состояния из семи проделаны, четыре состояния из следующих меньших семи проделаны, и четыре состояния из опять меньших семи проделаны. Это означает собственно это "344". Не позволительно читать его как другие числа, но оно содержит написанные рядом друг с другом число состояний, которые проделаны.

Nun wollen wir uns einmal, wenn es uns auch schwer wird, doch in die nächsten Zustände unserer Erdenentwickelung ein wenig vertiefen. Wir wollen einen ganz bestimmten Punkt unserer Entwickelung in der Zukunft ins Auge fassen, ebenso wie wir unseren jetzigen Punkt ins Auge gefaßt haben. Fassen wir noch einmal unseren jetzigen Entwickelungspunkt ins Auge, und zwar so, daß wir bloß anfangen mit unserem jetzigen 172. Zustand. Vor diesem 172. Zustande hat die Erde drei Unterzustände schon absolviert. Der 172. Zustand ist der physische Formzustand, die Erde selbst. Drei [Formzustände] hat sie vorher schon absolviert. Sie ist jetzt im vierten dieser Zustände. Wir fassen aber zunächst nur ins Auge die Formzustände. Wir rechnen, daß wir in dem vierten Lebensreich oder der vierten Runde sind. Die betrachten wir als gegeben und sagen: Von dieser vierten Runde, von diesem vierten Lebensreich haben wir durchgemacht drei Formzustände [den Arupa-, Rupa- und Astralzustand der Erde], und wir sind im vierten dieser Formzustände [im physischen]. Fragen wir uns nun weiter: Wieviel haben wir von den Unterzuständen durchgemacht? Den ersten, zweiten, dritten, vierten. Der letzte war die atlantische Zeit. Diese letzte, die atlantische Entwickelungszeit, ist also abgeschlossen. Wir sagen: Wir haben vier Zustände durchgemacht und stehen jetzt im fünften. Von diesem fünften haben wir wiederum vier durchgemacht an Unterzuständen, nдmlich den altindischen, altpersischen, ägyptischen, griechisch-lateinischen. Im fünften stehen wir. So daß wir sagen: Vor unserer unmittelbar jetzigen Entwickelungsstufe haben wir 3, 4, 4 Zustände absolviert. Diese 3, 4, 4 Zustände, die wir da absolviert haben, die bezeichnet man in der Sprache des Apokalyptikers als die Zahl der Entwickelung. Wenn man also fragt: Welches ist die Zahl der Entwickelung, unserer Entwickelung? - dann heißt die Antwort: Diese Zahl unserer Entwickelung ist "344" (gelesen drei, vier, vier). - Es ist das nicht im Sinne des Zehnersystems, sondern des Siebenersystems gelesen. Drei Zustände von sieben sind durchgemacht, vier Zustände von den nächsten, kleineren sieben sind durchgemacht, und vier Zustände von abermals sieben kleineren sind durchgemacht. Das bedeutet eigentlich diese "344". Man darf sie nicht wie andere Zahlen einfach ablesen, sondern sie enthält nebeneinander geschrieben die Zahl der Zustände, die man durchgemacht hat.

Теперь помыслим мы себе следующее: Когда Земля одухотворится и перейдет развиваться в свои следующие состояния, тогда будет проделано все больше и больше ступеней. И однажды должно придти время, где будут проделаны от первого рода (типа) 6, от второго 6 и от третьего 6 состояний. Точно (так же) как мы теперь имеем 344 как число развития, так однажды в будущем, во временном пункте, где должны будут быть проделаны 6 царств жизни или Кругов (равно так же как из 7-го состояния жизни - 6 состояний формы), 6 главных рас и 6 под-рас, будет действенно число "666" (читается шесть, шесть, шесть) - читаемое несвойственно (непривычно), но это есть правильный род и способ писания Апокалипсиста. Итак, однажды придет время, где число "666" есть число развития. Это будет сперва только в неком очень отдаленном будущем, но это будущее уже подготавливается в наше время. После того как проделаны три большие главные состояния (состояния формы), живем мы в наше время в четвертом. Но когда пройдет время, которое после великой войны всех против всех обозначено через семь Печатей, когда мы достигнем (при временной эпохе семи Труб), тогда мы проделаем шесть из этого третьего рода (вида) (главные расы). Когда прозвучит первая Труба, мы проделали 6 таких главных рас и когда мы затем перейдем жить во время Трубных звучаний и пройдут времена, которые обозначены через первые шесть Труб, тогда пережили мы число "66". Вплоть до этого человечество имело время подготовиться к ужасному (страшному) временному пункту, который однажды последует много позднее, тут именно, где будет достигнуто не только "66", но "666" (в 7-ом царстве жизни после 6-ого состояния формы).

