Рудольф
Штайнер
ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
ЭЗОТЕРИКИ
Записи тридцати одного доклада
эзотерического курса, прочитанного в Берлине с 26 сентября по 5 ноября 1905
года
GA093A
RUDOLF STEINER
Grundelemente der Esoterik
Notizen von einem esoterischen Lehrgang in Form von einunddreißig Vorträgen, gehalten in Berlin vom 26. September bis 5. November 1905
ПОДРОБНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Предварительные замечания издателя
INHALT
Vorbemerkung des Herausgebers
Первый доклад, Берлин, 26 сентября 1905
года
Значение символа змеи.
Позвоночные и беспозвоночные животные. Солнечное сплетение и система спинного
мозга. Внутреннее наблюдение посредством огня кундалини. Двенадцать ступеней
сознания: семь человеческих и пять боготворческих. Двенадцать апостолов как двенадцать ступеней
сознания, пройденных Христом.
ERSTER VORTRAG, Berlin, 26. September 1905
Bedeutung des Schlangensymbols. Wirbellose und Wirbeltiere. Sonnengeflecht und Rückenmarkssystem. Innere Betrachtung des Menschen mit Hilfe des Kundalinifeuers. Zwölf Bewußtseins- stufen: sieben des Menschen, fünf der schaffenden Götter. Die zwölf Apostel als die zwölf vom Christus durchlaufenen Bewußtscinsstufen.
Второй доклад, 27 сентября 1905
года.
Деятельность, мудрость, воля:
основные понятия в эзотерике. Жизнь после смерти. Появление Стража Порога как
двойника. Значение искупляющей смерти Христа. Влияние Вульфилы на немецкий язык.
Хаос деятельности Запада и покой мудрости Востока.
ZWEITER VORTRAG, 27. September 1905
Tätigkeit, Weisheit, Wille: drei Leitvorstellungen in der Esoterik. Das Leben nach dem Tode. Das Auftreten des Hüters der Schwelle als Doppelgänger. Die Bedeutung von Christi Sühnetod. Ulfilas Einfluß auf die deutsche Sprache. Das Chaos der Tätigkeit des Westens und die Ruhe der Weisheit des Ostens.
Третий доклад, 28 сентября 1905
года.
Ступени сознания трех природных
царств и человека. Мир растений как орган восприятия Земли. Орган ориентации в
корне растения и соответствующий орган в ухе человека. Крест как символ
направлений развития человека, животного и растения. Сознание растений на ментальном плане; чувствующих
растений, идиотов и животных - на астральном плане; минералов - на более высоком
уровне ментального плана. Сознание человека на физическом плане и развитие его в
направлении более высоких ступеней сознания. Загадка Сфинкс как указание на
будущий образ человека.
DRITTER VORTRAG, 28. September 1905
Bewußtseinsstufen der drei Naturreiche und des Menschen. Die Pflanzenwelt als Sinnesorgan der Erde. Das Orientierungsorgan an der Pflanzenwurzel und das entsprechende Orientierungsorgan im menschlichen Ohr. Das Kreuz als Symbol für die Entwickelungsrichtung von Mensch, Tier und Pflanze. Das Bewußtsein der Pflanzen auf dem Mentaiplan; jenes sensitiver Pflanzen, Idioten und Tiere auf dem Astralpian; der Mineralien auf dem höheren Mentalplan. Das Bewußtsein des Menschen auf dem physischen Plan und seine Entwickelung zu höheren Bewußtseinsstufen. Das Sphinx- rätsel als Hinweis auf die zukünftige Gestalt des Menschen.
Четвертый доклад, 29 сентября 1905 года
О сознании пчел и муравьев. Алхимия и философский камень. Взаимоотношения природных царств. Человек будущего.
VIERTER VORTRAG, 29. September 1905
Vom Bewußtsein der Bienen und der Ameisen. Alchimie und der Stein der Weisen. Das Verhältnis der Naturreiche zueinander. Das Wesen des Menschen der Zukunft.
Пятый доклад, 30 сентября 1905 года
Телесные состояния: твёрдое, жидкое, газообразное; четыре вида эфира: тепловой, световой, химический и жизненный, их существование на семи планах. Взаимосвязь между пассивными и активными органами: ухо и речь (или гортань); сердце и гипофиз; глаз и шишковидная железа (эпифиз). Развитие гипофиза к активному тепловому органу, а эпифиза к активному зрительному органу. Толстой. Вульфила.
FÜNFTER VORTRAG, 30. September 1905
Die Zustände der Körper: fest, flüssig, gasförmig; die vier Äther- arten:
Wärme-, Licht-, chemischer und Lebensäther und ihr Leben auf den sieben Planen.
Zusammenhang zwischen passiven und aktiven Organen: Ohr und Sprache bzw.
Kehlkopf; Herz und Schleimkörper (Hypophyse); Auge und Zirbeidrüse (Epiphyse).
Die Entwickelung der Hypophyse zu einem aktiven Wärmeorgan, der Epiphyse zu
einem aktiven Sehorgan. Tolstoj.
Ulfilas.
Шестой доклад, 1 октября 1905
года.
О различении воспринимающих и
созидающих существ в связи с семиступенчатым рядом Блаватской: 1. Воспринимающие
элементарные существа; 2. Человек как переходное воспринимающе-созидающее
существо; 3. "Девственный человек" долемурийского периода: Адам Кадмон и
развитие теплокровных и
хладнокровных животных; 4. Бодхисаттвы: люди, развившиеся до созидания в смысле
готовности к регулированию дальнейшего развития; 5. Нирманакайи: внеземные
созидающие существа, способные внести в земное развитие новые импульсы; 6. Питри
(Отцы): существа, способные жертвовать самих себя; 7. Собственно Боги. - Сердце
и желчь.
SECHSTER VORTRAG, 1. Oktober 1905
Uber den Unterschied zwischen empfangenden und schöpferischen Wesenheiten im Zusammenhang mit der Blavatskyschen Reihenfolge der sieben Wesensstufen, zu welcher der Mensch gehört: 1. Empfangende Elementarwesen; 2. der Mensch als ein empfangendes und schöpferisches Zwischenwesen; 3. der «reine Mensch» der vorlemurischen Zeit: Adam Kadmon und die Entwickelung der warm- und kaltblütigen Tiere; 4. Bodhisattvas: schöpferisch gewordene Menschen zur Regelung der fortdauernden Entwickelung; 5. Nirmanakayas: über die Erde hinaus— reichende Schöpferwesen, die neue Impulse in die Erdenentwickelung bringen können; 6. Pitris (Väter): sich selbst hinopfern könnende Wesen; 7. die eigentlichen Götter. — Herz und Galle.
Седьмой доклад, 2 октября 1905
года.
Развитие существ на древней Луне.
Луна = Космос Мудрости. Иегова как иерархический чин. Переход от древней Луны к
Земле. Начало человеческих инкарнаций: соединение двух различных существ
(духовной и физической частей) и последствие этого соединения - рождение и
смерть. Карма: мера уравновешивания в процессе постепенного приспособления
духовной и физической частей друг другу. Развитие речи в прошлом и будущем в
связи с сознанием, жизнью, формой.
SIEBENTER VORTRAG, 2. Oktober 1905
Die Entwickelung der Wesenheiten auf dem alten Mond. Mond = Kosmos der Weisheit. Jehova, eine Rangstufe der Hierarchien. Übergang vom alten Mond zur Erde. Beginn der menschlichen Inkarnationen: Vereinigung zweier verschiedenartiger Wesenheiten (geistiger und physischer Teil) mit der Folge von Geburt und Tod. Karma: Das Maß des Ausgleiches in der allmählichen gegenseitigen Anpassung des geistigen und physischen Teiles. Vergangene und zukünftige Entwickelung der Sprache im Zusammenhang mit Bewußtsein, Leben, Form.
Восьмой доклад, 3 октября 1905
года.
Реинкарнация, культурное развитие
и Зодиак. Христианское инкарнационное учение. Потребление воды или вина в связи
с познанием реинкарнации. Орден траппистов. Учение Августина о
предопределении.
ACHTER
VORTRAG,
3. Oktober 1905
Reinkarnation,
Kulturentwickelung und Tierkreis. Christentum und Reinkarnationslehre.
Wasser- oder Weingenuß in Beziehung zur Reinkarnationserkenntnis. Der Trappistenorden. Die
Augustinische Prädestinationsiehre.
Девятый доклад, 4 октября 1905
года.
Физическое тело как старейшая и совершеннейшая часть четырехчленного существа человека. Самосознание и чувственное наблюдение. Семь чувств в связи с семью планами и состояниями веществ. Образование будущей природы Юпитера из мыслей, чувств и волевых импульсов современного Человека. Материализм, кармическое следствие предыдущего идеалистического периода. Возникновение городов и сага о Лоэнгрине. Причины болезней.
NEUNTER VORTRAG, 4. Oktober 1905
Der physische Körper als ältester und vollkommenster Teil des viergliedrigen
Menschen. Selbstbewußtsein und Sinnesbeobachtung. Sieben Sinne im Verhältnis zu
sieben Planen und Stoff- zuständen. Die Veranlagung der künftigen Jupiternatur
aus den Gedanken, Gefühlen und Willensimpulsen des gegenwärtigen Menschen. Der
Materialismus, eine karmische Folge der früheren idealistischen Periode. Die
Städtegründung und die LohengrinSage. Ursachen von
Krankheiten.
Десятый доклад, 5 октября 1905
года.
Женское эфирное тело мужчины и мужское эфирное тело женщины. Формы и цвета астрального тела и его оболочки: аурическое яйцо. Развитие аурического яйца человека в семи формосостояниях Земли. Отделение аурического яйца человека. Индивидуализированный астральный свет. Чтение в Акаше.
ZEHNTER VORTRAG, 5. Oktober 1905
Der dem physischen Körper entgegengesetzt gebildete Äther- körper: der
weibliche Ätherkörper des Mannes und der männliche Ätherkörper der Frau. Die
Formen und Farben des Astralleibes und seine Umhüllung: das aurische Ei. Die
Entwickelung des aurischen Eies der Menschen durch sieben Formzustande der Erde.
Die Abgliederung des aurischen Eies des Menschen. Das individualisierte
Astrallicht. Das Lesen im
Akasha.
Одиннадцатый доклад, 6 октября 1905
года.
Участие человека в жизни
физического, астрального и ментального миров. Развитие самосознания в период
спуска на физический план. Повторное восхождение к высшим планам посредством
воспитания бессамостности в желаниях и мыслях. Возможность свободы на физическом
плане. Действие и противодействие как кармическая техника.
ELFTER VORTRAG, 6. Oktober 1905
Der Anteil des Menschen an der physischen, astralen und mentalen Welt. Die Entwickelung des Selbstbewußtseins während des Heruntersteigens zum physischen Plan. Der Wiederaufstieg zu den höheren Planen durch Erziehung zur Selbstlosigkeit in Wünschen und Gedanken. Die Möglichkeit zur Freiheit auf dem physischen Plan. Wirkung und Gegenwirkung als Technik des Karmas.
Двенадцатый доклад, 7 октября 1905
года.
Возникновение человеческого тела.
Огонь Кундалини как средство исследования оккультной анатомии. Работа
деваханических сил над телесными оболочками и постепенное вытеснение этих сил
силами Я. Влияние Девов на жизнь после смерти. Пребывание в Девахане и
перевоплощение. Жизнь после смерти при самоубийстве или насильственной
смерти.
ZWÖLFTER VORTRAG, 7. Oktober 1905
Die Entstehung des menschlichen Körpers. Das Kundalinifeuer als Forschungsmittel okkulter Anatomie. Die Arbeit der Devakräfte an den Leibeshüllen und die allmähliche Ablösung der Devakräfte durch das Ich. Das Wirken der Devas im Leben nach dem Tode. Aufenthalt im Devachan und Wiederverkörperung. Das Leben nach dem Tode bei Selbstmord und gewaltsamem Tod.
Тринадцатый доклад, 8 октября 1905
года.
Божественное учение Дионисия
Ареопагита. Церковная структура - внешнее выражение внутреннего иерархического
миропорядка. Преобразование флоры, фауны и минерального царства посредством
деятельности человека после смерти. О влиянии и сущности Девов и Планетарных
Духов.
DREIZEHNTER VORTRAG, 8. Oktober 1905
Die Götterlebre des Dionysius Areopagita. Die Kirchenstruktur, ein äußeres Abbild der inneren hierarchischen Ordnung der Welt. Die Umformung von Flora, Fauna und Mineralreich durch die Arbeit des Menschen nach dem Tode. Vom Wirken und der Wesenheit der Devas und der Planetengeister.
Четырнадцатый доклад, 9 октября 1905
года.
Пребывание человека в Девахане в
промежутке между смертью и новым рождением. Образование Деваханических органов
на Земле посредством духовной деятельности и душевных отношений (жизнь в
группе). Физический мир как мир причин, Девахан как мир следствий. Три ступени
ученичества. Восьмая сфера. Двенадцать нидан или кармических
сил.
VIERZEHNTER VORTRAG, 9. Oktober 1905
Der Aufenthalt des Menschen im Devachan zwischen dem Tode und einer neuen Geburt. Die Bildung devachanischer Organe auf Erden durch geistige Tätigkeit und seelische Verhältnisse (Zweigleben). Die physische Welt als Welt der Ursachen, das Devachan als Welt der Wirkungen. Drei Stufen der Chelaschaft. Die achte Sphäre. Die zwölf Nidanas oder Karmakräfte.
Пятнадцатый доклад, 10 октября 1905
года.
Импульсация европейской истории - начиная с 14-го столетия и вплоть до Французской революции - розенкрейцерами. Обучение элементарной теософии в розенкрейцерских школах. Три понятия: Мудрость, Красота, Сила в связи с преобразованием минерального, растительного и животного царств. Двенадцать сил кармы (ниданы).
FÜNFZEHNTER VORTRAG, 10. Oktober 1905
Die Impulsierung der europäischen Geschichte vom 14. Jahrhundert bis zur
Französischen Revolution durch die Rosenkreuzer. In den Schulen der Rosenkreuzer
wurde elementare Theosophie gelehrt. Die drei Begriffe Weisheit, Schönheit,
Gewalt im Zusammenhang mit der Verwandlung des Mineral-, Pflanzen- und
Tierreiches. Die zwölf
Karmakräfte (Nidanas).
Шестнадцатый доклад, 11 октября 1905
года.
Кармическое воздействие относительно действий, слов и мыслей. Противоположность кармы: творчество из ничего. Переживание нирваны.
SECHZEHNTER VORTRAG, 11. Oktober 1905
Die Wirkungsweise des Karmas in bezug auf Taten, Worte und Gedanken. Der Gegensatz zu Karma: das Schaffen aus dem Nichts. Das Erleben des Nirvana.
Семнадцатый доклад, 12 октября 1905
года.
Три ступени жизни мыслей: абстрактные мысли, имагинации, интуиции. Отец, Сын (Слово) и Святой Дух, или Первый, Второй и Третий Логос. Карма и пять скандх.
SIEBZEHNTER VORTRAG, 12. Oktober 1905
Die drei Stufen des Gedankenlebens: abstrakter Gedanke, Imagination,
Intuition. Vater, Sohn (Wort) und Heiliger Geist oder erster, zweiter, dritter
Logos. Karma und die
fünf Skandhas.
Восемнадцатый доклад, 16 октября 1905
года.
Человек атлантического и
лемурийского периода. Двойное происхождение человеческой природы и объединение
обеих частей в лемурийский период. Восьмая сфера. Двучленность физического,
эфирного и астрального тел современного человека.
ACHTZEHNTER VORTRAG, 16. Oktober 1905
Der Mensch der atlantischen und der lemurischen Zeit. Der zweifache Ursprung der Menschennatur und ihre Vereinigung in der lemurischen Zeit. Die achte Sphare. Die Zweigliedrigkeit des physischen, ätherischen und astralischen Leibes des Menschen der Gegenwart.
Девятнадцатый доклад, 17 октября 1905
года.
О некоторых видах элементарных
существ астрального мира. Азуры. Иегова как божество нисходящего Кама-принципа;
Христос, восходящий Буддхи-принцип. Черная и белая магия. Естественные и
искусственные элементарные существа.
NEUNZEHNTER VORTRAG, 17. Oktober 1905
Über einige Arten von Elementarwesen in der Astraiwelt. Asurische Wesenheiten. Jehova als Gott des heruntersteigenden Kama-. prinzips; Christus, das hinaufsteigende Buddhiprinzip. Schwarze und weiße Magie. Natürliche und künstliche Elementarwesen.
Двадцатый доклад, 18 октября 1905 года.
Об опыте астрального, мира и
астральных сущностях. Черная и белая магия. Необходимость серьезного обучения
для верного суждения об астральном мире. Техника реинкарнации. Воспоминание
прошедшей жизни непосредственно после смерти и видение будущего перед новым
рождением.
ZWANZIGSTER VORTRAG, 18. Oktober 1905
Über Wesen und Erfahrungen in der Astraiwelt. Schwarze und weiße Magie. Notwendigkeit einer starken Schulung zur Beurteilung der Astraiwelt. Technik der Reinkarnation. Das Erinnerungstableau unmittelbar nach dem Tode und die Zukunftsvision vor der neuen Geburt.
Двадцать первый доклад, 19 октября 1905
года.
О технике реинкарнации: Закон
действия и противодействия относительно действий, чувств и мыслей. Необходимость
занятий искусством для теософской жизни. Прохождение через астральный мир и мир
Девахана в жизни после смерти и подготовка к следующей земной
жизни.
EINUNDZWANZTGSTER VORTRAG, 19. Oktober 1905
Von der Technik der Reinkarnation: das Gesetz von Wirkung und Gegenwirkung in bezug auf Handlungen, Gefühle und Gedanken. Die Notwendigkeit der künstlerischen Betätigung für das theosophische Leben. Der Durchgang durch die Astral- und die Devachanwelt im Leben nach dem Tode und die Vorbereitung des nächsten Erdenlebens.
Двадцать второй доклад, 24 октября 1905
года.
Проблема смерти как вопрос
сознания. Двойственность: внутреннее зерно сущности (монада) и
физически-астральный человек; различие их развития до момента объединения в
лемурийский период. Возникновение кармы. Мудрость, Красота, Сила как отражение
Манаса, Буддхи и Атмы.
ZWEIUNDZWANZIGSTE.R VORTRAG, 24. Oktober 1905
Das Problem des Todes als Bewußtseinsfrage. Die Zweiheit: innerer Wesenskern (Monade) und physisch-astralischer Mensch; deren verschiedenartige Entwickelung bis zu ihrer Vereinigung in der lemurischen Zeit. Die Entstehung des Karma. Weisheit, Schönheit, Stärke als Spiegelbilder von Manas, Buddhi und Atma.
Двадцать третий доклад, 25 октября 1905 года
.
Оплодотворение Духом (монадой) в
лемурийский период. Предыдущие ступени земного развития: Сатурн, Солнце, Луна.
Солнечные и лунные предки человека. Противоположность в намерениях Иеговы и
Люцифера. Возникновение двух полов, рождения и смерти. Обращение земной оси.
Возникновение пра-кармы. Борьба между Иеговой и Люцифером. Христианство и учение
об инкарнациях и карме.
DREIUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 25. Oktober 1905
Die Befruchtung mit dem Geiste (Monade) in der lemurischen Zeit. Die Vorstufen der Erdenentwickelung: Saturn, Sonne und Mond. Die Sonnen- und Mondvorfahren des Menschen. Gegensatz der Intentionen Jehovas und des luziferischen Prinzips. Entstehung der Zweigeschlechtlichkeit sowie von Geburt und Tod. Umkehrung der Erdachse. Entstehung des Urkarmas. Kampf zwischen J ehova und Luzifer. Christentum und die Lehre von Inkarnation und Karma.
Двадцать четвертый доклад, 26 октября 1905 года.
Обзор земного развития
I : расы, глобы,
круги.
VIERUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 26. Oktober 1905
Überblick über die Erdenentwickelung I: Rassen, Globen, Runden.
Двадцать пятый доклад, 27 октября 1905
года.
Обзор земного развития
II : планеты или сознания,
круги или элементарные царства, глобы или формосостояния; в христианском
обозначении: сила, царство (мудрость) и великолепие
(слава).
FÜNFUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 27. Oktober 1905
Überblick über die Erdenentwickelung II: Planeten oder Bewußt- seine, Runden oder Elementarreiche, Globen oder Formzustände; in christlicher Bezeichnung: Macht, Reich und Herrlichkeit.
Двадцать шестой доклад, 28 октября 1905
года.
Обзор земного развития -
III: четвертый земной круг.
Отделение Солнца и Луны. Соединение астрального тела человека с монадой.
Вмешательство люциферических существ и борьба Иеговы с Люцифером. Элементарные
существа в атлантический период. Возникновение металлов. Названия дней недели в
связи с планетарным развитием.
SECHSUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 28. Oktober 1905
Überblick über die Erdenentwickelung III: Die vierte Erdenrunde. Die Abspaltung von Sonne und Mond. Die Vereinigung des Astralleibes des Menschen mit der Monade. Das Eingreifen der luziferischen Wesenheiten und der Kampf zwischen Jehova und Luzifer. Elementarwesen in der atlantischen Zeit. Entstehung der Metalle. Die Namen der Wochentage im Zusammenhang mit der planetarischen Entwickelung.
Двадцать седьмой доклад, 30 октября 1905
года.
О трех Логосах, или о форме,
жизни и сознании (творение из ничего) как о трех ступенях развития. Об
элементарных существах и возникновении астральных сущностей благодаря физическим
действиям людей.
SIEBENUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 30. Oktober 1905
Über die drei Logoi oder Form, Leben und Bewußtsein (Schöpfung aus dem Nichts) als drei Stufen der Entwickelung. Uber Elementarwesen und über die Entstehung astraler Wesenheiten durch die physischen Handlungen der Menschen.
Двадцать восьмой доклад, 31 октября 1905
года.
Об органах чувств в связи с
различными видами эфира. Отношения между Микрокосмосом и Макрокосмосом. Развитие
различных состояний сознания в различных эпохах послеатлантического
периода.
ACHTUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 31. Oktober 1905
Über die Sinne im Zusammenhang mit den Ätherarten. Zusammenhänge zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos. Die Entwickelung verschiedener Bewußtseinszustände durch die Epochen der nachatlantischen Zeit hindurch.
Двадцать девятый доклад, 3 ноября 1905
года.
Действие кармы в отношении народов. Болезни времени и болезни нации. Классовое противопоставление и национальная мораль. Борьба Михаила против бога Маммоны в семидесятые годы 19-го столетия. Борьба всех против всех и преодоление ее посредством учреждения Братства. Возникновение дыхания кислородом. Связь свободы, рождения, смерти и болезни. Происхождение лихорадки (повышенной температуры). Загадка Сфинкс, загадка будущего.
NEUNUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 3. November 1905
Karmawirkungen in Völkerzusammenhängen. Zeit- und Volkskrankheiten. Klassengegensatz und Volksmoral. Der Kampf Michaels gegen den Gott Mammon in den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts. Der Kampf aller gegen alle und sein Gegenmittel durch den Grundsatz det Brüderlichkeit. Entstehung der Sauerstoffatmung. Zusammenhang von Freiheit mit Geburt und Tod und Krankheit. Ursprung des Fiebers. Das Ratsel der Sphinx, ein Zukunftsgeheimnis.
Тридцатый доклад, 4 ноября 1905 года.
Возникновение различных видов
питания. Значение начала потребления вина. Социализм Запада и Востока как
социализм производства и потребления.
DREISSIGSTER VORTRAG, 4. November 1905
Die Entwickelung der verschiedenen Ernährungsformen. Entstehung und Bedeutung des Weingenusses. Der Sozialismus des Westens und des Ostens als Sozialismus von Produktion und Konsumtion.
Тридцать первый доклад, 5 ноября 1905
года.
О древней Атлантиде. Об
образовании пятой коренной расы, или о послеатлантическом времени. Индийская,
персидская, халдейская и европейская культуры послеатлантического периода.
Современный материализм. Подготовка новой спиритуальной культуры - задача
центральной Европы.
EINUNDDREISSIGSTER VORTRAG, 5. November 1905
Von der alten Atlantis und der Bildung der fünften Wurzeirasse oder der nachatlantischen Zeit. Die Entwickelung der nachatlantischen Zeit durch die indische, persische, chaldäische und europäische Kultur. Der heutige Materialismus. Die Vorbereitung einer neuen spirituellen Kultur als Aufgabe Mitteleuropas
Схематический обзор ступеней мирового развития
Schematische Übersicht der Weltentwickelungsstufen
Примечания
Hinweise
Пояснения к индийско-теософским
выражениям
Erklärung indisch-theosophischer Ausdrücke
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ИЗДАТЕЛЯ
В автобиографии "Мой жизненный
путь" Рудольф Штайнер описывает, как на рубеже веков тогда еще очень маленький
теософский кружок в Берлине пригласил его для чтения теософских докладов. Он
выразил готовность, подчеркнув при этом, что он может говорить только о том, что
живет в нем самом как Духовная Наука. Первый цикл его докладов, прочитанных
зимой 1900/1901 года, в соответствии с желанием кружка появился в виде книги
"Мистика на заре духовной жизни нового времени и ее
отношение к современным мировоззрениям". Так как содержащиеся в ней
результаты его собственного Духопознания были приняты также в Теософском
обществе в целом, "не оставалось более причин иначе, нежели в моем собственном
смысле представлять это Духопознание перед теософской публикой, которая в то
время была единственной, с вниманием к нему относившейся. Я предписал себе не
допускать никакой сектантской догматики; я оставался человеком, который
высказывает то, что, по его убеждению, может быть высказано полностью в
соответствии с тем, что он сам пережил как духовный мир."
VORBEMERKUNG DES HERAUSGEBERS
Rudolf Steiner schildert in seiner Autobiographie «Mein Lebensgang», wie er um die Jahrhundertwende aufgefordert wurde, vor einem damals sehr kleinen theosophischen Kreis in Berlin theosophische Vorträge zu halten. Er erklärte sich dazu bereit, betonte aber, nur über dasjenige sprechen zu können, was in ihm selbst als Geisteswissenschaft lebt. Seine erste Vortragsreihe vom Winter 1900/01 erschien auf Wunsch des Kreises zusammengefaßt als Buch «Die Mystik im Aufgange des neuzeitlichen Geisteslebens und ihr Verhältnis zu modernen Weltanschauungen». Da die darin enthaltenen Ergebnisse seiner eigenen Geist-Erkenntnis auch in der allgemeinen Theosophischen Gesellschaft akzeptiert wurden, gab es «keinen Grund mehr, vor dem theosophischen Publikum, das damals das einzige war, das restlos auf Geist-Erkenntnis einging, nicht in meiner Art diese Geist-Erkenntnis vorzubringen. Ich verschrieb mich keiner Sektendogmatik; ich blieb ein Mensch, der aussprach, was er glaubte aussprechen zu können ganz nach dem, was er selbst als Geistwelt erlebte.»
Следующей зимой 1901/1902
последовал второй цикл докладов, который летом 1902 года появился в виде книги
"Христианство как мистический факт".
Непосредственно за этим была основана Немецкая секция Теософского общества с
Рудольфом Штайнером как ее Генеральным секретарем. Здесь "перед лицом постоянно
увеличивающегося числа слушателей я смог развить свою антропософскую
деятельность. Никто не оставался в неясности относительно того, что в рамках
Теософского общества я буду излагать только результаты моего собственного
исследующего видения."
Im nächsten Winter - 1901/02 - erfolgte eine zweite Vortragsreihe, die zu der im Sommer 1902 erschienenen Schrift «Das Christentum als mystische Tatsache» zusammengefaßt wurde. Unmittelbar darauf wurde mit Rudolf Steiner als Generalsekretär die Deutsche Sektion der Theosophischen Gesellschaft gegründet. Hier «konnte ich nun vor einer sich immer vergrößernden Zuhörerschaft meine anthroposophische Tätigkeit entfalten. Niemand blieb im Unklaren darüber, daß ich in der Theosophischen Gesellschaft nur die Ergebnisse meines eigenen forschenden Schauens vorbringen werde.»
Это было начало становящейся все
более интенсивной духовнонаучной лекционной деятельности. В июне 1903 вышел
первый номер основанного и издаваемого им "Luzifer" (позже "Lucifer-Gnosis"), "журнал для душевной жизни и духовной культуры
- теософии", и весной 1904 основополагающий труд "Теософия. Введение в сверхчувственное познание мира и
назначение человека". Одновременно в "Luzifer" последовало описание пути ученичества под
заголовком "Как достигнуть познаний высших
миров?" и описание духовнонаучной космологии "Из
Акаша-хроники".
Das war der Beginn einer immer intensiver werdenden geisteswissenschaftlichen Vortragstätigkeit. Im Juni 1903 erschien die erste Nummer des von ihm begründeten und herausgegebenen «Luzifer» (später «Lucifer-Gnosis»), «Zeitschrift für Seelenleben und Geisteskultur - Theosophie» und im Frühjahr 1904 das grundlegende Werk «Theosophie - Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung». Gleichzeitig erfolgte im «Luzifer» die Darstellung des Schulungsweges mit den Aufsätzen «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» und die Darstellung einer geisteswissenschaftlichen Kosmologie mit den Aufsätzen «Aus der Akasha-Chronik».
Так Немецкая секция Теософского
общества постепенно была преобразована Рудольфом Штайнером и его ближайшей
сотрудницей Марией фон Сиверc
(позже Мария Штайнер) в широкое среднеевропейское духовнонаучное движение.
Сначала оно было антропософским отделением, представляемым Рудольфом Штайнером,
которое позже по причине внутренних трудностей выделилось в самостоятельное
Антропософское общество. В то время, когда Рудольф Штайнер дал выходящий теперь
в виде книги курс "Основные элементы эзотерики", оно находилось еще в начальной
стадии своего развития. Поэтому Рудольф Штайнер употребляет еще повсеместно
выражения "теософия" и "теософский", и для описания планетарного развития
сущностных элементов человека и тому подобного обычную для теософской литературы
теософско-индийскую терминологию, к которой тогдашние слушатели были привычны.
Оценку этой терминологии он высказывает особенно в 15 докладе данного курса. В его тогдашних статьях и
в книге "Теософия" он все же применяет уже выражения, о которых он в 1903 году в
журнале "Luzifer" сказал, что
он их "по известным причинам заимствует из оккультного языка, который несколько
отличается от обозначений распространенных теософских трудов, но на деле с ними
полностью согласуется". Позже также и в своих докладах он все больше заменяет
индийско-теософские выражения такими, которые соответствуют нашей европейской
культуре. Необходимые для этого курса объяснения слов при помощи обычных сегодня
выражений находятся в конце книги.
So wurde die Deutsche Sektion der Theosophischen Gesellschaft von Rudolf Steiner und seiner engsten Mitarbeiterin Marie von Sivers, spätere Marie Steiner, nach und nach zu einer weitreichenden mitteleuropäischen geisteswissenschaftlichen Bewegung aufgebaut. Sie war von Anfang an die von Rudolf Steiner vertretene anthroposophische Abteilung, die sich später auf Grund interner Schwierigkeiten zur Anthroposophischen Gesellschaft verselbständigte.
Zu der Zeit, da Rudolf Steiner den hier erstmals in Buchform erscheinenden Lehrgang über «Grundelemente der Esoterik» gab, befand sie sich noch im Anfangsstadium ihrer Entwickelung. Daher gebraucht Rudolf Steiner auch noch durchgehend die Ausdrücke «Theosophie» und «theo-sophisch» und für die Bezeichnung der planetarischen Entwickelung, der Wesensglieder des Menschen und so weiter noch die in der theosophischen Literatur übliche theosophisch-indische Terminologie, an welche die Zuhörer damals gewöhnt waren. Über den Wert dieser Terminologie spricht er sich besonders im 15. Vortrag dieses Kurses aus. In seinen damaligen Aufsätzen und seinem Werk «Theosophie» verwendete er jedoch schon Ausdrücke, von denen er 1903 in der Zeitschrift «Luzifer» sagte, daß er sie «aus gewissen Gründen einer okkulten Sprache entlehne, die in den Bezeichnungen von der in den verbreiteten theosophischen Schriften etwas abweiche, in der Sache aber natürlich mit ihnen völlig übereinstimme». Später ersetzte er auch in seinen Vorträgen die indisch-theosophischen Ausdrücke immer mehr durch solche, die unserer europäischen Kultur angemessen sind. Die für diesen Kursus notwendigen Worterklärungen durch die heute geläufigen Ausdrücke finden sich am Schlüsse des Bandes.
Часто появляющиеся в докладах
ссылки на труды Е.П. Блаватской объясняются тем, что тогдашние слушатели были
интенсивно заняты учением основательницы Теософского общества и из-за трудного
для понимания изложения часто обращались к Рудольфу Штайнеру с вопросами. Так,
ему постоянно приходилось объяснять содержание ее главного труда "Тайная
доктрина", и прежде всего третьего тома, "Трактатов об
эзотерике".
Die in den Vorträgen außerdem häufig auftretenden Bezugnahmen auf die Schriften von H. P. Blavatsky sind daraus zu erklären, daß sich die damaligen Zuhörer intensiv mit diesem Lehrgut der Gründerin der Theosophischen Gesellschaft beschäftigten und sich auf Grund der schwerverständlichen Darstellungen oft mit Fragen an Rudolf Steiner wandten. So erläutert er immer wieder Angaben Blavatskys aus deren Hauptwerk «Die Geheimlehre», vor allem dem dritten Band, den Abhandlungen über «Esoterik».
Весь курс был, в сущности,
внутренним устным наставлением, то есть не предназначенным ни для открытого, ни
даже для полного крута членов Общества, но только для немногих активных членов, которые были приглашены
для этого персонально. Тем самым они должны были получить определенные основы
для своей собственной работы в "ветвях". По этой же причине не существует полной
стенографической записи, только заметки, которые некоторые слушатели делали для
личного употребления. Эти записи слушателей носят очень сильный афористический
характер, о котором следует постоянно помнить, когда в результате сокращений или
пропусков не всегда абсолютно ясно удается ухватить ход мысли. Если сегодня эти
записи тем не менее появляются в составе Полного собрания трудов, то это потому,
что они, увиденные в целом, являются абсолютно достоверными, и также потому, что
благодаря им удержаны ценные аспекты духовнонаучного рассмотрения человека и
мира, которых в такой форме в более поздних докладах Рудольфа Штайнера уже не
встретить. Для уяснения и дополнения некоторых пунктов, в особенности
относительно космологии, следует обращаться к примерно в то же время написанным
трудам "Из летописи мира" и "Теософии".
Der ganze Kursus war eigentlich eine interne mündliche Unterweisung, also weder öffentlich noch für den allgemeinen Mitgliederkreis bestimmt, sondern nur für wenige aktive Mitglieder, die persönlich hierzu eingeladen waren. Sie sollten dadurch eine gewisse Grundlage für ihre eigene Zweigarbeit erhalten. Aus diesem Grunde gibt es auch keine vollständige stenographische Nachschrift, sondern nur Notizen, die sich einige Zuhörer für ihren persönlichen Gebrauch gemacht haben. Diese Hörernotizen haben einen stark aphoristischen Charakter, der zu berücksichtigen ist, wenn manche Gedankengänge infolge der gekürzten Zusammenziehung oder auch infolge von Lücken nicht immer ganz klar zu erfassen sind. Wenn heute diese Notizen trotzdem in die Gesamtausgabe eingereiht erscheinen, so deshalb, weil sie im ganzen gesehen sicher zuverlässig sind, und auch, weil durch sie wertvolle Aspekte geisteswissenschaftlicher Menschen- und Weltbetrachtung festgehalten wurden, die sich in dieser Form in den späteren Vorträgen Rudolf Steiners nicht mehr finden. Zur Verdeutlichung und Ergänzung mancher Punkte, insbesondere kosmologischer Natur, sollte man die ungefähr gleichzeitig geschriebenen Werke «Aus der Akasha-Chronik» und «Theosophie» heranziehen.
H.W.
Доклад 1 Берлин, 26 сентября 1905
года
При всяком эзотерическом обучении
речь идет о том, чтобы научиться, как следует рассматривать окружающие нас вещи.
Разумеется, каждый человек что-то ощущает при встрече, например, с цветком или
какой-либо другой вещью окружения. Здесь, однако, речь идет о том, чтобы достичь
более высокого взгляда на вещь, вглядеться в нее глубже, связать с ней
определенные представления. На основе такого взгляда возникла, например, глубоко
проникающая в суть вещей медицина Парацельса. Он чувствовал, ощущал, видел силу
определённого растения и его родство с соответствующей силой в человеке. Так,
например, он видел, на какой человеческий орган действует сила растения
Digitalis purpurea (красной
наперстянки).
I
Berlin, 26. September 1905
Bei jedem esoterischen Lehrgang kommt es darauf an zu lernen, wie wir die Dinge um uns her anzuschauen haben. Jeder Mensch empfindet natürlich bei einer Blume und allen Dingen der Umgebung irgend etwas. Es kommt aber darauf an, einen höheren Standpunkt zu gewinnen, tiefer hineinzuschauen, bestimmte Schauungen mit jedem Ding zu verbinden. Darauf beruht zum Beispiel die tiefsinnige Medizin des Paracelsus. Er spürte, fühlte, sah die Kraft einer bestimmten Pflanze und die Verwandtschaft dieser Kraft mit einer entsprechenden im Menschen. So sah er zum Beispiel, auf welches Organ des Menschen die Kraft der Digitalis purpurea (roter Fingerhut) wirkt.
Мы хотим пояснить такой подход к рассмотрению вещей на особом примере. Все религии имеют символы. Об этих символах сегодня можно услышать всевозможные вещи, которые в действительности являются лишь произвольными поверхностными интерпретациями. Но важнейшие религиозные символы извлечены из сущности самих вещей. Рассмотрим, например, символ змеи, как он был преподан Моисею в тайных школах Египта. Мы обсудим, что его вдохновляло, что давало ему интуицию.
Wir wollen uns diese Art, die Dinge zu betrachten, an einem besonderen Beispiele klarmachen. Alle Religionen haben Symbole. Über diese Sinnbilder kann man heute vieles hören, was vielfach aber nur eine äußere willkürliche Auslegung ist. Die tiefen religiösen Symbole sind aber aus dem Wesen der Dinge selbst herausgeholt. Besprechen wir zum Beispiel das Schlangensymbol, wie es Moses in den ägyptischen Geheimschulen mitgeteilt worden war. Was ihn begeisterte, was ihm die Intuition gab, wollen wir besprechen.
Существует глубокое различие
между теми животными, которые имеют позвоночник, и теми, которые, как, например,
моллюски, жуки, черви и им подобные, его не имеют. Все животное царство
распадается на два основных класса: позвоночные и беспозвоночные. Относительно
беспозвоночных можно спросить: где у этих животных нервы? — Ведь главный нервный
ствол проходит, как мы знаем, через позвоночник. Но беспозвоночные тоже имеют
нервную систему, причем такой нервной системой обладают и человек, и позвоночные
животные. У последних она проходит по периферии вдоль позвоночника, заполняя
затем полости тела. Называется она симпатической нервной системой с солнечным
сплетением. Это та же система, что и у беспозвоночных; просто у позвоночных
животных и у человека она играет не такую важную роль. Но она гораздо теснее
связана с прочим миром, нежели нервная система головы и спинной мозг. В
состоянии транса деятельность последних можно приглушить, и тогда вступает в
действие симпатическая нервная система. Это происходит, например, у лунатиков.
Сомнамбулическое сознание простирается на жизнь окружающего мира и переходит на
другие существа вокруг нас. Сомнамбулы ощущают вещи в себе. Жизненный эфир
является элементом, который струится всюду вокруг нас. Он имеет своего
посредника в солнечном сплетении. Если бы мы могли воспринимать солнечным
сплетением, мы жили бы в интимном сообщении со всем миром. Такое интимное
сообщение имеет место у беспозвоночных животных. Они чувствуют, например, цветок
в самих себе. Беспозвоночное животное в земной системе является тем же, что глаз
или ухо для человека. Оно часть единого организма. И действительно, существует
единый духовный организм, который воспринимает — видит, слышит и т. п. — через
беспозвоночных животных. Этот общий организм суть Дух Земли. Все, что нас
окружает, является телом этого общего духа. Как наша душа создает себе глаза и
уши, чтобы воспринимать мир, точно так же и Земная душа, чтобы видеть и слышать,
создает, как свои глаза и уши, беспозвоночных животных.
Es besteht ein grundlegender Unterschied zwischen all denjenigen tierischen Lebewesen, welche eine Wirbelsäule haben, und denjenigen, welche, wie die Käfer, Mollusken, Würmer und so weiter, keine Wirbelsäule haben. Das ganze Tierreich zerfällt in die Hauptabteilungen der Wirbeltiere und der Wirbellosen. Bei den wirbellosen Tieren kann man sich nun die Frage vorlegen: Wo haben diese Tiere ihre Nerven? - Denn der Hauptnervenstrang geht sonst durch die Wirbelsäule hindurch. Die Wirbellosen haben aber auch ein Nervensystem, und zwar findet es sich ebenso beim Menschen wie bei den Wirbeltieren. Bei diesen verläuft es außen, längs der Wirbelsäule, bis es sich in der Leibeshöhle ausbreitet. Dies nennt man das sympathische Nervensystem mit dem Sonnengeflecht. Es ist dasselbe System, welches auch die wirbellosen Tiere besitzen, nur daß es bei den Wirbeltieren und beim Menschen weniger Bedeutung hat. Dieses System steht in einem viel engeren Zusammenhang mit der übrigen Welt als das Nervensystem in Kopf und Rückenmark des Menschen. Man kann die Tätigkeit der letzteren im Trancezustand auslöschen, dann tritt das sympathische Nervensystem in Tätigkeit. So geschieht es zum Beispiel bei den Somnambulen. Das somnambule Bewußtsein erstreckt sich auf das ganze Leben der Umgebung und geht über in die anderen Wesen um uns her. Die Somnambulen fühlen die Dinge in sich. Der Lebensäther ist nun das Element, das uns überall umströmt. Im Sonnengeflecht hat er seine Vermittlung. Könnten wir nur mit dem Sonnengeflecht wahrnehmen, so würden wir in einer intimen Gemeinschaft mit der ganzen Welt leben. Diese intime Gemeinschaft ist bei den wirbellosen Tieren vorhanden. Ein solches Tier fühlt zum Beispiel eine Blume in sich. Das wirbellose Tier ist im Erdensystem etwas Ähnliches wie beim Menschen Auge und Ohr. Es ist ein Teil des Organismus. Es gibt tatsächlich einen gemeinschaftlichen geistigen Organismus, welcher durch die wirbellosen Tiere wahrnimmt, sieht, hört und so weiter. Der Erdengeist ist ein solcher gemeinschaftlicher Organismus. Alles was wir so um uns haben, ist ein Körper für diesen gemeinschaftlichen Geist. Wie sich unsere Seele Augen und Ohren schafft, um die Welt wahrzunehmen, so schafft sich diese gemeinschaftliche Erdenseele die wirbellosen Tiere als Augen und Ohren, um in die Welt hineinzusehen und hineinzuhören.
Затем в развитии Земли наступает
момент, когда во всеобщее сплетение жизни Духа Земли входит нечто особенное.
Одна часть замыкается сама на себя, как трубка. Только начиная с этого момента
становится возможным появление существ, способных к обособлению; остальные
существа остаются членами единой Земной души. Теперь впервые возникает особая
степень обособления. Только теперь возникает возможность того, что кто-то
когда-то скажет себе "Я". Этот факт существования в развитии Земли двух эпох,
первой эпохи, когда на Земле еще не было животных с замкнутой в костяной трубке
нервной системой, и второй эпохи, когда такие животные уже появились, особо
отмечен во всех религиях. Змея замыкает вначале бессамостное, необособленное
созерцание Духа Земли в трубку и создает, таким образом, основание для
возникновения Я-сущности [Ichheit]. Эзотерические учителя запечатлевали это в своих
учениках, так что те могли при этом чувствовать: когда я смотрю на змею, я вижу
знак моего Я. — При этом они должны были живо ощущать эту связь самостоятельного
Я с образом змеи. Так развивали это ощущение значения окружающих нас вещей. Так
ученик проницал всякое природное существо с верным чувственным содержанием.