Nun denken wir uns folgendes: Wenn die Erde sich vergeistigt und sich in ihre nächsten Zustände hinüberentwickelt haben wird, dann werden immer mehr und mehr Stufen durchgemacht sein. Und einmal muß eine Zeit kommen, wo durchgemacht sein werden: von der ersten Gattung 6, von der zweiten 6 und von der dritten 6 Zustände. Genau wie wir jetzt als Zahl der Entwickelung 344 haben, so muß einmal in der Zukunft, in dem Zeitpunkt, wo 6 Lebensreiche oder Runden [sowie vom 7. Lebensreich 6 Formzustände], 6 Hauptrassen und 6 Unterrassen durchgemacht sind, die Zahl "666" (gelesen sechs, sechs, sechs) gelten - uneigentlich gelesen, aber das ist die richtige Art und Weise der Schreibung des Apokalyptikers. Also es wird einmal eine Zeit kommen, wo die Zahl "666" die Zahl der Entwickelung ist. Das wird erst in einer sehr fernen Zukunft sein, aber diese Zukunft wird schon vorbereitet in unserer Zeit. Nachdem drei große Hauptzustände [Formzustände] durchgemacht sind, leben wir in unserer Zeit im vierten. Aber wenn die Zeit vorübergegangen sein wird, welche nach dem großen Kriege aller gegen alle durch die sieben Siegel bezeichnet ist, wenn wir angelangt sein werden [beim Zeitalter der sieben Posaunen], dann werden wir von dieser mittleren Gattung [Hauptrassen] sechs durchgemacht haben. Wenn die erste Posaune erklingen wird, werden wir 6 solche Hauptrassen durchgemacht haben, und wenn wir dann hinüberleben in die Zeit der Posaunenklänge und die Zeiten vorüber sein werden, die durch die ersten sechs Posaunen gekennzeichnet sind, dann haben wir "66" erlebt. Bis dahin hat die Menschheit Zeit gehabt, sich vorzubereiten auf den furchtbaren Zeitpunkt, der einst viel später folgt, da nдmlich, wo nicht nur 66, sondern "666" erreicht sein wird [im 7. Lebensreich nach dem 6. Formzustand].

Все Будущее подготавливается уже в настоящее время. Время, которое наступит после великой войны всех против всех, время седьмого Трубного звучания, увидит людей, которые через то, что они исключили себя от Христос-Принципа, достигнут некую высокую степень Злости (Злобы), некий задаток, чтобы погрузиться в бездну. Вплоть до этого эти люди позаботятся о том, чтоб они, когда придет число 666, могли верно глубоко снизойти во Зло, в бездну. Задаток для этого снисхождения в бездну в пра-удаленном будущем, люди примут в себя уже после великой войны всех против всех в ту временную эпоху (семи Труб), когда прозвучит седьмая Труба. Хотя еще долгое время будет возможно, чтобы люди, которые затем примут в себя такой задаток, смогут развернуться, обратиться, что они вернутся назад в своем развитии, чтобы затем принять еще Христос-Импульс. Но (если) создан первый задаток и те, которые остаются при этом задатке, они затем, когда придет то пра-удаленное будущее которое обозначено не через 466, но через 666, не смогут более превратить этот задаток в добрые (хорошие) задатки. Они переживут ужасную (страшную) судьбу, о которой мы должны еще говорить.