Способность такого чувствования приобрел в тайных школах Египта и Моисей;
поэтому он и использовал образ змеи как символ. В подобных школах обучались не
так абстрактно, как обучаются сегодня, но учились пониманию мира из собственного
внутреннего переживания.
In der Entwickelung der Erde kam nun ein Zeitpunkt, wo in dem gemeinsamen Leben und Weben des Erdengeistes eine Besonderung eintrat. Es schloß sich ein Teil ab, wie in ein Rohr hinein. Erst als dieser Zeitpunkt eintrat, war es überhaupt möglich, daß Wesen entstehen, die auch Sonderwesen werden können. Die anderen sind Glieder einer Erdenseele. Jetzt erst beginnt ein besonderer Grad von Sonderung. Jetzt beginnt erst die Möglichkeit, daß einmal etwas zu sich «Ich» sagen kann. Diese Tatsache, daß zwei Epochen auf der Erde sind, erstens die Epoche, in der es auf der Erde noch keine Tiere gab mit einem in ein Knochenrohr eingeschlossenen Nervensystem, zweitens die Epoche, in welcher dann solche entstanden, wird in allen Religionen besonders ausgedrückt. Die Schlange schließt zuerst das selbstlose, ungesonderte Schauen des Erdengeistes in ein Rohr ein, und bildet so den Grund zur Ichheit. Das prägten die esoterischen Lehrer den Schülern ein, so daß sie es empfinden konnten: Seht ihr die Schlange an, so seht ihr das Merkzeichen für euer Ich. - Dabei mußten sie lebhaft empfinden, daß das zusammengehört, das selbständige Ich und die Schlange. So wurde diese Empfindung von der Bedeutung der Dinge um uns her ausgebildet. So durchdrangen die Schüler ein jegliches Naturwesen mit dem richtigen Empfindungsgehalt. Mit dieser Empfindung ausgerüstet war auch Moses, als er herausging aus den ägyptischen Geheimschulen, und so stellte er die Schlange als Symbol auf. Man lernte in jenen Schulen nicht so abstrakt, wie man heute lernt, sondern indem man aus dem eigenen inneren Erleben heraus die Welt erfassen lernte.
Существует внешнее описание
человека на основе изучения отдельных частей его организма. Но описания человека
можно равным образом обнаружить и в древних мистических и оккультных текстах.
Источник их возникновения, однако, был совершенно иной, нежели анатомические
исследования. При этом эти описания правильнее и точнее описаний современных
анатомов, поскольку последние описывают лишь мертвое тело. Они возникали через
медитацию, через внутреннее просветление, когда ученик делал видимым самого
себя. Человек может созерцать самого себя изнутри посредством так называемого
огня кундалини. Имеются различные ступени этого созерцания. Точное и верное
созерцание выступает вначале символически. Если человек концентрируется, к
примеру, на спинном мозге, он фактически всегда видит змею. Возможно, он видит
змею также во сне, поскольку это существо, появившееся внешне в мире в то же
самое время, когда возник и спинной мозг, но застрявшее на той стадии развития.
Змея суть внешне представленный в мире спинной мозг. Такой образный способ
рассмотрения является астральным созерцанием (имагинацией). Полное же значение и
смысл вещи достигается посредством ментального созерцания
(инспирации).
Es gibt eine Beschreibung des Menschen auf Grund der äußerlichen Untersuchung der einzelnen Teile seines Organismus. Aber in alten mystischen und okkulten Werken kann man den Menschen ebenfalls beschrieben finden. Diese Beschreibungen sind aber auf ganz andere Weise zustande gekommen als durch anatomische Untersuchungen. Sie sind sogar weit genauer und viel richtiger, als was der Anatom von heute beschreibt, denn dieser beschreibt nur den Leichnam. Die alten Beschreibungen sind so gewonnen, daß die Schüler durch Meditation, durch innere Erleuchtung sich selbst sichtbar wurden. Durch das sogenannte Kundalinifeuer kann der Mensch sich von innen heraus betrachten. Es gibt verschiedene Stufen dieser Betrachtung. Die genaue, richtige Betrachtung tritt zuerst symbolisch auf. Wenn der Mensch sich zum Beispiel auf sein Rückenmark konzentriert, sieht er in der Tat immer die Schlange. Er träumt vielleicht auch von der Schlange, weil diese das Wesen ist, das äußerlich in die Welt hinausversetzt wurde, als das Rückenmark sich bildete und auf dieser Stufe stehengeblieben ist. Die Schlange ist das äußerliche, in die Welt hinausversetzte Rückenmark. Diese bildhafte Art, die Dinge zu sehen, ist das astrale Schauen (Imagination). Aber erst durch das mentale Schauen (Inspiration) ergibt sich die völlige Bedeutung.
Такой путь познания приводит к
пониманию связей между Микрокосмом и Макрокосмом, так что человек может
разделять в природе, определять, к какой части мира принадлежит каждый его
орган. Так в древнегерманском мифе был распределен в мире великан Имир. Из его
черепа был создан небесный свод, из его костей горы, и так далее. Это
мифологическое представление внутреннего созерцания. В каждом фрагменте мира
эзотерик видит связь с чем-то в себе самом. Тогда выявляется внутреннее родство.
Такому созерцанию необходимо интенсивно учиться. Все религии указывают на такое
интенсивное обучение; такие указания есть и в Евангелиях. Эзотерик говорит себе:
все вещи окружающего мира — камни, растения, животные — являются вехами моего
собственного развития; меня бы не было, если бы не было их. — Такое сознание
наполняет нас не только ощущением того, что мы возвышаемся над этими царствами,
но и познанием того, что без них не было бы и нас.
Dieser Erkenntnisweg führt den Menschen dazu, den Zusammenhang zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos zu erkennen, daß er sich aufteilen kann in die Natur, daß er sich sagen kann, zu welchem Teil der Welt jedes einzelne seiner Organe gehört. Die altgermanische Mythe läßt den Riesen Ymir so aufgeteilt werden. Aus seiner Gehirnschale wird das Himmelsgewölbe gemacht, aus seinen Knochen die Gebirge und so weiter. Das ist die mythologische Darstellung von dem inneren Schauen. Bei jedem Stück in der Welt sieht der Esoteriker den Zusammenhang mit irgend etwas in ihm selbst. Die innere Verwandtschaft tritt dann hervor. Dieses Schauen muß intensiv ausgebildet werden. Alle Religionen weisen auf solche intensive Ausbildung hin. In den Evangelien wird auch darauf hingewiesen. Der Esoteriker sagt sich: Alle Dinge der Umwelt, Stein, Pflanzen und Tiere, sind Merkzeichen meiner eigenen Entwickelung; ich könnte nicht sein, wenn nicht diese Reiche da wären. - Dieses Bewußtsein erfüllt uns nicht nur mit dem Gefühl, daß wir hinausgestiegen sind über diese Reiche, sondern auch mit der Erkenntnis, daß wir ohne sie nicht sein könnten.
Существует семь ступеней человеческого сознания: трансовое сознание, сознание глубокого сна, сознание сновидений, бодрствующее сознание, психическое сознание, сверхпсихическое сознание и спиритуальное сознание. В целом же насчитывается двенадцать ступеней; пять оставшихся — ступени созидающего сознания. Это ступени сознания творцов, созидающих Богов. Все это связано с двенадцатью знаками Зодиака. Человек должен пройти все двенадцать ступеней. Он уже поднялся через транссознание, сознание глубокого сна и сновидческое сознание к теперешнему бодрствующему сознанию, а на следующих ступенях планетарного развития он достигнет и более высоких состояний сознания. При этом все пройденные состояния сознания он сохраняет в себе. Физическое тело обладает смутным трансовым сознанием; таким сознанием, которое человек обрел на древнем Сатурне. Эфирное тело человека имеет сознание глубокого сна без сновидений, возникшее на древнем Солнце. Астральное тело сновидит, как сновидит человек во время обычного сна. Сновидческое сознание имеет место со времен древней Луны. В настоящие времена Земли человек достигает бодрствующего сознания. Я имеет ясное дневное сознание.
Es gibt sieben Grade des menschlichen Bewußtseins: Trancebewußtsein,
Tiefschlaf-, Traumbewußtsem, Wachbewußtsein, psychisches, überpsychisches und
spirituelles Bewußtsein. Eigentlich gibt es im ganzen zwölf Bewußtseinsstufen;
die fünf anderen sind schöpferische Bewußtseinsstufen. Es sind solche der
Schöpfer, der schaffenden Götter. Diese hängen mit den zwölf Tierkreiszeichen
zusammen. Diese zwölf Stufen muß der Mensch nacheinander durchmachen. Er stieg
auf durch das Trance-, Tiefschlaf- und Traumbewußtsein bis zum heutigen hellen
Tagesbewußtsein. Auf den folgenden planetarischen Entwickelungsstufen wird er
noch höhere Bewußtseinsstufen erreichen. Alle, die er schon durchgemacht hat,
hat er auch in sich. Der physische Körper hat das dumpfe Trancebewußtsein, wie
es auf dem alten Saturn vom Menschen erworben wurde. Der Ätherkörper des
Menschen hat das Bewußtsein des traumlosen Schlafes, wie es auf der alten Sonne
entstand. Der Astralkörper träumt, so wie er auch im Traume während des Schlafes
träumt. Das Traumbewußtsein stammt aus der alten Mondenzeit. Auf der
gegenwärtigen Erde erreicht der Mensch das Wachbewußtsein. Das Ich
hat das helle
Tagesbewußtsein.
Дальнейшее развитие состоит в
том, что все, что имеется в самом существе, выносится наружу, как человеком в
свое время была вынесена наружу змея, которая на более высоком уровне, в
качестве спинного мозга, в нём и осталась. На еще более высокой ступени развития
люди выделят в мир не только камни, растения и животных, но и ступени сознания.
Пчелиный улей, например, содержит три вида существ, имеющих одну общую душу.
Кажущиеся совершенно обособленными существа действуют сообща. Подобное будет
происходить и с человеком; он будет обособлять свои органы. Он должен будет
сознательно управлять каждой отдельной ячейкой своего мозга извне. Тогда он
станет существом, более высокого порядка. Так же будет обстоять дело и со
ступенями сознания. Можно представить себе существо, которое выделило из себя
все двенадцать ступеней сознания. Оно само было бы тогда тринадцатым и могло бы
себе сказать: я не смог бы стать тем, что я есть, если бы не выделил из себя эти
двенадцать ступеней сознания. — Такой случай мы имеем в лице Христа и двенадцати
Апостолов. Двенадцать Апостолов — это ступени сознания, пройденные Христом. Об
этом говорится в Евангелии от Иоанна, в тринадцатой главе, где описывается
Омовение ног. Из этого описания видно, что своей более высокой ступенью сознания
Христос обязан Апостолам: "Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина
своего, и посланник не больше пославшего его". — Более развитое существо
оставило других позади себя и теперь стало им слугой. Немногие понимают смысл
этих слов, но, слушая сказанное в Евангелии, чувствуя, вы подготавливаетесь к
такому пониманию. Уже в первые столетия после Рождества Христова эти рассказы
подготавливали нас к такому пониманию в чувствах. Иначе наше каузальное тело не
было бы готово к тому, чтобы воспринять эту истину сейчас. Душа подготавливается
через образные формы. Поэтому великие мудрецы прошлого рассказывали людям сказки
с учетом будущего. И в настоящее время Учителя уже знают, какое влияние на
будущее окажет теософское учение. Сегодня человек содержит добро и зло в себе. В
будущем это проявится внешним образом как возникновение отдельных царств Добра и Зла. И
то, как должны будут тогда добрые вести себя по отношению к злым, закладывается
в душе через теософские понятия уже сегодня. Вначале человеку давались образы,
теперь он получает понятия, а в будущем он должен будет действовать
практически.
Die höhere Entwickelung besteht darin, daß sich das, was im Wesen ist, hinaussetzt, so wie der Mensch die Schlange hinausgesetzt hat und dabei die Schlange auf einer höheren Stufe in seinem Rückenmark beibehält. Bei einer noch weiteren Entwickelung werden die Menschen nicht nur Steine, Pflanzen und Tiere in die Welt hinaussetzen, sondern Bewußtseinsstufen. In einem Bienenstock sind zum Beispiel dreierlei Wesen, die eine gemeinsame Seele haben. Scheinbar ganz getrennte Wesen wirken gemeinsam. So wird es auch einmal beim Menschen sein; er wird seine Organe trennen. Alle einzelnen Gehirnmoleküle wird er bewußt von außen her dirigieren müssen. Dann ist er ein höheres Wesen geworden. So wird es auch mit den Bewußtseinsstufen sein. Man kann sich ein hohes Wesen denken, das alle zwölf Bewußtseinsstufen aus sich herausgesetzt hat. Es selbst ist dann als Dreizehntes da und wird sich sagen: Ich könnte das, was ich bin, nicht sein, wenn ich nicht diese zwölf Bewußtseinsstufen aus mir herausgesondert hätte. - Diesen Fall haben wir in Christus mit den zwölf Aposteln. Die zwölf Apostel stellen die Bewußtseinsstufen dar, durch die Christus hindurchgegangen ist. Das erkennt man im Johannes-Evangelium durch die Schilderung der Fußwaschung, im dreizehnten Kapitel, durch die angedeutet wird, daß Christus es den Aposteln verdankt, daß er die höhere Bewußtseinsstufe erreicht hat: Wahrlich, merket euch das, es ist der Diener niemals höher zu achten als der Herr. - Das höherentwickelte Wesen hat die anderen auf der Bahn zurückgelassen und ist nun selbst der Diener der anderen geworden. Nicht viele Menschen verstehen den Sinn dieser Worte, doch werden sie, wenn sie diese Erzählung hören, durch die Empfindung vorbereitet zum Verstehen. Wir sind zum Beispiel in den ersten Jahrhunderten nach Christus durch diese Erzählungen in der Empfindung vorbereitet worden. Sonst wäre unser Kausalkörper nicht vorbereitet, um jetzt die Wahrheit aufzunehmen. Durch die bildliche Form wird die Seele vorbereitet. Darum haben früher die großen Weisen den Menschen Märchen erzählt mit dem großen Ausblick auf die Zukunft. Auch heute haben die Lehrer schon einen Begriff davon, was in Zukunft durch die Lehren der Theosophie bewirkt wird. Heute hat der Mensch Gut und Böse in sich. Das wird in der Zukunft äußerlich in die Erscheinung treten als ein Reich des Guten und ein Reich des Bösen. Und wie die Guten die Bösen dereinst zu behandeln haben, das wird in der Seele veranlagt durch die theosophischen Begriffe von heute. Zuerst wurden den Menschen Bilder gegeben, jetzt erhalten sie die Begriffe, und in der Zukunft haben sie danach praktisch zu handeln.
Доклад 2 Берлин, 27 сентября 1905
года
Сегодня мы займемся тремя важными
представлениями, связанными с частями человеческой природы. Они образуют, так
сказать, путеводные нити, тянущиеся через весь мир.. Это деятельность или
движение, мудрость, называемая также словом, и третье воля. Говоря о
деятельности, мы обычно подразумеваем под этим нечто очень общее. Эзотерик же
видит в деятельности прежде всего основание всего мирового Космоса, так, как он
нас окружает. Уже первый облик мирового Космоса является для эзотерика продуктом
деятельности. Для обычного человеческого ума мир является как нечто готовое;
эзотерик же говорит себе: то, что я вижу, есть продукт деятельности. То, что
кажется готовым, является лишь этапом поступательной деятельности, проходным
пунктом. Весь мир находится в постоянной деятельности. Эта деятельность есть,
собственно, карма.
II
Berlin, 27. September 1905
Wir wollen uns heute beschäftigen mit drei wichtigen Vorstellungen, die zusammenhängen mit den Teilen der menschlichen Natur. Sie bilden sozusagen einen Leitfaden durch die ganze Welt. Es sind dies: Tätigkeit oder Bewegung, Weisheit, die auch Wort genannt wird, und drittens Wille. Wenn wir von Tätigkeit sprechen, meinen wir damit eigentlich etwas sehr Allgemeines. Der Esoteriker aber sieht in der Tätigkeit zunächst die Grundlage des ganzen Weltenalls, wie es uns umgibt. Die erste Gestalt des Weltenalls ist für den Esoteriker ein Produkt der Tätigkeit. Für den gewöhnlichen Menschensinn erscheint die Welt als etwas Fertiges; der Esoteriker aber sagt sich, was vorliegt, ist ein Produkt der Tätigkeit. Was scheinbar fertig ist, ist eine Stufe fortschreitender Tätigkeit, ein Durchgangspunkt. Die ganze Welt ist fortwährend in Tätigkeit. Diese Tätigkeit ist eigentlich Karma.
Говоря о человеке, о его
астральном теле говорят как о карме, как о деятельности. Астральное тело, в
сущности, представляет собой то, что человеку ближе всего. То, что человек
переживает, различая радость и горе, удовольствие и страдание, исходит из его
астрального тела. Любовь, страсть, радость, боль, идеал, долг — все они связаны
с астральным телом. Когда говорят о радости и печали, о побуждениях, желаниях,
вожделениях, говорят об астральном теле. Человек постоянно переживает астральное
тело, видящий же видит форму астрального тела.
Это астральное тело находится в
состоянии непрерывного изменения. Поначалу, пока человек не работает над ним
специально, оно недифференцировано. Но в наше время человек постоянно работает
над своим астральным телом. Когда человек отличает дозволенное от
недозволенного, он работает из своего Я. Человек работает над своим астральным
телом с середины лемурийского периода и будет продолжать работу над ним вплоть
до середины шестой коренной расы.
Wenn man vom Menschen spricht, spricht man von seinem Astralkörper als von Karma, als von Tätigkeit. Eigentlich ist der Astralkörper dasjenige, was dem Menschen am nächsten steht. Was der Mensch erlebt, so daß es entscheidet über sein Wohl und Wehe, über Lust und Leid, das geht von seinem Astralkörper aus. Liebe, Leidenschaft, Freude, Schmerz, Ideal, Pflicht hängen zusammen mit dem Astralkörper. Wenn man von Lust und Leid, Trieben, Wünschen und Begierden spricht, so spricht man vom Astralkörper. Der Mensch erlebt fortwährend den Astralkörper, der Seher aber sieht die Form des Astralkörpers. Dieser Astralkörper ist in einer fortwährenden Umwandlung begriffen. Zuerst ist er undifferenziert, solange der Mensch noch nicht daran gearbeitet hat. Der Mensch arbeitet aber fortwährend daran in unserer Zeit. Wenn er unterscheidet zwischen Erlaubtem und Verbotenem, arbeitet der Mensch von seinem Ich aus hinein. Seit der Mitte der lemurischen Zeit bis zur Mitte der sechsten Wurzelrasse arbeitet der Mensch an seinem Astralkörper.
Почему человек работает над ним?
Он работает над астральным телом потому, что в области деятельности каждое
отдельное действие вызывает противодействие. Каждый удар вызывает ответный удар.
Когда мы проводим по поверхности стола, она нагревается. Тепло это ответ на нашу
деятельность. И так всякая деятельность вызывает другую деятельность. Оттого что
некоторые животные переселились в кентуккские пещеры, они перестали нуждаться в
зрении; им были нужны только чувствительные органы осязания. Следствием этого
был отток крови от глаз, и они стали слепыми. Это было следствием их действия,
переселения в пещеры Кентукки.
Warum arbeitet der Mensch daran? Er arbeitet deshalb an seinem Astralkörper, weil auf dem Gebiet der Tätigkeit jede einzelne Tätigkeit einen Gegenschlag hervorruft. Jeder Schlag ruft einen Gegenschlag hervor. Wenn wir mit der Hand über die Tischplatte fahren, so wird sie heiß. Die Wärme ist der Gegenschlag zu unserer Tätigkeit. So ruft jede Tätigkeit eine andere hervor. Dadurch, daß gewisse Tiere in die finstern Höhlen von Kentucky einwanderten, brauchten sie ihr Augenlicht nicht mehr, sondern nur empfindliche Tastorgane, damit sie sich zurechtfinden konnten. Die Folge war, daß das Blut von den Augen abzog und sie blind wurden. Dies war die Folge ihrer Tätigkeit, des Einwanderns in die Höhlen von Kentucky.
Человеческое астральное тело —
это непрерывная деятельность. В этом состоит его жизнь. Эта деятельность, в
узком смысле слова, называется человеческой кармой. То, что я делаю сегодня,
имеет свое выражение в астральном теле. Если я нанес кому-то удар, это
деятельность, которая вызовет ответный удар. Это компенсация, справедливое
возмещение: карма. Деятельность — это удар, который вызывает ответный удар. Сюда
необходимо присовокупить еще понятия причины и следствия. В карме всегда
присутствует нечто неуравновешенное; всегда требуется нечто
еще.
Der menschliche Astralkörper ist in fortwährender Tätigkeit. Darin besteht sein Leben. Diese Tätigkeit nennt man im engeren Sinne das menschliche Karma. Was ich heute tue, hat seinen Ausdruck im Astralkörper. Wenn ich jemanden schlage, ist das Tätigkeit und ruft einen Gegenschlag hervor. Das ist die ausgleichende Gerechtigkeit: Karma. Tätigkeit ist ein Schlag, der einen Gegenschlag hervorruft. Damit muß dann der Begriff von Ursache und Wirkung verbunden werden. Im Karma ist immer etwas Unausgeglichenes; es fordert immer etwas anderes.
Второе в человеческой природе и мировом Космосе — это мудрость. Точно так же, как карма представляет собой нечто неуравновешенное, мудрость имеет нечто общее с покоем, равновесием. Поэтому мудрость называют также ритмом. Всякая мудрость — это форма ритма. Если в астральном теле преобладает симпатия, человеческая аура содержит больше зеленого. Когда-то это зеленое было вызвано противоположным. Зеленому первоначально соответствовал красный цвет, себялюбивый инстинкт. Посредством деятельности кармы он преобразовался в зеленое. В мудрости, в ритме все готово, уравновешено. В человеке все ритмическое, мудрое содержится в эфирном теле. Эфирное тело является поэтому в человеке тем, что репрезентирует мудрость. В нем господствует покой, ритм.
Das zweite in der menschlichen Natur und im Weltenall ist: Weisheit. Ebenso
wie Karma etwas Unausgeglichenes ist, hat Weisheit etwas von Ruhe,
Ausgeglichenheit. Darum nennt man sie auch Rhythmus. Alle Weisheit ist der Form
nach Rhythmus. Im Astralkörper ist vielleicht viel Sympathie, dann ist viel
Grünes in der Aura. Dieses Grün wurde einmal als Gegenfarbe herausgefordert. Dem
Grünen entsprach ursprünglich ein Rot, ein selbstsüchtiger Instinkt. Das hat
sich durch Tätigkeit, Karma, in Grün verwandelt. In der Weisheit, im Rhythmus
ist alles fertig, ausgeglichen. Im Menschen ist alles Rhythmische,
Weisheitsvolle im Ätherkörper. Der Ätherkörper ist daher das am Menschen, was
die Weisheit repräsentiert. Im
Ätherkörper herrscht Ruhe, Rhythmus.
Физическое тело репрезентирует
собственно волю. Воля, в противоположность покою, являет нечто творческое — то,
что порождает, производит. Мы имеем, таким образом, следующий восходящий ряд:
первое карма, деятельность, неуравновешенность; второе мудрость, нечто,
пришедшее к покою; третье воля, бытие, переполненное настолько, что может дарить
себя другим. Итак, деятельность, мудрость и воля — три ступени, по которым
протекает все бытие.
Der physische Körper repräsentiert eigentlich den Willen. Wille ist im Gegensatz zur bloßen Ruhe das Schöpferische, das hervorbringt. So haben wir folgenden Aufstieg: erstens Karma, Tätigkeit, das Unausgeglichene; zweitens Weisheit, das zur Ruhe Gekommene; drittens Wille, ein so übervolles Dasein, daß es sich hingeben kann. Also Tätigkeit, Weisheit, Wille sind die drei Stufen, in denen alles Dasein verfließt.
Рассмотрим с этой точки зрения
человека. Прежде всего, он имеет физическое тело. В том виде, как он предстает
нам сегодня, человек не имеет никакого влияния на физическое тело. То, что он
представляет собой физически и что он делает, производится извне,
творческо-сози-дающими силами. Он не может сам регулировать движение мозговых
ячеек или контролировать циркуляцию крови. Это как раз и говорит нам о том, что
физическое тело создано без участия человека; бытие этого тела также
поддерживается сторонними силами. Оно как бы одолжено ему. Человек воплощается в
физическое тело, созданное для него другими силами. Также и эфирное тело создано
для него, в определенном смысле, другими силами. Астральное же тело частично
создано иными силами, частично самим человеком. Та часть астрального тела,
которая сформирована самим человеком, становится его кармой. То, что человек
выработал сам, должно иметь кармическое действие. Это является в нем также
бессмертным, непреходящим. Физическое тело появилось через карму других существ;
но та часть астрального тела, которую выработал он сам, начиная с лемурийского
периода, является его кармой. Только когда человек проработает все свое
астральное тело целиком, он достигнет свободы. Тогда все астральное тело будет
преобразовано изнутри, и
человек станет полностью результатом своей собственной деятельности, своей
кармы.
Betrachten wir von diesem Gesichtspunkte aus den Menschen, wie er vor uns steht. Zunächst hat der Mensch seinen physischen Körper. Wie der Mensch gegenwärtig ist, hat er auf den physischen Körper gar keinen Einfluß, Was der Mensch physisch ist und tut, ist von außen, von schöpferischen Kräften gemacht. Er kann die Bewegung seiner Gehirnmoleküle nicht selber regeln, er kann den Blutumlauf nicht von sich aus beherrschen. Das soll eben nur sagen, daß der physische Körper ohne den Menschen hergestellt ist und ihm auch erhalten wird von anderen Kräften. Er ist ihm gleichsam nur geliehen worden. Der Mensch wird hineininkarniert in einen physischen Körper, der ihm von anderen Kräften hergestellt worden ist. Auch der Ätherkörper ist in gewisser Beziehung für ihn von anderen Mächten hergestellt. Dagegen ist der Astralkörper teilweise von anderen Mächten, teilweise vom Menschen selbst geformt. So viel wie vom Astralkörper vom Menschen selbst geformt ist, wird zum Karma des Menschen. Was er selbst hineingearbeitet hat, muß eine karmische Wirkung haben. Das ist auch das Unsterbliche, das Nichtvergehende an ihm. Der physische Körper ist durch das Karma anderer Wesen zustande gekommen; aber der Teil des Astralkörpers des Menschen, in den er seit der lemurischen Zeit hineingearbeitet hat, der ist sein Karma. Erst wenn der Mensch den ganzen Astralkörper durchgearbeitet hat, dann ist er auf der Stufe der Freiheit angelangt. Dann ist der ganze Astralkörper von innen heraus umgewandelt. Der Mensch ist dann ganz Ergebnis seiner Tätigkeit, seines Karmas.
Если мы обратимся к какой-либо
ступени развития, окажется, что астральное тело человека существует там в уже
частично переработанном им виде. Однако то, что является собственной работой
человека, живет в эфирном и физическом телах. В физическом теле живет то, что
человек сделал из себя сам, и посредством физического тела это созданное им
самим живет в физическом мире. Человек не смог бы получить представление о
физическом мире, если бы он не работал в нем посредством своих органов.
Пережитое в астральном теле запечатлевается в человеке очень глубоко. Когда он
воспринимает физический мир, задействованными оказываются все три его оболочки.
Если он видит, например, розу, то в этом видении принимают участие все эти
оболочки. Прежде всего он видит красное. При этом задействовано физическое тело.
Точно такое же впечатление производит роза в камере обскура. Во-вторых, роза
воспринимается человеком эфирным телом как живое представление. Третье, роза
вызывает в человеке радость; в этом участвует его астральное тело. Это три
ступени человеческого восприятия. Самое внутреннее в человеке работает в
физическом мире через эти три тела. То, что он воспринимает во внешнем мире, он
воспринимает посредством этих тел.
Wenn wir irgendeine Entwickelungsstufe herausgreifen, so hat da der Mensch einen Astralkörper, der zum Teil seine eigene Arbeit ist. Was so seine eigene Arbeit ist, lebt aber im Ätherkörper und im physischen Körper. Im physischen Körper lebt, was der Mensch aus sich gemacht hat, und durch den physischen Körper lebt es in der physischen Welt. Er würde nicht zu Begriffen von der physischen Welt kommen können, wenn er nicht durch seine Organe in ihr arbeitete. Was der Mensch im Astralkörper erlebt, arbeitet er in sich hinein. Bei dem, was er in der physischen Welt beobachtet, sind seine drei Hüllen tätig. Wenn er zum Beispiel eine Rose sieht, sind alle drei Hüllen daran beteiligt. Er sieht zunächst rot. Daran ist der physische Körper beteiligt. In einer Camera obscura macht die Rose denselben Eindruck. Zweitens wird aber diese Rose vom Menschen aufgefaßt im Ätherkörper als lebendige Vorstellung. Drittens erfreut die Rose den Menschen, und daran ist sein Astralkörper beteiligt. Das sind die drei Stufen menschlicher Beobachtung. Es arbeitet das Innerste des Menschen durch die drei Körper in die äußere Welt. Was der Mensch von der Außenwelt aufnimmt, nimmt er durch diese drei Körper auf.
В основе всех этих вещей,
относящихся к деятельности человека или к карме, лежит желание
[Begierde]. Если бы человек
не имел желаний, он не нуждался бы ни в какой деятельности. Но он хочет
участвовать в жизни окружающего мира. Поэтому мы называем астральное тело еще и
телом желаний.
Allen diesen Dingen, die sich auf die Tätigkeit des Menschen oder Karma beziehen, liegt die Begierde zugrunde. Der Mensch brauchte sich nicht zu betätigen, wenn er keine Begierde hätte. Er hat aber die Begierde, teilzunehmen an der Umwelt. Daher nennen wir seinen Astralkörper auch seinen Begierdenkörper.
Существует внутренняя связь между
деятельностью человека и его органами. Для своих побуждений [Triebe], как самых низких, так и самых высоких,
человек нуждается в органах. Он нуждается в них и в сфере искусства. Если
человек как бы извлечет из мира все его содержание, его органы станут ему больше
не нужны. В период между рождением и смертью человек привыкает воспринимать мир
через свои органы. После смерти он должен эту привычку постепенно оставить. Если
он и тогда будет сохранять желание пользоваться своими органами для восприятия
мира, он окажется в состоянии, которое называется камалока. Это состояние, в
котором человек ощущает потребность использовать свои органы, в то время как
самих этих органов уже нет. Если бы человек после смерти мог сказать, что ему
больше не нужны никакие органы, для него не было бы и камалоки. То, что он при
жизни воспринимал в окружении посредством своих органов, в Девахане он будет
воспринимать без них, изнутри.
Es besteht ein innerer Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des Menschen und seinen Organen. Für die niedrigsten und höchsten Triebe braucht der Mensch seine Organe. Auch in der Kunst braucht er sie. Wenn der Mensch einmal alles aus der Welt gleichsam herausgesogen hat, braucht er keine Organe mehr. Zwischen Geburt und Tod gewöhnt sich der Mensch, die Welt durch seine Organe anzuschauen. Diese Gewöhnung muß er nach dem Tode langsam abstreifen. Will er auch dann noch seine Organe zum Anschauen der Welt gebrauchen, so befindet er sich in dem Zustand, den man Kamaloka nennt. Es ist ein Zustand, in welchem noch Begierde da ist, durch die Organe zu schauen, die aber nicht mehr da sind. Wenn der Mensch sich nach dem Tode sagen könnte, daß er keine Organe mehr brauchen wolle, so würde es für ihn kein Kamaloka mehr geben. Im Devachan nun wird alles dasjenige von innen angeschaut, ohne Organe, was der Mensch vorher im Leben durch seine Organe ringsherum wahrgenommen hat.
Карма, то есть деятельность
человека посредством своего астрального тела, есть нечто неуравновешенное. По
мере того как деятельность постепенно приходит в состояние равновесия, все
отклонения сглаживаются. Если привести в движение маятник, он постепенно
перейдет в состояние равновесия. Любая неуравновешенная деятельность, в конце
концов, переходит к чему-то уравновешенному. Небольшое количество отклонений от
равновесия легко поддается наблюдению; если же их бесконечно много, они
компенсируют друг друга. С помощью определенных приборов можно фиксировать
подобные отклонения, например, в частоте движения трамваев. В небольшом городке,
где трамваев немного, этот прибор будет постоянно обнаруживать сильные
колебания. В крупном же городе, где дорожное движение гораздо интенсивнее,
прибор будет вести себя более спокойно, поскольку множество отклонений
уравновешивают друг друга. Так же обстоит дело и с каждым отклонением от
состояния равновесия в Девахане.
Karma, die Tätigkeit des Menschen durch den Astralkörper, ist etwas Unausgeglichenes. Indem die Tätigkeit aber nach und nach in einen Zustand des Gleichgewichts kommt, ergibt sich eine Ausgleichung. Wenn man ein Pendel anschlägt, geht es nach und nach ins Gleichgewicht über. Jede unausgeglichene Tätigkeit geht zuletzt über in etwas Ruhendes. Wenige Unregelmäßigkeiten lassen sich beobachten, aber wenn die Unregelmäßigkeiten unendlich zahlreich sind, gleichen sie sich wieder aus. Man kann zum Beispiel durch ein Instrument die Unregelmäßigkeiten beobachten, welche in einer Stadt durch das Fahren der elektrischen Bahnen verursacht werden. In einer kleinen Stadt, wo die Bahnen nicht so viel in Bewegung sind, zeigt das Instrument fortwährend starke Schwankungen, aber in einer großen Stadt, wo die Bewegung viel stärker und häufiger ist, ist das Instrument viel mehr in Ruhe, weil die vielen Unregelmäßigkeiten sich ausgleichen. So ist es auch im Devachan mit einer jeden Unregelmäßigkeit.
В Девахане человек смотрит внутрь
себя. Он наблюдает то, что он воспринял; при этом он должен наблюдать это до тех
пор, пока воспринятое не достигнет некоего, ритмического
состояния.
Im Devachan sieht der Mensch in sich hinein. Er beobachtet, was er aufgenommen hat; so lange muß er es beobachten, bis es in einen rhythmischen Zustand gelangt ist.
Удар вызывает ответный удар; но
последний возвращается через множество посредников. В промежутке, однако,
действие продолжается. То, как связаны между собой удар и ответный удар,
перерабатывается в Девахане в мудрость. А то, что человек преобразовал в
мудрость, превращается в нем в противоположность деятельности, в ритм. То же,
что превратилось в ритм, переходит в эфирное тело. После Девахана человек
становится лучше, мудрее, поскольку там перерабатывается весь опыт. То, что в
переработанном виде переходит из астрального тела в вибрации эфирного тела,
бессмертно. Когда человек умирает, остается переработанная часть астрального
тела и небольшой кусочек преобразованного эфирного тела; остальная часть
эфирного тела растворяется в мировом эфире. Эфирное тело человека бессмертно
настолько, насколько преобразован этот небольшой его кусочек. Поэтому этот
кусочек он находит снова при следующей инкарнации. Что необходимо человеку для
дополнения этого кусочка, это и определяет продолжительность его пребывания в
Девахане.
Ein Schlag ruft einen Gegenschlag hervor; aber durch viele Vermittlungen kommt erst der Gegenschlag zurück. Die Wirkung dauert aber in der Zwischenzeit fort. Wie Schlag und Gegenschlag zusammenhängen, das wird im Devachan zur Weisheit umgearbeitet. Was der Mensch zur Weisheit umgearbeitet hat, verwandelt sich beim Menschen in Rhythmus, im Gegensatz zur Tätigkeit. Was sich in Rhythmus verwandelt hat, das geht über in den Ätherkörper. Man ist nach dem Devachan weiser und besser geworden, weil man alle Erfahrungen im Devachan verarbeitet hat. Was von dem Astralkörper an Vibrationen in den Ätherkörper hineingearbeitet worden ist, das ist unsterblich. Wenn der Mensch stirbt, bleibt erhalten, was er von dem Astralkörper umgearbeitet hat, und von dem Ätherkörper das kleine Stückchen, das er bearbeitet hat; der übrige Teil des Ätherkörpers löst sich auf im Weltenäther. Soweit der Mensch dieses kleine Stückchen Ätherkörper bearbeitet hat, ist sein Ätherkörper unsterblich. Darum findet er dann bei seinem Wiederkommen dieses Stückchen Ätherkörper wieder. Was er braucht, um dieses Stückchen Ätherkörper zu ergänzen, das bestimmt die Dauer seines Aufenthaltes im Devachan.
Когда человек продвинется в своем
развитии настолько далеко, что преобразованным окажется всё его эфирное тело,
Девахан будет ему уже не нужен. Этого может достичь продвинутый в тайноведении
ученик, преобразовавший свое эфирное тело так, что после смерти оно остаётся
целиком и не нуждается более в прохождении Девахана. Это называется отказом от
Девахана. Человеку можно позволить работать над своим эфирным телом только при
наличии уверенности, что он не привнесёт в окружающий мир ничего дурного; иначе
такой работой он внесет в мир все свои дурные инстинкты. Такое может произойти
при гипнозе, когда гипнотизируемый проводит в мир низкие инстинкты гипнотизера.
У обычного человека раздиранию и растаскиванию во все стороны его эфирного тела
препятствует физическое тело. Когда же физическое тело пребывает в летаргии,
эфирное тело становится доступным для воздействия. Если в состоянии гипноза в
человека внедряются дурные инстинкты, последние сохраняются и после смерти.
Многие практики черных магов состоят как раз в том, что они подобным образом
создают себе послушных исполнителей своей воли. Закон белых магов состоит в том,
чтобы не позволять никому воздействовать на свое эфирное тело, но
преобразовывать его самому, посредством проведения своих инстинктов через
катарсис. В эфирном теле господствуют мудрость и покой. Если туда внедряется
нечто плохое, оно приводится к покою и поэтому
сохраняется.
Wenn ein Mensch soweit ist, daß er seinen ganzen Ätherkörper so umgewandelt hat, dann braucht er kein Devachan mehr. Dies ist bei dem ausgebildeten Geheimschüler der Fall, der seinen Ätherkörper so umgewandelt hat, daß der ganze Ätherkörper nach dem Tode verbleibt und nicht durch das Devachan hindurchzugehen braucht. Das nennt man das Verzichtleisten auf Devachan. Man kann einen Menschen am Ätherkörper arbeiten lassen, wenn man sicher ist, daß er nichts Übles mehr in die übrige Welt hineinbringt; er würde sonst seine schlechten Instinkte in die Welt hineinarbeiten. In der Hypnose kann es sein, daß der Hypnotisierte die schlechten Instinkte des Hypnotiseurs in die Welt hineinarbeitet. Beim normalen Menschen verhindert der physische Körper, daß man den Ätherkörper nach allen Richtungen zerren und ziehen kann. Wenn sich der physische Körper aber in Lethargie befindet, kann man in den Ätherkörper hineinarbeiten. Wenn man einen Menschen hypnotisiert und schlechte Instinkte in ihn hineinarbeitet, so bleiben diese auch nach dem Tode vorhanden. Viele Praktiken der schwarzen Magier bestanden darin, daß sie auf diese Weise sich willige Diener schufen. Regel der weißen Magier ist, niemanden in anderem Maße in seinen Ätherleib hineinarbeiten zu lassen, als seine Instinkte schon durch die Katharsis hindurchgegangen sind. Im Ätherkörper herrscht Ruhe und Weisheit. Wenn etwas Schlechtes hineinkommt, kommt dieses Schlechte zur Ruhe und bleibt dadurch.
Прежде чем человек как ученик
будет доведен до того пункта, где он может самостоятельно работать над своим
эфирным телом, он должен, по меньшей мере частично, обрести способность верно
судить о карме, достичь самопознания. Поэтому нельзя заниматься медитацией, не
занимаясь одновременно самопознанием, самонаблюдением. Только в этом случае
Страж Порога — карма, которую еще предстоит погасить, — предстает перед
человеком в нужный момент. Если человек достигает этой ступени в нормальном
состоянии, это означает не что иное, как познание своей еще оставшейся кармы.
Начиная врабатываться в эфирное тело, я должен выравнивать предстоящее, еще
имеющуюся карму. Может случиться, что Страж Порога является ненормальным
образом. Это происходит, когда человек настолько привязан к жизни между
рождением и смертью, что из-за низкого уровня внутренней деятельности он не
может достаточно долго пребывать в Девахане. Если человек слишком сильно привык
смотреть наружу, естественно, он ничего не сможет увидеть внутри. Тогда он очень
скоро вернется в физическую жизнь. При этом в продолжение такого короткого
прохождения Девахана его чувственные желания никуда не исчезают; когда он
возвращается назад, они еще пребывают в камалоке, и он застает их. Человек
воплощается. И тут к его новому астральному телу примешивается старое, это его
предыдущая карма, Страж Порога. Тогда человек постоянно имеет перед собой свою
прошлую карму, как своего рода двойника.
Bevor der Mensch als Schüler bis zu dem Punkte geführt wird, daß er willkürlich an seinem Ätherkörper arbeiten kann, muß er wenigstens teilweise in die Lage kommen, das Karma zu beurteilen, Selbsterkenntnis zu erlangen. Darum darf Meditation nicht ohne fortwährende Selbsterkenntnis, Selbstschau vorgenommen werden. Dadurch wird erreicht, daß der Mensch im rechten Augenblick den Hüter der Schwelle sieht: das Karma, das er noch abzutragen hat. Wenn man diese Stufe in normalem Zustande erreicht, bedeutet das nichts anderes als die Erkenntnis des noch vorhandenen Karmas. Fange ich an, in den Ätherkörper hineinzuarbeiten, muß ich mir vorsetzen, das Karma, das noch da ist, auszugleichen. Es kann vorkommen, daß der Hüter der Schwelle auf abnorme Weise auftritt. Das geschieht, wenn der Mensch eine so starke Anziehung hat zu dem einen Leben zwischen Geburt und Tod, daß er wegen des geringen Maßes an innerer Tätigkeit nicht lange genug im Devachan bleiben kann. Wenn der Mensch sich zu sehr gewöhnt hat, nach außen zu schauen, hat er im Inneren nichts zu sehen. Er kommt dann bald ins physische Leben zurück. Seine Begierden bleiben dann vorhanden, das kurze Devachan ist bald vorüber; und wenn er zurückkehrt, ist das Gebilde seiner früheren Begierden noch im Kamaloka vorhanden; er trifft es dann noch an. Er verkörpert sich. Da mischt sich zu seinem neuen Astralkörper der alte hinzu; das ist das vorhergehende Karma, der Hüter der Schwelle. Er hat dann sein früheres Karma fortwährend vor sich, dies wird eine eigentümliche Art von Doppelgänger.
Многие римские папы пресловутого
папского периода — как, например, Александр VI — имели таких двойников в последующих
инкарнациях. И как раз в наше время существует множество людей, постоянно
имеющих подле себя свою прошлую низкую натуру. Это особый род помешательства. И
такое помешательство будет усиливаться, поскольку материальная составляющая в
жизни людей постоянно увеличивается. Многие люди, ведущие теперь чисто
материальный образ жизни, в следующих инкарнациях будут иметь рядом с собой
Стража Порога в ненормальной форме. Если в настоящее время человечество не
воспримет мощный спиритуальный толчок, то его, как следствие материальной культуры,
охватит своего рода эпидемия видения Стража Порога. Предвестником этого является
растущая нервозность нашего столетия. Это как бы уход на периферию. Вся
сегодняшняя нервозность будет перегоняться Стражем Порога в следующие
инкарнации, что выразится в преждевременных воплощениях, в своего рода
преждевременных космических родах. И то, к чему мы как теософы должны
стремиться, это достижение возможности пребывать в Девахане достаточно долго,
чтобы таких преждевременных инкарнаций можно было
избежать.
Viele von den Päpsten der berüchtigten Päpstezeit, wie zum Beispiel Alexander VI., haben solche Doppelgänger in der nächsten Inkarnation gehabt. Es gibt Menschen, und zwar jetzt gar nicht selten, die ihre frühere niedere Natur fortwährend neben sich haben. Das ist eine spezifische Art von Wahnsinn. Das wird immer stärker und heftiger werden, weil das Leben im Materiellen sich immer mehr ausbreitet. Viele Menschen, die jetzt ganz im materiellen Leben aufgehen, werden in der nächsten Inkarnation die abnorme Form des Hüters der Schwelle neben sich haben. Würde nicht der spirituelle Einnuß jetzt sehr stark ausgeübt, so würde eine Art epidemischen Sehens des Hüters der Schwelle eintreten als Folge der materialistischen Kultur. Ein Vorbote ist die Nervosität unseres Jahrhunderts. Sie ist eine Art Aufgehen in der Peripherie. Alle Nervösen von heute werden gehetzt sein durch den Hüter der Schwelle in der nächsten Inkarnation. Sie werden gehetzt werden in eine zu frühe Inkarnation, eine Art kosmischer Frühgeburt. Was wir mit der Theosophie anzustreben haben, ist eine genügend lange Devachanzeit, um solche zu frühe Inkarnationen zu vermeiden.
С этой точки зрения может быть рассмотрен приход в мир Христа. Прежде каждый, кто хотел прийти к жизни во Христе, должен был пройти через мистерии. Физическое тело приводилось при этом в летаргическое состояние и — исключительно священником — к астральному телу адепта добавлялось то, что было необходимо для его очищения. Это было посвящением.
Von diesem Gesichtspunkte aus ist der Eintritt Christi in die Weltgeschichte
zu betrachten. Vorher wurde jeder, der zu einem Leben in Christo kommen wollte,
dahin gebracht, daß er ins Mysterium eintreten mußte. Der physische Leib wurde
dort lethargisch gemacht, und nur von der reinen Priesterschaft wurde dem
Astralleib zugefügt, was noch an seiner Reinigung fehlte. Das war
die Einweihung.
Благодаря же приходу в мир Христа получилось так, что каждый, привлеченный Им, мог получить своего рода замену [этого старого вида посвящения]. Через связь с Христом человек в состоянии поддерживать свое астральное тело достаточно очищенным для того, чтобы он мог врабатывать его в эфирное тело без всякого вреда для прочего мира. Если вдуматься в это, выражение "искупительная смерть" приобретет совершенно иное значение. Здесь имеется в виду искупительная смерть Христа. Прежде мистериальную смерть должен был пережить каждый, кто желал достичь очищения. Теперь Один совершил это для всех, так что для мистериального посвящения была создана замена посредством посвящения исторического. Многое из того, что раньше было исключительно индивидуальным, благодаря христианству стало всеобщим. Эта сила действия выразилась в том, что через внутреннее созерцание, через истинную мистику стало возможным объединение с Христом. Это было заложено и в язык. Первый христианский посвященный в Европе, Вулъфила, заложил это в немецкий язык, чтобы в языке человек мог найти "Я". В других языках эта связь с Я выражается через особую форму глагола, например, "ато" - в латинском языке; к немецкому же языку "Я" добавляется как самостоятельное слово. "Ich" в немецком языке означает: J.Ch. = Jesus Christus. Это заложено в немецкий язык намеренно, это не случайность. Это сделано посвященными, которые создавали язык. Как для [высшей] троицы в санскрите имеется слово АУМ, так для внутреннего в человеке мы имеем обозначение "ICH". Благодаря этому был создан центр, через который страсти мира могли преобразовываться в ритм. Они должны ритмизироваться благодаря Я. Этот центр, дословно, — Христос.
Dadurch aber, daß Christus in die Welt kam, geschah es, daß der, der sich zu ihm hingezogen fühlte, von ihm einen Ersatz [für diese alte Art der Einweihung] bekommen kann. Es ist immer möglich, daß man durch die Verbindung mit Christus seinen Astralkörper so weit gereinigt erhält, daß man ihn ohne Schaden für die Welt in seinen Ätherkörper hineinarbeiten kann. Wenn man das bedenkt, bekommt das Wort von dem stellvertretenden Sühnetod eine ganz andere Bedeutung. Es ist dies gemeint unter dem Sühnetod Christi. Den Tod in den Mysterien hatte zuvor jeder erleiden müssen, der die Reinigung erlangen wollte. Nun hat ihn der Eine erlitten für alle, so daß durch die welthistorische Einweihung Ersatz geschaffen ist für die alte Einweihung. Durch das Christentum ist vieles Gemeinschaftliche geschaffen worden, was früher nicht gemeinschaftlich war. Die wirksame Kraft drückt sich dadurch aus, daß durch Innenschau, durch wahre Mystik, die Gemeinschaft mit Christus möglich ist. Das wurde auch in die Sprache hineingelegt. Der erste christliche Eingeweihte Europas, Ulfilas, hat es in die deutsche Sprache selbst hineingelegt, daß der Mensch in der Sprache das «Ich» fand. Andere Sprachen drücken diese Beziehung zum Ich durch eine besondere Form des Zeitwortes aus, zum Beispiel im Lateinischen «amo», aber die deutsche Sprache setzt das Ich hinzu. «Ich» ist: J.Ch. = Jesus Christus. Das ist mit Absicht in die deutsche Sprache hineingelegt, es ist nicht Zufall. Es sind die Eingeweihten, welche die Sprache geschaffen haben. So wie man im Sanskrit das AUM für die Trinität hat, haben wir für das Innere des Menschen das Zeichen «ICH». Dadurch war ein Mittelpunkt geschaffen worden, durch den die Leidenschaften der Welt sich in Rhythmus verwandeln können. Sie müssen sich durch das Ich rhythmisieren. Dieser Mittelpunkt ist wörtlich der Christus.
Все западные нации развили
деятельность, страсти. С Востока должен был теперь прийти импульс, который внес
бы в эту деятельность покой. Предвестником его является уже книга Толстого "О
непротивлении". В деятельности Запада мы во всем находим хаос. И этот хаос
постоянно увеличивается. Спиритуальность Востока должна привнести в этот
западный хаос центр. То, что долгое время разворачивалось как карма, переходит в
мудрость. Мудрость — дочь кармы. Карма находит равновесие в мудрости. Мудрец,
достигший определенной ступени, получает имя Солнечного героя, поскольку его
внутреннее стало ритмическим. Его жизнь становится отражением Солнца, следующего
небесному ритму.
Alle westlichen Nationen haben die Tätigkeit, die Leidenschaften entwickelt. Ein Impuls vom Osten muß kommen, um in dieselben Ruhe hineinzubringen. Ein Vorbote davon ist schon Tolstojs Buch «Über das Nichtstun». In der Tätigkeit des Westens finden wir vielfach ein Chaos. Das vermehrt sich immer noch. Die Spiritualität des Ostens soll in das Chaos des Westens einen Mittelpunkt bringen. Was lange Zeit hindurch geübt wird als Karma, das geht in Weisheit über. Weisheit ist die Tochter von Karma. Alles Karma findet seinen Ausgleich in Weisheit. Ein Weiser, der auf einer bestimmten Stufe angekommen ist, heißt ein Sonnenheld, weil sein Inneres rhythmisch geworden ist. Sein Leben ist ein Abbild der Sonne, die in rhythmischen Bahnen den Himmel durchwandert.
Слово "АУМ" — это дыхание.
Дыхание относится к слову, как Святой Дух к Христу, как Атма к
"Я".
Das Wort «AUM» ist der Atem. Der Atem verhält sich zum Wort, wie der Heilige Geist zu Christus, wie das Atma zu dem Ich.
Доклад 3 Берлин, 28 сентября 1905
года*
[ *Примечание
к тексту
3-го доклада: Уже при
печати информационного листка 1942 года Гюнтер Шуберт указывал, что текст второй
части не может считаться достоверным, поскольку сам ход мысли зафиксирован
неясно. По всей вероятности, речь шла о некоторых трудных для понимания местах
из 3-го тома "Тайной доктрины" Блаватской. Самое существенное, однако —
упоминаемые Блаватской формы сознания, и особенно их последовательность, которые
должны были быть соотнесены с основополагающей систематикой духовной науки, — в
записях отсутствует. Об этом не упоминается и в прочих
докладах.]
В развитии есть три вещи, которые
необходимо различать: форма, жизнь и сознание. Сегодня мы будем говорить о
формах сознания.
III
Berlin, 28. September 1905
Es gibt in der Entwickelung drei Dinge, die man unterscheiden muß: Form,
Leben und Bewußtsein. Heute
wollen wir über
die Bewußtseinsformen sprechen.
Растения и низших животных мы
можем рассматривать так, как если бы более высшие существа простирали через них
свои органы восприятия в мир, чтобы видеть через них мир. Начнем с органов
чувств растений. Говоря о последних, нам должно быть ясно, что мы имеем здесь
дело не только с органами чувств отдельных растений, но с существами высших
миров. Растения — это как бы щупальца, протянутые более высокими существами.
Более высокие существа получают информацию через растения.
Wir können Pflanzen und niedere Tiere so ansehen, als ob höhere Wesen durch
sie ihre Sinne in die Welt hinaus streckten, um die Welt durch sie anzuschauen.
Gehen wir zunächst aus von den Sinnesorganen der Pflanzen. Wenn man von
Sinnesorganen der Pflanzen spricht, so muß man sich darüber klar sein, daß man
es nicht nur mit den Sinnesorganen der einzelnen Pflanzen zu tun hat, sondern
mit Wesenheiten in höheren Welten. Die Pflanzen sind gleichsam nur die
Fühlhörner, die die höheren Wesen ausstrecken. Das höhere
Wesen informiert sich
durch die Pflanzen.
Все растения имеют клетки, по
преимуществу в кончике корня, но также и в других частях, содержащие крупинки
крахмала. Даже если растения в прочих своих частях таких крахмальных зернышек не
содержат, в кончиках корней они все же имеются. Например, лилейные, которые
содержат крахмал только в корнях. Эти крахмальные зернышки никак не закреплены,
подвижны, и потому важно, в каком месте они располагаются. Когда
растение немного
поворачивается, крахмальные зернышки оказываются на другой
стороне.
Alle Pflanzen haben, namentlich an den Wurzelspitzen, doch auch an anderen Stellen, Zellen, in denen sich Stärkekörner befinden. Auch bei sonst nicht stärkehaltigen Pflanzen sind diese Stärkekörner an der Wurzelspitze. Die Liliengewächse zum Beispiel, die sonst keine Stärke haben, besitzen in den Zellen an der Wurzelspitze diese Stärkekörner. Diese Stärkekörner sind lose, beweglich, und es kommt darauf an, ob die Körner an der einen oder der anderen Stelle liegen.
Растению это невыносимо. Оно
тогда снова поворачивается так, чтобы крахмальные зернышки могли занять
правильное положение, а именно, симметрично относительно линии притяжения Земли.
Растение растет вертикально, поскольку чувствует направление действия силы
тяжести. Крахмальные зернышки чувствуют силу тяжести. Наблюдая за действием этих
зернышек, мы знакомимся со своего рода чувственным органом. Для растения это
орган восприятия тяжести. Он принадлежит не только растению, но всей земной
душе, которая согласно этому органу чувств ориентирует рост
растений.
Sobald sich die Pflanze ein bißchen wendet, fällt das eine Stärkekorn nach der anderen Seite. Das kann die Pflanze nicht vertragen. Sie wendet sich dann wieder so, daß die Stärkekörner an die richtige Stelle zu liegen kommen. Und zwar liegen diese Stärkekörner symmetrisch zur Schwerkraftlinie der Erde. Die Pflanze wächst aufrecht, weil sie die Richtung der Schwerkraft spürt. Die Stärkekörner spüren die Schwerkraft. Bei der Beobachtung der Stärkekörner an den Wurzelspitzen lernen wir eine Art von Sinnesorgan kennen. Es ist für die Pflanze der Sinn für die Schwerkraft. Dieser Sinn gehört nicht nur zur Pflanze, sondern zur Seele der ganzen Erde, die nach diesem Sinn die ganze Pflanze wachsen läßt.
Это имеет, прежде всего,
первичное значение. Растение следует силе тяжести. Если мы возьмем колесо,
например, водяное колесо, поместим туда растение и будем его вращать, то к силе
тяжести прибавится еще одна сила, связанная с вращением. Эта сила будет
действовать в каждой точке растения, и потому и корень, и стебель его будут
расти не в направлении действия силы тяжести, а в направлении касательной колеса, в направлении
действия касательной силы. Согласно этой силе будут выбирать тогда свое
положение и крупинки крахмала.
Das hat zunächst eine elementare Bedeutung. Die Pflanze richtet sich nach der Schwerkraft. Nimmt man nun ein Rad, zum Beispiel ein Wasserrad, in das man Pflanzen hineinsetzen kann, und dreht das Rad mitsamt den Pflanzen, so kommt zur Schwerkraft eine andere Kraft hinzu: die Kraft der Umdrehung. Die ist dann in jedem Punkt der Pflanzen, und es wachsen die Wurzeln der Pflanze und die Stengel in der Richtung der Tangente des Rades, in der Richtung der Tangentialkraft, und nicht der Schwerkraft. Darnach richten sich dann auch die Stärkekörner in ihrer Lage.
Рассмотрим теперь человеческое
ухо. Тут мы имеем сначала внешний слуховой проход; затем барабанную перепонку, и
— во внутреннем ухе — слуховые косточки: молоточек, наковальню и стремечко, —
совсем крошечные косточки. Мы слышим благодаря тому, что через эти косточки
приводятся в колебательное движение другие части. Следуя далее внутрь, мы
находим три полукруглых перепончатых канала, расположенных в направлении осей
трех измерений. Они заполнены жидкостью. Еще далее располагается лабиринт, некое
спиралевидное образование, содержащее множество тончайших волосков, каждый из
которых, как струна в рояле, настроен на определенный тон. Этот лабиринт
соединен со слуховым нервом, идущим в мозг.
Betrachten wir nun das menschliche Ohr. Da haben wir zunächst den äußeren Gehörgang, dann das Trommelfell, und im inneren Ohr die Gehörknöchelchen: Hammer, Amboß und Steigbügel - ganz winzig kleine Knöchelchen. Das Hören beruht darauf, daß durch diese kleinen Knöchelchen die anderen Organe in Schwingung geraten. Innen finden wir weiter drei halbkreisförmige, häutige Kanäle in den Richtungen der drei Dimensionen angeordnet. Diese sind mit einer Flüssigkeit angefüllt. Dann finden wir weiter im Ohr das Labyrinth, ein schneckenförmiges Gebilde, angefüllt mit ganz feinen Härchen. Jedes ist wie die Saite in einem Klavier auf einen bestimmten Ton gestimmt. Das Labyrinth steht in Verbindung mit dem Hörnerv, der nach dem Gehirn geht.
Нас интересуют, главным образом,
три полукруглых канала. Они расположены относительно друг друга так же, как
располагаются оси трех пространственных измерений. Эти каналы заполнены
частицами, подобными крахмальным зернышкам в растении, отолитами. Если они
повреждены, человек не в состоянии сохранять вертикальное положение. Например,
при обмороке, из-за прилива крови к голове организм может получить повреждения в
этих трех каналах.[*Примеч.: Обморочное состояние обычно наступает при оттоке
крови от мозга. Но здесь Рудольф Штайнер указывает на потерю чувства ориентации.
Здесь следует помнить, что речь идёт о фрагментарных записях со
слуха.] На эти три полукруглых канала опирается
чувство ориентации человека. Это то же чувство, тот же воспринимающий орган, что
находится в кончике корня растения как орган чувства равновесия. То, что у
растения находится внизу, в кончике корня, у человека располагается вверху, в
голове.
Uns interessieren hauptsächlich die drei halbkreisförmigen Kanäle. Sie stehen zueinander in den drei Richtungen des Raumes. Sie sind angefüllt mit ähnlichen Dingen wie die Stärkekörner der Pflanze, mit Hörsteinchen. Wenn diese zerstört sind, kann der Mensch sich nicht aufrechthalten oder aufrechtgehen. Bei einer Ohnmacht kann durch Andrang des Blutes nach dem Kopfe der Organismus in den drei Kanälen gestört werden. Auf den drei halbkreisförmigen Kanälen beruht der Orientierungssinn des Menschen. Das ist derselbe Sinn, der sich bei der Pflanze als Gleichgewichtssinn an der Wurzelspitze befindet. Was dort an der Wurzelspitze sich befindet, ist beim Menschen oben am Kopfe ausgebildet.
Если охватить взглядом всю
эволюцию, растение, животное и человека, то между последними обнаружатся
определенные связи. Растение — это перевернутый человек. Животное занимает место
между ними обоими. Растение погружает свой корень в землю и обращает свои
сексуальные органы вверх, к Солнцу. Поворачивая растение из вертикального
положения в горизонтальное, мы получаем животное. Перевернув его вверх ногами,
мы получаем человека. Изначальный смысл креста: растительное царство, животное,
и царство человека. Растение погружает свой корень в землю. Животное —
наполовину перевернутое растение; человек — полностью перевернутое растение.
Поэтому Платон говорил: мировая душа распята на кресте мирового
тела.
Wenn man die ganze Evolution überschaut. Pflanze, Tier, Mensch, so findet man bestimmte Beziehungen zwischen ihnen. Die Pflanze ist der umgekehrte Mensch. Das Tier steht mitten drinnen. Die Pflanze hat ihre Wurzeln in den Boden gesenkt und richtet die Organe der Sexualität zur Sonne empor. Kehrt man die Pflanze halb um, so hat man das Tier. Kehrt man sie ganz um, so hat man den Menschen. Das ist die ursprüngliche Bedeutung des Kreuzzeichens: Pflanzenreich, Tierreich, Menschenreich. Die Pflanze senkt ihre Wurzeln in den Boden. Das Tier ist die halb umgekehrte Pflanze. Der Mensch ist die ganz umgekehrte Pflanze. Darum sagt Plato: Die Weltenseele ist an das Kreuz des Weltenleibes gespannt.
У растения орган ориентации
расположен в кончике корня, у человека в голове. То, что у человека является
головой, у растения — корень. Связь чувства ориентации со слухом объясняется
тем, что слух это чувство, которое подняло человека на более высокий уровень.
Последней способностью, которую обрел человек, является способность говорить.
Речь, в свою очередь, связана с прямохождением, которое без чувства ориентации и
чувства равновесия было бы невозможным. Звуки, производимые человеком в процессе
речи, являются активным дополнением к пассивному слушанию. То, что у растения
было простым чувством ориентации, у человека стало слухом, сохраняющим в себе
ранее сформированный орган ориентации в трех полукруглых каналах, расположенных
по осям трех пространственных измерений.
Bei der Pflanze liegt das Richtungsorgan in der Wurzelspitze, beim Menschen im Kopf. Was bei dem Menschen der Kopf ist, ist bei der Pflanze die Wurzel. Warum nun beim Menschen der Richtungssinn zusammenhängt mit dem Gehörsinn, hängt damit zusammen, daß der Gehörsinn derjenige Sinn ist, der den Menschen in ein höheres Reich erhebt. Die letzte Fähigkeit, die der Mensch errungen hat, ist die Fähigkeit des Sprechens. Das Sprechen hängt wiederum zusammen mit dem aufrechten Gang, der ohne den Richtungs- oder Gleichgewichtssinn nicht möglich wäre. Der Ton, den der Mensch durch das Sprechen hervorbringt, ist die aktive Ergänzung zu dem passiven Hören. Was bei der Pflanze bloßer Orientierungssinn ist, ist bei dem Menschen Gehörsinn geworden, der den alten Orientierungssinn in sich trägt in den drei halbkreisförmigen Kanälen, die sich nach den drei Raumesdimensionen richten.
Каждое существо имеет сознание.
Им обладает и растение; но сознание растения находится на деваханическом плане,
на ментальном плане. Если мы захотим изобразить сознание растения, нужно сделать
это следующим образом:
Растение тоже может отвечать нам,
только для этого мы должны научиться воспринимать его на ментальном плане. Там
растение назовет нам свое собственное имя.
Jedes Wesen hat ein Bewußtsein. Auch die Pflanze hat ein solches; aber dieses Bewußtsein liegt auf dem Devachanplan, auf dem mentalen Plan. Wenn man das Bewußtsein der Pflanze aufzeichnen wollte, müßte man es in folgender Weise zeichnen:
Die Pflanze kann uns auch Rede und Antwort stehen, nur muß man lernen, sie auf dem Mentalplan zu beobachten. Da sagt die Pflanze uns ihren eigenen Namen.
В
человеке
сознание
достигает физического плана. Здесь сознание связано с тем же органом, которым
растение закрепляется в почве. С человеком мы, по сути, знакомимся лишь тогда,
когда видим, как он говорит и в его речи появляется слово "Я". Это Я коренится в
ментальном плане. Без этой способности произносить "Я" человеческая форма
являлась бы лишь одной из животных форм.
Bei dem Menschen reicht das Bewußtsein bis auf den physischen Plan herunter. Das Bewußtsein des Menschen hier hängt mit demselben Organ zusammen, mit dem die Pflanze in der Erde befestigt ist. Den Menschen lernen wir erst wahrhaft kennen, wenn wir sehen, wie er die Sprache hervorbringt und in ihr das Wort «Ich» ausspricht. Dieses Ich wurzelt auf dem Mentalplan. Ohne die Fähigkeit, das Wörtchen «Ich» zu sprechen, würden wir die Gestalt des Menschen auch für ein Tier halten können.
Растение коренится в ментальном
плане, и человек, как раз благодаря органу слуха, является жителем ментального
плана. Поэтому мы связываем "думание" с речью. Ухо — это усовершенствованный
орган ориентации. Поскольку человек как бы перевернут по отношению к растению и
обращен к духу, он имеет в своем органе слуха рудимент старого органа
ориентации. Он сам задает себе направление. Таким образом, есть два
противоположных вида сознания: сознание растения на ментальном плане и сознание
человека, перенесшего свое существо из ментального плана в физический мир. Такое
земное сознание человека называется кама-манасическим.
Die Pflanze wurzelt im Mentalplan, und der Mensch wird gerade durch das Gehörorgan ein Bewohner des Mentalplanes. Daher verbinden wir das «Es denkt» mit der Sprache. Das Ohr ist eine höhere Ausbildung des Richtungssinnes. Weil der Mensch sich im Verhältnis zur Pflanze umgewendet und dann wiederum dem Geist zugewendet hat, hat er im Gehörorgan das alte Überbleibsel des Richtungssinnes. Er gibt sich selbst die Richtung. Es sind also zwei entgegengesetzte Bewußtseinsarten: Das Bewußtsein der Pflanze auf dem Mentalplan und das Bewußtsein des Menschen hier, der sein Wesen von der Mentalwelt in die physische Welt hinunterträgt. Dieses irdische Bewußtsein des Menschen nennt man das kama-manasische.
Наши органы чувств обладают,
однако, собственным сознанием. Эти различные сознания — зрительное,
слуховое, обонятельное
и пр. — объединяются в душе. Манасическим
сознание становится только оттого, что отдельные сознания суммируются в душевном
центре. Без такого суммирования человек был бы расщеплен на сознания своих
отдельных органов. Они первоначально были образованы через солнечное сплетение,
через симпатическую нервную систему. Когда человек представлял собой своего рода
растение, он еще не обладал сознанием на физическом плане. Органы создавались
тогда более высоким сознанием.
Unsere Sinnesorgane haben nun auch alle für sich ein Bewußtsein. Diese verschiedenen Bewußtseine: das Bewußtsein des Sichtbaren, Hörbaren, Riechbaren und so weiter werden in der Seele zusammengefaßt. Manasisch wird das Bewußtsein erst dadurch, daß die einzelnen Bewußtseine zusammengefaßt werden in dem Seelenzentrum. Ohne dieses Zusammenfassen würde der Mensch zerfallen in seine Organbewußtseine. Diese sind ursprünglich ausgebildet worden durch das Sonnengeflecht, durch das sympathische Nervensystem. Als der Mensch selbst noch eine Art Pflanze war, da hatte er auch noch nicht das Bewußtsein auf dem physischen Plan. Da bildete das höhere Bewußtsein erst die Organe aus.
В состоянии глубокого транса центральное сознание молчит. Тогда становятся сознательными отдельные органы, и человек начинает воспринимать подложечной впадиной, солнечным сплетением. Таким сознанием обладала провидица из Префорста. Она совершенно верно описывала световые образы, которые, однако, могли наблюдаться только сознанием органов. Самым низшим является сознание минералов. Более центрированное сознание, стоящее немного ближе к сознанию сегодняшнего человека — астральное сознание. То, что обуславливает сознание в астральном теле в целом, имеет свое представительство в спинном мозге. Здесь человек воспринимает мир в образах, аналогичных образам сновидений. Таким сознанием обладают люди, чей физический головной мозг еще не задействован. В образах видят мир, например, идиоты; их душевная жизнь подобна жизни в сновидении. Они ничего не знают о том, что происходит вокруг них. Есть и другие существа, имеющие подобное сознание.
Im tiefen Trancezustand schweigt das zentrale Bewußtsein. Dann sind die einzelnen Organe bewußt und der Mensch fängt an, mit der Magengrube, mit dem Sonnengeflecht zu sehen. Solch ein Bewußtsein hatte die Seherin von Prevorst. Sie beschreibt richtige Lichtgestalten, die aber nur von dem Organbewußtsein beobachtet werden. Das unterste Bewußtsein ist dasjenige des Minerals. Ein etwas zentrierteres Bewußtsein, etwas mehr dem Bewußtsein des jetzigen Menschen ähnlich, ist das astrale Bewußtsein. Daß sich das Bewußtwerden im ganzen Astralkörper gebildet hat, hat seinen Ausdruck im Rückenmark. Da nimmt der Mensch die Welt analog den Traumbildern wahr. Solch ein Bewußtsein haben nur Menschen, deren physisches Gehirn nicht zur Tätigkeit kommt. Idioten zum Beispiel sehen die Welt in Bildern; ihr Seelenleben ist analog dem Traumleben. Sie können nur sagen, daß sie nichts wissen von dem, was um sie her vorgeht. Auch andere Wesen in der Welt haben ein ähnliches Bewußtsein.
Если развить астральное сознание,
так чтобы сознательно переживать сновидения, можно предпринять следующее:
предположим, мы в состоянии достичь такого сознания и имеем перед собой
"венерину мухоловку", дионею. Если мы будем смотреть на этот цветок достаточно
долго, оставаясь открытыми только для его воздействия, в какой-то момент мы
вдруг ощутим, что центр нашего сознания отделяется от головы и погружается в
растение. Мы становимся тогда сознательными в растении и начинаем через него
смотреть в мир. Нужно вложить свое сознание в растение. И тогда будет ясно, как
обстоит дело в этом
существе с душевным. Тогда можно будет ощутить переживание этой души. В случае
особо сенситивных растений их сознание сходно с сознанием идиотов; это не просто
ментальное сознание, оно простирается до астрального плана. В связи с этим
различают два вида растений: сознательные только на ментальном плане и
сознательные также на астральном плане.
Wenn der Mensch das astrale Bewußtsein entwickelt, so daß er die Träume bewußt erlebt, dann kann er folgendes vornehmen: Wir nehmen an, wir sind imstande, dieses Bewußtsein auszubilden und stellen uns dann der Blume «Venusfliegenfälle» gegenüber. Wenn wir sie lange genug anschauen und sie ganz allein auf uns wirken lassen, dann bekommt man in einem bestimmten Moment das Gefühl, daß der Mittelpunkt des Bewußtseins sich vom Kopf herabsenkt und in die Pflanze hineinkriecht. Man ist dann bewußt in der Pflanze und sieht durch die Pflanze die Welt. Man muß sein Bewußtsein in die Pflanze hineinverlegen. Dann wird man sich klar darüber, wie es in diesem Wesen seelisch aussieht. Man erlebt dann diese Seele. Bei einer sensitiven Pflanze ist das Bewußtsein ganz ähnlich dem Bewußtsein eines Idioten; nicht ein bloß mentales Bewußtsein. Sie hat das Bewußtsein bis zum astralen Plan heruntergebracht. Es gibt demnach zweierlei Arten von Pflanzen: solche, die nur auf dem mentalen Plan bewußt sind, und solche, die es auch auf dem astralen Plan sind.
Определенные виды животных тоже
имеют сознание на астральном плане, являющимся одновременно и планом сознания
идиотов. Елена Петровна Блаватская особо указывает в этой связи на ночных
насекомых Индии, в частности, на мотыльков. Астральным сознанием обладают,
например, пауки; искусные паутины ткутся, собственно, из астрального плана.
Пауки — это лишь инструменты астральной деятельности. Сами же нити ткутся из
астрального плана. Подобно паукам, на астральном плане находится и сознание
муравьев. Там находится душа муравейника. Поэтому деятельность муравьев и
организована с таким совершенством.
Gewisse Tierarten haben auch ein Bewußtsein auf dem astralen Plan, der auch der Plan des Idiotenbewußtseins ist. Helena Petrowna Blavatsky weist besonders auf indische Nachtinsekten, Nachtfalter hin. Zum Beispiel haben auch die Spinnen ein astrales Bewußtsein; die feinen Spinnennetze werden eigentlich vom Astralplan herein gesponnen. Die Spinnen sind bloß die Werkzeuge für die astrale Tätigkeit. Die Fäden werden vom Astralplan herein gesponnen. Auch die Ameisen haben, ähnlich wie die Spinnen, ein Bewußtsein auf dem Astralplan. Dort hat der Ameisenhaufen seine Seele. Daher sind die Handlungen der Ameisen so geordnet.
Минералы тоже обладают сознанием.
По отношению к сознанию растений оно находится на более высоких уровнях
ментального плана. Блаватская называет его кама-праническим сознанием. В будущем
человек сможет достичь и этого сознания, сохраняя при этом свое теперешнее
состояние сознания. Тогда он не будет больше нуждаться в физическом теле и,
следовательно, в инкарнациях. Камни живут в низших слоях физического плана, а
сознание их находится в высших слоях ментального плана. Это сознание управляет
кристаллами сверху. Когда человек сможет возвыситься до сознания этого уровня,
он будет создавать свое физическое тело из минералов сам.
Ein Bewußtsein haben auch die Mineralien. Das liegt auf dem höheren Mentalplan, auf höheren Partien als dasjenige der Pflanzen. Blavatsky nennt es kama-pranisches Bewußtsein. Der Mensch kann später auch dieses Bewußtsein erlangen mit Aufrechterhaltung seines jetzigen Bewußtseinszustandes. Er braucht dann nicht mehr in einen physischen Körper hineinzukommen, nicht mehr inkarniert zu werden. Die Steine sind unten auf dem physischen Plan und ihr Bewußtsein ist in den oberen Partien des Mentalplanes. Von oben ordnet es die Kristalle an. Wenn der Mensch sein Bewußtsein einmal da hinauftragen kann, dann bildet er sich aus den Mineralien der Welt selbst seinen physischen Leib.
В будущем три части головного
мозга должны будут существовать раздельно (мышление, чувство, воля). Тогда
сознание человека должно будет управлять своим мозгом подобно тому, как высшее
сознание управляет муравейником. Как в муравейнике различаются муравьи мужского
пола, женского пола и рабочие муравьи, так и в мозгу человека будут четко
различаться три части. Тогда человек станет планетарным духом, творцом, который
создает вещи сам. Как Земной дух возделывает земную кору, так собственную
планету будет сооружать и человек. Для этого он должен будет обладать
кама-праническим сознанием. Сегодня человек обладает только кама-манасическим
сознанием, которое состоит в том, что сознание органов пронизывается разумом
(Манасом). Как говорит Блаватская, сознание стало рационалистичным. Этот процесс
рационализации охватывает и животное, и человека. Простое сознание органов может
познать цель, но не средство достижения этой цели. Рациональное сознание может
управлять средством. Блаватская говорит совершенно верно: "Например, запертая в
комнате собака обладает инстинктом рваться наружу; но она не может этого
сделать, поскольку ее инстинкт недостаточно разумен для того, чтобы овладеть
необходимым средством, в то время как человек мгновенно схватывает ситуацию и
освобождается".
Die drei Teile des Gehirns müssen später ganz getrennt werden (Denken, Fühlen, Wollen). Da muß das Bewußtsein des Menschen über sein Gehirn herrschen, wie beim Ameisenhaufen das höhere Bewußtsein herrscht. Wie man da Arbeiter, Männchen und Weibchen unterscheiden kann, so findet später auch im Gehirn eine genaue Unterscheidung in drei Teile statt. Dann ist der Mensch planetarischer Geist, ein Schöpfer, der die Dinge selbst schafft. Wie der Erdengeist die Erdkruste baut, so wird dann der Mensch auch einen Planeten bauen. Dazu muß er ein kama-pranisches Bewußtsein haben. Heute hat er nur ein kama-manasisches Bewußtsein. Das besteht darin, daß das Organbewußtsein mit dem Verstand (Manas) durchtränkt, durchsetzt wird. Das Bewußtsein wird, wie Blavatsky sagt, rationalisiert. Der Prozeß der Rationalisierung vollzieht sich vom Tier bis zum Menschen. Das bloße Organbewußtsein kann die Ziele erkennen, kennt aber nicht die Mittel zur Erreichung der Ziele. Das rationalisierte Bewußtsein kann die Mittel dirigieren. Blavatsky sagt ganz richtig: «Zum Beispiel hat ein in einem Zimmer eingeschlossener Hund den Instinkt, herauszukommen, aber er kann nicht, weil sein Instinkt nicht genügend vernünftig geworden ist, um die notwendigen Mittel zu ergreifen, während der Mensch sofort die Situation erfaßt und sich frei macht.»
Итак, вместе с Блаватской мы
различаем:
1. Сознание органов.
2. Астральное сознание животных, некоторых растений,
а также идиотов.
3. Кама-праническое сознание камней, которого
позднее достигнет и человек.
4. Кама-манасическое сознание,
разумность.
В этом смысле надо понимать и
стороны креста мирового бытия.
Wir unterscheiden also mit Blavatsky:
1. Das Organbewußtsein, das unsere Organe haben.
2. Das astrale Bewußtsein der Tiere und gewisser Pflanzen und auch der Idioten.
3. Das kama-pranische Bewußtsein der Steine, das sich auch der Mensch später erwirbt.
4. Das kama-manasische Bewußtsein, das Verstandesmäßige. Auf diese Weise muß man das Kreuz des Weltendaseins auseinandergliedern.
Собственно смысл креста лежит
бесконечно глубоко. Древние сказания тоже являются образами, извлеченными из
этой глубины. Этими сказаниями человеческим душам была оказана неоценимая помощь
в те времена, когда человек мог понимать истины, заложенные в них, чувством,
интуитивно. Мы знаем, например, древнее предание о Сфинксе. Сфинкс загадала
загадку: утром ходит на четырех, днем на двух, а вечером на трех. Что это? — Это
человек! В начале, утром Земли, в своем животном состоянии, человек ходил на
четырех. Передние конечности были тогда еще органами передвижения. Затем он
выпрямился; передние и задние конечности стали выполнять различные функции, и
органы разделились на физически-чувственные и духовные. Человек оказался на
двух. В будущем отпадут нижние органы и правая рука; останутся только левая рука
и двухлепестковый цветок лотоса. Тогда человек будет на трех. Поэтому Вулкан и
хромает. Его ноги будут постепенно деградировать, пока не отпадут совсем. В
конце эволюции, когда метаморфоза Земли достигнет стадии Вулкана, человек станет
существом с тремя конечностями, что как идеал представляет
предание.
Der eigentliche Sinn des Kreuzes liegt unendlich tief. Auch die alten Sagen sind aus solchen Tiefen heraufgeholte Bilder. Der Menschenseele wurde ein großer Dienst erwiesen durch die Sagen, solange der Mensch früher die Wahrheiten der Sagen gefühlsmäßig verstehen konnte. Zum Beispiel ist da die alte Sphinxsage. Die Sphinx gab das Rätsel auf: Am Morgen geht es auf vieren, am Mittag auf zweien und am Abend auf dreien? Was ist das? - Es ist der Mensch! Zuerst, am Morgen der Erde, ging der Mensch auf vieren, in seinem tierischen Zustand. Die vorderen Gliedmaßen waren damals auch noch Bewegungsorgane. Dann hat er sich aufgerichtet. Die Gliedmaßen traten in zweierlei Arten auseinander und die Organe teilten sich in die physisch-sinnlichen und die geistigen Organe. Er ging dann auf zweien. In ferner Zukunft werden die unteren Organe abfallen und die rechte Hand. Nur die linke Hand und die zweiblättrige Lotusblume bleiben. Dann geht er auf dreien. Darum hinkt auch der Vulkan. Seine Beine sind in der Rückbildung begriffen, sie hören auf, etwas zu sein. Am Ende der Evolution, in der Vulkanmetamorphose der Erde, wird der Mensch das dreigliedrige Wesen sein, das die Sage als Ideal andeutet.
Доклад 4 Берлин, 29 сентября 1905
года
Мы говорили о сознаниях различных
царств природы. Свое собственное сознание имеют человеческие органы; аномальным
образом это сознание проявляется у идиотов. Последние обладают астральным
сознанием, которое имеют также ночные насекомые, муравьи, пауки и прочие.
Совершенно другой вид
сознания мы встречаем у пчел. Мы возьмем пример с пчелами, чтобы показать, как
приходят к подобным истинам и используют их затем для ориентации в
мире.
IV
Berlin, 29. September 1905
Wir haben von dem Bewußtsem der verschiedenen Naturreiche gesprochen. Die Organe des Menschen haben ein Organbewußtsein; abnorm findet sich dieses Bewußtsein bei den Idioten. Es ist das astrale Bewußtsein, welches auch nächtliche Insekten, Ameisen, Spinnen und so weiter, besitzen. Ein ganz andersgeartetes Bewußtsein treffen wir bei den Bienen an. Wir wollen das Beispiel der Bienen benutzen, um zu zeigen, wie man zu solchen Wahrheiten kommt und sie dann zur Orientierung in der Welt benutzt.
Оккультное обучение представляет
собой нечто совершенно иное, нежели наше привычное обучение; оно не исходит из
задачи вбить в головы учеников как можно больше знаний. В одном строго
оккультном обучении ученик вообще не получает никакого учебного материала, лишь
одно, но исполненное внутренней силы предложение. Так было и в прежние времена.
Над этим предложением ученик должен был медитировать при полном внутреннем
молчании. Результатом такой медитации является полное внутреннее просветление.
Когда же человек достигает способности пронизывать внутренним светом самого
себя, он оказывается в состоянии погружать свое сознание и в других существ. Для
этого он должен точно охватить точку, расположенную позади межглазного центра, и
оттуда опустить сознание вниз до сердца. После этого можно помещать свое
сознание в другие предметы; например, можно проникнуть в жизнь
муравейника.
Eine okkulte Schulung ist etwas ganz anderes als unsere gewöhnliche Schulung; sie geht nicht wie diese darauf aus, viel Lehrstoff in den Schüler hineinzupfropfen. In einer strengen okkulten Schuluno-bekommt der Schüler gar keinen Lehrstoff, sondern einen markigen Satz mit innerer Kraft. So war es auch in früheren Zeiten. Den Satz mußte der Schüler meditieren bei vollständiger innerer Windstille. Das hatte die Wirkung, daß er zuletzt innerlich ganz licht, ganz durchleuchtet wurde. Wenn nun der Mensch dazu gelangt ist, sich selbst zu durchschauen, kann er sein Bewußtsein in andere Wesen hineinversenken. Dazu muß man genau den Punkt hinter der Augenmitte erfaßt haben, dann von dort das Bewußtsein hinunterführen bis ins Herz. Dann kann man sein Bewußtsein in andere Dinge versetzen, zum Beispiel kann man dann ergründen, was in einem Ameisenhaufen lebt.
Тогда можно понять и жизнь
пчелиного улья. При этом выявляется то, что невозможно иначе пережить на Земле.
В деятельности пчелиного улья мы переживаем нечто, выходящее за пределы нашего
земного бытия, что в иных, случаях не существует на Земле. Нельзя выдумать то,
что происходит на других планетах. Нельзя узнать, например, что происходит на
Солнце или на Венере, если мы не будем в состоянии осуществить процедуру,
подобную той, которую мы осуществляем, погружаясь в жизнь и деятельность
пчелиного улья. Пчелы прошли не совсем тот же эволюционный путь, который прошли
мы. В начале этого пути они еще не были связаны с тем эволюционным звеном, к
которому принадлежат другие животные и человек. Пчелиный улей — не отдельные
пчелы! — обладают неизмеримо более высоким сознанием. Мудрость этого сознания
человек постигнет лишь на ступени Венеры. Тогда он будет обладать сознанием,
необходимым для того, чтобы создавать нечто из вещества, производимого из самого
себя. Муравьи строят свой муравейник из всевозможных материалов, но они не могут
строить клетки. Строительство клеток — это на высших планах нечто совершенно
иное. Посредством погружения сознания в пчелиный улей, посредством приобретения
сознания Венеры, сознания совершенно иного рода, нежели то, что мы имеем теперь
на Земле, человек получает представление о том, что вступит в силу лишь на
ступени Венеры, а именно, об абсолютном отступлении сексуального. У пчел с
сексуальным связана только царица (матка). Камически-сексуальное почти полностью
исключено; трутней убивают. То, что станет реальностью для будущего
человечества, здесь мы имеем как модель, где работа — высший принцип. Поставить
себя в положение пчелиного государства возможно, однако, только посредством
духовного импульса.
Dann kann man auch das Leben in einem Bienenstock wahrnehmen. Dabei stellt sich aber eine Erscheinung ein, die man sonst nicht auf der Erde erlebt. Im Treiben des Bienenstockes erlebt man etwas, was über unser irdisches Dasein hinausgeht, was sonst auf der Erde nicht wieder existiert. Was auf den anderen Planeten vorgeht, kann nicht ausgedacht werden. Man kann zum Beispiel nicht erfahren, was auf der Sonne oder auf der Venus vorgeht, wenn man nicht die Prozedur vornehmen kann, sich in das Leben und Treiben einer Bienengenossenschaft hineinzuversetzen. Die Biene hat nicht den ganzen Evolutionsweg durchgemacht wie wir. Sie ist in ihren Anfängen nicht mit derselben Evolutionskette verknüpft wie die anderen Tiere und die Menschen. Das Bewußtsein des Bienenstockes, nicht der einzelnen Bienen, ist ein ungeheuer hohes. Die Weisheit dieses Bewußtseins wird der Mensch erst im Venusdasein erreichen. Dann wird er das Bewußtsein haben, welches notwendig ist, um aus sich heraus zu bauen mit einem Stoff, den er aus sich heraus erzeugt. Die Ameisen bauen den Ameisenhaufen aus allem möglichen zusammen, aber bauen noch keine Zellen. Das Zellenbauen ist auf den höheren Planen etwas ganz anderes. Man lernt durch das Versetzen des Bewußtseins in den Bienenstock hinein, durch Annahme des Venusbewußtseins, etwas ganz anderes als sonst auf der Erde ist, man lernt etwas vorausnehmen von dem, was bei unserem Venusdasein eintreten wird, das absolute Zurücktreten des Sexuellen. Bei den Bienen ist das Sexuelle nur der einen Königin zuerteilt. Das Kamisch-Sexuelle ist fast vollständig ausgeschaltet; die Drohnen werden getötet. Was sich tatsächlich vollzieht in der späteren Menschheit, haben wir hier vorgebildet, und die Arbeit ist das höchste Prinzip. Man kann nur durch den Impuls des Geistes befähigt werden, sich in den Bienenstaat hineinzuversetzen.
Для того чтобы пойти дальше, мы
должны выработать верное представление об алхимии. Статью об алхимии можно было
прочесть ещё в 18 веке в немецком журнале "Имперский Вестник". Кортум, автор
"Jobsiade", был крупнейшим
алхимиком 18 столетия. Одним из обсуждаемых в тогдашней прессе вопросов был
вопрос о так называемой праматерии, отождествляемой с философским камнем.