Alles Zukünftige wird schon gegenwärtig vorbereitet. Die Zeit, die nach dem großen Kriege aller gegen alle eingetreten sein wird, die Zeit des siebenten Posaunenklanges, wird Menschen sehen, die dadurch, daß sie sich vom Christus-Prinzip ausgeschlossen haben, einen hohen Grad der Bosheit, der Anlage, in den Abgrund hinunterzusinken, erlangt haben werden. Bis dahin werden diese Menschen dafür gesorgt haben, daß sie, wenn der Zeitpunkt 666 kommt, so recht tief in das Böse, in den Abgrund hineinsteigen können. Die Anlage zu diesem Hinuntersteigen in den Abgrund in urferner Zukunft nehmen die Menschen schon nach dem großen Kriege aller gegen alle in dem Zeitalter [der Posaunen], wenn die siebente Posaune erklingt, in sich auf. Zwar wird es noch lange Zeit möglich sein, daß die Menschen, die solche Anlage dann in sich aufgenommen haben, umkehren, sich bekehren können, daß sie zurückkehren in ihrer Entwickelung, um dann noch das Christus-Prinzip aufzunehmen. Aber die erste Anlage ist geschaffen, und diejenigen, die bei dieser Anlage bleiben, die werden dann, wenn jene urferne Zukunft kommen wird, die nicht durch 466, sondern durch 666 angedeutet wird, diese Anlage nicht mehr umwandeln können in gute Anlagen. Sie werden jenem furchtbaren Schicksal erliegen, von dem wir noch zu sprechen haben.

Так видим мы, что с этим числом шесть, выступает ли оно теперь просто или вдвойне или втройне, примыкает (связано) нечто плохое для развития человечества. Мы перейдем жить после великой войны всех против всех в шестой временной промежуток. Но до того как придет великая война, придет, непосредственно за нашим пятым под-временным промежутком, шестой под-временной промежуток, характеризуемый через общину Филадельфия. Теперь, мы знаем, что сегодня есть время, в которое материализм расширился (распространился) в человечестве. Мы видели, как через столетия человечество становилось все более материалистичнее, но этот материализм есть таков, что возврат всегда возможен. Материалистический человек сегодня имеет еще время для возврата. Следовательно должно, однако, также в наше настоящее время, захватить место некое Духовное мировоззрение, то мировоззрение, которое ведет некую небольшую кучку людей именно к этому спиритуальному пониманию мира. Те, которые обоснуют великий братский союз в его первом задатке в шестом временном промежутке, который последует за нашим времением и который располагается вообще не так далеко, его начало располагается в неком времени, которое насчитывает только тысячи лет, таковые задействуют (вызовут) самое первое расщепление людей. Те, которые упрямо затвердеют в материализме, и также другие, которые будут склонны воспринимать в себя некое спиритуальное воззрение, которые будут образовывать малую кучку, и те и другие будут уже выступать в нашем шестом временном промежутке. Это простое 6 (число шесть), оно может стать для многих людей роковым, но не последним действенным, ибо возврат будет еще возможен. Но люди перейдут жить через великую войну всех против всех, пройдут все пять временных промежутков, и число шесть опять выступит. После этого снова придут послабления и соблазнения, чтобы далее образовывать материалистический задаток, чтобы перенести его во время Трубных звучаний. Когда затем истекут 6 большие и 6 дальнейшие временные промежутка, после 66, тут будут наличествовать в человечестве уже значительные задатки, которые не так легко сделать лучшими (улучшить) как наши.