Кортум, обладавший глубоким пониманием сути проблемы, говорил тогда: "Искать
философский камень очень трудно, однако, он всюду; вы встречаетесь с ним
ежедневно и потому очень хорошо с ним знакомы. Каждый день вы держите его в
своих руках и не знаете, что это он". — Это верное
описание.
Wir wollen nun, um weiterzukommen, den wahren Begriff der Alchimie entwickeln. Noch im 18. Jahrhundert konnte man im deutschen «Reichsanzeiger» Artikel über Alchimie lesen. Kor turn, der Dichter der «Jobsiade», war einer der bedeutendsten Alchimisten des 18. Jahrhunderts. In einigen Artikeln ist damals die Rede von der sogenannten Urmaterie, die mit dem Stein der Weisen zusammengebracht wird. Korturn, der in der Sache tief darinnen stand, sagte damals: Den Stein der Weisen suchen, ist sehr schwer, aber er ist überall, denn ihr begegnet ihm jeden Tag, kennt ihn sehr gut, habt ihn jeden Tag in der Hand, wißt aber nicht, daß dies der Stein der Weisen ist. — Dies ist eine treffende Beschreibung.
В природе все устроено бесконечно мудро, с бесконечно мудрой экономией. Все камически живущие существа — животные и люди — и все пранически живущие существа — растения — тесно связаны друг с другом. Мы вдыхаем кислород и выдыхаем углекислый газ. То же относится и к животным. Если бы на этом все и заканчивалось, весь воздух очень скоро превратился бы в углекислый газ. Но есть еще и растения, которые ассимилируют углекислый газ и выделяют кислород. Животные и человек не могут жить без растений. Далее, углекислота состоит из углерода и кислорода. Углерод растения удерживают в себе, а кислород выдыхают. Человек, наоборот, вдыхает кислород и в жизненном процессе, присоединяя к нему углерод, преобразует его в углекислый газ. Растения из удержанного углерода строят себе тело.
In der Natur ist alles unendlich weise eingerichtet, mit einer unendlich weisen Ökonomie. Alle kamisch lebenden Wesen - Tiere und Menschen - und alle pranisch lebenden Wesen - Pflanzen - stehen in einer Wechselbeziehung. Wir atmen Sauerstoff ein und Kohlensäure aus. Das tun die Tiere auch. Würde das nun einfach fortdauern, so würde die Luft bald ganz voller Kohlensäure sein. Aber die Pflanzen assimilieren Kohlensäure und atmen Sauerstoff aus. Tiere und Menschen können nicht ohne Pflanzen leben. Nun besteht Kohlensäure aus Kohlenstoff und Sauerstoff. Den Kohlenstoff behalten die Pflanzen in sich und den Sauerstoff atmen sie aus. Der Mensch dagegen nimmt den Sauerstoff auf und verwandelt ihn durch seinen Lebensprozeß, indem er ihn mit dem Kohlenstoff verbindet, zur Kohlensäure. Die Pflanzen bauen aus dem zurückbehaltenen Kohlenstoff ihren Körper auf.
В прежние времена Земля выглядела иначе, нежели теперь. Тогда всюду, и здесь тоже, росли гигантские папоротники и хвощи. Они погибли. Поверхность Земли покрылась слоем торфа, образовавшегося из останков этих растений; затем эти леса из папоротника и хвощей превратились в гигантские залежи угля. Так из растительного и животного царств постепенно образовались минералы. Взяв в руки кусок угля, мы можем сказать себе: этот камень был когда-то растением. Возвращаясь в более ранние времена, мы смогли бы обнаружить растения, из которых позже возникли горный кристалл, малахит и другие горные породы. Центральный горный массив Альп возник, например, из растений, еще более древних, нежели те, из каких образовался каменный уголь. Алмаз — это тот же самый уголь. Природа создала алмаз из более древних углей. Из растений возник и горный хрусталь.
In früheren Zeiten sah die Erde anders aus als jetzt. Da wuchsen auch in den hiesigen Gegenden Wälder von riesigen Farnkräutern und Schachtelhalmen. Diese sind untergegangen. Zunächst überzog sich dann die Erde mit einer Torfschicht, die von den Pflanzenleichnamen übrigblieb; dann verwandelten sich die früheren Wälder aus Farnkräutern und Schachtelhalmen in die riesigen Kohlenlager der Erde. Das Gestein der Erde ist so nach und nach aus dem Pflanzenreich oder aus dem Tierreich entstanden. Wenn man eine Steinkohle anschaut, kann man sich sagen, diese war einstmals Pflanze. Wenn man weiter zurückginge, könnte man auch die Pflanzen finden, aus denen Bergkristalle, Malachit und so weiter entstanden sind. Der mittlere Gürtel der Alpen ist vor der Steinkohle aus den uralten Pflanzen entstanden. Ein Diamant ist genau dasselbe wie eine Steinkohle. Die Natur hat aus einer noch älteren Kohle als die jetzige den Diamant geschaffen. So ist auch der Bergkristall aus Pflanzen entstanden.
Известняковые породы были выделены из животных.
Примером такого выделения служит
юрский период. Места теперешнего скопления известняка раньше были покрыты морем;
это отложения костей и раковин морских животных. Таким образом, более юные
известняковые породы образовались из животных, а праминералы из растений.
Царство растений постепенно преобразуется в царство камней. Все твердое на Земле
возникло из растений. И этот процесс минерализации можно изучить на примере
образования угля.
Das Kalkgestein ist aus Tieren abgesondert. Der Jura ist zum Beispiel eine solche Kalkansammlung. Er war früher von Meer bedeckt und ist von Meertieren, von ihren abgesonderten Schalen und Gehäusen gebildet worden. So ist also das jüngere Kalkgebirge aus Tieren, das Urgestein aus Pflanzen entstanden. Das Pflanzenreich geht allmählich ins Gesteinreich über. Alles Feste auf der Erde ist aus einer Pflanzenerde geworden. Diesen Mineralisierungsprozeß kann man studieren bei der Entstehung der Kohle durch die Pflanzen.
Царство минералов, в том виде, как оно существует сейчас, появляется только в четвертом круге. В будущем все минеральное царство будет одухотворено человеком. Оно будет как бы пропахано человеческим духом. Все, чем сегодня занимается человек, вся индустрия — это процесс переработки минералов. Когда расщепляют скалу, чтобы использовать камни для постройки дома, когда возводят собор — все это преобразование минерального царства. В четвертом круге человек может искусственно перерабатывать минеральное царство. С растительным царством человек в настоящее время ничего подобного сделать не может. Минеральное же царство будет переработано человеком целиком. Это произойдет в основном при помощи колебательного электричества, не нуждающегося в проводах. Здесь вторжение в царство минералов будет осуществляться вплоть до молекул и атомов. К концу четвертого круга будет переработано все царство минералов.
Das Mineralreich, wie es jetzt abgesondert wird, ist nur während der vierten Runde vorhanden. Nach derselben wird das ganze Mineralreich vom Menschen durchgeistigt sein. Er ackert es mit seinem Geiste um. Alles was der Mensch heute tut, die ganze Industrie, ist Umarbeitung des Mineralreiches. Wenn einer einen Felsen abträgt, um die Steine bei einem Hausbau zu verwenden, wenn er einen Dom baut, alles ist Artifizierung des Mineralreiches. In der vierten Runde kann der Mensch das Mineralreich künstlich verarbeiten. Mit der Pflanze dagegen kann der Mensch jetzt nichts anfangen. Das ganze Mineralreich wird der Mensch durcharbeiten. Im großen Maße geschieht das durch die schwingende Elektrizität, die keinen Draht mehr braucht. Da arbeitet man bis in die Moleküle und Atome hinein. Am Ende der vierten Runde wird der Mensch das ganze Mineralreich durchgearbeitet haben.
Начиная с пятого круга, то же
самое человек будет проделывать с растительным миром. Он сможет сознательно
осуществлять те процессы, которые сейчас осуществляют растения. Как растения,
вдыхая углекислоту, формируют себе тело из углерода, так человек пятого круга
будет сам создавать свое тело из веществ окружающего мира. В пятом круге то, что
связано с полом, завершится. Человек будет тогда сам работать в своем теле,
восстанавливая его. Процесс переработки углерода, сегодня бессознательно
осуществляемый растениями, будет тогда сознательно осуществляться человеком, то есть
человек будет преобразовывать вещества так же, как сейчас растения преобразуют
воздух в углерод. Это и есть истинная алхимия. Философский камень — это обычный
уголь. Человек, говоривший об этом в 18-м столетии, указывал на процесс
трансформации, который сейчас осуществляют растения и который в будущем будет
производиться людьми.
Von der fünften Runde an wird der Mensch dasselbe tun mit dem Pflanzenreich. Er wird bewußt den Prozeß durchmachen können, den die Pflanze jetzt durchmacht. Wie die Pflanze Kohlensäure aufnimmt und aus dem Kohlenstoff den Körper aufbaut, wird der Mensch der fünften Runde auch aus den Stoffen seiner Umgebung sich seinen Körper selbst schaffen. In der fünften Runde wird die Geschlechtlichkeit aufgehört haben. Der Mensch muß dann selbst an seinem Körper arbeiten, ihn selbst herstellen. Denselben Prozeß, den Kohlenstoff zu verarbeiten, den die Pflanze jetzt unbewußt durchmacht, wird der Mensch dann bewußt machen. Er wird den Stoff verwandeln, wie heute die Pflanze die Luft in Kohlenstoff verwandelt. Das ist die wahre Alchimie. Kohle ist der Stein der Weisen. Der Mann, der im 18. Jahrhundert darauf hindeutete, wies hin auf den Prozeß der Umwandlung, den die Pflanzen jetzt vollziehen und der vom Menschen später vollzogen wird.
Наблюдая работу сознания на
высших планах, как она выражается, например, в жизни пчелиного улья, мы приходим
к пониманию того, как в будущем человек сможет воспроизводить материю из самого
себя. В будущем человеческое тело также будет состоять из углерода; оно станет
подобным мягкому алмазу. Человек не будет жить в нем, как сейчас, воспринимая
мир изнутри, а будет обладать им как чем-то внешним. Так существуют сегодня
планеты, созданные планетарными духами. Из существа, которое нуждается в теле,
изготовленном для него другими, человек трансформируется в существо эманирующее,
творчески-созидающее. Он станет существом, которое, по словам Сфинкс, вечером
ходит на трех. Уже произошла дифференциация четырех имевшихся ранее органов:
руки, бывшие органами движения, стали органами для духовного. В будущем же
останутся только три органа: сердце как буддхи-орган, двухлепестковый цветок
лотоса в центре между глаз, и левая рука как орган движения. Этого периода
будущего касаются и указания Блаватской [относительно второго позвоночника].
Шишковидная и слизистая железы сформируют второй позвоночник, который затем
объединится с уже имеющимся. Второй позвоночник будет располагаться спереди,
проходя от головы вниз.
Wenn man auf den höheren Planen das Bewußtsem studiert, wie es im Bienenstock
arbeitet, so lernt man, wie der Mensch später selbst Materie hervorbringen wird.
Der Körper des Menschen wird in Zukunft auch aus Kohlenstoff aufgebaut sein; er
wird dann sein wie ein weicher Diamant. Man wird dann den Körper nicht von innen
bewohnen, sondern ihn vor sich haben als äußeren Körper. So sind heute die
Planeten von den Planetengeistern aufgebaut. Von einem Wesen, das einen Körper
braucht, der von anderen hergestellt wird, schafft man sich um zu einem
emanierenden, offenbarenden Wesen. Der Mensch wird dann ein Wesen mit drei
Gliedmaßen sein: der Mensch am Abend, der auf dreien geht, wie die Sphinx sagt.
Die ursprünglichen vier Organe haben sich differenziert. Zuerst waren die Hände
auch Bewegungsorgane. Dann wurden sie Organe für das Geistige. Später werden nur
noch drei Organe da sein: Das Herz als Buddhiorgan, die zweiblättrige Lotusblume
in der Augenmitte und die linke Hand als Bewegungsorgan. Auf diese Zukunft
bezieht sich auch die Angabe Blavatskys [von einer zweiten Wirbelsäule].
Die Zirbeldrüse und die Schleimdrüse organisieren eine zweite Wirbelsäule, die
sich später mit der anderen vereinigt. Die
zweite Wirbelsäule
wird vom Kopf
vorn heruntergehen.
Для получения подобных знаний
нужно поместить свое сознание в существо, стоящее на более высокой ступени
развития.
Um solche Leitfäden zu erhalten, muß man das Bewußtsein hineinbringen in eine Wesenheit, die höher steht als wir jetzt in unserem gewöhnlichen irdischen Entwickelungsverlauf stehen.
Всему этому учили и, в
определенном смысле, помогали овладевать практически, в тайных школах. Подобный
образ мысли требует привычки. Тогда разовьется чувство, позволяющее познавать
ценность каждой вещи: ничто не является бесполезным. В природе нет
ничего, что можно было
бы исключить, не разрушив при этом всё остальное.
Dies alles wurde in den Geheimschulen gelehrt und in einem gewissen Sinne praktisch geübt. Man muß sich daran gewöhnen, die Denkweise in diese Richtung zu bringen. Dann wird man eine Empfindung in sich entwickeln, nichts wertlos zu finden, sondern bei jedem Ding den Wert herauszuerkennen. Es gibt nichts in der ganzen Natur, was wir wegdenken könnten, ohne daß die ganze Natur dadurch zerstört würde.
Организм муравейника также
обладает сознанием, гораздо более высоким, нежели сознание современного
человека. Сознание муравейника находится в высших слоях ментального плана;
сознание пчелиного улья — в высших слоях буддхи-плана. Каким же образом сознание
муравейника оказалось на нашей Земле? Это произошло благодаря высшим существам,
уже прошедшим в своём развитии стадию создания своих собственных тел. Самцы,
самки и рабочие муравьи являются телом более высокого духовного существа.
Человеческий дух тоже постепенно придет к тому, чтобы расщепить себя на три
части. Воля, чувство и мышление эзотерического ученика уже существуют
обособленно друг от друга. Молекулы мозга разделяются при этом на три группы.
Такой ученик должен уметь, исходя из себя, связывать с представлением
определенное чувство. Если он, например, видит чужое горе, то для того чтобы
почувствовать сострадание, он должен присовокупить это чувство сознательно.
Части мозга, связанные с мышлением, находятся в передней части головы, связанные
с чувством — в верхней, с волей — в затылочной части. Ученик тайной школы учится
приводить их во взаимодействие сознательно. Позднее эти три части полностью
отделятся друг от друга. Тогда ими нужно будет управлять точно так же, как
сознание муравейника управляет самцами, самками и рабочими
муравьями.
Auch der Ameisenhaufen hat ein viel höheres Bewußtsein als der gegenwärtige Mensch. Das Bewußtsein des Ameisenhaufens befindet sich auf den oberen Partien des Mentalplanes. Das Bienenbewußtsein befindet sich dagegen auf den oberen Partien des Buddhiplanes. Wodurch ist nun das Ameisenbewußtsein hineingekommen in unsere Erde? Das geschah durch Wesen, die höher stehen als wir, die den Prozeß schon durchgemacht hatten, sich selbst ihren Körper zu schaffen. Männchen, Weibchen und Arbeiter, die drei Glieder des Ameisenhaufens sind der Körper eines höheren geistigen Wesens. Der Menschengeist kommt allmählich auch dahin, sich in drei Teile zu spalten. Wille, Gefühl und Denken werden beim Geheimschüler getrennt. Die Gehirnmoleküle gehen in drei Gruppen auseinander. Der Geheimschüler muß dann von sich aus ein bestimmtes Gefühl mit einer Vorstellung verbinden. Wenn er Elend sieht, muß er, um Mitleid zu empfinden, dieses Gefühl bewußt hinzufügen. Vorne am Kopfe liegt die Denkpartie, oben die Partie des Fühlens, am Hinterkopf die des Wollens. Der Geheimschüler lernt diese bewußt in Verbindung zu setzen. Später gehen diese drei Teile ganz auseinander. Er muß die drei Partien dann so dirigieren, wie ein Ameisenhaufen die Männchen, Weibchen und Arbeiter.
Теперь можно спросить себя,
почему высшие существа манифестируют себя через муравейники? Но если бы не
производилась муравьиная кислота, Земля выглядела бы совсем по-другому. Чтобы
определить момент необходимого введения в земное развитие муравьиной кислоты,
нужна была мудрость предвидения высшей разумности.
Nun kann man fragen, warum höhere Wesen sich manifestieren in einem Ameisenhaufen. Aber wenn die Ameisensäure nicht erzeugt würde, so würde die ganze Erde anders sein. Die vorausschauende Weisheit höherer Intelligenzen gehörte dazu, den Moment vorauszusehen, wann die Ameisensäure in die Erde hineinkommen mußte.
Так можно охватить сознанием всю
Землю, проникая в каждое отдельное проявление ее жизни. Мы видим это на примере
Парацелъса. Он формировал свои представления в соответствии с задачей, которая
заключалась в поиске различных вещей, пригодных для лечения, и
он знал, как каждая из
них связана с человеком и его органами. Например, Digitalis purpurea действительно имеет связь с сердцем, и потому
всегда с полным правом может быть использована для его лечения. Сейчас новые
лекарства вводят в употребление на основании экспериментов; при этом их действие
испытывается на определенном количестве людей. В старые времена лечебные
средства находили интуитивно, поскольку тогда могли наблюдать внутренние связи.
Найденные таким способом, они всегда остаются действенными. Лекарства же,
вводимые сейчас, очень скоро обнаруживают недостатки, не замеченные в первых
экспериментах.
So kann man die ganze Erde umfassen mit dem Bewußtsein, so daß man weiß und erkennt, was da drinnen lebt und ist. So war es bei Paracelsus, der sich darnach seine Vorstellungen bildete, wie die Dinge als Heilmittel verwendet werden können, weil er wußte, in welchen Beziehungen sie zum Menschen und seinen Organen standen. So hängt tatsächlich Digitalis purpurea mit dem Herzen zusammen und kann daher immer noch mit Recht dafür verwendet werden. Jetzt sucht man nach neuen Heilmitteln durch Experimentieren, indem man ihre Wirkung an einer Anzahl Menschen ausprobiert. Damals suchte man Heilmittel durch Intuition, weil man die inneren Zusammenhänge beobachtete. Die so gefundenen Heilmittel behalten immer ihre Wirkung, während sich bei den anderen gewöhnlich im Laufe der Zeit Nachteile zeigen, die bei der ersten Beobachtung dem Experimentierenden entgangen sind.
Доклад 5 Берлин, 30 сентября 1905
года
Уже не раз подчеркивалось, что
для оккультного развития надо быть как можно более позитивным и как можно менее
негативным по отношению к миру, т.е. больше говорить о том, что есть, нежели о
том, чего нет. Если этому способствует обычная жизнь, это является предпосылкой
для работы в оккультном. Оккультист не должен спрашивать, обладает ли камень
жизнью, но: где находится жизнь камня, где можно найти сознание царства
минералов? — Это высшая форма некритизирования. Как раз в отношении высших
вопросов нужно выработать подобный настрой.
V
Berlin, 30. September 1905
Es wird immer betont, daß man, um okkult vorwärtszukommen, möglichst positiv und möglichst wenig negativ sein soll, daß man weniger sprechen soll von dem, was nicht ist, als von dem, was ist. Wenn das im gewöhnlichen Leben gefördert wird, so ist das eine Vorbereitung für die Arbeit im Okkulten. Der Okkultist muß nicht fragen: Hat der Stein Leben? -, sondern: Wo ist das Leben des Steins, wo ist das Bewußtsein des Mineralreiches zu finden? - Das ist die höchste Form des Nichtkritisierens. Gerade den höchsten Fragen gegenüber muß man diese Gesinnung ausbilden.
В обычной жизни различают три
телесных состояния: твердое, жидкое и газообразное. Твердое необходимо отличать
от минерального. Воздух и вода тоже являются минеральными. В теософских текстах
упоминаются еще четыре более тонких вида веществ. За воздухом следует более
тонкий элемент, расширяющий его, насколько это позволяет пространство. Этот
рассеивающий воздух элемент — тепло; тонкое эфирное вещество, представляющее
собой первую степень эфира, тепловой эфир.
За ним следует второй вид эфира,
световой эфир. Светящееся тело излучает вещество, которое обозначается в
теософии как световой эфир. Третий вид эфира выступает как носитель всего того,
что придает тончайшим веществам форму, формирующий эфир, называемый также
химическим эфиром. То, например, что кислород соединяется с водородом, является
следствием действия этого эфира. И, наконец, самый тонкий, образующий жизнь эфир
— это прана или жизненный эфир.
Im gewöhnlichen Leben unterscheidet man drei Zustände der Körper: das Feste, das Flüssige und das Gas- oder Luftförmige. Fest muß man unterscheiden von mineralisch. Auch Luft und Wasser sind mineralisch. In den theosophischen Schriften rechnet man noch vier andere feinere Stoffarten dazu. Das nächste nämlich, was feiner ist als die Luft, ist dasjenige Element, das sie ausdehnt, sie dem Rauminhalt nach immer größer macht. Was die Luft so auseinandertreibt, ist die Wärme; es ist eigentlich ein feiner ätherischer Stoff, der erste Äthergrad, der Wärmeäther. Nun folgt als zweite Ätherart der Lichtäther. Körper, die leuchten, senden einen Stoff aus, den man in der Theosophie als Lichtäther bezeichnet. Die dritte Ätherart ist der Träger alles dessen, was die feinsten Stoffe formt, der formende Äther, auch chemischer Äther genannt. Daß sich Sauerstoff und Wasserstoff verbinden, bewirkt dieser Äther. Und der allerfeinste Äther ist der, der das Leben bildet: Prana oder Lebensäther.
Наука смешивает все эти четыре
вида эфира в одну кучу. Их открытие ей еще предстоит. Здесь мы называем их
согласно традиции розенкрейцеров, в то время как индийская литература говорит о
четырех различных степенях эфира.
Die Wissenschaft wirft alle vier Ätherarten zusammen. Aber sie wird sie allmählich doch in dieser Weise herausfinden. Unsere Bezeichnung ist die im Sinne der Rosenkreuzer, während die indische Literatur von vier verschiedenen Graden des Äthers spricht.
Для начала рассмотрим твердое. На
первый взгляд, оно полностью лишено жизни. Но если войти со своей жизнью в
твердое — что происходит, когда человек бодрственно живет в состоянии,
называемом миром снов, и пытается затем отыскать твердое, например, скалистый
ландшафт, и войти в него — тогда можно почувствовать изменение собственной
жизни, почувствовать, как она пронизывается другой жизнью. Там находится тогда
не ваше сознание, а ваше эфирное тело, ваша собственная жизнь; вы находитесь
тогда в том месте, в том состоянии, которое называют махапаринирвана-план. Здесь
протекает жизнь твердого. Этот план — другой полюс твердого. Пребывание жизнью
на махапаринирвана-плане подтверждается восприятием других влияний. Вернувшись
оттуда, человек испытывает результат воздействия существ этого плана. Там имеет
свою жизнь твердый камень.
Nehmen wir zunächst alles das, was fest ist. Was fest ist, hat scheinbar kein Leben. Wenn man sich mit dem Leben in das Feste hineinversetzt, was dadurch geschieht, daß man wach in dem Zustand lebt, den man als Traumwelt bezeichnet und dann das Feste aufsucht, zum Beispiel sich in eine felsige Gebirgslandschaft hineinversetzt, dann fühlt man in sich selbst das eigene Leben verändert, man fühlt sich von einem Leben durchrieselt. Man ist nicht mit dem Bewußtsein dort, sondern mit dem eigenen Leben, dem Ätherkörper; man ist dann an einem Ort, in einem Zustande, den man den Mahaparinirvanaplan nennt. Auf diesem Mahaparinirvanaplan ist das Leben des Festen. Dieser Plan ist der andere Pol des Festen. Daß man dann mit dem Leben auf dem Mahaparinirvanaplan war, kann man aus anderen Wirkungen wahrnehmen. Wenn man von dort zurückkommt, hat man die Einwirkung von Wesen im Mahaparinirvana-Zustande erfahren. Dort hat der feste Stein sein Leben.
Вторым
следует
жидкое, вода. Если в состоянии сновидческого сознания вы
отождествитесь с морем, словно бы вы сами стали морем, происходит слияние с
жизнью жидкого на паринирвана-плане. Благодаря подобным процедурам можно узнать
нечто о различных планах.
Als zweites folgt das Flüssige, das Wasser. Wenn man sich im Traumzustand ins Meer versetzt, als ob man selbst Meer wäre, dann versetzt man sich mit dem Leben des Flüssigen auf den Parinirvanaplan. Durch diese Prozedur weiß man etwas von den verschiedenen Planen.
В-третьих, через слияние в грезах с газообразным, воздухоподобным, вы оказываетесь на нирвана-плане. Нирвана дословно означает "гасить", погасить себя в воздухе, как гасят огонь. Если ищут жизнь там, оказываются на нирвана-плане. Человек вдыхает воздух. Переживание жизни воздуха в себе самом — это путь, ведущий на нирвана-план. В этом смысл дыхательных упражнений йоги. Никто не может достигнуть нирвана-плана, по-настоящему не практикуя дыхательных упражнений. Выполняемые на ложной ступени, они являются лишь упражнениями хатха-йоги; иначе это упражнения раджа-йоги. Тогда действительно вдыхают жизнь, нирвана-план.
Drittens, wenn man sich in das Luftförmige versetzt im Traum, so befindet man sich auf dem Nirvanaplan. Nirvana heißt wörtlich «verlöschen», in Luft verlöschen, so wie man ein Feuer auslöscht. Wenn man darin das Leben sucht, ist man mit dem eigenen Leben auf dem Nirvanaplan. Der Mensch atmet Luft ein. Wenn er das Leben der Luft in sich erlebt, dann ist das der Weg, um auf den Nirvanaplan zu kommen. Daher die Atemübungen der Jogis. Niemand kann den Nirvanaplan erreichen, wenn er nicht wirklich Atemübungen macht. Es sind nur dann Hathajoga-Übungen, wenn sie auf der falschen Stufe gemacht werden. Sonst sind sie Rajajoga-Übungen. Man atmet tätsächlich das Leben ein, den Nirvanaplan.
В четвертых: ниже нирвана-плана
лежит буддхи- или шушупти-план. Здесь обладает жизнью тепло. Когда в человеке
разовьется Буддхи, вся кама превратится в самоотверженность, в любовь. Животные,
еще не развившие в себе тепло, тоже свободны от страстей. На более высоких
ступенях развития человек снова достигнет этой бесстрастности, поскольку его
жизнь будет находиться на шушупти-плане.
Viertens: Unter dem Nirvanaplan ist der Buddhi- oder Shushuptiplan. Da hat die Wärme das Leben. Wenn Buddhi im Menschen entwickelt wird, wird alles Kama in Selbstlosigkeit, in Liebe umgewandelt. Diejenigen Tiere, welche keine Wärme entwickeln, sind auch leidenschaftslos. Auf höheren Stufen muß der Mensch diese Leidenschaftslosigkeit wieder erreichen, weil er sein Leben auf dem Shushuptiplan hat.
Пятым следует деваханический или
ментальный план. Здесь находится жизнь светового эфира. На деваха-ническом плане
живет солнечный свет; поэтому и существует внутренняя связь между мудростью и
светом. Переживая в сновидческом состоянии свет, человек переживает мудрость.
Так было всегда, когда Бог являлся человеку в образе света. Чтобы передать
мудрость, в горящем терновнике — то есть в свете — являлся Иегова
Моисею.
Fünftens kommt der Devachan- oder Mentalplan. Da hat der Lichtäther sein Leben. Das Sonnenlicht lebt auf dem Devachanplan; daher die innere Beziehung zwischen Weisheit und Licht. Wenn man das Licht im Traumbewußtsein erlebt, so erlebt man darin die Weisheit. Immer, wenn Gott sich im Lichte offenbarte, ist das der Fall gewesen. Im brennenden Dornbusch, das heißt im Licht, erschien Jehova dem Moses, um die Weisheit zu offenbaren.
Шестой — астральный план. Здесь
живет химический эфир. В сомнамбулическом состоянии человек воспринимает на этом
плане свойства химических соединений, химические свойства, поскольку на
астральном плане находится жизнь химического эфира.
Der sechste ist der Astralplan. Auf dem lebt der chemische Äther. Wenn man somnambul ist, nimmt man auf dem Astralplan die Eigenschaften der Chemikalien, die chemischen Eigenschaften wahr, weil auf dem Astralplan der chemische Äther wirklich sein Leben hat.
Седьмой — физический план. Здесь
в своем собственном элементе живет жизненный эфир. В нем человек воспринимает
жизнь. Жизненный эфир называется также атомистическим, поскольку он имеет
собственную жизнь, свой собственный центр, на этом плане. То, что живет, на
определенном плане, на этом же плане имеет и свой центр.
Der siebente ist der physische Plan. Da lebt der Lebensäther in seinem eigentlichen Elemente. Beim Lebensäther nimmt man das Leben wahr. Der Lebensäther wird auch atomistischer Äther genannt, weil er auf diesem Plan sein eigenes Leben, seinen eigenen Mittelpunkt hat. Was auf demselben Plan lebt, hat auf demselben Plan seinen Mittelpunkt.
Махапаринирвана-план
Паринирвана-план
Нирвана-план
Буддхи
–план
Ментал-план
Астрал-план
Физический
план
Жизненый
эфир
Химический
эфир
Световой
эфир
Тепловой
эфир
Воздушное
Жидкое
Твёрдое
Эти семь планов фактически
содержат в себе все, что нас окружает. Они действительно постоянно находятся
вокруг нас. Нужно только спросить себя: где жизнь твердого, где жизнь
газообразного? — и так далее.
Mahaparinirvanaplan
Parinirvanaplan
Nirvanaplan
Buddhiplan
Mentalplan
Astralplan
Physischer Plan
Lebensäther
Chemischer Äther
Lichtäther
Wärmeäther
Luft
Flüssiges
Festes
Tatsächlich enthält alles, was wir um uns haben, die sieben Plane. Sie sind tatsächlich um uns. Man muß nur fragen: Wo hat das Feste, wo das Gasförmige sein Leben? - und so weiter.
Итак, уже было сказано, что тепло
обладает своей собственной жизнью на буддхи- или шушупти-плане. Так существуют
определенные связи между всеми вещами. Очевидна, например, связь между ухом и
речью. Эволюционно ухо появилось гораздо раньше речи. Ухо является
воспринимающим органом, а речь звукопроизводящим органом. Эти две вещи, ухо и
речь, существенно дополняют друг друга. Звук, как мы его воспринимаем, является
воспроизведением колебаний в воздухе; каждому тону соответствует особое
колебание. Пифагорейцы говорили: изучая то, что снаружи, вне вас, является в
звуке, вы изучаете арифметику воздуха. Равномерно заполненное пространство было
бы беззвучным; звучащее пространство всегда организовано арифметически. Здесь мы
имеем пример того, как можно заглянуть в Акаша-хронику. Возвысившись до
восприятия внутренней арифметики, которая остается от звука в пространстве,
можно в любое время услышать то, что когда-то кем-то было сказано. Например,
можно услышать, что сказал Цезарь, переходя Рубикон. Внутренняя арифметика звука
остается в Акаша-хронике. Звуку соответствует нечто от того, что называют
Манасом. То, что для уха является как звук, представляет собой мудрость мира.
Слыша звук, человек воспринимает мировую мудрость; и эта мудрость является миру,
когда человек говорит сам. Все арифметическое в нашей речи остается в
Акаша-хронике. Когда человек слушает или говорит, он выражает себя
непосредственно в мудрости. Мышление это форма, в которой человек может в
настоящее время выразить свою волю в речи. Мы можем сейчас проявлять свою волю
только в мышлении. И только в будущем человек сможет проявлять свою волю через
мышление в слове.
Wir haben nun gehört, daß die Wärme ihr eigenes Leben auf dem Buddhi- oder Shushuptiplan hat. So bestehen bestimmte Beziehungen zwischen allen Dingen. Auffällig ist die Beziehung zwischen dem Ohr und dem Sprechen. Das Ohr war in der Evolution viel früher vorhanden als das Sprechen. Das Ohr ist das Aufnahmeorgan, die Sprache ist das Hervorbringungsorgan für den Ton. Diese zwei Dinge, Ohr und Sprache, gehören im wesentlichen zusammen. Der Ton, wie er erscheint, ist die Wiedergabe von Schwingungen in der Luft, und ein jeder Ton entspringt einer besonderen Schwingung. Die Pythagoreer sagten: Wenn ihr studiert, was draußen, außer euch im Ton ist, dann studiert ihr die Arithmetik der Luft. - Der gleichförmige Raum wäre ein tonloser, der arithmetisch durchorganisierte ist ein tönender Raum. Da hat man ein Beispiel, wie man hineinblicken kann in die Akasha-Chronik. Kann man sich aufschwingen, die innere Arithmetik, die vom Ton im Raume bleibt, wahrzunehmen, so kann man jederzeit einen Ton wiederhören, den ein Mensch gesprochen hat.
Zum Beispiel kann man hören, was Cäsar beim Übergang über den Rubikon gesprochen hat. Die innere Arithmetik des Tones bleibt vorhanden in der Akasha-Chronik. Dem Ton entspricht etwas von dem, was man Manas nennt. Was dem Ohr Ton ist, ist Weisheit der Welt. Man hört die Weisheit der Welt, indem man den Ton wahrnimmt. Man bringt die Weisheit der Welt hervor, indem man selber spricht. Das, was in unserem Sprechen arithmetisch ist, bleibt in der Akasha-Chronik vorhanden. Der Mensch drückt sich unmittelbar in der Weisheit aus, wenn er hört oder spricht. Das Denken ist die Form, in der der Mensch jetzt seinen Willen in der Sprache zum Ausdruck bringen kann. Nur im Denken können wir jetzt den Willen entfalten. Erst später kann der Mensch über das Denken hinaus seinen Willen im Wort entfalten.
Следующая ступень связана с
теплом. Активность человека мы должны искать в том, что он излучает как
внутреннее тепло. Из того, что является следствием проявления тепла — из
увлечений, побуждений, инстинктов, вожделений, желаний — возникает карма. Далее,
как орган речи является параллельным органом по отношению к уху, так органом,
параллельным сердечному теплу, является слизистое тело, гипофиз. Сердце
воспринимает внешнее тепло, как ухо воспринимает звук. Так оно воспринимает
тепло мира. Дополняющим органом, который мы должны иметь для того, чтобы
сознательно производить тепло, является слизистое тело в голове, стоящее теперь
лишь в самом начале своего развития. Как звук воспринимают ухом и воспроизводят
гортанью, так тепло мира воспринимают сердцем и снова изливают его посредством
находящегося в мозгу слизистого тела. Когда будет развита эта способность,
производить тепло, тогда сердце станет тем, чем оно, собственно, должно быть. В
этом смысл сказанного в тексте "Свет на пути": "Прежде чем душа сможет предстать
перед Мастерами, её сердце должно омыть стопы кровью". Тогда будет источаться
кровь нашего сердца, как теперь наши слова переполняют мир. Позднее человека
будет переполнять душевное тепло.
Die nächste
Stufe hängt
zusammen mit der
Wärme. Die Aktivität des Menschen haben wir zu
suchen in dem, was er als innere Wärme ausstrahlt. Aus dem, was aus der Wärme
folgt: Leidenschaften, Triebe, Instinkte, Begierden, Wünsche und so weiter,
entsteht das Karma. Wie nun das Parallelorgan zum Ohr das Sprechorgan ist, so
ist zu der Wärme des Herzens das Parallelorgan der Schleimkörper, die Hypophyse.
Das Herz nimmt von außen die Wärme auf, wie das Ohr den Ton. Dadurch nimmt es
die Wärme der Welt wahr. Das entsprechende Organ, das wir haben müssen, damit
wir bewußt die Wärme hervorbringen können, ist der Schleimkörper im Kopfe, der
jetzt nur am Anfange seiner Entwickelung steht. So wie man mit dem Ohr wahrnimmt
und mit dem Kehlkopfe hervorbringt, nimmt man die Wärme der Welt auf im Herzen
und strömt sie wieder aus durch den Schleimkörper im Gehirn. Ist diese Fähigkeit
erworben, dann ist das Herz zu dem Organ geworden, wozu es eigentlich werden
soll. Darauf beziehen sich die Worte in «Licht auf den Weg»: «Eh' vor den
Meistern stehen kann die Seele, muß ihres Herzens Blut die Füße netzen.» Dann
strömt unser Herzblut aus, wie jetzt unsere Worte die Welt überfluten. Später wird
die Seelenwärme
die Menschen überfluten.
Несколько позже в эволюции, по
сравнению с органом тепла, стоит орган зрения. В порядке возникновения друг за
другом следуют: орган слуха, орган тепла и орган зрения. Орган зрения еще
находится на стадии только принятия. Ухо уже воспринимает глубинную сущность в
звуке — например, в звучании колокола. Тепло должно струиться к нам из самого
существа. Глаз обладает только образом, ухо — восприятием самого существа.
Восприятие тепла — это прием в себя некоего излучения. В дополнение к глазу в
будущем также возникнет активный орган. Зачаток его мы имеем сегодня в
шишковидной железе, эпифизе. Этот орган сможет придавать реальность тем образам,
которые сегодня возникают посредством глаз. Оба этих органа, шишковидная железа
и гипофиз, должны развиться в активные органы, дополняющие соответственно орган
зрения (глаза) и орган тепла (сердце). Фантазия является сегодня залогом для
творческого созидания в будущем. Сейчас человек получает в лучшем случае
имагинации. Позже он будет обладать магической силой. Это крияшакти, сила,
которая будет расти с развитием на физическом плане шишковидной
железы.
Etwas tiefer in der Evolution als das Wärmeorgan, steht das Sehorgan. In der Entwickelung folgten aufeinander Hörorgan, Wärmeorgan, Sehorgan. Das Sehorgan ist noch ganz auf der Stufe, daß es nur aufnehmen kann. Das Ohr nimmt schon aus dem Ton, zum Beispiel aus dem Glockenton, das innerste Wesen wahr. Die Wärme muß uns von dem Wesen selbst zuströmen. Das Auge hat nur ein Bild, das Ohr hat die Wahrnehmung des innersten Wesens. Das Wahrnehmen der Wärme ist ein Aufnehmen einer Ausstrahlung. Ein Organ wird nun auch das aktive Organ zum Auge werden. Das ist heute veranlagt in der Zirbeldrüse, Epiphyse, welches Organ den Bildern, die das Auge heute erzeugt, Wirklichkeit verleihen wird. Diese beiden Organe, Zirbeldrüse und Schleimkörper, müssen sich als aktive Organe zum Sehorgan (Auge) und Wärmeorgan (Herz) hin zu entwickeln. Die Phantasie ist heute die Anlage zu dem späteren Schaffen. Jetzt hat der Mensch höchstens die Imagination. Später wird er magische Kraft haben. Das ist die Kriyashakti. Diese Kraft entwickelt sich in demselben Maße, in dem sich physisch die Zirbeldrüse entwickelt.
В теперешних взаимоотношениях между ухом и гортанью мы наблюдаем образ будущего. В будущем мышление будет пронизано теплом, а затем человек сам научится создавать нечто. Сперва речь идет о создании образов; затем человек научится создавать излучение, то есть нечто, посылаемое вовне; и, наконец, существ. Масоны называют эти три силы: Мудрость, Явленное (Schein) или Красота (Schönheit), и Сила (см. "Сказку" Гете).
In dem gegenseitigen Verhältnis von Ohr und Kehlkopf haben wir ein Vorbild.
Das Denken wird dann später durchdrungen von der Wärme, und noch später lernt
der Mensch selbst schaffen. Zuerst lernt er ein Bild schaffen; dann Ausstrahlung
schaffen, hinaussenden; dann Wesenheiten schaffen. Die Freimaurerei nennt diese
drei Kräfte: Weisheit, Schein (Schönheit) und Gewalt. (Siehe
Goethes «Märchen».)
Тепло обладает жизнью на
шушупти-плане. Сознательно использовать его может лишь тот, кто познал жизнь
тепла и овладел им так, как теперь человек в определенной степени владеет жизнью
воздуха. Уже сегодня человек должен в развитии понемногу подступаться к силам
шушупти-плана (Буддхи-манаса). Задачей пятой подрасы (пятого культурного
периода), по преимуществу, является развитие Кама-манаса. Манас мы находим во
всем, что поставлено на службу человеческому духу. В настоящее время, однако,
все это, по сути, находится на службе камы. Высшие достижения духа поставлены на
службу каме. То есть
высшие достижения современности стоят на службе тех потребностей, которые
животные удовлетворяют и без этих достижений.
Die Wärme hat ihr Leben auf dem Shushuptiplan. Diese in bewußter Weise zu verwerten, ist dem möglich, der das Leben der Wärme kennt und beherrscht, wie der Mensch heute das Leben der Luft in gewisser Weise beherrscht. In der Entwickelung muß sich der Mensch jetzt nähern den Kräften des Shushuptiplanes (Buddhi-Manas). Die fünfte Unterrasse (Kulturperiode) hat hauptsächlich die Aufgabe, Kama-Manas zu entwickeln. Manas findet man in allem, was in den Dienst des Menschengeistes gestellt ist. Doch im Grunde genommen steht alles dies jetzt im Dienste von Kama. Die höchsten Errungenschaften des Geistes sind in den Dienst von Kama gestellt. Unsere Zeit hat die höchsten Kräfte in den Dienst dieser Bedürfnisse gestellt, die das Tier auch ohne diese Errungenschaften befriedigt.
Теперь, однако, должен
развиваться Буддхи-манас. Человек уже должен быть способен делать нечто большее,
нежели просто говорить. С речью необходимо соединять теперь некую другую силу,
действие которой мы обнаруживаем, например, в книгах Толстого. Речь идет не
столько о том, что он говорит, сколько о том, что за сказанным стоит
элементарная сила, содержащая в себе, нечто от Буддхи-манаса, который должен
войти в нашу культуру. Слова Толстого и действуют на нас так сильно потому, что
в сознательном противопоставлении западноевропейской культуре они содержат нечто
новое, элементарное. Еще содержащееся в них своего рода варварство позднее
изгладится. Толстой — просто малое орудие высокой духовной силы, которая стояла
и за готским посвященным Вульфилой. Эта духовная сила использует Толстого в
качестве своего орудия.
Jetzt muß aber auch schon Buddhi-Manas entwickelt werden. Der Mensch muß etwas mehr lernen als Sprechen. Es muß sich mit dem Sprechen eine andere Kraft verbinden, wie wir das in den Schriften von Tolstoj finden. Es kommt dabei nicht so sehr auf das an, was er sagt, sondern daß hinter dem, was er sagt, eine elementare Kraft steht, die etwas von dem Buddhi-Manas hat, das in unsere Kultur hineinkommen muß. Tolstoj s Schriften wirken deshalb so stark, weil sie in bewußtem Gegensatz zu westeuropäischer Kultur etwas Neues, Elementares enthalten. Die Art Barbarei, die noch darin liegt, wird später ausgeglichen werden. Tolstoj ist bloß ein ganz kleines Werkzeug einer höheren geistigen Kraft, die auch hinter dem gotischen Initiierten Ulfilas stand. Diese geistige Kraft gebraucht Tolstoj als ihr Werkzeug.
Доклад 6 Берлин, 1 октября 1905 года
Сегодня мы хотим представить тот
ряд существ, к которому принадлежит человек. Это означает, что человек, каков он
есть сейчас, каким он стал существом, был таким не всегда. У него есть не только
пройденные ступени, или ступени, которые пройти еще предстоит, но и рядом
стоящие ступени, подобно тому как в настоящее время как разные ступени развития
стоят рядом ребенок и старик. Сегодня мы рассмотрим существ семи ступеней. Но
для этого нам сначала нужно выявить различия воспринимающих и созидающих
существ.
VI
Berlin, l. Oktober 1905
Wir wollen uns heute die Stufenfolge der Wesenheiten, zu denen der Mensch gehört, vorführen. Der Mensch ist eben, so wie er jetzt ist, ein Wesen, das geworden ist, das nicht immer so war wie jetzt. Er hat nicht nur andere Stufen vor und hinter sich, sondern auch neben sich, so wie das Kind heute den Greis neben sich hat als andere Entwickelungsstufe. Wir wollen uns heute sieben Stufen von Wesenheiten vorführen. Dazu müssen wir uns erst den Unterschied klarmachen zwischen empfangenden und schöpferischen Wesenheiten.
К примеру, посредством глаз мы
воспринимаем . цвет, красный или зеленый. Поэтому мы существа воспринимающие. Но
прежде чем мы смогли этот цвет воспринять, его должен был кто-то создать; таким
образом, нам противостоит существо, которое этот цвет, например, красный,
создает. Тем самым мы знакомимся с последовательными ступенями существ. Для
восприятия всего того, что встречается нашим органам чувств, необходима душа; но
чтобы все это нашим чувствам представить, необходимо и нечто противостоящее ей.
Так, имеются существа, способные себя являть. Это существа, относящиеся скорее к
Божествам или Девам. Существа, в большей степени склонные к восприятию, носят
более элементарный характер. Божественные существа являются созидающими,
элементарные существа — воспринимающими.
Mit unserem Auge nehmen wir zum Beispiel eine Farbe, Rot oder Grün wahr. Insofern sind wir empfangende Wesen. Die Farbe muß aber erst hervorgebracht werden, damit wir sie wahrnehmen können; es steht uns also ein Wesen gegenüber, welches die Farbe, zum Beispiel das Rot hervorbringt. Hierdurch erkennt man die Stufenfolge der Wesenheiten. Wenn man alles, was unseren Sinnen entgegentritt, zusammenfaßt, so muß die Seele da sein, damit es empfangen werden kann; aber es muß auch das Gegenteilige davon da sein, damit es uns entgegengebracht werden kann. Es gibt Wesenheiten, die offenbaren können. Diese haben einen mehr göttlichen oder Devacharakter. Wesenheiten, die mehr zum Empfangen geeignet sind, haben einen mehr elementaren Charakter. Göttliche Wesenheiten sind offenbarender Natur. Elementarwesen sind empfangender Natur.
В
нашем
примере
мы
имеем
дело
с
созидающей мудростью,
действующей
снаружи, и мудростью, воспринимаемой человеческой
душой. В свете содержится мудрость, проявляющаяся в
каждом чувственном восприятии. Позади того, что проявляется, с необходимостью
предполагается существование проявляющего, существа, обладающего волевой
природой; мудрость — это то, что себя проявляет.
Hier haben wir auf diesem Gebiete die schöpferische Weisheit, die draußen schafft, und die Weisheit, die empfangen wird von der menschlichen Seele. Im Lichte ist Weisheit und in allen Sinneswahrnehmungen enthüllt sie sich. Hinter dem, was sich offenbart, muß man die Offenbarer vermuten, Wesen mit Willensnatur; die Weisheit ist das, was sich offenbart.
Человек является промежуточным
существом. Если брать чувственные восприятия, он существо воспринимающее; в
отношении же мышления он является существом созидающим. Мысль не дает ему
ничего, если он не создает ею нечто впридачу к
восприятию.[*Примеч. : (Nichts
gibt ihm den
Gedanken, wenn er
ihn nicht zum
Wahrnehmen hinzu schafft): Это предложение в различных источниках
зафиксировано по-разному; чаще всего так: "Мысль не даёт ему ничего, если он не
обратит её в восприятие". У Матильды Шолль оно звучит следующим образом:
"Восприятие не дает ему ничего, если он не обратит его в мысль". В записях Марии
Штайнер-фон Сиверс это предложение вообще отсутствует. Здесь оно приводится в
несколько измененном, согласно смыслу, виде. ] Итак, с одной стороны, он существо воспринимающее,
с другой стороны — созидающее. Это важное различие. Представьте себе, человек
был бы в состоянии, так же, как сейчас он создает мысли, создавать и все то, что
он воспринимает: звуки, цвета и прочее. Сегодня он является творцом только в
одной области, в области мышления, а для того чтобы иметь восприятия, он
нуждается в окружении созидающих существ. В создании своего собственного
существа человек принимал творческое участие только в начале этого развития.
Тогда он создавал свой организм сам. Теперь он нуждается для этого в других
существах. Теперь он должен инкарнировать в телесную форму, определяемую извне.
Здесь человек еще больше склоняется в сторону элементарных существ, нежели в восприятии
и мышлении.
Der Mensch ist ein dazwischenstehendes Wesen. Auf der einen Seite, zum Beispiel hinsichtlich aller Sinneseindrücke, ist er ein empfangendes Wesen, hinsichtlich des Denkens aber ist er ein schaffendes Wesen. Nichts gibt ihm den Gedanken, wenn er ihn nicht zum Wahrnehmen hinzu schafft. So ist er also auf der einen Seite ein empfangendes, und auf der anderen Seite ein schaffendes Wesen. Das ist ein wichtiger Unterschied. Stellen wir uns vor, daß der Mensch imstande wäre, ebenso wie er heute Gedanken schafft, alles, was er wahrnimmt, Töne, Farben und so weiter zu schaffen. Heute ist er nur auf einem Gebiete, im Denken schaffend und braucht, um Sinneswahrnehmungen zu haben, schöpferische Wesen um sich herum. Auf dem Gebiete der Hervorbringung seiner eigenen Wesenheit ist er schaffend gewesen im Anfange dieser Entwickelung. Er hat sich damals selbst seinen Organismus geschaffen. Jetzt braucht er andere Wesen dazu. Der Mensch muß sich jetzt in einer leiblichen Gestalt inkarnieren, die von außen her bestimmt ist. Er neigt da noch mehr den elementaren Wesenheiten zu als auf dem Gebiete des Wahrnehmens und des Denkens.
Представим теперь себе человека,
который, помимо мыслей, мог бы создавать звуки, цвета и прочие чувственные
восприятия, и даже свое собственное существо. Такой человек действительно
существовал в долемурийский период. Его называют "чистым" человеком. Нечистым
человек оказался потому, что перестал производить свое существо сам и включил в
свое существо другое. Этого чистого человека называли Адам Кадмон. В самом
начале Библии, где говорится о человеке, говорится об этом чистом человеке. В
этом чистом человеке тогда не было ничего камического. Чувственные желания
возникли лишь после включения им в себя посторонних сил. Так возник человек
второй ступени, кама-рупический человек. Высшие животные представляют собой лишь
подотдел этой ступени. Без теплой крови существа не могут иметь и кама-рупы.
Хладнокровные животные находятся под управлением других сущностей. Все же
теплокровные животные происходят от человека.
Denken wir uns nun, daß der Mensch auch Töne, Farben und andere Sinneswahrnehmungen und seine eigene Wesenheit hervorbringen könnte. Dann haben wir den Menschen, der vor der lemurischen Rasse da war und den man den «reinen» Menschen nennt. Unrein wird der Mensch dadurch, daß er nicht sein ganzes Wesen selbst erzeugt, sondern anderes in seine Wesenheit hineingliedert. Dieser reine Mensch ist Adam Kadmon genannt worden. Wenn die Bibel anfangs vom Menschen spricht, spricht sie von diesem reinen Menschen. Dieser reine Mensch hatte noch nichts Kamisches in sich. Die Begierde kam erst, nachdem er anderes in sich eingegliedert hatte. So entstand die zweite Stufe der Menschheit, der kamarupische Mensch. Nur eine Unterabteilung desselben ist das höhere Tier. Ohne warmes Blut gibt es kein selbständiges Kamarupa in den Wesenheiten. Die nicht warmblütigen Tiere werden von anderen Wesenheiten dirigiert. Alle warmblütigen Tiere stammen vom Menschen ab.
Итак, в самом начале мы имеем
чистого человека, который вплоть до лемурийского периода вел сверхчувственное
бытие и являлся творцом самого себя.
Zuerst haben wir also den reinen Menschen, der tatsächlich bis zur lemurischen Zeit ein übersinnliches Dasein führte, und alles, was an ihm ist und lebt, aus sich selbst hervorbrachte.
Нынешние хладнокровные животные и
растения развивались иначе, нежели теплокровные животные. Те из них, которые
существуют сегодня, являются остатками необычных гигантских существ, живших
ранее. Некоторые из них известны науке. Это деградирующие, вымирающие животные,
берущие свое начало от вышеупомянутых существ, которых чистый человек
использовал для собственных воплощений, чтобы таким образом получить тело для
камического. Поначалу человек вообще не был воплощен на Земле. Он парил над
воплощениями. Затем он стал использовать для своих инкарнаций самых совершенных
из этих гигантских существ-животных. Он внедрялся в этих существ и посредством
этого мог вносить собственную каму. Некоторые из этих существ продолжали свое
развитие и впоследствии стали атлантами, а затем современными людьми. Правда,
пригодными для этого оказались не все. Остальные стали низшими позвоночными
животными; такими неудавшимися формами на пути [к человеку], отставленными,
подобно глиняной посуде, являются, например, кенгуру.
Die heutigen kaltblütigen Tiere und die Pflanzen haben sich in einer anderen Weise entwickelt als die warmblütigen Tiere. Die heute da sind, sind Überbleibsel von mächtigen, riesengroßen, merkwürdigen Wesenheiten. Einige von diesen kann die Wissenschaft nachweisen. Das sind dekadente, herabgekommene Tiere, die von denen abstammen, die der reine Mensch benutzt hat, um sich in ihnen zu verkörpern, damit er einen Körper hatte für das Kamische. Zuerst hatte der reine Mensch noch keine Verkörperung gefunden auf der Erde. Er schwebte noch über den Verkörperungen. Von diesen großen, gewaltigen Wesenheiten (Tieren) benutzte der Mensch die vollkommensten, um sich in ihnen zu inkarnieren. Er hat sich diese Wesenheiten angegliedert, und dadurch war er imstande, eigenes Kama hineinzubringen. Einige dieser Wesenheiten entwickelten sich weiter und wurden nun zu den Atlantiern und zu der gegenwärtigen Menschheit. Doch nicht allen ist es gelungen sich anzupassen. Diese wurden die niederen Wirbeltiere; zum Beispiel Känguruhs sind solche mißlungenen Bildungen auf dem Wege [zum Menschen], wie Töpferwaren, die man zurückläßt.
Итак, человек пытался ввести каму
внутрь животных форм. Но внутри она смогла оказаться только в теперешней
человеческой форме, а именно, в сердце, в циркуляции крови, в теплокровии. Но
попытки предпринимались постоянно, поднимаясь от ступени к ступени. Примерами
таких неудачных попыток являются ленивцы, кенгуру, хищные животные, обезъяны,
полуобезьяны. Все они на определенных этапах, так сказать, сошли с дистанции.
Теплокровные животные — это неудавшиеся попытки образования человеческой камы.
Все, что есть от Камы в этих животных, человек мог бы иметь в себе; но ему
пришлось как бы сгрузить ее в них, поскольку такого рода каму он использовать не
мог.
Nun wurden vom Menschen Versuche gemacht, das Kama in die Tiergestalten hineinzubringen. Das Kama ist eigentlich erst in der jetzigen menschlichen Gestalt darinnen, und zwar im Herzen, in der Blutwärme, im Blutkreislauf. Immer wieder wurden Versuche gemacht, und so ging es höher hinauf von Stufe zu Stufe. Mißlungene Versuche sehen wir zum Beispiel in den Faultieren, den Känguruhs, den Raubtieren, den Affen und Halbaffen. Diese alle blieben auf der Strecke zurück. Die warmblütigen Tiere sind mißlungene Versuche menschlicher Kamabildung. Alles was an Kama in ihnen ist, könnte der Mensch auch in sich haben; aber er hat es in ihnen abgeladen, denn diese Art Kama konnte er nicht brauchen.
Есть, одно важное оккультное правило: каждое свойство имеет два противоположных полюса. Мы наблюдаем его в существовании уравновешивающих друг друга позитивного и негативного полюсов электричества, тепла и холода, света и тьмы и т.п. Две противоположные стороны имеет и каждое камическое свойство. Так, например, во льве человек сконцентрировал вытесненную из себя ярость, которая, с другой стороны, будучи облагороженной, является силой, способной привести его к своей высшей самости. Страсти должны не уничтожаться, а высветляться. Негативный полюс должен быть поднят на более высокую ступень. Такое высветление, или очищение страсти, было названо пифагорейцами катарсисом. Вначале и львиную ярость, и лисиную хитрость человек содержал в себе. Затем ярость была им, так сказать, зафиксирована во льве, а хитрость в лисице. Таким образом, все царство теплокровных животных является иллюстрацией камических свойств. Сегодня распространено Мнение, что выражение "Tat tvam asi", "Это (есть) ты", слишком расплывчатое, неопределенное. На самом же деле под этим надо понимать нечто совершенно конкретное. Например, при виде льва человек должен сказать себе: "Это ты!" — Так в царстве теплокровных животных мы видим распростертым кама-рупического человека. До этого же существовал только чистый человек: Адам Кадмон.
Es gibt einen wichtigen okkulten Grundsatz: Jede Eigenschaft hat zwei
entgegengesetzte Pole. So finden wir, wie positive und negative Elektrizität
sich gegenseitig ergänzen, oder Wärme und Kälte, Tag und Nacht, Licht und
Finsternis und so weiter. So hat auch jede Kamaeigenschaft zwei entgegengesetzte
Seiten. Zum Beispiel hat der Mensch im Löwen die Wut aus sich herausgesetzt, die
auf der anderen Seite, wenn er sie veredelt, die Kraft ist, die ihn zu seinem
höheren Selbst hinaufführen kann. Die Leidenschaft soll nicht vernichtet,
sondern geläutert werden. Der negative Pol muß hinaufgeführt werden zu einer
höheren Stufe. Dieses Läutern der Leidenschaft, dieses Hinaufführen ihres
negativen Poles nannte man bei den Pythagoreern die Katharsis. Zuerst hatte der
Mensch in sich die Wut des Löwen und die List des Fuchses. Die Wut wurde von ihm
dann sozusagen im Löwen fixiert und die List im Fuchse. So ist also das
warmblütige Tierreich ein Bilderbogen von Kamaeigenschaften. Heute ist vielfach
die Ansicht verbreitet, daß das «Tat tvam asi», das «Das bist du», als etwas
unbestimmt Allgemeines aufzufassen sei, aber man muß sich etwas Bestimmtes
darunter denken. Zum Beispiel beim Löwen muß der Mensch sich sagen: Das bist du!
- So haben wir im warmblütigen Tierreich den kamarupischen Menschen vor uns
ausgebreitet. Vorher bestand nur
der reine Mensch: Adam
Kadmon.
Натурфилософу Окену, бывшему в
первой половине 19 века профессором в Йене, все эти идеи были известны. Чтобы
привлечь к ним внимание своих слушателей, он высказывал их тогда в гротескной
форме. У него есть пример, указывающий на раннюю стадию развития человека, когда
были отделены хладнокровные животные. Окен сравнил человеческий язык с
каракатицей. Такая аналогия между языком и каракатицей уже имеет оккультное
значение. Далее, мы имеем также существ, которые стали возникать в качестве, так
сказать, побочных продуктов только сейчас. Человек выделил из себя хитрость
лисицы, удержав при этом противоположный полюс этого свойства. Но в хитрости
лисицы тоже начинает образовываться зародыш чего-то другого; это похоже на то,
как благодаря падающему снаружи свету, наряду с тенью, образуется также
полутень. Мы выделяем в лисицу хитрость из своего внутреннего. К этому
добавляется дух с периферии. Существа, действующие, таким образом в камическом с
периферии — элементарные существа. Полученное лисицей от нас является в ней
животным; то же, что внедрено в нее духом извне, есть элементарное существо.
Лиса появилась, с одной стороны, благодаря духу человечества, с другой стороны —
благодаря элементарному существу.
Der Naturphilosoph Oken, der in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts Professor in Jena war, hat diese Ideen alle erkannt und sie grotesk ausgesprochen, um die Menschen daraufzustoßen. Es findet sich bei ihm ein Beispiel, welches auf ein noch früheres Stadium des Menschen hinweist, ehe er das kaltblütige Tierreich abgegliedert hatte. Oken hat den Tintenfisch mit der menschlichen Zunge in Beziehung gebracht. Wenn man auf die Analogie der Zunge mit dem Tintenfisch eingeht, dann hat das eine okkulte Bedeutung. Nun haben wir auch Wesenheiten, die jetzt erst anfangen, gleichsam als Nebenprodukte erzeugt zu werden. Der Mensch hat die List des Fuchses herausgesetzt und behält den Gegenpol dazu zurück. In der List des Fuchses beginnt aber auch ein Keim von etwas anderem sich herauszubilden; zum Beispiel ähnlich wie der schwarze Schatten eines Gegenstandes durch das von außen hereintretende Licht einen Halbschatten hat. Wir gliederten in dem Fuchse die List aus unserem Inneren ab. Nun wird ihm von der Peripherie Geist zugeführt. Die Wesenheiten, die auf diese Weise von der Peripherie aus im Kamischen wirken, sind die Elementarwesen. Das was der Fuchs von uns bekommen hat, ist in ihm Tier; was von außen her an ihn angegliedert wird vom Geiste, ist Elementarwesen. Er ist auf der einen Seite durch den Geist der Menschheit, und auf der anderen Seite durch ein Elementarwesen entstanden.
Итак, мы различаем: во-первых, элементарных существ, во-вторых, кама-рупического человека, в-третьих, чистого человека, в-четвертых, человека, который в определенном смысле преодолел в себе чистого человека, вобрав в себя все то, что его окружает, и стал творчески-созидающим существом. Он коснулся всего, что существует на Земле и вобрал все это в себя. Это дает ему замыслы, положения и законы, создающие жизнь. Когда-то человек был совершенным, и он станет совершенным снова. Но имеется большая разница между тем, каким он был, и тем, каким он станет. То, что сейчас находится вокруг него, станет его духовной собственностью. То, что он приобрел на Земле, позднее станет способностью созидать. Оно станет внутренней сущностью человека. Того, кто вобрал в себя весь земной опыт, то есть знает, как можно использовать любую вещь, стал, таким образом, творцом, называют Бодхисаттва — человек, в достаточной степени вобравший в себя Бодхи, Буддхи Земли. Тогда он становится зрелым для того, чтобы действовать, исходя из своих внутренних импульсов. Мудрец еще не Бодхисаттва, поскольку и для мудреца существуют вещи, в которых он не может разобраться. Только усвоив все земное знание целиком и овладев способностью творить, человек становится Бодхисаттвой. Ими были, например, Будда, Заратустра.
Wir unterscheiden also: erstens Elementarwesen, zweitens den kamarupischen
Menschen, drittens den reinen Menschen, viertens den Menschen, der in einer
gewissen Beziehung den reinen Menschen überwunden hat, der das, was außen um ihn
herum ist, aufgenommen hat und schöpferisch tätig ist. Er hat alles, was es im
Erdendasein um ihn herum gibt, berührt und aufgenommen. Das bringt ihm die
Pläne, die Vorschriften, die Gesetze, die das Leben schaffen. Einst war der
Mensch vollkommen, und er wird es auch wieder werden. Aber es ist ein großer
Unterschied zwischen dem, was er war und dem, was er sein wird. Was außen um ihn
herum ist, wird später sein geistiges Eigentum geworden sein. Was auf der Erde
von ihm erworben worden ist, wird später Fähigkeit des Menschen, schöpferisch
tätig zu sein. Das ist dann sein innerstes Wesen geworden. Einer, der die ganzen
irdischen Erfahrungen aufgenommen hat, so daß er von einem jeglichen Dinge weiß,
wie es verwertet werden kann und so ein Schöpfer geworden ist, wird ein
Bodhisattva genannt, das heißt ein Mensch, der Bodhi, die Buddhi der Erde,
genugsam in sich aufgenommen hat. Dann ist er reif, aus den innersten Impulsen
heraus zu wirken. Die Weisen der Erde sind noch nicht Bodhisattvas. Auch für
einen Weisen gibt es immer noch Dinge, in denen er noch nicht vermag sich
zurechtzufinden. Erst wenn man das gesamte Wissen der Erde in sich aufgenommen
hat, um schaffen zu können, ist man ein Bodhisattva. Buddha, Zarathustra zum
Beispiel, waren Bodhisattvas.
Когда человек в своем развитии
поднимается еще выше, так что он становится творцом не только на Земле, то есть
овладевает силами, выходящими за ее пределы, тогда он может выбирать,
использовать ли ему эти силы, или продолжать свою деятельность на Земле. Тогда
он в состоянии привнести нечто на Землю из других миров. Такая ситуация имела
место в последней трети лемурийского периода, до того как человек начал себя
воплощать. Он имел тогда физическое, эфирное и астральное тела. Эти части своего
существа человек приобрел еще на предыдущих этапах земного развития. Каму и
Манас он, однако, обнаружить на Земле не мог; они находились за пределами цепи
земного развития. Первый новый импульс (камический) мог как сила быть найден
только на Марсе. Это произошло незадолго до того, как человек начал воплощаться.
Второй импульс (манасический) пришел с Меркурия в пятой атлантической подрасе,
прасемитов. Эти новые движущие силы должны были быть привнесены в земное
развитие с других планет еще более высокими существами, Нирманакаями. Каму они
доставили с Марса, Манас с Меркурия. Нирманакаи стоят ступенью выше Бодхисаттв.
Последние могут регулировать земное развитие, но они не могут привнести ничего
нового, на это способны только Нирманакаи. Еще ступенью выше стоят существа,
называемые Питри. Питри = Отцы. Нирманакаи могут привнести в развитие новые
импульсы, но они не в состоянии пожертвовать самих себя, свою субстанцию, что
дало бы возможность осуществления нового цикла на следующей планете. Это могут
делать Питри, существа,
развившиеся на Луне и давшие толчок земному развитию. Человек, достигший этой
ступени, становится Питри. Следующей ступенью, которую еще можно как-то
обозначить, является ступень собственно Богов.
Wenn der Mensch sich noch weiter hinaufentwickelt, so daß er nicht nur ein Schöpfer auf der Erde ist, sondern Kräfte hat, die über die Erde hinausgehen, dann steht es ihm frei, diese höheren Kräfte zu gebrauchen oder weiter auf der Erde zu wirken. Er kann dann von fremden Welten etwas auf die Erde hereinbringen. Eine solche Zeit war da, bevor der Mensch sich zu inkarnieren begann, in dem letzten Drittel der lemurischen Zeit. Der Mensch hatte den physischen Körper, den Äther- und den Astralkörper ausgebildet. Diese Teile seines Wesens hatte er sich aus der früheren Erdenentwickelung mitgebracht. Die zwei nächsten Impulse, Kama und Manas, hätte er nicht auf der Erde finden können; sie liegen nicht in der Entwickelungskette der Erde. Der erste neue Anstoß (Kama) war nur als Kraft auf dem Mars zu finden. Kurz bevor der Mensch sich inkarnierte, kam er hinzu. Der zweite Anstoß (Manas) kam vom Merkur in der fünften Unterrasse der Atlantier, bei den Ursemiten. Diese neuen Antriebe mußten durch noch höhere Wesenheiten, durch die Nirmanakayas von anderen Planeten auf die Erde gebracht werden. Vom Mars brachten sie Kama, vom Merkur Manas hinzu. Die Nirmanakayas sind noch eine Stufe höher als die Bodhisattvas. Diese können die fortdauernde Entwickelung regeln; etwas Fremdes aber können sie nicht hineinbringen, das können nur die Nirmanakayas. Noch um eine Stufe höher als die Nirmanakayas stehen diejenigen Wesenheiten, welche man Pitris nennt. Pitris = Väter. Denn die Nirmanakayas können wohl etwas Fremdes in die Entwickelung hineinbringen, aber sie können nicht sich selbst hinopfern, sich hinopfern als Substanz, so daß sie auf dem nächsten Planeten einen neuen Zyklus hervorbringen können. Das können die Pitris, die Wesenheiten, die sich auf dem Monde ausgebildet hatten und nun herübergekommen waren; sie sind der Anstoß zur Erden-entwickelung geworden. Wenn der Mensch durch alles hindurchgegangen ist, dann ist er imstande, ein Pitri zu werden. Die nächste, noch höhere Stufe, die man nur noch nennen kann, sind die eigentlichen Götter.
Таким образом, мы имеем существ
семи ступеней: во-первых, это Боги, во-вторых, Питри, в-третьих, Нирманакаи,
в-четвертых, Бодхисаттвы, в-пятых, чистый человек, в-шестых, теперешний человек,
в-седьмых, элементарные существа. Это та последовательность, о которой говорит
Елена Петровна Блаватская.
So haben wir also sieben Stufen von Wesenheiten: Erstens die Götter, zweitens Pitris, drittens Nirmanakayas, viertens Bodhisattvas, fünftens reine Menschen, sechstens Menschen, siebentens Elementarwesen. Das ist die Reihenfolge, von der Helena Petrowna Blavatsky spricht.
Здесь мы можем еще рассмотреть,
какой орган делает человека кама-рупическим. Это сердце с кровеносными сосудами
и пульсирующей в теле кровью. Сердце имеет физическую часть, эфирную часть — о
которой, например, говорит Аристотель, поскольку в его время считали достойным
внимания только эфирного человека, — и астральную часть. Эфирное сердце связано
с двенадцатилепестковым цветком лотоса. Не все, однако, физические органы
обладают астральной частью. Так, например, желчный пузырь представлен только
физически и эфирно; астральное отсутствует.
Hier können wir noch die Frage anschließen, was für ein Organ es ist, das den Menschen kamarupisch gemacht hat. Es ist das Herz mit den Adern und dem Blut, das durch den Körper pulsiert. Das Herz hat einen physischen Teil, einen ätherischen Teil - Aristoteles spricht von diesem, da man früher nur den Äthermenschen für wichtig hielt - und einen astralen Teil. Das ätherische Herz steht in Verbindung mit der zwölfblätterigen Lotusblüte. Von den physischen Organen haben nicht alle auch astrale Teile, so ist zum Beispiel die Galle nur physisch und ätherisch, das Astrale fehlt.
Доклад 7 Берлин, 2 октября 1905
года
В своём труде "Тайная доктрина"
Елена Петровна Блаватская называет Иегову лунным Богом. Для этого имеются
глубокие основания, понять которые можно, прояснив дальнейшее развитие человека.
Сегодня высшие силы человека находятся в состоянии взаимосмешения. Поднятие на
более высокую ступень развития состоит в том, что высшая самость очищается от
низших сил и органов.
VII
Berlin, 2. Oktober 1905
Helena Petrowna Blavatsky hat in der «Geheimlehre» Jehova einen Mondgott genannt. Das hat einen tieferen Grund. Um das zu verstehen, müssen wir uns die Weiterentwickelung des Menschen klarmachen. So wie der Mensch jetzt ist, sind seine höheren Kräfte durcheinandergemischt. Seine Höherentwickelung besteht darin, daß das höhere Selbst aus den niederen Kräften und Organen herausgeschält wird.
Мозг распадается на три
действующие части: на мозг мыслительный, мозг чувственный и мозг волевой. Эти
три части, подобно трем частям муравейника, будут позднее управляться человеком извне. Однако части,
из которых это высшее вылущивается, не остаются такими же, каковы они сегодня;
они опускаются на ступень ниже. Поэтому при одностороннем духовном развитии
многие люди становятся в моральном отношении хуже. В условиях западной культуры
опасность этого не так велика, поскольку западная наука еще не принуждает высшее
духовное в человеке оставить низшее тело. С теософией же человек действительно
усваивает некую мудрость, благодаря которой его Я частично извлекается из
обычного окружения органов. Если человек, воспринимающий теософское учение,
раньше был приличным только благодаря рамкам окружавших его общепринятых норм,
то теперь действительно может проявиться его низшая натура, остававшаяся до
этого скрытой. Это можно видеть. Худшее часто выходит наружу из-за того, что
человек, занимаясь духовным, не укрепляет при этом моральное. В этом содержится
определенный трагизм, и Теософское Общество также этим страдает. Так, многие
ученые, бывшие в научных кругах вполне порядочными людьми, при своем вступлении
в Теософское Общество изменились далеко не в лучшую сторону; их низшая натура
проявилась быстрее, нежели ею овладела высшая.
Das Gehirn zerfällt in drei wirkliche Teile: in ein Denk-, Gefühlsund Willensgehirn. Diese drei Partien werden später wie die drei Teile eines Ameisenhaufens von außen vom Menschen dirigiert werden. Die Teile nun, aus denen das Höhere herausgeschält wird, bleiben aber dann nicht so, wie sie heute sind, sondern sie steigen dann noch um eine Stufe herunter. Das ist der Grund, warum manche Menschen bei einer einseitigen geistigen Entwickelung moralisch schlechter werden. Bei der abendländischen Geisteskultur ist dafür weniger Gefahr vorhanden, denn die abendländische Wissenschaft zwingt noch nicht aus dem unteren Körper das höhere Geistige herauf. Mit der Theosophie dagegen nimmt der Mensch tatsächlich eine Weisheit auf, durch die das Ich zum Teil herausgerissen wird aus der gewohnten Organumgebung. Wenn ein Mensch, der theosophische Lehren aufnimmt, bis dahin nur durch das ihn umgebende Konventionelle ein anständiger Mensch war, so kann der schlechtere Mensch, der bis dahin verborgen blieb, dann tatsächlich herauskommen. Solche Erscheinungen kann man beobachten. Oft kommt die schlimme Natur gerade dadurch heraus, daß man sich mit Geistigem beschäftigt, ohne gleichzeitig das Moralische zu stärken. Diese Tätsache bringt eine gewisse Tragik mit sich. Die Theosophische Gesellschaft hatte tatsächlich auch zu leiden in dieser Beziehung. Einige Gelehrte, die auf dem Gebiete des abendländischen Wissens ganz tüchtige Menschen gewesen waren, haben darunter gelitten, daß sie in die Theosophische Gesellschaft kamen; bei ihnen ist die niedere Natur herausgekommen, ohne von der höheren beherrscht zu werden.
Тот же закон проявляется и в
более крупном масштабе. Существа, которых мы застаем на древней Луне, ещё не
связывали силу своего мышления с физическим мозгом. Сила мышления лунных
Нирманакай, Бодхисаттв, Питри и чистого человека еще действовала не в физическом
мозгу, а в окружающей их эфирной массе. Древняя Луна была окружена не просто
воздухом, но наполненным мудростью эфиром. Мысли не содержались тогда в
отдельных существах, а носились в этом эфирном окружении. Из-за этого Луну в
оккультизме называют также Космосом мудрости. Она была окружена различными
формами эфира, в котором жили разум и рассудок, как сейчас последние живут в
мозгу человека. Это состояние, однако, подлежало развитию. В начале лунного
развития мудрость проявлялась еще в прекрасных образах. Существа, обладавшие
только низшими частями, физическим, эфирным и астральным телами, управлялись
потоками мудрости. В
результате дальнейшего развития эти три низших тела опустились еще ниже. К концу
лунного развития существа, обладавшие мудростью, но не связавшие ее с мозгом,
продвинулись настолько, что смогли эти более низкие тела оставить совсем. Эти
существа, ставшие теперь Питри, которые не испытывали больше необходимости
входить в физическое, эфирное и астральное тела, были сонмом Элохимов различных
рангов. Низшим чином этих Элохимов является Иегова. Иегова, таким образом,
действительно является Лунным Божеством, прошедшим на Луне этап физического
развития. Иегова, однако, никогда не мог мысленно перерабатывать физическое
окружение Луны посредством мозга. Он перерабатывал физическое окружение своими
физическим.эфирным и астральным телами. Но он перерабатывал их как образы.
Мышление парило поверх этого. Имя Иегова обозначает не единичное существо, а
иерархический чин. В таком чине могут состоять многие существа. Элифас Леви
неустанно повторял, что обозначения Иеговы, Архангелов, Ангелов и так далее
относятся к иерархическим рангам.
Dasselbe Gesetz findet man auch in größerem Maßstabe. Die Wesenheiten, die wir auf dem alten Monde antreffen, hatten ihre Denkkraft noch nicht in einem physischen Gehirn. Die Denkkraft der Mond-Nirmanakayas, Bodhisattvas, Pitris und reinen Menschen arbeitete noch nicht in einem physischen Gehirn, sondern in der Äthermasse um sie her. Auf dem alten Monde war in der Umgebung nicht bloß Luft, sondern Äther, der mit Weisheit erfüllt ist. Die Gedanken waren auf dem alten Monde nicht in den einzelnen Wesenheiten, sondern sie schwirrten im Äther herum. Man nennt daher im Okkultismus den Mond auch den Kosmos der Weisheit. Wärmeäther und andere Ätherformen umgaben den Mond. Darin lebten Verstand und Vernunft, wie sie jetzt im Gehirn des Menschen leben. Dieser Zustand aber unterlag einer Entwickelung. Im Anfange der Mondenentwickelung prägte sich die Weisheit noch in schönen Gestalten aus. Die Wesenheiten, die nur die unteren Teile des Menschen, den physischen Körper, den Ätherkörper und den Astralkörper hatten, wurden von den Weisheitsströmen dirigiert. Bei der Weiterentwickelung stiegen nun die drei unteren Körper tiefer herunter. Als die Mondenentwickelung zu Ende war, waren die Wesenheiten, die weise waren, aber die Weisheit nicht in einem Gehirn hatten, so weit gekommen, daß sie diese niederen Körper ganz verlassen konnten. Diese Wesen, die nun Pitris geworden waren, die nicht mehr in solche physische, Äther- und Astralkörper hineinzugehen brauchten, waren die Scharen der Elohim mit verschiedenen Graden. Die unterste Rangstufe dieser Elohim ist die Jehova-Stufe. Also ist Jehova eine wirkliche Mondengottheit, die auf dem Monde durch die physische Entwickelung hindurchgegangen ist. Er hat aber auf dem Monde die physische Umgebung niemals denkerisch durch ein Gehirn verarbeiten können. Nur sein physischer, Äther- und Astralkörper hatten die physische Umgebung verarbeitet. Aber als Bilder hatte er sie verarbeitet. Das Denken schwebte darüber. Der Name Jehova bezeichnet nicht ein einzelnes Wesen, sondern eine Rangordnung in der Hierarchie. Viele Wesen können den Jehova-Rang einnehmen oder in ihn hineinrücken. Eliphas Levi hat wiederholt betont, daß man es bei den Bezeichnungen wie Jehova, Archangeloi, Angeloi und so weiter mit Rangordnungen zu tun hat.
Первые люди, получившие обучение
от Иеговы, получили его в образах. Поэтому Книга Бытия представляет собой
собрание величественных образов; образов, которые Иегова пережил на
Луне.
Die ersten, die als Menschen auf der Erde unterrichtet wurden, bekamen diesen Unterricht von Jehova in Bildern. Daher ist die Genesis eine Summe von großen Bildern; die Bilder, die Jehova auf dem Monde erlebt hatte.
В то время как на древней Луне, с
одной стороны, формировались только низшие члены человека, физическое, эфирное и
астральное тела, высшая троица, с другой стороны, также не оставалась без
внимания и заботы. После того как на древнем Сатурне были заложены основы Атмы,
на древнем Солнце Буддхи, а на древней Луне Манаса, она также достигла
опредеденной степени зрелости и могла теперь развиваться дальше на Земле. То же,
что от лунных физических, эфирных и астральных тел перешло на Землю, проявилось
в образах причудливых животных, послуживших формами, в которые постепенно могли
внедряться Атма-Буддхи-Манас. Лунные Питри, оставившие свою худшую часть, могли,
благодаря этому, вполне объективно заботиться об этой троице. Они довели
подготовку последней до уровня, необходимого для возникновения на Земле мыслящего существа.
Если бы мы посмотрели на творения древней Луны, мы увидели бы не самого
человека, а лишь окружавшие его оболочки. Эти оболочки нужны были для того,
чтобы в них могло вызреть то, что необходимо... (пропуск в тексте). Прочая
материя могла теперь концентрироваться в мозгу. Согласно замыслу, вещество для
мозга было готово, но конденсироваться оно смогло лишь после того, как Питри
удалились.
Während sich auf dem Monde einerseits nur die niedere Wesenheit des Menschen, physischer, Äther- und Astralkörper, ausbildete, ist andererseits die obere Trinität gehegt und gepflegt worden. Diese war auch herangereift, nachdem auf dem alten Saturn Atma, auf der alten Sonne Buddhi, auf dem alten Monde Manas veranlagt wurden. Diese konnten sich dann auf der Erde weiterentwickeln. Was vom physischen, Äther- und Astralkörper herüberkam vom alten Monde auf die Erde, das sind die grotesken Tiere, in die sich das Atma-Buddhi-Manas nach und nach einhüllen konnte. Die Mondpitris hatten den schlechteren Teil übriggelassen, hatten dafür aber Atma, Buddhi, Manas gehegt und gepflegt in objektiver Weise. Sie brachten es durch ihre Pflege fertig, daß dadurch auf der Erde ein Denker entstehen konnte. Wenn man die äußeren Geschöpfe auf dem Monde ansieht, so sind das die Hüllen, welche den Menschen umgeben haben, nicht die Menschen selbst. Die Hüllen waren deshalb zu brauchen, weil aus ihnen das herausgegangen war, was notwendig war... (Lücke im Text.) Nun konnte sich die übrige Materie zusammenballen zu dem Gehirn. Der Anlage nach war der Stoff zum Gehirn da, konnte sich aber erst kondensieren, nachdem die Pitris heraus waren.
Процесс, имевший место до
лемурийского периода, был подготовительным. Человеческое тело было проработано
до такой степени, что в него могла теперь низойти троица Атма-Буддхи-Манас.
Последняя была окружена кама-массой. Представьте себе теперь это слизистое
желеобразное существо, образовавшееся из того, что перешло с древней Луны. Это
было физической основой. Кроме того, имелось астральное тело, которое
организовывало вокруг себя Атма-Буддхи-Манас. Эти начала обрабатывали слизистую
массу извне, до тех пор пока не смогли овладеть ею изнутри. В результате
духовное пронизало физическое. Теперь, собственно, два существа различного вида
объединились. Мозг образовался как раз в то время, когда они вошли друг в
друга.. Благодаря этому в земное развитие вошли также рождение и смерть. Раньше
человек создавал себе физическое тело сам; и он снова сможет это делать в
будущем. Но поскольку соединились две сущности, лишь приблизительно подходящие
друг другу, мы имеем рождение и смерть; и каждый период между рождением и
смертью является непрекращающейся попыткой притереть эти два существа друг к
другу как можно лучше — своебразное раскачивание туда-сюда, пока, наконец, не
установится некое ритмическое состояние.
Der Prozeß vor der lemurischen Zeit ist ein vorbereitender. Der Menschenleib wird so ausgearbeitet, daß sich das Atma-Buddhi-Manas hineinsenken kann. Dieses hat sich mit Kamamasse umgeben. Denken wir uns nun eine schleimige, gallertartige Wesenheit, die sich aus dem, was von dem Monde gekommen ist, herausringt. Das ist eine physische Grundlage. Außerdem ist vorhanden Atma-Buddhi-Manas und ein Astralkörper, den diese um sich herum organisiert haben. Diese Prinzipien bearbeiten nun die gallertartige Masse von außen, bis sie von dieser Masse von innen heraus Besitz ergreifen können. Das Geistige durchdringt schließlich das Physische. Jetzt haben sich eigentlich zwei verschiedenartige Wesenheiten vereinigt. In dem Augenblick, als das Gehirn gebildet ist, gehen sie ineinander auf. Dadurch kamen nun auch Geburt und Tod in die Erdenentwickelung. Früher hatten die Menschen den physischen Leib selbst aufgebaut; später wird es wieder so sein. Weil sich aber zwei Wesenheiten vereinigt haben, die nun annähernd zusammenpassen, haben wir Geburt und Tod, und jeder Zeitraum zwischen Geburt und Tod ist ein fortwährender Versuch, diese zwei verschiedenen Wesenheiten einander besser anzugleichen; ein Hinundherpendeln, bis endlich ein rhythmischer Zustand eintritt.
Процесс достижения этого
ритмического состояния, пока одна сущность не подойдет полностью другой, будет
еще продолжаться вплоть до середины шестой коренной расы (основного периода).
Карма — это не что иное, как мера согласия, уже достигнутая человеком. В каждом
воплощении достигается определенная степень приспособления. После каждой
инкарнации человек должен снова подниматься в Девахан, чтобы охватить взглядом
то, что еще предстоит сделать. Только когда установится полное равновесие, карма
будет преодолена, и человек сможет тогда воспринять нечто новое — истинную
мудрость, Буддхи; до тех же пор она нуждается в заботе и
внимании.
Bis in die Mitte der sechsten Wurzelrasse (Hauptzeitalter) wird das fortdauern, bis dieser rhythmische Zustand erreicht ist und das eine Wesen dem anderen ganz angepaßt sein wird. Und Karma ist nichts anderes als das Maß des Ausgleiches, zu dem es der Mensch schon gebracht hat. In einer jeden Inkarnation erreicht man einen bestimmten Grad der Anpassung. Man muß nach jeder Inkarnation wieder zum Devachan aufsteigen, um zu überschauen, was man noch zu tun hat. Erst wenn der Ausgleich erreicht ist, ist Karma überwunden und der Mensch kann etwas Neues, die wahre Weisheit, Buddhi, aufnehmen; die muß bis dahin gehegt und gepflegt werden.
Будущее развитие должно быть
подготовлено. Такой уже сейчас осуществляемой подготовкой для появления человека
будущего является слово, речь. Все сказанное человеком остается в Акаша-хронике.
Это первое, из чего возникнет будущий человек. Речь — это половина имевшейся
ранее способности к размножению. Посредством речи человек размножается духовно.
С этим связано изменение голоса у мужчин. Половина сексуального перенесена в
речь. Голос это будущий орган размножения. В древнееврейском языке для
сексуального и для речи употреблялось одно и то же слово. Сегодня человек
мыслит, и мысль выходит наружу через гортань. Следующей ступенью будет выход
наружу чувства, тепла. Тогда слово будет выражением внутреннего телесного тепла.
Это произойдет, когда будет развито слизистое тело (гипофиз). Следующая ступень
состоит в развитии шишковидной железы (эпифиза). Тогда наружу будет выходить не
пронизанное теплом слово, а посредством воли образованная из слова форма, в
которой будет жить сама воля. Если человек произнесет тогда какое-то слово, это
слово станет реальным существом.
Die zukünftige Entwickelung muß vorbereitet werden. Was der Mensch jetzt schon von sich gibt als Vorbereitung des zukünftigen Menschen, ist das Wort, die Sprache. Was der Mensch spricht, bleibt in der Akasha-Chronik. Es ist die erste Anlage für den zukünftigen Menschen. Die Sprache ist die Hälfte des früheren Fortpflanzungsvermögens. Durch die Sprache pflanzt der Mensch sich geistig fort. Damit hängt beim Manne die Änderung der Stimme zusammen. Die Hälfte des Sexuellen ist auf die Sprache übertragen worden. Die Stimme ist das spätere Fortpflanzungsorgan. Im Althebräischen hat man dasselbe Wort für das Sexuelle und die Sprache. Jetzt denkt der Mensch, und der Gedanke geht durch den Kehlkopf nach außen. Die nächste Stufe ist, daß das Gefühl nach außen geht, die Wärme. Dann wird das Wort der Ausdruck der inneren Körperwärme sein. Das kann geschehen, wenn der Schleimkörper (die Hypophyse) im Gehirn entwickelt sein wird. Die darauffolgende Stufe tritt ein, wenn die Zirbeldrüse (Epiphyse) entwickelt ist. Dann wird nicht nur das durchwärmte Wort nach außen gehen, sondern das Wort wird bleiben, wird gestaltet sein durch den Willen, der dann darin lebt. Wenn man dann das Wort sagt, wird es zu einem wirklichen Wesen.