So sehen wir, daß mit dieser Sechs-Zahl, ob sie nun einfach oder doppelt oder dreifach auftritt, etwas Schlimmes für die Menschheitsentwickelung verknüpft ist. Wir leben im fünften Haupt- und im fünften Unterzeitraum. Wir werden hinüberleben nach dem großen Krieg in den sechsten Zeitraum hinein. Aber bevor der große Krieg kommt, kommt unmittelbar hinter unserem fünften Unterzeitraume der sechste Unterzeitraum, charakterisiert durch die Gemeinde Philadelphia. Nun wissen wir, daß heute die Zeit ist, in welcher der Materialismus sich in der Menschheit ausgebreitet hat. Wir haben gesehen, wie durch die Jahrhunderte herauf die Menschen immer materialistischer geworden sind, aber dieser Materialismus ist ein solcher, daß Umkehr jederzeit möglich ist. Der materialistische Mensch hat heute noch Zeit zur Umkehr. Daher muß aber auch in unserer Gegenwart eine spirituelle Weltanschauung Platz greifen, jene Weltanschauung, welche ein kleines Häuflein von Menschen eben zu dieser okkulten, spirituellen Auffassung der Welt hinführt. Diejenigen, die den großen Bruderbund in seiner ersten Anlage begründen werden im sechsten Zeitraum, der da folgen wird auf unsere Zeit und der gar nicht so fern liegt, dessen Beginn in einer Zeit liegt, die nur nach Jahrtausenden zählt, die werden die allererste Abspaltung der Menschen bewirken. Diejenigen, die hartnдckig verharren im Materialismus, und auch die anderen, die geneigt sein werden, eine spirituelle Anschauung in sich aufzunehmen, die den Bruderbund im kleinen Häuflein ausbilden, beide werden schon auftreten in unserem sechsten Zeitraum. Diese einfache 6, sie kann schon für viele Menschen verhängnisvoll werden, aber nicht letztgültig, denn Umkehr wird auch dann noch möglich sein. Aber es werden die Menschen hinüberleben über den großen Krieg aller gegen alle, alle fünf Zeiträume werden vergehen, die Sechszahl wird wieder eintreten. Nachher werden neuerdings die Verlockungen und Verführungen kommen, um die materialistische Anlage weiter auszubilden, sie hinüberzutragen in die Zeit der Posaunenklänge. Wenn dann 6 große und 6 weitere kleinere Zeiträume verlaufen sind, nach 66, da werden schon sehr beträchtliche Anlagen in der Menschheit vorhanden sein, die nicht so leicht gutzumachen sind wie unsere.

Так видим мы, что в самом деле, все больше и больше воздействует мир плохих задатков в пределах человечества и что все более отчетливее и резче отделяются (разделяются) друг от друга, в смысле изложения Апокалипсиста, добрые люди от злых. Последнее большое разделение наступит, когда не только для коротких, но и для более длинных временных промежутков будет исполнено число шесть. Это будет тогда такой случай, когда наша Земля закончит свои шесть царств жизни или шесть Кругов и в пределах седьмого Круга - опять-таки семь состояний формы. Когда она закончит это, тогда задатки человечества будут образоваными во Зле в неком ужасном (страшном) облике. С ужасно разрушающей (опустошающей) властью (силой) будет затем выступать Зло у тех, которые остались злыми.

So sehen wir, daß tatsächlich immer mehr und mehr die Welt der schlechten Anlagen innerhalb der Menschheit wirkt und daß sich immer deutlicher und krasser die guten Menschen von den bösen, im Sinne der Darstellung des Apokalyptikers, voneinander scheiden. Die letzte große Scheidung wird sein, wenn nicht nur für die kürzeren, sondern für die längeren Zeiträume die Sechszahl erfüllt sein wird. Das wird dann der Fall sein, wenn unsere Erde absolviert hat ihre sechs Lebensreiche oder sechs Runden und innerhalb der siebenten Runde wiederum sechs Formzustände. Wenn sie das absolviert hat, dann werden die Anlagen der Menschheit ins Böse sich ausgebildet haben in einer furchtbaren Gestalt. Mit furchtbar verheerender Gewalt wird dann das Böse nur bei denen auftreten, die böse geblieben sind.