С этим связано: "Я мыслю, я
чувствую, я есть" (воля). Слово в этом смысле есть "Слово", которое
преобразуется из мысли в чувство, а затем в волю. Это тройственный процесс:
вначале слово является "сознанием" (в мышлении), затем "жизнью" (пронизанным
теплом словом), и, наконец, "формой" (словом, сформированным волей). Последнее
это слово, ставшее объективностью. Таким образом, и здесь следуют друг за
другом: сознание, жизнь, форма. Все, что сегодня имеет форму, возникло из
прошлого посредством такого процесса. Физическое тело является самой
совершенной, зрелой формой; менее зрелым является эфирное тело, жизнь, и еще
менее зрелым астральное тело, сознание.
Damit hängt zusammen das: «Ich denke, ich fühle, ich bin» (Wille). Das Wort in dieser Weise ist «das Wort», das sich verwandelt vom Gedanken in Gefühl, dann in Willen. Das ist ein dreifacher Prozeß: Zuerst ist das Wort «Bewußtsein» (im Denken), dann «Leben» (das durchwärmte Wort), und zuletzt «Form», das durch den Willen gestaltete Wort. Dieses letztere ist das objektiv gewordene Wort. So folgen auch hier aufeinander: Bewußtsein, Leben, Form. Alles was heute Form ist, ist von früher her durch solch einen Prozeß entständen. Der physische Körper, die Form, ist der reifste Körper; weniger reif sind der Ätherkörper, das Leben, und der Astralkörper, das Bewußtsein.
Доклад 8
Берлин, 3 октября 1905 года
Различные реинкарнации
человеческой индивидуальности являются своего рода колебаниями маятника,
продолжающимися до тех пор, пока не восстановится ритмический покой и высшая
часть человека не найдет соответствующего выражения, подходящего для себя орудия
в физическом. Реинкарнации человека существуют приблизительно с того же времени,
что и установление теперешнего положения в пространстве Солнца, Луны и Земли. Мы
должны понять, что человек является частью огромного космического организма. В
те времена, когда в жизни человечества происходили великие изменения, не менее
великие изменения происходили и в Космосе. Раньше, когда еще не было
реинкарнаций, Солнце, Луна и Земля представляли собой одно нераздельное целое.
Кант и Лаплас выводили свои теории на основе наблюдений физического плана, и с
этой точки зрения их теории вполне верны. Но они ничего не знали о связи с
духовными силами. Когда из первоначального огненного тумана как отдельные тела
возникли Солнце, Луна и Земля, стал воплощаться и человек. Когда прекратятся
инкарнации человека, Солнце и Земля снова объединятся. Эти отношения человека с
Универсумом нужно учитывать как в малом, так и в большом.
VIII
Berlin, 3. Oktober 1905
Die verschiedenen Reinkarnationen der menschlichen Individualität sind eine Art Hin- und Herpendeln, bis eine rhythmische Ruhe eingetreten ist, und der höhere Teil des Menschen in dem Physischen einen passenden Ausdruck, ein geeignetes Werkzeug gefunden hat. Ungefähr seitdem es Reinkarnationen des Menschen gibt, ist die Stellung von Sonne, Mond und Erde, so wie es sie jetzt gibt, vorhanden. Wir müssen begreifen, daß der Mensch zu dem großen kosmischen Organismus dazugehört. In den Zeiten, in denen im Leben der Menschheit große Veränderungen eintreten, geschehen auch im Kosmos gewaltige Veränderungen. Früher, ehe es die Reinkarnation gab, waren Sonne, Mond und Erde noch nicht getrennt wie jetzt. Kant und Laplace haben nur vom physischen Plan aus beobachtet, und insofern ist ihre Theorie ganz richtig. Sie kannten aber nicht den Zusammenhang mit geistigen Kräften. Als aus dem ursprünglichen Feuernebel Sonne, Mond und Erde als getrennte Körper entstanden, begann auch der Mensch sich zu inkarnieren. Wenn die Inkarnationen des Menschen wieder aufhören werden, wird auch die Sonne wieder mit der Erde verbunden sein. Im Großen wie im Einzelnen muß man diese Beziehungen des Menschen zum Universum berücksichtigen.
Вы уже не раз слышали, что
человек повторно воплощается приблизительно через две тысячи лет. Таким образом
можно подсчитать, когда в последний раз были инкарнированы люди, живущие сейчас.
Как правило, предыдущие инкарнации душ наших современников приходятся на 300-400
года после Рождества Христова. В прочие времена инкарнировали другие люди, одни
раньше, другие позже. Существует, однако, и другой путь определения времени
инкарнации, путь, надежнее ведущий к цели. Если бы люди, умирающие сегодня,
через короткое время возвратились назад, они оказались бы, можно сказать, почти
в тех же условиях, что и сейчас. Но в продолжение своей жизни на Земле человек
должен научиться как можно большему. Это может произойти лишь в том случае, если
в своем очередном воплощении он обнаружит нечто новое, существенно отличное от
условий, имевших место ранее.
Sie werden oft gehört haben, daß der Mensch sich gewöhnlich nach einer Periode von etwa zweitausend Jahren reinkarniert. Man kann prüfen, wann etwa die Menschen, die gegenwärtig leben, früher inkarniert waren. In der Regel findet man die Seelen, die jetzt inkarniert sind, um 300 bis 400 nach Christi Geburt. Daneben finden sich andere, die zu verschiedenen Zeiten inkarniert waren, einige vorher, einige später. Doch gibt es einen anderen Weg, die Inkarnationen zu bestimmen, einen Weg, der sicherer zum Ziele führt. Man kann sagen: Würden die Menschen, die heute sterben, in kurzer Zeit wiederkehren, so würden sie fast dieselben Verhältnisse antreffen wie jetzt. Aber es soll der Mensch möglichst viel auf der Erde lernen. Das kann nur stattfinden, wenn er bei der nächsten Inkarnation etwas Neues vorfindet, das wesentlich anders ist als die früheren Verhältnisse.
Перенесемся теперь назад, в
600-800 года до Рождества Христова; это приблизительно то время, когда возникли
Илиада и Одиссея. Условия жизни развитых народов этого времени были совершенно
другими, нежели теперь. Мы бы очень удивились, узнав, например, какими странными
инструментами пользовались тогда при еде. Люди тогда не умели также писать.
Великие поэмы передавались в устной форме. Если человек того времени воплотится
сегодня, ему, как ребенку, придется всему обучаться сначала. Как ребенок, он
должен будет теперь учиться писать. За этот промежуток времени течение культуры
ушло далеко вперед. Здесь нужно отличать течение культуры и развитие отдельной
души. Ребенком человек должен наверстывать упущенное в культурном развитии;
поэтому он должен и рождаться снова ребенком.
Man versetze sich einmal zurück in die Zeit um 600 bis 800 vor Christus, das ist ungefähr die Zeit, in der die Ilias und Odyssee entstanden sind. Bei den vorgeschrittenen Völkern der damaligen Zeit gab es ganz andere Lebensverhältnisse als jetzt. Man würde zum Beispiel erstaunt sein zu sehen, mit welchen komischen Instrumenten man aß. Damals lernten die Menschen auch noch nicht schreiben. Die großen Dichtungen wurden mündlich überliefert. Wenn ein Mensch aus der damaligen Zeit heute reinkarniert wird, so muß er als Kind ganz andere Dinge lernen als damals. Er muß jetzt als Kind schreiben lernen. Der Strom der Kultur ist inzwischen weitergegangen. Man muß den Strom der Kultur von der Entwickelung der einzelnen Seele unterscheiden. Als Kind muß man die Kultur nachholen, und aus dem Grunde muß man als Kind wiedergeboren werden.
Теперь мы должны себя спросить:
"Почему же условия жизни так кардинально изменились?" — Это связано со смещением
точки весеннего равноденствия. Приблизительно в 800-м году до Рождества Христова
Солнце стало восходить весной в созвездии Овна, Агнца. С каждым годом эта точка
продвигается чуть-чуть дальше. При этом чуть-чуть изменяются и условия жизни на
Земле. В созвездии Овна Солнце находилось приблизительно в 800-х годах до Р.Х.
До этого оно стояло в созвездии Тельца, еще раньше в созвездии Близнецов, и еще
раньше в созвездии Рака. Теперь, уже в продолжение нескольких столетий, оно
восходит в созвездии Рыб. Затем последует Водолей. С продвижением Солнца от
одного созвездия к другому связано и развитие культуры.
Wir müssen nun fragen: Wodurch treten auf der Erde so durchaus neue Verhältnisse auf? - Das hängt mit dem Fortschreiten des Frühlingspunktes der Sonne zusammen. Ungefähr 800 vor Christus fing die Sonne an, im Frühling im Sternbild des Widders, des Lammes aufzugehen. Jedes Jahr rückt sie ein Stückchen weiter mit dem Frühlingspunkt. Dadurch verändern sich die Verhältnisse auf der Erde immer ein klein wenig. In dem Sternbild des Widders stand die Sonne um 800 vor Christus. Noch früher stand sie im Sternbild des Stiers, noch früher in dem der Zwillinge und noch früher in dem des Krebses. Jetzt geht sie schon seit einigen Jahrhunderten im Sternbild der Fische auf. Nachher kommt der Wassermann. Mit dem Vorrücken der Sonne von einem Sternbild zum anderen hängt auch das Fortschreiten der Kulturen zusammen.
В период, когда Солнце находилось
в созвездии Рака, наивысшей точки своего развития достигла древнеиндийская
ведическая культура, культура Риши. Тогда Риши, эти еще полубожественные
существа, обучали человечество. Атлантическая культура пришла в упадок; возник
новый импульс. В оккультизме это называется "круговорот", "вихрь". Поэтому зодиакальный знак,
в котором стояло тогда Солнце, назван знаком Рака:
Рак обозначает новый толчок,
завихрение.
In der Zeit, als die Sonne im Sternbild des Krebses stand, erreichte die alte Vedenkultur der Inder, die Kultur der Rishis, ihren Höhepunkt. Die Rishis, diese noch halbgöttlichen Wesenheiten unterrichteten die Menschen. Die atlantische Kultur war zugrunde gegangen; ein neuer Einschlag kam. Dies nennt man im Okkultismus einen «Wirbel». Darum setzt man auch für das Tierkreisbild, in dem in der damaligen Zeit die Sonne stand, das Zeichen des Krebses:
Der Krebs bedeutet einen neuen Einschlag, einen Wirbel.
Следующую культуру связывали со знаком Близнецов, поскольку тогда была постигнута близнецовая природа мира, природа противоположностей, Ормузд и Ариман, Добро и Зло. Поэтому персы говорили о Близнецах.
Die zweite Kultur wird bezeichnet mit dem Sternbild der Zwillinge. Begriffen
wurde damals die Zwillingsnatur der Welt, die Gegensätze in der Welt, Ormuzd und
Ahriman, das Gute und das Böse. Daher
reden die Perser
auch von den
Zwillingen.
Третьей, шумерийской культуре
передней Азии и культуре древнего Египта, соответствует созвездие Тельца.
Поэтому в Азии почитали Тельца, а в Египте Аписа. Шумерийский язык,
распространенный тогда в Вавилоне, Ассирии и других странах, был языком
мудрости. Затем Телец приходит в упадок и появляется Овен. Первое указание на
это мы находим в мифе о Золотом Руне.
Die dritte Kultur ist die der Sumerer in Vorderasien und der alten Ägypter. Das Sternbild des Stiers entspricht ihr. Daher wird in Asien der Stier verehrt und in Ägypten der Apis. Die sumerische Sprache war damals in Babylonien, Assyrien und so weiter, die Sprache der Weisheit. Dann geriet der Stier in Dekadenz und es tauchte der Widder auf. Der erste Hinweis darauf ist die Sage vom Goldenen Vlies.
Четвертая культура — это культура
Овна, или Агнца; Христос стоит в знаке Овна, или Агнца, потому Он и называет
себя Агнец Божий.
Die vierte Kultur ist die des Widders oder Lammes; Christus steht in dem Zeichen des Widders oder Lammes, darum nennt er sich das Lamm Gottes.
Далее следует пятая культура, внешняя материальная культура, стоящая под созвездием Рыб. Ее развитие приходится на период, который начинается в 12-ом веке и достигает своего апогея в 1800 году. Это культура пятой подрасы, современная культура.
Als fünfte Kultur folgte die äußerlich materielle Kultur im Sternbild der Fische. Diese entwickelte sich hauptsächlich vom 12. Jahrhundert an und erreichte ihre Höhe um das Jahr 1800. Dies ist die Kultur der fünften Unterrasse, der Gegenwart.
В будущем в созвездии Водолея будет провозглашено новое христианство. "Водолей" тот, кто его провозгласит; одновременно он тот, кто уже был: Иоанн Креститель. Он снова будет предшествовать Христу, когда придет шестая, спиритуальная подраса. Теософское движение должно быть подготовкой к этому моменту.
Im Sternbild des Wassermanns wird in der Zukunft das neue Christentum verkündet werden. «Wassermann» ist auch derjenige, der es bringen wird, der auch schon da war: Johannes der Täufer. Er wird auch später Christus vorangehen, wenn die sechste, die spirituelle Unterrasse gegründet werden wird. Die theosophische Bewegung soll die Vorbereitung sein für jenen Zeitpunkt.
В Новом Завете часто используется
выражение "на горе". "На горе" значит в мистерии, во внутреннем, в интимном. —
Также и под Нагорной проповедью понимается не всенародная проповедь, а
наставление учеников в интимном. В этом смысле нужно понимать и Преображение на
горе. Иисус поднялся на гору с тремя учениками, Петром, Иаковом и Иоанном. Это
означает, что ученики
были введены в состояние полной отрешенности от всего внешнего; тогда рядом с
Иисусом появились Моисей и Илия. Время и пространство исчезли в этот момент для
учеников; их сознание оказалось на ментальном плане. Тогда-то и появились Моисей
и Илия, которых в то время уже не было на физическом плане. Действительным
явлением для учеников было: "Я есмь Путь, Истина и Жизнь"; Путь = Илия, Истина =
Моисей, Жизнь = Христос. Это явление предстало им в форме существ. Иисус также
однажды сказал им; "Илия уже пришел; [Иоанн был Илией], и не узнали его". Но при
этом он сказал также: "Никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын
Человеческий не воскреснет из мертвых". — Христианство должно было два
тысячелетия умалчивать о реинкарнациях. Не по произволу, а из воспитательных
соображений люди не должны были ничего знать об этом. На этот факт указывается в
Евангелии от Иоанна, где описывается чудо превращения воды в вино на свадьбе в
Кане. В древних мистериях использовали только воду, в христианских мистериях
вино. Благодаря потреблению вина в духовенстве должно было быть погашено знание
о реинкарнациях. Тот, кто потребляет вино, не может прийти к истинному познанию
Манаса, Буддхи.и Атмы. Он никогда не сможет постичь реинкарнацию. Под
"возвращением" Христос имел в виду свое появление в шестой подрасе, когда о нем
будет возвещено "Водолеем". Теософия фактически выполняет христианский Завет и
подготавливает этот момент времени.
Im Neuen Testament wird der Ausdruck «auf dem Berge» verschiedene Male gebraucht. «Auf dem Berge» heißt: Im Mysterium, im Inneren, im Intimen. - Auch die Bergpredigt ist nicht als eine Volkspredigt aufzufassen, sondern als eine Belehrung der Jünger im Intimen. Die Verklärung auf dem Berge hat man auch in diesem Sinne zu verstehen. Jesus ging mit den drei Jüngern Petrus, Jakobus und Johannes auf den Berg. Da heißt es, die Jünger waren entrückt; da erschienen Moses und Elias neben Jesus. Für einen Moment waren Raum und Zeit ausgelöscht; sie befanden sich mit ihrem Bewußtsein auf dem Mentalplan. Die physisch nicht mehr da waren, Moses und Elias, erschienen. Als wirkliche Erscheinung hatten sie vor sich das: «Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.» Der Weg = Elias, Moses == die Wahrheit, Christus = das Leben. Das erschien hier den Jüngern in wesenhafter Form. Jesus sagte auch einmal zu ihnen: «Elias ist wieder erschienen; Johannes war Elias, man hat ihn nur nicht erkannt.» - Aber er sagte weiter: «Saget es niemandem, bis ich wieder erscheine.» - Das Christentum sollte durch zwei Jahrtausende hindurch nicht die Reinkarnation lehren. Nicht aus Willkür, sondern aus einem Erziehungsgrund sollten die Menschen zwei Jahrtausende lang nichts davon wissen. Im Johannes-Evangelium wird daraufhingedeutet durch das Wunder bei der Hochzeit von Kana, wo Wasser in Wein verwandelt wird. In den alten Mysterien wird nur Wasser verabreicht, in den christlichen Mysterien aber Wein. Denn bei der Priesterschaft sollte durch den Weingenuß das Wissen von der Reinkarnation ausgelöscht werden. Wer Wein genießt, kann zu keiner wahren Erkenntnis von Manas, Buddhi, Atma kommen. Er kann niemals die Reinkarnation begreifen. Unter dem Wiederkommen meint Christus das Wiedererscheinen in der sechsten Unterrasse, wo er uns verkündet wird vom «Wassermann». Die Theosophie führt tatsächlich das Testament des Christentums aus und arbeitet diesem Zeitpunkt vor.
Каждый раз, когда Солнце переходит из одного зодиакального знака в другой, происходят радикальные изменения в культуре. Время пребывания Солнца в каждом знаке составляет приблизительно две тысячи шестьсот лет. Если мы возьмем 800-ый год до Христа, когда Солнце вошло в знак Овна, и 1800-й год после Рождества Христова, то мы увидим, что между ними как раз две тысячи шестьсот лет. Около 1800-го года мы вступили в знак Рыб. Тем самым наступил пик материальной культуры. Последняя подготовлялась еще в Средние века, и теперь начинает снова отступать. Примерно в 4400 году человечество вступит в знак спиритуальной культуры, Володея. Но подготавливаться она также начнет раньше.
Jedesmal wenn die Sonne von einem Tierkreisbild in ein anderes vorrückt,
gehen einschneidende Veränderungen in der Kultur vor sich. Dazwischen vergeht
ein Zeitraum von ungefähr zweitausendsechshundert Jahren. Nehmen wir den
Zeitpunkt, als die Sonne in das Zeichen des Widders oder Lammes trat, um 800 vor
Christus und 1800 nach Christus, so sind es zweitausendsechshundert Jahre.
Ungefähr um 1800 traten wir in das Zeichen der Fische ein. Damit kam die
materielle Kultur auf die Höhe. Sie bereitete sich vor im Mittelalter, jetzt hat
sie begonnen wieder abzufluten. Um das Jahr 4400 tritt die Menschheit in das
Zeichen der spirituellen Kultur, des Wassermannes. Das bereitet sich
aber auch schon
früher vor.
С изменением положения звезд меняются и жизненные условия. С переходом из одного созвездия в другое вступают в силу новые обстоятельства, в которых уже имеет смысл быть рожденным снова. Человек воплощается приблизительно каждые две тысячи шестьсот лет. Но из-за огромного различия в опыте, который он получает при мужской и женской инкарнациях, две таких инкарнации, одна в качестве мужчины и одна в качестве женщины, считаются за одну. Таким образом, проходит около 1300 лет между инкарнацией мужчиной и инкарнацией женщиной, и около 2600 лет между такими двойными инкарнациями. Человек является мужчиной или женщиной, собственно, только по физическому телу. У человека, обладающего мужским физическим телом, эфирное тело женское; и наоборот, если физическое тело женское, эфирное тело мужское. Только астральное тело является одновременно и мужским, и женским. По отношению к физическому телу в эфирном теле человек всегда несет в себе противоположный пол. Таким образом, эфирно мужчина является женщиной, а женщина мужчиной. Поэтому женщина обладает многими скрытыми мужскими качествами; физическая инкарнация существует только экзотерически. Итак, человек проходит каждый знак дважды: один раз как мужчина, и один раз как женщина. Поэтому Мастер и говорил Синнету, что человек инкарнирует в каждой подрасе примерно дважды. Оккультно же обе инкарнации являются одной. Придет время, когда женщина действительно сблизится с мужской культурой. Теперешнее женское движение можно рассматривать как подготовку к совершенно иному женскому движению в будущем. Двуполость будет в будущем изжита.
Mit der Konstellation verändern sich also auch die Verhältnisse. Mit dem Vorrücken von einem Sternbild zum anderen treten auch neue Verhältnisse ein, so daß das Wiedergeborenwerden einen Sinn hat. Ungefähr alle zweitausendsechshundert Jahre wird der Mensch wiedergeboren. Aber die Erfahrungen, die er als Mann und als Frau macht, sind so grundverschieden, daß man zwei solcher Inkarnationen, als Mann und als Frau, als eine zählt. Es vergehen ungefähr eintausenddreihundert Jahre zwischen zwei Inkarnationen als Mann oder als Frau, und ungefähr zweitausendsechshundert Jahre zwischen solchen doppelten Inkarnationen, wenn man beide als eine rechnet. Der Mensch ist eigentlich nur dem physischen Leibe nach Mann oder Frau. Während der physische Körper männlich ist, ist der Ätherkörper weiblich und umgekehrt, während der physische Körper weiblich ist, ist der Ätherkörper männlich. Erst der Astralkörper ist männlich und weiblich zugleich. Der Mensch trägt das entgegengesetzte Geschlecht als Ätherkörper in sich. Also ist der Mann ätherisch weiblich, die Frau ist ätherisch männlich. Die physische Frau hat daher auch viele verborgene Männereigenschaften, die physische Inkarnation ist nur exoterisch vorhanden. So macht der Mensch jedesmal ein Sternbild durch als Mann und als Frau. Daher sagte der Meister auch zu Sinnett, daß der Mensch in einer Unterrasse ungefähr zweimal inkarniert wird. Okkult werden die beiden Inkarnationen als eine zusammen gerechnet. Es muß eine Zeit kommen, in der die Frau sich tatsächlich der Manneskultur annähert. In der jetzigen Frauenbewegung ist die Vorbereitung zu einer ganz anderen späteren Frauenbewegung zu erkennen. Die Zweigeschlechtlichkeit wird in Zukunft einmal ganz überwunden werden.
То, что учение о реинкарнации скрывалось
в
продолжение двух тысячелетий,
имело
особую
причину. Человек должен был постичь значимость одной жизни.
Еще в древнем Египте любой раб был убежден, что он родится снова, что, погасив
свою карму, он когда-нибудь будет господином. Поэтому одна жизнь была для него
не так важна. Но затем люди должны были учиться обретать твердую почву под
ногами, и потому, воплотившись, они ничего не должны были знать о своих прошлых
и будущих инкарнациях. Поэтому Христос просто запретил, чтобы учили чему-то о
реинкарнациях. Но с восьмисотого года до Р.Х до тысяча восьмисотого года после
Р.Х. прошел период, в котором почти все люди проделали одно воплощение, ничего
не зная о реинкарнации. Задача великих Мастеров не раскрывать всю истину сразу,
но давать лишь то, что людям необходимо. Бессознательность относительно
реинкарнации выразилась в этот период поэтически в "Божественной комедии" Данте.
В рамках же монашеской эзотерики учению о реинкарнации при случае уделялось
достаточно внимания. Трапписты, например, должны были провести инкарнацию в
молчании, чтобы в следующем воплощении быть хорошими ораторами. Они
воспитывались так с целью стать хорошими ораторами, поскольку церковь в этом
нуждалась. Когда Св. Августин провозглашал своё учение о предназначении, он был
в этом смысле абсолютно последователен. Поскольку в период материализма нельзя
было вводить учение о реинкарнации, с необходимостью возникло учение о
предназначении Св. Августина. Только так могли быть объяснены различные условия
существования людей.
Daß die Reinkarnationslehre während etwa zwei Jahrtausenden ganz unterdrückt wurde, hatte einen besonderen Grund. Der Mensch sollte die Wichtigkeit des einen Lebens kennen und schätzen lernen. Jeder Sklave im alten Ägypten war noch überzeugt davon, daß er wiederkommen werde, daß er einmal Herrscher sein werde statt Sklave, daß er aber Karma abzutragen habe. Darum war ihm das eine Leben nicht so wichtig. Die Menschen sollten aber nun lernen, festen Boden unter den Füßen zu gewinnen, darum sollte während einer Inkarnation die Reinkarnation unbekannt bleiben. Christus hat deshalb geradezu verboten, daß etwas von Reinkarnation gelehrt werden solle. Aber von 800 vor Christus bis ungefähr um 1800 nach Christus war der Zeitraum vergangen, da fast alle Menschen durch die eine Inkarnation hindurchgegangen waren, ohne von Reinkarnation etwas zu erfahren. Die großen Meister haben die Aufgabe, nicht immer gleich die ganze Wahrheit zu lehren, sondern nur das, was die Menschen brauchen. Das Nichtbewußtsein von der Reinkarnation kam in diesem Zeitraum poetisch zum Ausdruck in Dantes «Göttlicher Komödie». Innerhalb der Mönchsesoterik ist die Reinkarnation dagegen wohl noch gelegentlich gelehrt worden. Die Trappisten müssen durch eine Inkarnation hindurch schweigen, damit sie in der nächsten gute Redner würden. Sie werden mit Absicht auf diese Weise zu guten Rednern erzogen, denn die Kirche kann diese brauchen. Als der heilige Augustinus die Prädestinationslehre aufstellte, war er durchaus konsequent. Weil im Zeitalter des Materialismus nicht die Reinkarnation gelehrt werden sollte, mußte die Augustinische Prädestinationslehre aufkommen. Nur auf diese Weise konnten die verschiedenen Verhältnisse unter den Menschen erklärt werden.
В свою очередь, с этим связана
глубокая материалистичность [традиционного] христианства, состоящая в том, что
потустороннний мир сделали зависимым от физического бытия. Это
материалистическое учение христианства принесло свои плоды. Сегодня отсутствует
всякое сознание потустороннего. Социал-демократия — один из последних плодов
традиционного христианства. Теперь, однако, в мир должен войти новый импульс. В
конце цикла всегда возникает новый импульс. Христианство подготовило почву для
постепенно разгоравшегося периода материализма. Чтобы прийти к
материалистической культуре, человек должен был в продолжение тысячи трехсот лет
иметь такое учение, как оно принесено христианством, которое всю вечность ставит
для него в зависимость от одной земной жизни. Основателем материализма является,
собственно, городская буржуазия. Уже во времена Христа спиритуальное должно было
быть принесено в жертву
материальному. Иуда Искариот должен был предать Христа. Можно сказать, не будь
Иуды, не было бы и христианства. Иуда был первым, привлеченным деньгами, то есть
материальной культурой. В Иуде воплотилось все материалистическое время. Это
материалистическое время заслонило и затемнило спиритуальное. Своей смертью
Христос становится Спасителем материалистического времени.
Hiermit hängt nun wiederum das tief Materialistische des [traditionellen] Christentums zusammen, das darin liegt, daß das Jenseits von einem physischen Dasein abhängig gemacht wurde. Diese materialistische Lehre des Christentums hat gleichsam ihre Früchte getragen. Heute hat man überhaupt kein Bewußtsein mehr vom Jenseits. Die Sozialdemokratie ist die letzte Konsequenz des traditionellen Christentums. Jetzt muß aber ein neuer Einschlag in die Welt kommen. Wenn ein Zyklus aufhört, kommt ein neuer Einschlag. Das Christentum hat dem nach und nach aufdämmernden materialistischen Zeitalter vorgearbeitet. Um die materialistische Kultur herbeizuführen, mußten die Menschen durch eintausenddreihundert Jahre hindurch eine solche Lehre haben, wie das Christentum sie brachte, daß der Mensch von dem einen Erdenleben die ganze Ewigkeit abhängig macht. Das städtische Bürgertum ist dann der eigentliche Begründer des materialistischen Zeitalters. Das Spirituelle mußte schon zur Zeit Christi von dem rein Materiellen verraten werden. Judas Ischarioth mußte Christus verraten. Aber man kann sagen:
Hätte es keinen Judas gegeben, so gäbe es auch kein Christentum. Judas ist der erste, der am Gelde hängt, das heißt an der materiellen Kultur. In Judas inkarniert sich die ganze materielle Zeit. Diese materielle Zeit hat das Spirituelle verdunkelt und verdüstert. Christus wird durch seinen Tod der Erlöser der materiellen Zeit.
Доклад 9 Берлин, 4 октября 1905
года
Сегодня мы попытаемся проникнуть
в физическое тело несколько глубже. Пока при обсуждении человека мы различали
четыре члена: физическое тело, эфирное тело, астральное тело и Я. Теперь нам
предстоит подробнее изучить физическое тело. Ведь человек был чем-то уже и
тогда, когда от некоего очень отдаленного от нас в прошлом бытия он перешёл на
Сатурн. Физическое тело представляет собой самый старший и совершенный член
теперешней человеческой организации. Физическое тело, в отличие от других тел,
четырехчастно. Основа его была заложена уже на древнем Сатурне. Эфирное тело
присоединилось лишь на Солнце, где физическое тело стало уже более совершенным.
На Луне появилось астральное тело; физическое тело при этом поднялось в своем
развитии еще на одну ступень. На Земле к этим трем телам добавилось Я, а
физическое тело поднялось на четвертую ступень. Таким образом, физическое тело
находится уже как бы в четвёртом классе, в то время как эфирное лишь в третьем,
астральное — во втором, а Я — в первом классе.
IX
Berlin, 4. Oktober 1905
Wir wollen versuchen, den physischen Körper etwas genauer zu verstehen. Bei der Zusammensetzung des Menschen unterscheiden wir gegenwärtig vier Glieder: den physischen Körper, den Ätherkörper, den Astralkörper und das Ich. Bei dem Studium des physischen Körpers müssen wir jetzt auf Einzelheiten eingehen. Der Mensch war schon etwas, als er von einem sehr weit zurückliegenden Dasein zum Saturndasein herüberkam. Der physische Körper ist das älteste und vollkommenste Glied, das der Mensch heute hat. Der physische Körper ist vierteilig, das sind die anderen Körper nicht. Er war schon auf dem Saturn in der Anlage entwickelt. Der Ätherkörper kam erst auf der Sonne hinzu. Da entwickelte sich der physische Körper zu größerer Vollkommenheit. Der Astralkörper kam auf dem Monde dazu; da machte der physische Körper noch eine weitere Stufe durch. Auf der Erde kam nun noch das Ich hinzu, und der physische Körper machte eine vierte Stufe durch. So ist der physische Körper sozusagen schon in der vierten Schulklasse, während der Ätherkörper in der dritten, der Astralkörper in der zweiten und das Ich in der ersten Klasse sind.
Самосознанием обладает поэтому
только физическое тело; три других тела — нет. В тот момент, когда человек
отключает свои физические органы чувств, когда он спит, отключается и
самосознание; самосознание у человека связано с раскрытием вовне. Самосознание
достигается посредством того, что человек получает возможность воспринимать
окружающее. Только физическое тело развито настолько, что оно может раскрыть
свои органы наружу. Если бы эфирное и астральное тела могли своими органами
воспринимать окружение, человек достиг бы самосознания и в них. Физическое тело
обладает самосознанием также только благодаря своим органам. Органы физического
тела это органы чувств.
Daher hat nur der physische Körper als solcher ein Selbstbewußtsein, die anderen drei Körper nicht. In dem Augenblick, wo der Mensch seine physischen Sinnesorgane schließt, wenn er schläft, hört das Selbstbewußtsein auf; wenn er sie nach außen aufschließt, hat er Selbstbewußtsein. Selbstbewußtsein gewinnt man dadurch, daß man mit seinen Organen die Umgebung beobachten kann. Nur der physische Körper ist so weit, daß er seine Organe nach außen aufschließen kann. Wenn der Äther- und der Astralkörper mit ihren Organen die Umgebung beobachten könnten, würde der Mensch auch in ihnen Selbstbewußtsein erlangen. Aber dazu gehören Organe. Der physische Körper hat sein Selbstbewußtsein auch nur durch seine Organe. Diese Organe des physischen Körpers sind die Sinne.
Мы
рассмотрим чувства в порядке их возникновения. Всего существует двенадцать чувств. Пять из них
уже являются физическими, и еще два станут физическими в процессе дальнейшего
земного развития. Пять уже имеющихся чувств — это обоняние, вкус, зрение,
осязание и слух. Два других разовьются в физические органы позже; основы их
заложены в настоящее время в слизистом теле (гипофизе) и шишковидной железе
(эпифизе). Они станут еще двумя чувствами, выраженными в физическом теле. В
связи с физическим телом принимаются во внимание семь чувств. Чтобы получить
представление об их возникновении, мы должны понимать, что человек как существо,
обладающее самосознанием, стоит на нисходящей дуге. Хотя само тело находится на
восходящей дуге, его чувства, тем не менее, на нисходящей.
Wir wollen die Sinne in ihrer Stufenfolge betrachten. In Wahrheit gibt es zwölf Sinne. Davon sind fünf schon physisch und zwei andere werden während der weiteren Entwickelung auf der Erde noch physisch werden. Die fünf Sinne, die wir schon haben, sind Geruch, Geschmack, Sehen, Tasten, Hören. Zwei andere Sinne wird der Mensch nach und nach noch zu richtigen physischen Sinnen entwickeln. Diese zwei sind veranlagt im Schleimkörper (Hypophyse) und in der Zirbeldrüse (Epiphyse). Diese werden die zwei künftigen Sinne noch herausbilden in dem physischen Körper. Sieben Sinne kommen in Betracht für den physischen Körper. Um die Sinne in ihrer Stufenfolge zu verstehen, müssen wir uns klarmachen, daß der Mensch, sofern er ein selbstbewußtes Wesen ist, auf einem absteigenden Bogen ist. Wenn auch der Körper auf dem aufsteigenden Bogen ist, so sind doch die Sinne auf dem absteigenden.
Высшие части человека развились
на Сатурне (Атма), на Солнце (Буддхи) и на Луне (Манас). Монада слилась в единую
сущность тоже не сразу, а по частям, а затем в лемурийский период вселилась, так
сказать, в собственноручно построенный дом. Сейчас она спустилась на четвертую
ступень: Атма, Буддхи, Манас, Кама-манас. Нисходящая дуга проявляется в развитии
чувств. Вначале, на древнем Сатурне, имелось только одно чувство, чувство
обоняния. Чувства, возникшие позже, должны были спускаться с высших во все более
и более глубокие регионы.
Von den oberen Grundteilen des Menschen entwickelte sich auf dem Saturn Atma, auf der Sonne Buddhi und auf dem Monde Manas. Die Monade hat sich einst auch stückweise zusammengefügt und zog dann in der lemurischen Zeit in das selbstgezimmerte Haus ein. Jetzt ist die Monade heruntergestiegen auf die vierte Stufe: Atma, Buddhi, Manas, Kama-Manas. Der absteigende Bogen drückt sich in der Sinnesentwickelung aus. Eigentlich war anfangs auf dem Saturn nur ein Sinn vorhanden, der Geruchssinn. Die später entstehenden Sinne müssen von höheren zu immer tieferen Regionen herabsteigen.
В природе мы различаем твердое,
жидкое, газообразное, тепловой эфир, световой эфир, химический эфир и жизненный
эфир. Это семь ступеней вещественного. Спускаясь, человек проходит эти ступени
сверху вниз. В самом начале этого процесса первый человеческий зародыш мог
появиться только в жизненно-эфирном. Последнему соответствует чувство обоняния.
Тогда человек обладал только этим чувством, это было его первое чувство, от
которого сейчас остался лишь слабый отголосок. Твердое, как мы уже видели
несколько дней тому назад, обладает жизнью на махапаринирвана-плане, жидкое — на
паринирвана-плане, газообразное — на нирвана-плане, тепловое-эфирное — на
буддхи-плане, световое-эфирное — на ментальном плане, химически-эфирное — на
астральном плане и жизненно-эфирное — на физическом плане; здесь мы можем
говорить также об атомистическом эфире.
In der Natur unterscheiden wir das Feste, das Flüssige, das Luftförmige, den Wärmeäther, den Lichtäther, den chemischen Äther und den Lebensäther. Das sind die sieben Stufen des Stofflichen. Beim Heruntersteigen hat der Mensch diese Stufen von oben nach unten durchgemacht. Als die Entwickelung begann, konnte der erste menschliche Lebenskeim sich erst im Lebensätherischen äußern. Dem entspricht als Sinn der Geruch. Da hatte der Mensch den ersten Sinn, den Geruchssinn, von dem jetzt nur noch ein Nachklang vorhanden ist. Das Feste hat, wie wir vor einigen Tagen gesehen haben, sein Leben eigentlich auf dem Mahaparinirvanaplan, das Flüssige auf dem Parinirvanaplan, das Luftförmige auf dem Nirvanaplan, das Wärmeätherische auf dem Buddhiplan, das Lichtätherische auf dem Mentalplan, das Chemischätherische auf dem Astralplan, das Lebensätherische auf dem physischen Plan; daher können wir da auch von dem atomistischen Äther sprechen.
Соотношение планов, состояний
вещества и чувств.
1. Физический план Жизне-эфирное
Обоняние
2. Астральный план
Химически-эфиное Вкус
3. Ментальный план Свето-эфирное
Зрение
4. Буддхи- или Шушупти-план
Тепло-эфиное Осязание
5. Нирвана-план Газообразное,
Воздух Слух
6. Паринирвана-план Жидкое
Слизистое тело
7. Махапаринирвана-план Твёрдое
Шишковидная железа
Вещь может обладать запахом лишь
в том случае, если она подступает к самому органу обоняния, приходит в
соприкосновение с ним. Орган обоняния должен стать единым с веществом. Ощущать
запах, значит воспринимать органом, который сродняется с самим
веществом.
Verhältnisse der Plane Stoffzustände und Sinne
1. Physischer Plan Lebensätherisches Geruch
2. Astralplan Chemischätherisches Geschmack
3. Mentalplan Lichtätherisches Sehen
4. Buddhi- oder Shushuptiplan Wärmeätherisches Tasten
5. Nirvanaplan Gasartiges, Luft Hören
6. Parinirvanaplan Flüssiges Schleimkörper
7. Mahaparinirvanaplan Festes Zirbeldrüse
Ein Körper kann nur dann gerochen werden, wenn er bis an das Geruchsorgan herantritt, mit ihm in Berührung kommt. Das Geruchsorgan muß sich mit dem Stoffe selbst vereinigen. Riechen heißt, mit einem Sinn wahrnehmen, der mit dem Stoffe selbst eine Verwandtschaft eingeht.
В качестве второй ступени
выступает химически-эфирное. Тут развивается чувство вкуса. Вкусовое ощущение
возникает благодаря тому, что воспринимаемое нами вещество растворяется. Здесь
мы имеем дело не с самим веществом, а с тем, что из него получилось. Процессом,
посредством которого одно вещество преобразуется в другое, является
физико-химический процесс. Он осуществляется при помощи языка, который вначале
растворяет вещество, а затем опосредует вкусовое ощущение.
Als zweite Stufe haben wir das Chemischätherische. Da entwickelte sich der Geschmackssinn. Der beruht darauf, daß das, was man schmecken soll, sich auflöst. Da haben wir es nicht mit dem Stoff selbst zu tun, sondern mit dem, was aus dem Stoff gemacht wird. Es ist dies ein chemisch-physischer Prozeß, durch den erst etwas anderes aus dem Stoffe gemacht wird. Die Zunge kann das vornehmen, sie kann erst auflösen und dann schmecken.
Третья ступень находится в
свето-эфирном. Здесь развивается зрение. Мы воспринимаем здесь не нечто
расщепленное физико-химическими процессами, а образ предмета, возникающий
посредством наружного света.
Die dritte Stufe befindet sich im Lichtätherischen. Dort entwickelt sich das Sehen. Da nehmen wir nicht wahr, was chemisch-physisch zerlegt ist, sondern wir nehmen wahr ein Bild des Gegenstandes, welches durch das äußere Licht zubereitet wird.
Четвертое — тепло-эфирное. В нем
развивается осязание. Здесь воспринимается не образ, а нечто меньшее, чем образ.
Тепло является преходящим состоянием тела, состоянием, присущим телу лишь на
какой-то момент. О чувстве осязания мы говорим здесь как об ощущении тепла и
холода. Это и есть собственно "чувство тепла".
Das vierte ist das Wärmeätherische. In dem entwickelt sich der Tastsinn. Da nimmt man nicht mehr ein Bild wahr, sondern weniger als ein Bild. Die Wärme ist ein am Körper vorübergehender Zustand, ein dem Körper nur in dem Momente eigener Zustand. Vom Tastsinn sprechen wir hier als Wärme und Kälte empfindend, er ist eigentlich «Wärmesinn».
Пятым мы имеем воздухообразное.
Оно соответствует чувству слуха. Здесь мы воспринимаем не состояние какого-либо
тела, а то, что нам это тело говорит. Мы проникаем во внутреннее тела. В
звучании колокола нас интересует не сам колокол как внешний образ или
вещественность, а то, что он сообщает нам о своем внутреннем. Слушание является
соединением себя с тем, что проявляется в вещественном как духовное. На этой
ступени чувственная деятельность переходит от пассивной стадии к активной.
Пассивно воспринятый тон становится активным в человеческой речи. В речи человек
изливает из себя душевное.
Fünftens haben wir das Luftförmige. Das entspricht dem Gehörsinn. Da nehmen wir nicht mehr einen Zustand des betreffenden Körpers wahr, sondern was uns der Körper sagt. Da gehen wir in das Innere des Körpers hinein. Beim Ton der Glocke interessiert uns diese selbst nicht mehr, nicht das Äußere der Glocke, der Stoff, sondern was sie von ihrem Inneren zu verraten hat. Das Hören ist ein Sichverbinden mit dem, was sich als das Geistige im Stofflichen ankündigt. Auf dieser Stufe geht die Sinnestätigkeit vom Passiven ins Aktive über. Der passiv aufgenommene Ton wird im Menschen aktiv in der Sprache. Darin gibt der Mensch das Seelische von sich.
В
качестве
шестого
следует
жидкое. Орган чувств для жидкого представляет собой
слизистое тело, которое локализуется в продолговатом цилиндрическом образовании
в мозгу.
Als sechstes haben wir das Flüssige. Der Sinn für das Flüssige ist der Schleimkörper. Dieser ist im Gehirn lokalisiert, in einem länglich zylindrischen Körper.
Седьмым следует твердое. Орган
чувств для твердого — шишковидная железа.
Als siebentes folgt das Feste. Die Zirbeldrüse ist der Sinn für das Feste.
В будущем человек сможет
оказывать влияние на жидкое так же, как сейчас он оказывает влияние на воздух
посредством речи. "Я мыслю" и мысль вообще выражает себя в воздухе, а именно, в
формах, как, например, кристалл. На следующей ступени развития в мышлении будет
действовать также и чувство. Развитие следует в обратном порядке. Сердечное
тепло проявляется в вибрациях и выходит наружу вместе с мыслью. И последней
ступени человек достигает тогда, когда через слово он будет изъявлять волю,
создавая при этом реальных непреходящих существ. Выражение чувств является лишь
переходом. Только если человек станет создавать посредством воли, созданные им
существа будут существовать действительно.
Später wird der Mensch, so wie er jetzt spricht und auf die Luft Einfluß hat, auch auf das Flüssige einen Einfluß gewinnen. Das «ich denke» und der Gedanke überhaupt bringt sich in der Luft zum Ausdruck, und zwar in Formen wie zum Beispiel ein Kristall. Auf der nächsten Stufe wirkt auch das Gefühl in dem Gedanken mit. Die Entwickelung geht zurück. Die Wärme des Herzens drückt sich dann in Schwingungen aus und fließt mit dem Gedanken zusammen nach außen. Und die letzte Stufe hat der Mensch erreicht, wenn er wirkliche Wesen schafft, die bleibend sind; wenn er durch das Wort den Willen hinausbringt. Das Gefühl hinauszubringen, ist ein bloßer Übergang. Wenn der Mensch durch den Willen schaffend wird, dann werden die Wesen, die er hervorbringt, wirklich da sein.
Позже человек будет изливать наружу то, что он чувствует. В этом будет задействован жидкий элемент. Все жидкое следующей после Земли планеты (Юпитера) будет проявлением того, что человек чувствует. Сегодня человек выражает себя посредством слов; они записываются в Акашу, и они останутся там, даже если исчезнут воздушные волны. Потом из них будет сформирован Юпитер. Поэтому если сегодня человек говорит что-то недостойное, на Юпитере возникнут "недостойные" образования. Именно поэтому необходимо тщательно следить за тем, что говоришь; именно поэтому так важно владеть своей речью. Потом человек сможет изливать наружу и свои чувства; состояние юпитерианской жидкости будет результатом состояния чувств на Земле. То, что сегодня произносится человеком, будет формировать Юпитер; то, что человек чувствует, даст тому внутреннее тепло. То же, что человек производит сегодня своей волей, станет отдельными существами, которые будут этот Юпитер населять. Так Юпитер будет сотворен из основных сил человеческой души.
Der Mensch wird später in die Umgebung hinausbringen, was er fühlt. Das wird sich dem Element des Flüssigen mitteilen. Das ganze Flüssige des nächstfolgenden Planeten (des Jupiter) wird ein Ausdruck dessen werden, was die Menschen fühlen. Heute sendet der Mensch die Worte hinaus; sie sind im Akasha eingeschrieben. Da bleiben sie, wenn auch die Luftwellen zerrinnen. Daraus wird später der Jupiter geformt. Wenn also der Mensch heute heillose Reden führt, so werden auf dem Jupiter heillose Baugerüste aufgeführt werden! Darum muß so viel geachtet werden auf das, was man spricht, darum muß so viel Wert darauf gelegt werden, daß der Mensch seine Rede beherrscht. Später wird der Mensch auch sein Gefühl hinaussenden; der Zustand der Jupiterflüssigkeit wird ein Ergebnis der Gefühle auf Erden sein. Was der Mensch heute spricht, wird dem Jupiter die Gestalt geben; was er fühlt, wird ihm die innere Wärme geben. Was nun der Mensch heute in seinen Willen hineinlegt, das werden die einzelnen Wesen sein, die den Jupiter bewohnen werden. Der Jupiter wird aufgebaut werden von den Grundkräften der menschlichen Seele.
Как происхождение теперешних гор
связано с предыдущими состояниями Земли, так и происхождение юпитерианских гор
будет результатом того, что мы говорим сейчас. Моря Юпитера, его тепло возникнут
из чувств теперешних людей. Существа Юпитера возникнут из человеческой воли.
Население предыдущей планеты действительно создает таким образом основание для
последующей. А существа, которые сегодня еще парят над... (пропуск в тексте),
как когда-то парили над Землей монады, будут воплощаться в этих жителей Юпитера.
Это станет своего рода лемурийской расой на Юпитере. Там будут и существа,
которых мы создали как Питри. Так же, как мы обживали гротескные формы,
образованы еще на древней Луне, так и эти существа будут заселять формы,
образованные нашей шишковидной железой.
Wie wir heute das Felsengerüst der Erde ableiten können aus früheren Zuständen, so wird das Felsengerüst des Jupiter das Ergebnis unserer Worte sein. Das Meer des Jupiters, die Wärme des Jupiters entsteht aus den Gefühlen der jetzigen Menschen. Die Wesen des Jupiters entstehen aus dem menschlichen Willen. So schafft der Bewohner des vorhergehenden Planeten tatsächlich die Grundlage für den nächstfolgenden. Und Wesen, die heute noch über... (Lücke im Text) schweben, wie einstmals die Monade über unserer Erde, werden sich auf dem Jupiter darin verkörpern. Es wird dann eine Art jupiter-lemurische Rasse geben. Dann werden die Wesen da sein, die wir als die Pitris geschaffen haben. So wie wir die grotesken Gestalten vom Monde bezogen haben, werden diese Wesen dann die Gestalten bewohnen, die wir mit unserer Zirbeldrüse entwickeln.
Мы продолжаем строительство дома,
в котором будут жить последующие монады. Тот же процесс имел место, когда
человек переходил с лунной ступени развития на земную. Это дает нам прекрасный пример того,
как все внешнее создается из внутреннего.
Wir bauen weiter an dem Hause für nachfolgende, zukünftige Monaden. Eine ganz ähnliche Prozedur lag zugrunde, als der Mensch vom Monde sich zur Erde herüberentwickelte. Das wird so recht anschaulich machen, wie alles Äußere im Grunde genommen von innen heraus geschaffen wird.
Физическое тело как таковое
сложно отделить от того, что образовалось в силу заблуждений человека. Горбун
обязан своим горбом астральному, карме. Внешний вид, физиогномика и т. п.
находятся в зависимости от кармы. То, что модифицирует физическое тело,
находится, таким образом, в зависимости от высших тел. Если отбросить все, что
зависит от кармы, физическое тело станет действительно мудро организованным. Все
нездоровое является результатом заблуждений, которые проявляют себя в физическом
теле. Все болезни — это результат заблуждений в прошлом; всякое заблуждение
становится болезнью в будущем. Если люди станут достойными, исполненными
мудрости будут они образовывать и тела создаваемых ими
существ.
Der bloß physische Körper ist schwer zu sondern von dem, was sich durch des Menschen Verirrungen gebildet hat. Ein Buckliger hat seinen Buckel dem Astralen, dem Karma zu verdanken. Die äußere Gestalt, die Physiognomie und so weiter sind vom Karma abhängig. Was den physischen Körper modifiziert, ist also von den höheren Körpern abhängig. Wenn man alles abzieht, was von dem Karma abhängt, so ist der physische Körper tatsächlich weise eingerichtet. Alles was krank ist, sind Verirrungen, die sich im physischen Körper ausdrücken. Alle Krankheiten sind Unrechte in der Vergangenheit gewesen; alles Unrecht wird Krankheit in der Zukunft sein. Wenn die Menschen würdig sein werden, werden sie die festen Wesen, die sie schaffen werden, auch zu ebensolchen weisheitsvollen Körpern schaffen.
Мудрость, чувство и воля
действительно будут существовать в позднейшей эволюции как форма и сущность. Во
всех древних религиях физическое тело, благодаря своей мудрой организации,
называлось храмом. Неправильно говорить о нем как о низшей человеческой природе,
поскольку низшее содержится как раз в более высоких телах человека, находящихся
сейчас в младенческом состоянии.
Alle Weisheit, Gefühl und Wille werden in der nächsten Evolution wirklich als Gestalt und Wesen da sein. In allen alten Religionen wird der physische Körper, da er so weisheitsvoll aufgebaut ist, ein Tempel genannt. Es ist nicht recht, vom physischen Körper als von der niederen Natur zu sprechen, denn das Niedrige im Menschen liegt eigentlich in den höheren Körpern, die heute noch babyhaft sind.
Здесь мы можем наблюдать одну
важную кармическую взаимосвязь. Мы живем во время материализма, которое, в свою
очередь, является следствием предшествующего времени. Это материалистическое
время изменило многое не только внешне, но и внутренне. Подумайте, например, о
том, как, благодаря гигиеническим мероприятиям, уменьшилась смертность. Это
прогресс, достигнутый благодаря внешней организации. Такой внешний прогресс
всегда является кармическим следствием прогресса, ранее достигнутого во
внутреннем. В частности, вышеупомянутый прогресс, проявленный сейчас на
физическом плане, является следствием внутренних достижений Средневековья.
Совершенно напрасно Средние века рассматривают сегодня как время мракобесия и
застоя. Все наши выдающиеся материалисты — Геккель, Бюхнер, Молешотт — были
вначале воспитаны идеалистически. Их мыслительные системы обладают цельностью
именно благодаря их идеалистическому воспитанию. Сегодняшний материализм в
действительности является выражением предыдущего идеалистического
периода.
Hier können wir auch einen wichtigen karmischen Zusammenhang betrachten. Wir leben in einer materialistischen Zeit und sie ist die Folge einer vorhergehenden Zeit. Diese materialistische Zeit hat nicht nur äußerlich, sondern auch innerlich viel geleistet. Man denke zum Beispiel an so etwas wie die Abnahme der Sterblichkeit durch hygienische Maßnahmen. Das ist in der Tat ein Fortschritt, durch die äußeren hygienischen Einrichtungen hervorgebracht. Ein solcher äußerer Fortschritt ist immer eine karmische Wirkung der Fortschritte, die früher im Inneren gemacht wurden. Diese physischen Fortschritte sind die Folge der innerlichen Fortschritte des Mittelalters. Es wird deshalb heute sehr zu Unrecht auf das «finstere» Mittelalter zurückgeblickt. Unsere bedeutendsten Materialisten sind zuerst idealistisch erzogen worden, zum Beispiel Haeckel, Büchner, Moleschott. Daher sind ihre Systeme gedanklich so schön geschlossen, aber das verdanken sie ihrer idealistischen Erziehung. Der heutige Materialismus ist in der Tat der äußere Ausdruck der vorhergehenden idealistischen Periode.
Будущее подготавливается уже
сейчас. Как материализм является кармическим следствием предшествующего
идеалистического периода, так на смену ему должен снова прийти новый период
идеализма и спиритуализма. Этим законом руководствовались ведущие
индивидуальности, вызывая к жизни теософское движение.
Man muß auch jetzt für die Zukunft vorarbeiten. Als die karmische Wirkung der früheren idealistischen Periode im Materialismus eintrat, da mußte auch ein neuer Anfang des Idealismus und des Spiritualismus gemacht werden. Nach diesem Gesetz richteten sich die führenden Individualitäten, als sie die theosophische Bewegung ins Leben riefen.
На четырнадцатый век приходится
пик основания городов. В продолжение немногих столетий во всех культурных
европейских странах возникли самостоятельные города. Основателем материализма в
практической жизни стал гражданин, бюргер. Лоэнгрин, посланец Ложи Святого
Грааля, был тем, кто подготавливал это время основания городов; период его
деятельности приходится как раз на Средние века. Символом Лоэнгрина был Лебедь;
Лебедем являлся посвященный третьего ранга. Сознание всегда представляется как
нечто женское. Эльза фон Брабант представляет сознание городской материальной
культуры. Духовная жизнь, однако, должна была быть спасена; это произошло
благодаря основанию Христианом Розенкройцем Ордена розенкрейцеров. Спиритуальная
жизнь сохранилась, таким образом, в тайных школах. Сегодня на вершине находится
материализм. Поэтому сегодня и должен быть внесен новый импульс. В то время
проявляло себя то же самое движение, которое сегодня распространяет основы
учения о духовной жизни посредством теософии; задачей этого движения является
создание во внутреннем того нового, которое в будущем сможет проявиться внешне.
Внутреннее всегда выражается затем во внешнем. Болезнь — это кармическое
следствие предшествующего неверного действия, например, лжи. Становясь
реальностью, это действие проявляет себя в виде болезни. Эпидемии берут свое
начало в заблуждениях целых народов. Они являются несовершенством, перенесенным
из внутреннего наружу.
Im 14. Jahrhundert stand man mitten in der Zeit der Städtegründung. In wenigen Jahrhunderten waren in allen europäischen Kulturländern selbständige Städte entstanden. Der Bürger ist nun der Begründer des Materialismus im praktischen Leben. Im Mythus von Lohengrin wurde dies zum Ausdruck gebracht. Lohengrin, der Abgesandte der Gralsloge, war der weise Führer, der im Mittelalter eingriff und die Städtegründung vorbereitet hat. Er hat den Schwan bei sich als Symbol; der Initiierte des dritten Grades ist der Schwan. Das Bewußtsein wird immer als etwas Weibliches dargestellt. Elsa von Brabant repräsentiert das Bewußtsein des materialistischen Städtesinns. Das spirituelle Leben aber muß gerettet werden; das geschieht dadurch, daß Christian Rosenkreutz den Rosenkreuzerorden begründete. Das spirituelle Leben blieb in den Geheimschulen. Heute nun ist der Materialismus auf die Spitze getrieben. Darum mußte in unserer Zeit ein neuer Einschlag kommen. Dieselbe Bewegung griff damals ein, die heute durch die Theosophie die elementaren Lehren des spirituellen Lebens populär macht, um wieder ein neues Inneres zu schaffen, das sich später im Äußeren zeigen kann. Das Innere drückt sich immer später im Äußeren aus. Eine Krankheit ist die karmische Folge einer früheren verkehrten Tat, zum Beispiel einer Lüge. Wenn eine solche real wird, so wird sie eine Krankheit. Seuchen gehen auf weit zurückliegendes Unrecht der Völker zurück. Sie sind etwas Unvollkommenes, das von innen nach außen gerückt ist.
Шестым чувством является свет
кундалини в излучающем чувстве тепла; седьмым синтетичное
чувство.
Der sechste Sinn ist das Kundalinilicht im ausstrahlenden Wärmegefühl; der siebente ist der synthetische Sinn.
Доклад 10 Берлин, 5 октября 1905
года
Расматривая человека как
целостное существо, мы воспринимаем прежде всего его физическое тело, затем
эфирное и астральное тела. Физическое тело человека может видеть всякий. Если
посредством концентрированного волевого акта преодолеть суггестию физического
тела, станет видимым эфирное тело. Тогда пространство физического тела окажется
наполненным эфирным телом. Оккультист рассматривает эфирное тело как низшее
тело; это тело, по образцу которого сформировано физическое тело. На нисходящей
дуге эфирное тело образует собой противоположность физическому; на восходящей
оба тела одинаковы. Женщина обладает мужским эфирным телом, а мужчина
женским.
X
Berlin, 5. Oktober 1905
Wenn man den Menschen in seiner ganzen Wesenheit nimmt, sieht man zunächst den physischen Körper, dann den Äther- und den Astralkörper. Den physischen Körper des Menschen kann jeder sehen. Der Ätherkörper wird sichtbar, wenn man sich den physischen Körper durch einen scharfen Willensakt absuggeriert. Dann bleibt der Raum des physischen Körpers ausgefüllt mit dem Ätherkörper. Den Ätherkörper betrachtet der Okkultist eigentlich als den untersten Körper. Es ist der Körper, nach dem der physische Mensch gebildet ist. Nach der absteigenden Linie ist der Ätherkörper dem physischen Körper entgegengesetzt gebildet; nur nach der aufsteigenden Linie sind sich beide gleich. Das Weib hat einen männlichen Ätherkörper und der Mann einen weiblichen Ätherkörper.
Вокруг эфирного тела выступает
тело астральное. Оно является внешней формой для душевного содержания: страстей,
аффектов, побуждений, желаний, чувств удовольствия и неудовольствия, энтузиазма
и пр. Астральное тело манифестирует себя в различных формах. Вокруг проявляются
облакоподобные образования; оно излучает различные цвета. Иногда отдельные
образования свисают с него, как лохмотья. Формы и цвета отличаются друг от друга
и постоянно меняются. Зеленый цвет указывает на симпатию и сочувствие. Люди из
нижних слоев населения содержат в своих астральных телах множество оттенков
красного: коричнево-красное, кирпично-красное, кровяно-красное. Особенно часто
такие красные оттенки, указывающие на низкие страсти, наблюдаются у
извозчиков.
Um den Ätherkörper herum tritt der Astralkörper auf. Der Astralkörper ist die äußere Form für alle seelischen Inhalte; für Leidenschaften, Affekte, Triebe, Begierden, Lust und Unlustgefühle, Enthusiasmus und so weiter. Er manifestiert sich in den mannigfaltigsten Formen. Ringsherum zeigen sich Wolkenbildungen; er erstrahlt in den verschiedensten Farben. Manchmal hängen einzelne Gebilde wie Fetzen daran. Die Formen und Farben sind verschieden und wechseln. Grün zeigt Sympathie und Mitleid mit den Mitmenschen an. Die unteren Schichten der Bevölkerung zeigen viel Rot im Astralkörper, Braunrot, Ziegelrot, Blutrot. Besonders bei Droschkenkutschern ist eine solche rote, auf die niederen Leidenschaften hinweisende Farbe häufig zu beobachten.
Все это переливающееся
образование астрального тела заключено в яйцеобразную форму, окрашенную
преимущественно в синий цвет. Внутри этой формы, там, где располагается центр
мозга, имеется темно-фиолетовое ядро. Елена Петровна Блаватская называет эту
яйцеобразную оболочку аурическим яйцом. У маленьких детей оно доминирует; внутри
него выступает множество светлых разноцветных облакоподобных образований. В
нижних областях этого яйца, даже у маленьких детей, часто встречаются темные
пятна, указывающие на низшую природу. Это унаследованная карма, которую они
имеют вместе со своими предками. Это грехи отцов, наследуемые вплоть до седьмого
поколения. Некоторые свойства человека могут быть связаны, таким образом, с его
прапрадедом до седьмого колена. После седьмого поколения наследственность
погашается. Считается, что в продолжение одного столетия сменяется три
поколения. Таким образом, сегодняшний человек проявляет нечто хорошее или плохое
от свойств своих предков, живших еще в 17-м веке. Так можно узнать нечто о своих
предках, отдаленных от нас во времени на двести и более
лет.
Das ganze Gewoge des Astralkörpers nun ist bei jedem Menschen eingeschlossen in eine eiförmige Umhüllung. Diese hat eine blaue Grundfärbung und zeigt im wesentlichen in der Mitte des Gehirns eine dunkelviolette Stelle. Diese eiförmige Umhüllung nennt Helena Petrowna Blavatsky das aurische Ei. Bei kleinen Kindern ist das aurische Ei vorherrschend; bei ihnen treten darin viel helle, lichte Farbenwolken auf. In den unteren Partien haben aber auch kleine Kinder oft dunkle Wolken, die auf Niedriges deuten. Das ist das vererbte Karma, das sie mit ihren Voreltern gemeinsam haben. Das sind die Sünden der Väter. Bis zur siebenten Generation vererben sich diese Sünden der Väter. Die Eigenschaften der Menschen können zusammenhängen bis zum siebenten Urgroßvater. Nach der siebenten Generation löscht sich die Vererbung aus. Man rechnet drei Generationen während eines Jahrhunderts. Der Mensch von heute zeigt also immer noch etwas Gutes oder Schlechtes von den guten oder schlechten Eigenschaften der Vorfahren des 17. Jahrhunderts. So kann man durch zweihundert Jahre oder noch etwas mehr einen Blick werfen auf die Voreltern.
Чтобы увидеть; каким образом было
сформировано аурическое яйцо, нам необходимо рассмотреть развитие мирового тела.
Ближайшее в нашем рассмотрении состояние Земли мы называем физическим
состоянием. В теософской литературе такое формосостояние называется глобой,
поэтому мы говорим сейчас о физической глобе. Земля как физическая глоба
является четвертой глобой в цикле развития, который включает в себя семь
последовательно сменяющихся состояний. Три состояния предшествуют физической
глобе, и три состояния еще последуют. Непосредственно до этого Земля была
астральной. Все существующее на Земле находилось тогда только в астральном
состоянии. Когда человек пройдет шестую и седьмую коренные расы (основные
периоды), он одухотворится настолько, что снова обретет астральную форму. В этом
будущем астральном формосостоянии будут содержаться, однако, плоды всего
предыдущего развития.
Um zu sehen, wie das aurische Ei sich gebildet hat, müssen wir die Entwickelung eines Weltenkörpers betrachten. Den Zustand der Erde, der unserer Betrachtung am nächsten liegt, nennen wir den physischen Zustand. Man nennt in der theosophischen Literatur einen Formzustand einen Globus und spricht daher vom physischen Globus. Als physischer Globus ist die Erde der vierte Globus in einer Entwickelung von sieben Zuständen. Es gingen dem physischen Globus drei andere Zustände voran und drei weitere folgen noch. Bevor die Erde physisch wurde, war sie astral. Alles was auf der Erde lebte, war damals nur astral vorhanden. Wenn der Mensch durch die sechste und siebente Wurzelrasse (Hauptzeitalter) gegangen sein wird, wird er so vergeistigt sein, daß er wieder eine astrale Form haben wird. In diesem zukünftigen astralen Formzustand wird aber alle Frucht der Entwickelung enthalten sein.
Семь состояний формы образуют
один круг, рунду. Земля проходит сейчас свой четвертый круг, минеральный.
Задачей человека в этот период является переработка минерального царства. Когда
человек берет кремень и вытесывает клин для обработки других предметов, он уже
перерабатывает царство минералов. Когда он сносит скалу и из добытых таким
образом камней строит пирамиду, когда он изготовляет инструменты из металла,
когда он охватывает Землю сетью электрических проводов — все это является
переработкой минерального царства. Так весь минеральный мир начинает служить
человеку. Вся Земля превращается в произведение искусства. Когда художник
согласно своему Манасу подбирает краски, он тоже обрабатывает минеральное
царство. Сейчас мы находимся в середине этого процесса; в следующих расах
(основных периодах) минеральное царство будет переработано полностью, так что на
Земле не останется ни одного атома, не обработанного человеком. Раньше эти атомы
постоянно уплотнялись; теперь же связи внутри них снова будут ослабевать. Раньше
радиоактивности просто не было; поэтому ее не могли и обнаружить. Она появилась
лишь в последние тысячелетия, поскольку процесс расщепления атомов стал
интенсивнее.
Sieben Formzustände bilden zusammen eine Runde. Die Erde macht jetzt ihre vierte Runde durch, und diese ist die mineralische. Die Aufgabe des Menschen ist es, während dieser Zeit das Mineralreich zu verarbeiten. Es ist schon Arbeit am Mineralreich, wenn der Mensch einen Feuerstein nimmt und einen Keil zurechthämmert, mit dem er andere Dinge bearbeitet. Wenn er Felsen abträgt und aus den Steinen Pyramiden baut, wenn er aus Metallen Werkzeuge macht, wenn er den elektrischen Strom in einem Netz über die Erde führt, bearbeitet der Mensch das Mineralreich. So verwendet der Mensch das ganze Mineralreich in seinem Dienst. Er macht die Erde vollständig zu einem Kunstwerk. Wenn der Maler Farben nach seinem Manas kombiniert, bearbeitet er auch das Mineralreich. Wir sind jetzt in der Mitte dieser Tätigkeit und in den nächsten Rassen (Hauptzeitaltern) wird es ganz umgearbeitet werden, so daß zuletzt kein Atom mehr auf der Erde sein wird, das nicht vom Menschen bearbeitet worden ist. Früher haben sich diese Atome immer mehr verfestigt; jetzt aber treten sie wieder immer mehr auseinander. Die Radioaktivität hat es früher gar nicht gegeben, daher konnte man sie früher gar nicht entdecken. Die gibt es erst seit einigen Jahrtausenden, weil jetzt die Atome sich immer mehr zersplittern.
К концу четвертого круга все
минеральное царство пройдет через руки человека. Тогда, чтобы смогли проявиться
плоды этой работы, Земля должна будет перейти в астральное состояние. В этом состоянии смогут
проявиться формы. После этого Земля перейдет в ментальную глобу, а затем в
высшее ментальное, арупическое состояние. Затем Земля вообще исчезнет в малой
пралайе. Выйдя из нее, Земля снова окажется в арупическом состоянии следующего,
пятого круга; потом она перейдет в рупа-ментальное, в астральное состояния и,
наконец, снова появится физически. Все, что человек четвертого круга вложил в
минеральное царство, снова появится в пятом круге в качестве растительного мира;
например, Кельнский собор в следующем круге станет
растением.
Wenn die vierte Runde zu Ende sein wird, wird das ganze Mineralreich durch die Hand des Menschen gegangen sein. Wenn er das Mineralreich ganz durchgearbeitet hat, muß, damit die Frucht dieser Arbeit erscheinen kann, die Erde übergehen in einen astralen Zustand. Darin können sich die Formen entfalten. Darnach geht die Erde über in einen mentalen Globus und dann in den höheren mentalen Zustand, den arupischen. Dann verschwindet die Erde überhaupt aus diesen Zuständen in einem kleineren Pralaya. Sie geht dann wieder in einen neuen arupischen Zustand der nächsten, der fünften Runde über, dann in einen rupamentalen, dann in einen astralen Zustand; darnach erscheint sie wieder physisch. Alles was der Mensch in der vierten Runde in das Mineralreich hineingearbeitet hat, erscheint dann wieder und wächst in der fünften Runde als Pflanzenreich auf; zum Beispiel der Kölner Dom wächst in der nächsten Runde als Pflanze auf.
В промежутке между
последним арупическим состоянием четвертого круга и первым арупическим
состоянием пятого круга Земля проходит через пралайю. В пятом круге минеральное
царство со всеми своими разнообразными формами появится как царство растений. В
арупическом состоянии пятого круга будет содержаться все, что человек проработал
в минеральном круге. Все это снова проявится вначале в арупическом состоянии, в
чистой Акаше. Это состояние как раз и называется "Акаша". В начале каждого
нового круга все сперва находится в Акаше. Позднее там остаются только
отпечатки. В этих отпечатках мы имеем, таким образом, всю Землю со всеми ее
обитателями. Раньше, при переходе от третьего круга к четвертому, все существа
третьего круга тоже сначала появились в Акаше.
Zwischen dem letzten arupischen Zustande der vierten Runde und dem ersten arupischen Zustande der fünften Runde geht die Erde durch ein Pralaya hindurch. In der fünften Runde erscheint dann das frühere Mineralreich in all seinen Formen als Pflanzenreich. In dem arupischen Zustand der fünften Runde ist alles enthalten, was der Mensch verarbeitet hat in der mineralischen Runde. Das erscheint wieder zunächst im arupischen Zustande, im reinen Akasha. Man nennt diesen Zustand eben «Akasha». Zuerst befindet sich am Anfang jeder neuen Runde alles im Akasha. Später sind nur Abdrücke im Akasha. So haben wir also in diesen Abdrücken im Akasha die ganze Erde mit all ihren Wesen. Beim Übergang von der dritten zur vierten Runde erscheinen auch alle Wesen, die in der dritten Runde entstanden waren, am Anfange der vierten Runde im Akasha wieder.
При дальнейшем развитии все это
из Акаши уплотняется, приобретает плотную форму. Это происходит в рупическом
состоянии Земли. Такую более материальную форму в оккультизме — например, в
некоторых местах у Е.П. Блаватской — называют эфиром. На такой эфирной Земле все
находится в форме мыслей. Все существа содержатся там только в мыслях. Но
основанием, стоящим позади всего этого, остается все же Акаша. Эфир уплотняется
затем в астральный свет. В этом свете начинает светиться третья глоба (состояние
формы), астральная Земля; она излучает чистый астральный свет, то есть то самое
вещество, которым позднее засияет аурическое яйцо человека. А именно, в таком
виде это вещество находится у младенцев возрастом в несколько месяцев. После
этого Земля переходит в
свое теперешнее физическое состояние. Тогда она становится собственно Землей,
все более и более физической. По мере обретения Землей физического состояния
вычленяются и отдельные аурические яйца для человечества. Это происходит так,
будто вода в сосуде, с одной стороны, замерзает, а с другой стороны, дробится на
отдельные капли. Таким образом, с одной стороны, членится Земля, с другой
стороны, обосабливаются для человеческого развития аурические
яйца.
Bei der weiteren Entwickelung aus dem Akasha muß sich das ganze verdichten, es muß eine dichtere Form annehmen. Das geschieht im Rupazustand der Erde. Diese mehr materielle Form nennt man im Okkultismus, zum Beispiel auch an einigen Stellen bei H. P. Blavatsky, den Äther. In dieser Äthererde ist alles nur in Gedanken enthalten. Alle Wesen waren in Gedanken enthalten in dieser Äthererde. Aber dahinter bleibt doch das Akasha als eine Grundlage bestehen. Der Äther verdichtet sich wieder weiter zum Astrallicht. Im Astrallicht strahlt der dritte Globus (Formzustand), die Astralerde auf; sie strahlt ganz im reinsten Astrallicht, und zwar ist dieses Astrallicht ganz von demselben Stoff, in dem später das aurische Ei des Menschen erstrahlt. Namentlich findet es sich in dieser Weise bei ganz jungen Kindern, die erst wenige Monate alt sind. Darauf geht die Erde über in ihren letzigen, den physischen Zustand. Dann wird sie die eigentliche Erde und wird dabei immer physischer und physischer. In demselben Maße aber, in dem sie immer physischer und physischer wird, gliedert sie die einzelnen aurischen Eier für die Menschheit ab. Die gliedern sich so ab, als wenn in einem gefüllten Wassergefäß das Wasser einerseits zu Eis gefriert und andererseits in Tropfen verperlt. So gliedert sich auf der einen Seite die physische Erde ab, und auf der anderen Seite verperlen die aurischen Eier für die Menschenentwickelung.
Сначала эти аурические яйца
выступают как нечто недифференцированное. Но на самом деле это не так. Это
сравнимо с состоянием насыщенного раствора соли: на первый взгляд он
представляет собой однородную сероватую массу; через некоторое время, однако, в
нем начинают выкристаллизовываться кубики соли. В аурическом яйце заложены силы,
вырабатывающие эфирное тело, линга шарира. Из того, что стало твердой Землей,
выходит затем также и то, что уже прошло определенное развитие на Луне. Это
предшественники существ, принадлежащих к низшим царствам, вплоть до первых
позвоночных животных, до змеи. Следующие за ними более развитые животные
возникли уже на Земле; на Луне их еще не было. Таким образом, беспозвоночные
животные, растения и минералы появились на Земле в то время, когда она
уплотнилась до физического состояния.
Zunächst tritt das aurische Ei als Undifierenziertes auf. Es ist aber in Wahrheit nicht undiflerenziert. Es verhält sich damit ähnlich wie mit folgendem: Haben wir eine Kochsalzlösung, so ist das eine gleichmäßige gräuliche Masse; lassen wir sie stehen, so gliedern sich die schönen Kochsalzwürfel heraus. Im aurischen Ei sind die Kräfte veranlagt gewesen, die der Ätherleib, der Linga sharira, herausarbeitet. Aus dem, was feste Erde geworden ist, kommt dann später auch das heraus, was schon früher auf dem Monde eine Entwickelung durchgemacht hatte. Das hat die Anlage zu den niederen Reichen bis zu den ersten Wirbeltieren, bis zur Schlange. Was an Tieren darauf folgt bei den Wirbeltieren, das war auf dem Monde noch nicht da, das kam erst auf der Erde hinzu. Die wirbellosen Tiere kamen also aus der Erde heraus, als sie sich zur physischen Erde verdichtete, auch die Pflanzen und das Steinreich.
К тому времени, когда
дифференциация уже закончилась, человек достиг лемурийской фазы развития. До
этого он проходил развитие в первой, полярной, и во второй, гиперборейской,
расах. Затем их сменяет лемурийский период, в котором начинают свое рдзвитие
позвоночные животные.
Zu der Zeit, als sich das alles herausgegliedert hatte, waren die Menschen in die lemurische Zeit gekommen. Der immer dichter werdende Mensch entwickelte sich von der ersten, der polarischen Rasse hinüber zur zweiten, der Rasse der Hyperboräer. Darauf folgte die lemurische Zeit; da setzt die Entwickelung der Wirbeltiere ein, die sich erst von da an entwickelt haben.
Итак, мы различаем: во-первых,
Акашу, во-вторых, эфир, в-третьих, астральный свет, в-четвертых, Землю и,
в-пятых, аурическое яйцо.
So unterscheiden wir: Erstens Akasha, zweitens Äther, drittens Astrallicht, viertens Erde, fünftens Aurisches Ei.
Это и есть круговорот. Вплоть до
Земли, до четвертого формосостояния, имело место постоянное уплотнение. Но
благодаря такому уплотнению после выделения твердого стала возможной
индивидуализация астрального света. Аурические яйца людей представляют собой
индивидуализированный астральный свет. Поэтому и читать в астральном свете можно
не сами деяния, а сопровождающие их эмоции. Например, пришел Цезарь к мысли
перейти через Рубикон; это решение сопровождалось определенными чувствами,
страстями. Поступку Цезаря соответствовала, таким образом, совокупность
астральных импульсов. Сам поступок на физическом плане ушел в вечность. Переход
Цезаря через Рубикон в астральном свете увидеть нельзя; но импульс, подвигнувший
его к этому, в астральном свете остался. Камический (астральный) коррелят того,
что происходит на физическом плане, остается в астральном свете. Нужно привыкать
к тому, чтобы независимо от физических восприятий видеть только камические
импульсы. Их надо тогда удерживать и осознанно переводить обратно в физическое.
Бессмысленно искать нечто фотографически подобное.
Das nennt man einen Wirbel. Bis zur Erde, dem vierten Formzustand, wurde die Erde immer dichter. Um den Preis, daß sie sich so immer mehr verdichtete, individualisierte sich das Astrallicht, nachdem das Feste sich herausgeschoben hatte. Die aurischen Eier der Menschen sind das individualisierte Astrallicht. Daher kann man in dem Astrallicht lesen; nicht die Handlungen, aber die Emotionen die damit verbunden sind, kann man in dem Astrallicht lesen. Zum Beispiel hat Cäsar den Gedanken gefaßt, über den Rubikon zu gehen, was sich bei ihm verknüpfte mit bestimmten Gefühlen und Leidenschaften. Die damalige Handlung entspricht einer Summe von astralischen Impulsen. Die physischen Handlungen auf dem physischen Plane sind für alle Ewigkeit vergangen. Das Ausschreiten des Cäsars kann man im Astrallicht nicht mehr sehen; aber der Impuls, der ihn dazu trieb, ist in dem Astrallicht geblieben. Die kamischen (astralen) Korrelate von dem, was auf dem physischen Plan vorgeht, bleiben im Astrallicht. Man muß sich daran gewöhnen, von allen physischen Wahrnehmungen abzusehen und nur die kamischen Impulse zu sehen. Diese muß man festhalten und bewußt ins Physische zurückübersetzen. Es hat keinen Sinn, nach etwas zu suchen, was so aussehen würde, wie wenn man die Sachen photographiert hätte.
Однако величайшие исторические
импульсы в астральном свете прочесть невозможно, поскольку импульсы великих
посвященных не содержат в себе ни страстей, ни желаний. Для того, кто может
читать только в астральном свете, деяния посвященных просто не существуют. Так,
содержимое книги Эдуарда Шюре "Les
grands Inities" ("Великие посвященные") не может быть обнаружено
в астральном свете. Отпечатки подобных вещей записываются только в эфире. Мнение
же, что в астральном свете все-таки можно прочесть нечто из того, что совершили
великие посвященные, основано на заблуждении. Тут мы имеем дело не с самими
деяниями, а с их последствиями, которые действительно можно прочесть в импульсах
учеников этих посвященных. Деятельность великих посвященных живо и эмоционально
воспринималась их учениками и целыми народами; это и остается в астральном
свете. Внутренние же мотивы самих посвященных постичь трудно, поскольку они
записываются только в эфире.
Die größten Impulse der Weltgeschichte kann man aber im Astrallicht nicht mehr lesen, denn die Impulse der großen Eingeweihten waren leidenschaftslos. Wer daher nur im Astrallichte liest, für den ist das ganze Werk der Initiierten nicht da; zum Beispiel der Inhalt des Buches «Les grands Inities» von Edouard Schure hätte im Astrallicht nicht gefunden werden können. Solche Eindrücke sind nur im Äther aufgeschrieben. Was man von dem, was die großen Eingeweihten getan haben, im Astrallicht lesen kann, beruht auf einer Täuschung, weil man nur die Folge des Auftretens der großen Eingeweihten lesen kann aus den Impulsen ihrer Schüler. Schüler und ganze Völker haben lebhaft und leidenschaftlich empfunden bei den Handlungen der großen Initiierten, und dies ist im Astrallicht geblieben. Es ist aber so schwer, die innersten Motive der großen Eingeweihten zu studieren, weil sie nur im Äther vorhanden sind.
Космические же события — такие
трансформации, которые имели место, например, в Атлантиде, стоят еще выше: уже
не в эфире, а непосредственно в Акаше. Это Акаша-хроника. В определенном смысле
она все же связана с низшими проявлениями человека. Ведь человек стоит внутри
этих великих космических событий. В общих чертах в Акаша-хронике запечатлен
каждый человек. То, что там имеется, находит свое продолжение и обоснование в
эфире и в астральном свете. Чем ниже располагаются области, в которых мы ищем
информацию о конкретном человеке, тем более отчетливые черты приобретает его
образ. И для того, чтобы понимать механизм собственно кармы, необходимо все эти
области изучать.
Die kosmischen Ereignisse - solche Umwandlungen wie die von Atlantis - stehen nun noch höher, nicht mehr im Äther, sondern im eigentlichen Akasha. Das ist die Akasha-Chronik. Diese hängt aber in gewisser Weise trotzdem mit den untersten Angelegenheiten der Menschen zusammen. Denn der Mensch steht in Verbindung mit den großen Ereignissen des Kosmos. Jeder einzelne Mensch ist mit allgemeinen Strichen in der Akasha-Chronik zu finden. Was dort ist, setzt sich fort und fungiert hinein in den Äther und in das Astrallicht. Der einzelne Mensch wird immer klarer erkennbar, je mehr man ihn in den niedrigeren Gebieten sucht. Und man muß alle diese Gebiete studieren, um den eigentlichen Mechanismus des Karma zu verstehen.
Доклад 11 Берлин, 6 октября 1905
года
Сегодня мы попытаемся рассмотреть
действие кармы наглядно, и пояснить, как оно проявляется в так называемых трех
мирах: в физическом, астральном и ментальном. Все другие миры, кроме этих трех,
в связи с человеческим развитием почти не рассматриваются. В состоянии
бодрствования мы находимся в физическом мире; здесь мы имеем перед собой
физический мир в относительно чистом виде. Нам нужно только раскрыть свои
чувства, чтобы иметь непосредственно перед собой физический мир. Однако в тот
момент, когда мы начинаем проявлять к нему интерес, противопоставлять ему свои
ощущения, мы уже частично оказываемся в астральном мире, и лишь частично
действительно в физическом. В человеческой жизни присутствуют лишь зачатки жизни
непосредственно в физическом; например, если он рассматривает какое-либо
произведение искусства без желания его приобрести, то есть чисто созерцательно.
Рассмотрение, при котором человек забывает самого себя, работая над объектом как
над чисто ментальной задачей, представляет собой важнейший душевный акт. Но
такая самозабвенная, бессамостная жизнь в физическом мире является редкостью.
Человек редко рассматривает природу чисто созерцательно; обычно он воспринимает
при этом еще многое другое. Но в физической природе именно самозабвенная жизнь
является наиважнейшей, поскольку только благодаря ей человек может иметь
самосознание; во всех прочих мирах обычный человек тут же оказывается в
бессознательном.
XI
Berlin, 6. Oktober 1905
Wie Karma wirkt, wollen wir uns heute veranschaulichen und uns klarmachen, wie es sich in den sogenannten drei Welten verhält. Alle anderen Welten außer diesen drei, kommen für die menschliche Entwickelung wenig in Betracht, wohl aber die physische, astrale und mentale Welt. Während des Zustandes des Tagwachens sind wir in der physischen Welt; da haben wir in einer gewissen Beziehung die physische Welt rein vor uns. Wir müssen nur unsere Sinne hinausrichten, um die physische Welt rein vor uns zu haben. Aber in dem Augenblick, da wir die physische Welt mit Interesse ansehen, ihr mit unserer Empfindung entgegentreten, sind wir schon zum Teil in der astralischen Welt und nur zum Teil wirklich in der physischen Welt. Nur die Anfänge zu einem rein in der physischen Welt leben, sind im Menschenleben vorhanden; zum Beispiel wenn man ein Kunstwerk, ohne den Wunsch, es besitzen zu wollen, rein kontemplativ betrachtet. Solche Betrachtung eines Kunstwerkes ist ein wichtiger seelischer Akt, wenn man, sich selbst vergessend, daran rein als an einer mentalen Aufgabe arbeitet. Dieses reine, sich selbst vergessende in der physischen Welt leben, ist sehr selten. Der Mensch betrachtet die Natur nur selten in reiner Kontemplation, sondern empfindet noch vieles andere dabei. Dennoch ist das selbstlose Leben in der physischen Natur das Allerwichtigste, denn nur dadurch kann er ein Selbstbewußtsein haben; in allen anderen Welten ist der gewöhnliche Mensch jetzt noch in eine Welt des Unbewußten getaucht.
В физическом мире человек не
только самосознателен; там он может также отбросить свою самость, стать
бессамостным. Дневное сознание человека, если он себя не забывает, еще не
бессамостно. Этому препятствует не физический мир, а вмешательство астрального и
ментального миров. Когда же человек забывается, чувство своей особенности
исчезает, и он обнаруживает себя расширившимся вовне. Сейчас, однако, человек
может достичь такого самосознания без ощущения своей обособленности только в
физической жизни. Самосознание мы называем "Я". Человек может быть
самосознательным только в окружающем его мире. Только развив органы чувств для
определенного мира, он может быть в этом мире и самосознательным. В настоящее
время человек имеет органы чувств только для восприятия физического мира. Но
другие миры также постоянно воздействуют на его самосознание и замутняют его;
когда вмешиваются чувства, воздействует астральный мир, когда человек мыслит —
ментальный мир.
In der physischen Welt ist der Mensch nicht nur selbstbewußt, er kann in ihr auch selbstlos werden. Sein Tagesbewußtsein ist aber noch nicht selbstlos, wenn er sich nicht selbst vergißt. Daran hindert ihn nicht die physische Welt, sondern das Hereinspielen der Astral-und Mentalwelt. Wenn er aber sich selbst vergißt, dann ist die Sonderheit verschwunden und er findet sein Selbst draußen ausgebreitet. Der Mensch kann gegenwärtig aber nur im physischen Leben dieses Selbstbewußtsein ohne Sonderheit ausbilden. Das Selbstbewußtsein nennen wir das Ich. Der Mensch kann nur selbstbewußt werden an der Umgebung. Erst wenn er Sinne gewinnt für eine Welt, dann wird er in der betreffenden Welt selbstbewußt. Jetzt hat er nur Sinne für die physische Welt, aber die anderen Welten spielen fortwährend in das Selbstbewußtsein hinein und trüben es. Wenn die Empfindungen hineinspielen, so ist das die astrale Welt; wenn der Mensch denkt, so spielt die mentale Welt in das Bewußtsein hinein.
Мысли большинства людей
представляют собой не что иное, как отражение окружающей среды. Лишь в редких
случаях человек имеет мысли, не связанные с его непосредственным окружением.
Такие высокие мысли посещают его лишь в том случае, когда пробуждаются чувства
для ментального мира. Тогда человек не просто мыслит, но видит мысли как
существ, которые его окружают. Тогда он обладает самосознанием ментального мира
— так, как им обладает чела, посвященный. Если из человеческой жизни исключить
сначала физический мир, а затем и все побуждения, желания и прочие душевные
переживания, то у большинства людей не останется ни одной мысли. Попытаемся
только представить себе, какие влияния мы постоянно испытываем, пребывая во
времени и пространстве. Попытаемся оживить в душе все, что связано с местом, где
мы живем, и со временем, в котором мы живем. Все, что беспрестанно возникает в
душе мысленно, зависит от времени и пространства. Все это имеет преходящее
значение. Поэтому от простого отражения чувственного нужно переходить к тому, чтобы в
человеке жило нечто от вечного мысленного содержания; тогда постепенно смогут
развиться деваханические органы чувств. Например, мысль, взятая из книги "Свет
на пути"[*Примеч.: автор - М. Коллинз ] : "Прежде чем глаз сможет видеть,
он должен отвыкнуть от слез", — действенна всегда и везде. Если мы позволим
такой мысли действовать на себя, в нас будет жить нечто такое, что находится по
ту сторону времени и пространства. Она будет средством, силой, позволяющей
пробудить в душе деваханические чувства, чувства для вечного в
мире.