Мы спрашиваем себя итак: Как часто в пределах нашей Земли человечество имеет возможность подлечь (уступить) соблазну Зла? - Прежде всего в том временном промежутке, который последует за нашим, до великой войны. Затем оно имеет возможность к этому второй и третий раз. Итак мало-помалу образуется нисхождение во Зло. Для временного промежутка, теперь, где Земля перейдет сперва только в некое Духовное состояние, для этого временного промежутка мы имеем дело прежде всего с двумя возможностями. Когда Земля опять-таки будет соединена с Солнцем, тут те, которые приняли в себя Христос-Принцип, будут зрелы чтобы взойти в силы Земли, которые объединятся с Солнцем; исключены будут те, которые приняли в себя возможность ко Злу. Это есть как бы так, что они отталкивают от себя Солнце, что они то, что им дает возможность объединится с Солнцем, отталкивают от себя. Они есть противники объединения с Солнцем. Поэтому обозначает Апокалипсист ту власть, ту сущность, которая ведет людей к тому, чтобы одухотвориться, чтоб они могли объединиться с Солнцем, совершенно в правильном смысле, как Христос и, как вы услышите, как Агнец (ягненок). Христос-Существо обозначают как Гений (Genius - гений, покровитель) Солнца, который объединяется с Землей и также становится Гений Земли. Он уже начал становиться им (этим) с события Голгофы.

Wir fragen uns also: Wie oft hat innerhalb unserer Erde die Menschheit Gelegenheit, der Verführung zum Bösen zu unterliegen? - Zunächst in demjenigen Zeitraum, der auf den unsrigen folgt, vor dem großen Kriege. Dann hat sie ein zweites und ein drittes Mal Gelegenheit dazu. Es bildet sich also dieser Herabstieg zum Bösen nach und nach aus. Für den Zeitraum nun, wo die Erde zuerst übergegangen ist in einen geistigen Zustand, für diesen Zeitraum haben wir es zunächst mit zwei Möglichkeiten zu tun. Wenn die Erde sich wiederum mit der Sonne verbunden haben wird, da werden diejenigen, die das Christus-Prinzip in sich aufgenommen haben, reif sein, aufzugehen in die Kräfte der Erde, die sich mit der Sonne vereinigen; ausgeschlossen werden diejenigen sein, welche die Möglichkeit zum Bösen in sich aufgenommen haben. Diese sind gleichsam so, daß sie die Sonne von sich stoßen, daß sie dasjenige, was sie befähigen würde, sich mit den Kräften der Sonne zu vereinigen, von sich stoßen. Sie sind die Gegner der Vereinigung mit der Sonne. Deshalb bezeichnet der Apokalyptiker diejenige Gewalt, dasjenige Wesen, welches die Menschen dahin führt, sich so zu vergeistigen, daß sie sich mit der Sonne vereinigen können, als den Christus in ganz richtigem Sinn, und, wie wir hören werden, als das Lamm. Man bezeichnet die Christus-Wesenheit als den Genius der Sonne, der sich mit der Erde vereinigt und auch der Genius der Erde wird. Er hat schon begonnen, es zu werden seit dem Ereignis von Golgatha.

Но существует также некий противоположный принцип этого Агнца: Так же демон Солнца (Sonnendämon) есть тут, так называемый демониум (Dämonium) Солнца, то, что действует в злых силах людей, отталкивая силу Агнца. И он действует так, что известная часть человеческого рода будет вытолкнута из развития, которое ведет к Солнцу. Это есть противоположная сила Солнца, которая стоит в оппозиции к Солнцу. Это есть в то же самое время те силы, которые, когда истекут 666 состояний развития, имеют задаток чтобы быть совсем выброшенными из нашего развития, они будут затем окончательно выброшены в бездну. Так что мы должны сказать: В то время, где Земля объединится с Солнцем, будет не только оттолкнуто то, что символизируется через животное с семью головами и десятью рогами, но так же то, что оборудовано силами, которые противоположны Солнцу. Это все определено исчезнуть в бездне, когда будет исполнено число 666.

Aber es gibt auch ein ge