Die Gedanken der meisten Menschen sind nichts anderes als Spiegelbilder der Umgebung. In den wenigsten Fällen hat der Mensch Gedanken, die nicht mit seiner Umgebung zusammenhängen. Nur dann hat er solche höheren Gedanken, wenn ihm die Sinne erwachen für die mentale Welt, so daß er nicht nur die Gedanken denkt, sondern sie als Wesen um sich herum sieht. Dann hat er das Selbstbewußtsein der mentalen Welt, wie es der Chela, der Eingeweihte besitzt. Wenn der Mensch versucht, um sich her erst die physische Welt, dann alle Triebe, Leidenschaften, Gemütsbewegungen und so weiter verschwinden zu lassen, dann bleibt bei den meisten kein Gedanke übrig. Versuchen wir uns nur vorzustellen, was alles den Menschen beeinflußt, insofern er in Raum und Zeit lebt. Man versuche alles das sich vor die Seele zu rufen, was mit dem Orte, an dem wir leben, und mit der Zeit, in der wir leben, zusammenhängt. AU das, was die Seele fortwährend an Gedanken hat, hängt ab von Raum und Zeit. Das hat alles einen vergänglichen Wert. Deshalb muß der Mensch von dem bloßen Abspiegeln des Sinnlichen dazu übergehen, einen ewigen Gedankeninhalt in sich leben zu lassen, um allmählich devachanische Sinne zu entwickeln. Ein Satz, wie der aus «Licht auf den Weg»: «Bevor das Auge sehen kann, muß es der Tränen sich entwöhnen», gilt für alle Zeiten und an allen Orten. Wenn man einen solchen Satz in sich leben läßt, dann lebt in uns etwas, das jenseits von Raum und Zeit liegt. Das ist ein Mittel, eine Kraft, die devachanischen Sinne nach und nach in der Seele erwachen zu lassen und die Sinne zu erwecken für das Ewige in der Welt.
Так соотносится часть человека с
тремя мирами. Но этого положения он достиг не сразу. Человек находился в
физическом мире не всегда; лишь постепенно он стал физическим и обрел
соответствующие органы чувств. До этого он обитал на высших планах. В физический
мир человек спустился с астрального плана, а в астральный, в свою очередь, с
ментального. В последнем мы различаем два уровня: нижний ментальный план,
рупа-план, где все уже дифференцировано, и верхний ментальный план, арупа-план,
где все находится еще в зачаточном, недифференцированном состоянии. Человек
спустился с арупа-плана, через рупа-план и астральный план, на физический. И
только на физическом плане он обрел самосознание. На астральном плане он
самосознательным еще не был; еще в меньшей степени это имело место на рупа- и
арупа-планах. Только на физическом плане человеку впервые были противопоставлены
внешние объекты, непосредственно в его окружении. Такое внешнее выступление
предметов вообще является условием для начала развития самосознания любого
существа. На высших планах жизнь еще полностью заключена во внутреннем. Когда
человек был на астральном плане, для него существовала только одна реальность,
та, которая поднималась из его собственной внутренней жизни. У него было тогда
действительно образное сознание. Пусть эти образы являлись ему как живые, все же
это были лишь образы, возникавшие в нем самом. Сегодняшние сновидения
представляют собой остатки такого сознания. Если бы, например, астральный
человек приблизился к соли, он бессознательно ощутил бы ее воздействие, в
результате чего в нем возник бы образ. В нем возник бы образ вкуса соленого.
Или, оказавшись вблизи другого человека, который был бы ему симпатичен, он не
воспринял бы последнего как нечто внешнее, а ощутил бы чувство симпатии в себе
самом. Эта жизнь в астральном была абсолютным самобытием, обособленностью.
Только на физическом плане, благодаря восприятию внешних объектов с помощью
органов чувств, человек может покончить со своей обособленностью и слиться с
окружающим, с "не-Я". В этом состоит важность физического плана. Минуя
физический план, человек никогда не смог бы вырваться из этой обособленности и
обратить свои чувства вовне. Работа над преодолением своей самости действительно
начинается здесь. Все, кроме чистого созерцания внешних объектов, еще так или
иначе принадлежит эго. Поэтому нужно привыкать жить на высших планах с таким же
отстранением своей самости, как и на физическом плане, даже если на последнем
такое отстранение только начинает развиваться. Предметы физического плана
вынуждают человека стать бессамостным и дать нечто тому, что является "не-Я".
Что касается желаний и душевного содержания вообще, то здесь человек еще
руководствуется своей чувственностью. На физическом плане он должен учиться
самоотречению, должен учиться делать свои желания бессамостными; это первая
ступень.
So verhält sich der Anteil des Menschen an den drei Welten. Der Mensch ist
aber erst allmählich in diese Lage gekommen. Er war nicht immer in der
physischen Welt, er ist erst nach und nach physisch geworden, hat erst nach und
nach Sinne bekommen. Vorher war er auf den höheren Planen. In die physische Welt
kam er vom Astralplan herunter und vorher von dem Mentalplan. Diesen teilen wir
ein in zwei Abteilungen, den unteren Mentalplan oder Rupaplan, wo schon alles
differenziert ist, und in den oberen Mental- oder Arupaplan, wo noch alles
undifferenziert, samenhaft ist. Der Mensch ist heruntergestiegen von dem
Arupaplan durch den Rupaplan und den Astralplan zum physischen Plan. Erst auf
dem physischen Plan ist der Mensch selbstbewußt geworden. Auf dem Astralplan ist
er jetzt noch nicht selbstbewußt, und auf dem Rupa- und Arupaplan ist er es noch
weniger. Auf dem physischen Plan traten dem Menschen zum erstenmal Gegenstände
von außen entgegen, unmittelbar in seiner Umgebung. Wenn überhaupt einem Wesen
Gegenstände von außen entgegentreten, dann ist der Anfang zum Selbstbewußtsein
gemacht. Auf den oberen Planen war das Leben noch ganz im Inneren beschlossen.
Als der Mensch auf dem Astralplan lebte, hatte er nur eine Wirklichkeit, die aus
seinem eigenen inneren Leben aufstieg. Ein richtiges Bilderbewußtsem hatte er
da. Wenn dies auch lebhaft war, so waren es in Wirklichkeit doch nur Bilder, die
in seinem Inneren aufstiegen. Die heutigen Träume sind ein schwacher Rest davon.
Wenn zum Beispiel ein astraler Mensch sich etwa Salz genähert hätte, so hätte
das Salz unbewußt auf ihn gewirkt und es wäre ein Bild davon in ihm
aufgestiegen. Das Bild des salzigen Geschmackes wäre in seinem Inneren
aufgestiegen. Wenn er auf einen anderen Menschen zugegangen wäre, der ihm
sympathisch gewesen wäre, so hätte er ihn nicht von außen gesehen, sondern es
wäre in ihm ein Gefühl der Sympathie aufgestiegen. Es war dieses Leben im
Astralen ein Leben vollständiger Selbstheit und Sonderheit. Erst auf dem
physischen Plane kann der Mensch seine Sonderheit aufgeben, indem er mittels der
Sinnesorgane Gegenstände wahrnimmt, zusammenschmilzt mit der Umwelt, mit dem
Nicht-Ich. Darin liegt die Wichtigkeit des physischen Planes. Ohne daß der
Mensch den physischen Plan betreten hätte, wäre er überhaupt nie dazu gekommen,
die Sonderheit aufzugeben und seine Sinne nach außen zu kehren. Tatsächlich
beginnt hier die Arbeit an der Selbstlosigkeit. Alles andere als die reine
Kontemplation der äußeren physischen Dinge ist noch mehr dem Ego angehörend. Man
muß sich gewöhnen, auf höheren Planen ebenso selbstlos zu leben, wie man es auf
dem physischen Plane, wenn auch bis jetzt nur spärlich, angefangen hat. Die
Gegenstände des physischen Planes zwingen den Menschen, selbstlos zu werden und
dem Gegenstande, der nicht «Ich» ist, etwas zu geben. In bezug auf die Wünsche,
auf das, was in der Seele liegt, richtet sich der Mensch noch nach seiner
Begierde. Er muß auf dem physischen Plane lernen zu entsagen, seine Wünsche zu
entselbsten. Das ist die
erste Stufe.
Следующая ступень состоит в том,
чтобы руководствоваться не собственными желаниями, а желаниями, которые приходят
извне. Если человек следует не тем мыслям, которые возникают в нем самом, а
сознательно и по собственной воле отдается чужим мыслям, он поднимается на
деваханический план.
Die nächste Stufe ist, sich nicht nach seinen eigenen Wünschen, sondern nach denen, die von außen kommen, zu richten. Wenn der Mensch sich ferner bewußt und aus dem eigenen Willen heraus nicht nach den Gedanken richtet, die in ihm aufsteigen, sondern sich bewußt fremden Gedanken hingibt, dann schwingt er sich auf zum Devachanplan.
В высших мирах мы должны поэтому
отыскивать нечто, лежащее вне нас; тогда мы сможем посвящать себя этому
аналогично тому, как в физическом мире мы посвящаем себя внешним предметам. Так
нужно рассматривать желания инициированных. Эзотерический ученик узнает желания,
соответствующие благу человечества, и затем руководствуется ими в своих
поступках, подобно тому как обычно люди руководствуются желаниями, возникающими
у них под принуждающим действием внешних чувственных объектов. Культура и
воспитание наших желаний ведут нас на астральный план.
Deshalb müssen wir in den höheren Welten etwas außer uns Liegendes aufsuchen, um uns ihm, wie in der physischen Welt den Gegenständen, hinzugeben. So muß man die Wünsche der Initiierten betrachten. Der Geheimschüler lernt die Wünsche, die die richtigen für die Menschheit sind, kennen, und er richtet sich nach ihnen, wie man sich durch den äußeren Zwang nach den sinnlichen Gegenständen richtet. Kultur und Erziehung der Wünsche führen uns auf den Astralplan.
Когда же достигается отстранение
своей самости и в мыслях, когда достигается способность пропускать через душу
вечные мысли, содержащие мудрость Мастера, посредством концентрации и медитации
на его мыслях, тогда приходит и способность восприятия мыслей, которые нас
окружают. Эзотерический ученик уже может быть мастером на астральном плане, на
ментальном же плане могут быть лишь более высокие Мастера.
Wenn man nun auch in Gedanken selbstlos wird und die ewigen Gedanken der Meister der Weisheit durch die Seele ziehen läßt - durch die Konzentration und Meditation über die Gedanken der Meister -, dann nehmen wir auch die Gedanken der Umwelt wahr. Der Geheimschüler kann schon auf dem Astralplan ein Meister sein, auf dem Mentalplan können das aber nur die höheren Meister.
Прежде всего человек является нам
как существо физической природы. Участвуя при этом в жизни астрального и
ментального миров, самосознанием он обладает все же только в физическом мире. Он
должен обживать физический мир до тех пор, пока его самосознание не пропитается
всем тем, чему тот может его научить. Здесь человек говорит себе "Я". — Свое Я
он соединяет с окружающими вещами, он учится расширять его посредством
созерцания, оно выходит наружу и соединяется с этими вещами, которые он понимает
теперь до конца. Если бы мы охватили пониманием весь физический мир целиком,
отпала бы и нужда в нем; тогда мы имели бы его в себе. Правда, часть физического
мира человек уже имеет в себе. Будучи воплощенным в первый раз в Лемурии,
человек только начинал открывать его для своего Я, и потому почти ничего не знал
о нем. Но к тому времени, когда он воплотится в последний раз, он должен достичь
единства своего Я со всем физическим миром.
Der Mensch steht zunächst als physische Natur vor uns. Er lebt gleichzeitig in der astralen und mentalen Welt, hat aber Selbstbewußtsein nur in der physischen Welt. Er muß die ganze physische Welt durchwandeln, bis er sein Selbstbewußtsein durchtränkt mit allem, was die physische Welt ihn lehren kann. Hier sagt der Mensch zu sich: Ich. - Sein Ich verbindet er mit den Dingen um sich herum, er lernt es erweitern durch die Kontemplation, es fließt hinaus und wird eins mit den Gegenständen, die es ganz und gar begriffen hat. Hätten wir schon die ganze physische Welt begriffen, so würden wir sie gar nicht mehr brauchen; dann hätten wir sie in uns. Nur einen Teil hat aber der Mensch von der physischen Welt jetzt schon in sich. Der Mensch, der als Lemurier geboren wird in seiner ersten Inkarnation, der sein Ich nur eben hinausrichtet auf die physische Welt, der weiß noch nicht viel von ihr. Wenn aber die letzte Inkarnation des Menschen kommt, muß er die ganze physische Welt mit seinem Ich vereinigt haben.
В физическом мире человек
предоставлен самому себе. Здесь им никто не управляет, здесь он действительно
покинут Богами. Боги покинули человека, когда тот оставил астральный мир. В
физическом мире он должен был учиться становиться господином самому себе.
Поэтому он может жить там только так, как он, собственно, и живет: в непрерывном
метании между истиной и заблуждением. Двигаясь вслепую, он должен искать свой
путь сам. Таким образом, большей частью он продвигается во тьме. Тут его взгляд
обращен наружу, он свободен среди вещей, но одновременно подвержен и
заблуждениям. На астральном плане такой свободой человек не обладал; там его
деятельность направлялась посторонними силами. Подобно марионетке, он был как бы
подвешен на нитях, которые приводились в движение божественными силами; там Боги
еще должны были вести его. В силу того, что человек является существом душевным
и сейчас, Боги еще живут в нем. Свобода и несвобода еще тесно переплетены между
собой. Желания постоянно сменяют друг друга. Такой приток и отток желаний
регулируется изнутри. — Это Божественное, действующие в
человеке.
In der physischen Welt ist der Mensch sich selbst überlassen, da leitet ihn niemand, da ist er in Wahrheit gottverlassen. Als er aus der astralen Welt herauskam, da haben ihn die Götter verlassen. Er sollte lernen, in der physischen Welt sein eigener Herr zu werden. Daher kann er hier nur so leben, wie er tatsächlich lebt: zwischen Irrtum und Wahrheit hin- und herpendelnd. Er muß tappen und sich seinen Weg selbst suchen. Nun tappt er zum großen Teil im Finstern. Da ist sein Blick nach außen gewendet, er ist frei zwischen den Dingen, aber auch dem Irrtum ist er ausgesetzt. Auf dem Astralplan hatte der Mensch keine solche Freiheit; da wurde er von den hinter ihm stehenden Mächten gedrängt und getrieben. Wie eine Art Marionette hing er da noch an den Drähten der Götter; die mußten ihn da noch führen. Insofern der Mensch auch heute ein seelisches Wesen ist, leben die Götter noch in ihm. Da sind Freiheit und Unfreiheit noch stark gemischt. Die Wünsche wechseln fortwährend. Dieses Aufundabwogen der Wünsche kommt von innen heraus. Das sind die Götter, die in dem Menschen wirken.
Еще меньшей степенью свободы
человек обладает на рупа-плане ментального мира, и еще меньшей на арупа-плане.
Но по мере того, как, благодаря познанию, он будет становиться незаблуждающимся,
он постепенно станет свободным на физическом плане.
Noch unfreier ist der Mensch auf dem Rupaplan der Mentalwelt, und noch unfreier auf dem Arupaplan der höheren Mentalwelt. Der Mensch wird allmählich frei auf dem physischen Plan, je mehr er durch Erkenntnis irrtumsunvermögend geworden ist.
В той же степени, в какой человек прорабатывает и познает физический мир, он становится способным переносить усвоенное на арупа-план. Сам по себе лишенный форм, apyпa-план обретает формы посредством человеческой жизни. Человек накапливает уроки физического плана, которые приобретают в душе определенные формы. Эти формы он и переносит на арупа-план. В связи с этим в греческих мистериях душу называли пчелой, арупа-план ульем, а физическую Землю цветочным полем. Этому обучали в греческих мистериях.
In demselben Maß, in dem man den physischen Plan durchackert und erkennt,
erlangt man die Fähigkeit, die Dinge, die man in der physischen Welt gelernt
hat, auf den Arupaplan hinaufzutragen. Der Arupaplan ist an sich formlos,
bekommt aber Formen durch das menschliche Leben. Der Mensch sammelt Lektionen
auf dem physischen Plan und trägt diese, als in der Seele festgewordene Formen,
auf den Arupaplan. In den griechischen Mysterien nannte man daher die Seele eine
Biene, den Arupaplan einen Bienenkorb und die physische Erde ein Blumenfeld.
Das wurde in
den griechischen Mysterien gelehrt.
Что же подвигнуло душу опуститься
на физический план? — Это желание, чувственность; на более низкий план попадают
не иначе как через желание. Прежде душа находилась на астральном плане;
астральный мир — это мир желаний. Все, что Боги в качестве семени заложили в
человека в астральном мире, есть мир чистых желаний. Самым развившимся желанием
в долемурийских существах было желание физического. Человек был тогда
исключительно жаден до физического; он испытывал бессознательную, слепую жажду
физического. Эта жажда могла быть утолена только посредством ее удовлетворения,
то есть посредством познаний, приобретенных в физическом мире, посредством
представлений о нем.
Was hat nun die Seele auf den physischen Plan hinuntergetrieben? Es ist der Wunsch, die Begierde; man kommt nie anders auf einen niedrigeren Plan herunter als durch den Wunsch. Vorher war die Seele in der astralen Welt; die astrale Welt ist die Wunscheswelt. Alles was die Götter in der astralen Welt in den Menschen hineingepflanzt haben, war die reine Wunschwelt. Das Hervorragendste an diesen vorlemurischen Wesen war der Wunsch nach Physischem. Der Mensch war damals ganz gierig nach dem Physischen; er hatte in sich eine unbewußte, blinde Gier nach Physischem. Diese Gier ist nur durch die Befriedigung zu stillen. Durch die Vorstellungen, durch die Erkenntnisse, die er gewinnt, durch das, was der Mensch von der physischen Welt erkannt hat, schwindet diese Gier nach Physischem.
После смерти душа поднимается на астральный план, а оттуда на арупа-план. Все приобретенное она складывает здесь. То же, что она оставила в физическом мире непознанным, тянет ее вниз, вызывая жажду новых инкарнаций. Продолжительность пребывания на арупа-плане обуславливается мерой приобретенного на физическом плане. У дикаря, например, это приобретенное невелико, поэтому для него пребывание на арупа-плане кратко, подобно слабой вспышке, после чего он снова опускается на физический план. Познавший же физический мир полностью уже не нуждается в оставлении ару-па-плана и в возвращении на физический план. Свою задачу в физическом мире он уже выполнил.
Die Seele geht nach dem Tode auf den Astralplan und von dort auf den Rupa- und Arupaplan. Was sie erworben hat, lagert sie da ab. Was sie aus der physischen Welt noch nicht mitgebracht hat, was noch unerkannt ist, treibt sie wieder hinunter, das erzeugt die Gier nach neuen Inkarnationen. Wie lange sie auf dem Arupaplan bleibt, richtet sich nach dem Maß dessen, was der Mensch auf dem physischen Plane gewonnen hat. Bei dem Wilden ist das nur sehr wenig, daher findet bei ihm nur ein schwaches Aufblitzen auf dem Arupaplan statt. Dann geht er wieder herunter zur physischen Welt. Wer hier in der physischen Welt alles gelernt hat, braucht nicht mehr aus dem Arupaplan herauszugehen, braucht nicht mehr auf den physischen Plan zurückzukehren, denn er hat seine Pflicht in der physischen Welt getan.
По своему астральному строению
теперешний человек еще наполовину принадлежит астральному миру. Целостность
астральной оболочки наполовину разрушена, и он, посредством своих чувств,
воспринимает физический мир. Если он сможет жить на астральном плане так же, как
он живет сейчас на физическом, то есть если он научится воспринимать там так же,
как и здесь, тогда он сможет эти восприятия астрального плана переносить и на
арупа-план. Это воспринятое на астральном плане поднимается затем с арупа-плана
еще выше, на буддхи-план. Также и то, что человек достигает уже сегодня на
рупа-плане посредством медитации и концентрации, он сможет взять с собой на
арупа-план и оттуда передать на еще более высокие планы.
Der Mensch ist seinem astralischen Wesen nach heute noch halb der astralen Welt angehörig. Halb ist die Haut des Astralen durchbrochen und er nimmt die Welt des Physischen durch die Sinne wahr. Wenn er dahin gelangt, auf dem Astralplan so zu leben wie jetzt auf dem physischen Plan, dort in ähnlicher Weise Beobachtungen machen lernt, dann trägt er auch die Wahrnehmungen des astralen Planes auf den Arupaplan hinauf. Was er dann da hinaufträgt vom Astralplan, fließt aber vom Arupaplan noch höher, hinüber auf den nächsthöheren, den Buddhiplan. Auch was er heute auf dem Rupaplan durch Meditation und Konzentration erreicht, nimmt er mit auf den Arupaplan und übergibt es dort noch höheren Planen.
Астральное в человеке наполовину
открыто физическому миру, а наполовину высшим мирам. Часть, открытая физическому
миру, определяется чувственными восприятиями. В остальном человек обусловлен
сверху. Так же обстоит дело и с его ментальным телом. Оно также отчасти
определяется внешним, а отчасти внутренним, через Богов, Девов. Поскольку это
так, человек нуждается в глубоком сне и во сне со
сновидениями.
Was am Menschen astral ist, ist halb nach der physischen Welt und halb nach höheren Welten geöffnet. Wo es nach der physischen Welt geöffnet ist, läßt er sich von den Wahrnehmungen der Sinneswelt bestimmen. Nach der anderen Seite wird er von oben her bestimmt. Ebenso ist es mit seinem Mentalkörper. Dieser wird auch zum Teil von außen, zum Teil von der inneren Welt durch die Götter, die Devas, bestimmt. Weil das so ist, darum muß der Mensch träumen und schlafen.
Теперь мы можем подойти к сущности сновидения и сна. Сновидеть означает обращаться к внутренним силам, к силам Девов. Человек видит сны почти всю ночь, он просто забывает их. Во время сна ментальное тело человека определяется Девами. Поскольку человек еше не обладает самосознанием на высших планах, он не осознает себя и во сне. Он только начинает обретать самосознание на астральном плане. В глубоком же сне он находится на ментальном плане. Здесь он не осознает себя совершенно. Бодрствует человек только на физическом плане; тут его Я, оно живет на физическом плане. Астральное Я изживаться на физическом плане еще не может; поэтому астральное Я должно на время покидать тело. А для этого человек должен спать. Состояния сна и сновидения представляют собой лишь повторение состояний предыдущих этапов развития. На астральном плане человек видел сны; на ментальном он спал. Теперь он повторяет эти состояния каждую ночь. Только развив чувства для высших планов, он будет не спать и не сновидеть, а воспринимать там реальные вещи. Эзотерический ученик осваивает восприятие таких реальных вещей на астральном плане. Там его окружает реальность. Тот, кто поднимается в своем развитии еще на ступень выше, воспринимает вокруг себя реальность и в глубоком сне. Тогда наступает непрерывность сознания.
Jetzt können wir auch das Wesen des Schlafes und des Träumens verstehen.
Träumen heißt, sich den inneren Devakräften zuwenden. Der Mensch träumt fast die
ganze Nacht, nur erinnert er sich nicht daran. Der Mentalkörper wird während des
Schlafes fortwährend von den Devas bestimmt. Der Mensch hat noch kein
Selbstbewußtsein auf den höheren Planen, daher ist er im Traum nicht
selbstbewußt. Auf dem Astralplan fängt er an, es zu werden. Im tiefen Schlaf
befindet er sich auf dem Mentalplan. Da ist er noch gar nicht selbstbewußt. Nur
auf dem physischen Plan wacht der Mensch. Da ist das Ich da, es lebt sich aus
auf dem physischen Plan. Das astrale Ich kann sich auf dem physischen Plan noch
nicht ausleben, daher muß das astrale Ich zeitweise aus dem Menschen heraus. Er
muß schlafen, damit es heraus kann. Die Zustände des Träumens und Schlafens sind
nur eine Wiederholung früherer Entwickelung. Auf dem astralen Plan hat der
Mensch geträumt; auf dem mentalen hat er geschlafen. Diese Zustände wiederholt
er heute jede Nacht. Erst wenn er sich auch Sinne für die anderen Plane erworben
hat, dann träumt er nicht mehr und schläft nicht mehr, sondern er nimmt dort
Wirklichkeiten wahr. Der Geheimschüler lernt solche Wirklichkeiten auf dem
astralen Plan wahrnehmen. Er hat dann dort eine Wirklichkeit um sich. Wer sich
noch höher entwickelt, hat auch im tiefen Schlaf eine Wirklichkeit um sich.
Da tritt dann
die Kontinuität
des Bewußtseins
ein.
Эти тонкие понятия необходимо хорошо усвоить; тогда будет понятно, почему, побывав на высших планах, человек снова опускается вниз. Его движет назад, в физическое бытие, нечто такое, чего он еще не знает, что им еще не познано, что буддисты называют авидья, незнание. Авидья есть первая кармическая сила. По буддийскому учению, существует двенадцать кармических сил, низводящих человека. Все вместе их называют ниданы. Во время спуска на физический план постепенно проявляется действие кармических эффектов. Авидья — это первый эффект. Это только один полюс того, почему человек возвращается на физический план. То, что он вступает на физический план и связывает себя там с физическими вещами, вызывает реакцию. Акция всегда вызывает реакцию. Все вещи, совершаемые человеком на физическом плане, вызывают реакцию в виде кармических воздействий. Действие и противодействие являются техникой, механизмом кармы.
Diese Reihe feiner Begriffe muß man verstehen, dann kann man begreifen, warum der Mensch, wenn er auf den höheren Planen gewesen ist, wieder herunterkommt. Das was er noch nicht weiß, was er noch nicht erkannt hat, was die Buddhisten Avidya, Unwissenheit, nennen, treibt ihn zurück ins physische Dasein. Avidya ist die erste der Karmakräfte. Nach der buddhistischen Lehre gibt es zwölf Karmakräfte, die den Menschen heruntertreiben. Diese heißen zusammen Nidanas. Wenn der Mensch allmählich heruntersteigt, zeigt sich, wie die karmischen Effekte eingreifen. Avidya ist der erste Effekt. Es ist der entgegengesetzte Pol von dem, daß der Mensch auf den physischen Plan kommt. Da er den physischen Plan betritt und sich dort mit etwas verbindet, so ruft dies eine Reaktion hervor. Immer ruft Aktion Reaktion hervor. Alle Dinge, die der Mensch in der physischen Welt tut, rufen auch eine Reaktion hervor und wirken zurück als Karma. Wirkung und Gegenwirkung ist die Technik, der Mechanismus von Karma.
Доклад 12 Берлин, 7 октября 1905
года
Когда речь идет о физическом
теле, большинство людей имеют обычно довольно смутное представление о том, что
это, собственно, такое. Ведь нам предстает не само физическое тело в чистом
виде, а некое образование, состоящее из физического тела и высших сил.
Физическим является и кусок горного хрусталя. Но хрусталь — это нечто иное,
нежели человеческий глаз или сердце, которые тоже являются физическими. Глаз и
сердце являются частями физического тела, но физического, смешанного с высшими
человеческими членами и благодаря этому действующего совершенно иначе, нежели
прочее физическое. Вода тоже представляет собой смесь кислорода и водорода, но
последние выглядят в воде совершенно иначе, нежели взятые сами по себе. Здесь
перед нами выступает нечто в принципе иное. В воде мы имеем соединение. То, что
выступает в виде физического тела человека, тоже является соединением,
соединением трех тел, физического, эфирного и астрального.
XII
Berlin, 7. Oktober 1905
Wenn vom physischen Körper die Rede ist, haben die meisten eine sehr unklare, verworrene Vorstellung von dem, was eigentlich der physische Körper ist. Wir haben ja eigentlich nicht den rein physischen Körper, sondern eine Zusammensetzung von dem physischen Körper mit den höheren Kräften vor uns. Physisch ist auch ein Stück Bergkristall. Aber das ist dem Wesen nach etwas ganz anderes, als das menschliche Auge oder das Herz, die doch auch physisch sind. Das Auge und das Herz sind Teile des physischen Körpers, aber vermischt mit den höheren Gliedern des Menschen und dadurch wird im Physischen etwas ganz anderes bewirkt als beim übrigen Physischen. Sauerstoff und Wasserstoff haben wir auch im Wasser vor uns, aber sie sehen da ganz anders aus, als wenn wir sie beide für sich sehen oder für sich haben. Dann treten sie uns ganz anders entgegen. Im Wasser haben wir eine Mischung der beiden vor uns. Was uns nun im physischen Körper des Menschen entgegentritt, ist auch eine Mischung aus dem Physischen mit dem Äther- und dem Astralkörper.
Физический глаз человека подобен фотокамере, поскольку в нем, как и в камере, возникает образ окружающего мира. Только если удалить из физического глаза все то, что не возникает также и в камере, проявится нечто, присущее физическому глазу как таковому. Так же и из физического тела нужно изъять все, что не является чисто физическим; тогда мы получим то, что в оккультизме называют физическим телом. Этот остаток не может сам по себе ни жить, ни думать, ни чувствовать. Это очень сложный и мудро устроенный автомат, чисто физический аппарат. В таком чистом виде физическое тело существовало только на древнем Сатурне. Тогда глаза действительно были маленькими камерами, и то, что в них отражалось в виде образов окружающего мира, возникало в сознании одного из Девов. В середине сатурнического цикла этим аппаратом могли уже пользоваться так называемые Азуры (Архаи), занимавшие тогда ступень развития человечества. Они пользовались и этими автоматами, и возникающими в них картинами. Находясь снаружи, они пользовались ими так же, как мы пользуемся сегодня фотоаппаратом, чтоб получить картину какого-нибудь ландшафта. Таким образом, физическое тело человека представляло собой сооруженную извне конструкцию, некий физический аппарат. Это первая ступень человеческого бытия.
Das physische menschliche Auge ist ähnlich einer photographischen Kamera, denn wie in der Kamera entsteht darin ein Bild der Umwelt. Wenn man nun von dem physischen Auge alles abzieht, was in der Kamera nicht entsteht, dann hat man erst das Spezifische des physischen Auges. So muß man auch von dem ganzen physischen Körper alles abziehen, was nicht rein physisch ist, dann hat man erst das, was man im Okkultismus den physischen Körper nennt. Dieser kann unmittelbar nicht leben, nicht denken, nicht fühlen. Da bleibt dann übrig ein sehr weise eingerichteter äußerst komplizierter Automat, ein rein physikalischer Apparat. Diesen ganz allein gab es nur auf der Saturnstufe des menschlichen Daseins. Damals waren die Augen nicht anders vorhanden denn als kleine Kameras. Was darin von der Umwelt als Bild entworfen wurde, kam zum Bewußtsein einer Devawesenheit. In der Mitte des Saturnkreislaufes waren die sogenannten Asuras (die Archai) reif, den Apparat zu benutzen. Diese waren dazumal auf der Stufe der Menschheit. Sie benutzten diesen Automaten und die Bilder, die darin entstanden. Sie selbst waren nicht darinnen, sondern außerhalb und benutzten nur die Bilder; ähnlich wie wir uns jetzt photographischer Apparate bedienen können, um Bilder einer Landschaft aufzunehmen. Der physische Körper des Menschen war also dazumal ein von außen aufgeführter, architektonischer Aufbau eines physikalischen Apparates. Das ist die erste Stufe des menschlichen Daseins.
Вторая ступень состояла в проработке этого физического аппарата эфирным телом. Тогда он стал живым организмом. Это отразилось и на конфигурации тела. Автомат был сооружен из относительно твердой, недифференцированной массы, подобной желе или мягкому кристаллу. Во втором кругообороте, на ступени солнечного бытия, физический аппарат был пронизан эфирным телом. В этом солнечном кругообороте возникло и солнечное сплетение (соларплексус), получившее свое название потому, что оно действительно было органом, от которого сегодня остались лишь рудименты. В физический аппарат была вработана нервная система. Сейчас нечто подобное еще существует у растений. Это вторая ступень.
Die zweite Stufe der Ausbildung war die Durcharbeitung dieses physikalischen Apparates mit dem Ätherleib. Da wurde er ein lebender Organismus. Das drückte sich dann auch aus in der Konfiguration des Körpers. Der Automat war aufgebaut aus einer ziemlich festen undifferenzierten Masse, ähnlich wie heute eine Geleemasse ist, wie ein weicher Kristall. Im zweiten Kreislauf, in dem Sonnendasein, wurde der physische Automat nun von dem Ätherkörper durchzogen. In diesem Sonnenkreislauf entstand auch das Sonnengeflecht (Solarplexus), das darnach benannt ist, weil das ein wirkliches Organ ist, von dem heute nur noch Rudimente vorhanden sind. Es arbeitet sich ein Nervensystem in den physikalischen Apparat hinein. Bei den Pflanzen ist noch etwas Ähnliches vorhanden. Das ist die zweite Stufe.
Эти ступени, однако, еще не
завершены; развитие продолжается на каждой из них. Одним из показателей этого
является солнечное сплетение, имеющееся сегодня также и у животных, еще не
образовавших спинной мозг. Все беспозвоночные животные представляют собой
единичные формы того, что было заложено на предыдущих ступенях развития.
Позвоночных животных человек выделил из себя уже на Земле. Раньше человек был
организован подобно тому, как сегодня, например, рак. Сегодня он уже миновал эту
тогдашнюю ступень, в то время как рак на ней так и остался. Удивительно, как
схожи внутренность рака и человеческий мозг. Между ними действительно имеется
сходство. Рак, например, как и человеческий мозг, заключен в жесткую скорлупу.
После того как образовался спинной мозг и преобразовались верхние позвонки,
человек эту скорлупу отбросил. Рак же в своем развитии остановился. Благодаря
своей скорлупе он
приспособился к условиям внешней среды, и она стала для него тем же, чем для
человека является защитная оболочка всей прочей
телесности.
Aber diese Stufen sind nicht abgeschlossen; die Entwickelung geht graduell weiter. Ein solches wirksames Agens ist das Sonnengeflecht auch noch heute bei den Tieren, die kein Rückenmark ausbilden. Alle wirbellosen Tiere sind noch einzelne Ausbildungen zurückgelassener Stufen desjenigen, was früher veranlagt war. Die Wirbeltiere hat der Mensch erst auf der Erde aus sich herausgesetzt. Früher war der Mensch noch ähnlich organisiert wie heute etwa der Krebs. Der Mensch ist heute über die damalige Stufe hinausgeschritten, während der Krebs stehengeblieben ist. Überraschend ist es, daß das ganze Innere des Krebses eine gewisse Ähnlichkeit mit dem menschlichen Gehirn hat. Es gibt tatsächlich eine Ähnlichkeit zwischen der inneren Krebsgestalt und dem menschlichen Gehirn. Auch der Krebs ist eingeschlossen in eine harte Schale wie das menschliche Gehirn. Nachdem der Mensch ein Rückenmark ausgebildet und die oberen Wirbel umgestaltet hatte, warf er die harte Schale ab. Der Krebs hat sich nicht weiter entwickelt. Er hat sich an die äußere Umgebung angepaßt durch eine harte Schale, die ihm das sein mußte, was dem Menschen die schützende Hülle der ganzen übrigen Körperlichkeit ist.
На третьей ступени получившийся
таким образом организм преобразуется астральным телом. С этим преобразованием
связано появление сердца и пронизывающей его теплой крови. Сердце рыб
задержалось в этом развитии на половине пути.[*Примеч.: Рыбы обладают
двухкамерным сердцем,состоящим из предсердия и желудочка; оно располагается в
брюшине передней части тела. - Мария Штайнер записала: "Рыба как бы половина
сердца"] Сердце формируется по мере роста в теле внутреннего тепла; это
указывает не на что другое, как на втягивание в тело
астрального.
Die dritte Stufe ist die, auf der das Ganze umorganisiert wird von dem hineinarbeitenden Astralleib. Das Umorganisieren ist verknüpft mit der Ausbildung des Herzens und dem Durchströmen mit dem warmen Blut. Das Fischherz ist auf dem halben Wege stehengeblieben. Das Herz wird gleichmäßig in dem Maße ausgebildet als die innere Körperwärme zunimmt; das heißt nichts anderes als das Einziehen des Astralen in den Körper hinein.
Спинной и головной мозг являются
органами Я. Последнее окружено тройной защитной оболочкой, состоящей из
астрального, эфирного и физического тел. После того как был сформирован орган Я
(спинной и головной мозг), в эту уже подготовленную для него постель улеглось и
само Я; при этом спинной и головной мозг приступили к исполнению своих
обязанностей в качестве его органа.
Das Rückenmark mit dem Gehirn ist das Organ des Ich. Dieses ist von der dreifachen Schutzhülle des Astral-, Äther- und physischen Leibes umgeben. Nachdem das Organ des Ich (Rückenmark und Gehirn) vorbereitet worden ist, legt sich das Ich in das bereitgemachte Bett hinein und Rückenmark und Gehirn treten als Organe des Ich in dessen Dienst.
Так возник четверичный человек.
Это квадрат пифагорейцев:
1. Спинной и головной мозг как орган
Я.
2. Теплая кровь и сердце как орган камы (астральное
тело).
3. Солнечное сплетение как орган эфирного
тела.
4. Собственно физическое тело как сложный физический
аппарат.
Так человек был собран из четырех
частей.
So setzt sich der vierfache Mensch zusammen. Das ist das Quadrat der Pythagoreer:
1. Das Rückenmark und das Gehirn sind das Organ des Ich.
2. Das warme Blut und das Herz sind das Organ des Kama (Astralleib).
3. Der Solarplexus (Sonnengeflecht) ist das Organ des Ätherkörpers.
4. Der eigentliche physische Körper ist ein komplizierter physikalischer
Apparat. So hat man
den Menschen vierfach aufgebaut.
То, что мы сейчас описали, в
оккультизме тоже называется круговорот или вихрь; нечто, что встраивается извне,
объединяясь с тем, что образуется внутри. Физическое, эфирное и астральное тела
были созданы для человека извне. После этого в действие вступило Я, созидая
изнутри. Это четыре части человека. Таким образом, мы находим выражение
четырехчленного человека и во внешнем. Дальнейшее развитие состоит в том, что,
начиная с момента вступления в действие Я, человек должен сознательно проделать
все то, что до этого он проделывал бессознательно.
Was wir jetzt beschrieben haben, das nennt man im Okkultismus wieder einen Wirbel, etwas, das von außen hereinbaut und sich mit dem vereinigt, was innen sich aufbaut. Physischer Körper, Äther- und Astralkörper haben den Menschen aufgebaut. Dann macht sich der Punkt des Ich geltend, und dieses baut nun von innen heraus. Das sind die vier Teile des Menschen. So finden wir im Äußeren einen Abdruck des viergliedrigen Menschen. Alle Weiterentwickelung ist eine solche, daß der Mensch von diesem Punkt des Ich aus bewußt alles durchmacht, was er vorher schon unbewußt durchgemacht hat.
Чтобы убедиться в том, что это
так сегодня, прежде всего необходимо исследовать обстоятельства, при которых
было образовано наше Я. Тут мы должны занять наблюдательный пункт, лежащий, так
сказать, под определенным органом. Это необычайно остроумно отражено в легенде о
Будде. Там говорится, что для достижения высшей ступени, нирваны, Будда пребывал
под деревом Боддхи; он должен был занять положение под мозгом, под органом
сознания. Это и означает сознательное прохождение того, что ранее было пройдено
бессознательно. Под задней частью большого мозга располагается малый мозг, вид
которого напоминает дерево, там Будда и пребывал. Малый мозг и есть дерево
Боддхи. На этом примере видно, каким образом в легендах отражается то, что
извлечено непосредственно из человеческого развития.
Um heute zu erkennen, daß das so ist, muß man zunächst erforschen, was geschehen ist, als sich unser Ich ausgebildet hat. Wir müssen da unseren Standpunkt sozusagen unterhalb eines gewissen Organes nehmen. Das ist außerordentlich geistreich ausgedrückt in der Buddha-Legende. Es heißt ja in der Legende, daß Buddha unter dem Bodhibaume verweilte, bis er zur Erleuchtung kam, um zu höheren Stufen, zum Nirvana zu gelangen. Buddha mußte dazu unter das Gehirn, unter das Organ des Bewußtseins kommen. Das heißt, die Wege, die er vorher unbewußt durchgemacht hatte, mußte er bewußt wieder durchmachen. Unter dem großen Gehirn sitzt mehr im Hinterkopf das baumförmig gebildete kleine Gehirn. Unter dieses hat sich Buddha gestellt. Das kleine Gehirn ist der Bodhibaum. Das zeigt, wie das, was so tiefe Legenden sagen, der menschlichen Entwickelung selbst entnommen ist.
Все вещи, известные теперь лишь
благодаря анатомии, узнавались тогда совсем иным способом. Исследования
оккультного естествоиспытателя производились с помощью света кундалини. Ученик
подготавливался к этому следующим образом. Он приходил к Мастеру и, если тот
признавал его достойным, ученик получал в качестве учебного материала не
какое-то учение — сегодня ситуация изменилась, сегодня человек должен до всего
доходить посредством понимания, посредством понятий, — а Мастер говорил ему
примерно так: ежедневно, по несколько часов, для начала, скажем, в продолжение
шести недель, ты должен проводить в медитации, полностью посвящая себя одной из
вечных мыслей. — В наше время человек позволить себе такое не может, поскольку
сегодняшняя жизнь, сегодняшняя культура предъявляют слишком много требований.
Тогда же ученик медитировал от шести до десяти часов в день. Сегодня это
невозможно без выпадения из культурного потока. Раньше ученику почти не
требовалось времени для культуры. Питание, например, он находил вовне. Поэтому
он все свое время использовал для медитации, которая могла длиться, не
прерываясь, около десяти часов. Так он очень скоро приходил к тому, что в его
тогда еще не таком плотном, как сейчас, теле пробуждался свет кундалини. Для
внутреннего этот свет являлся тем же, что и для внешнего свет Солнца. В
действительности, мы и снаружи видим не предметы, а отраженный солнечный свет. В
тот момент, когда мы становимся способными освещать светом кундалини нашу душу,
последняя предстает перед нами так же ясно, как освещенный солнцем предмет. Так
для ученика йоги постепенно становится освещенной вся внутренность тела. Все
древние анатомы рассматривали человека изнутри, посредством внутреннего
освещения. Так [индийские] монахи, переводя свои наблюдения на язык легенд,
говорили о том, что они видели с помощью света кундалини.
Alle Dinge, die jetzt durch die Anatomie allein bekannt sind, wurden damals auf ganz andere Weise bekannt. Die okkulten Forscher untersuchten mit Hilfe des Kundalinilichtes. Ein Schüler wurde in folgender Weise darauf vorbereitet. Er kam zu einem Meister. Wurde er von diesem als zuverlässig erkannt, so bekam er als Unterricht nicht etwa eine Lehre - heute ist das anders geworden, heute muß der Mensch durch den Verstand und die Begriffe seinen Weg nehmen -, sondern der Meister sagte ihm etwa: Du mußt jeden Tag mehrere Stunden, zunächst etwa sechs Wochen lang, in Meditation verbringen und dich einem der ewigen Sätze hingeben, dich ganz in ihn vertiefen. -Heutzutage kann der Mensch das nicht, weil das Leben mit der heutigen Kultur zu viele Anforderungen an ihn stellt. Damals aber meditierte der Schüler sechs bis zehn Stunden täglich. Er kann das jetzt nicht, ohne sich aus der Kultur herauszuziehen. Damals brauchte der Schüler fast keine Zeit für die Kultur. Seine Nahrung fand er draußen. Er verwendete daher seine Zeit zur Meditation, vielleicht zehn Stunden ununterbrochen. Da kam er sehr bald dazu, daß er den damals noch nicht so dicht gewordenen Körper dahin brachte, daß im Inneren das Kundalinilicht erwachte. Dieses ist für das Innere, was für die Außenwelt das Sonnenlicht ist. In Wahrheit sehen wir auch draußen nicht Gegenstände, sondern das zurückgestrahlte Sonnenlicht. In dem Augenblicke, wo wir imstande sind, mit Hilfe des Kundalinilichtes die Seele zu beleuchten, wird die Seele so sichtbar, wie ein von der Sonne beschienener Gegenstand. So erleuchtet sich für den Jogaschüler allmählich der ganze innere Leib. Alle alten Anatomien sind von innen, durch innere Beleuchung gesehen. So redeten die [indischen] Mönche, die ihre Erfahrungen in Legenden umsetzten, von dem, was sie durch das Kundalinilicht geschaut hatten.
Теперь мы должны себя спросить, как проводилась работа над различными частями человека. Над тем, что принадлежит к спинному и головному мозгу, человек работает сознательно, посредством своего Я, только на физическом плане... (пропуск в тексте). На все прочее он поначалу не имеет никакого влияния. Человек никак не может влиять, например, на кровообращение. Это приходит лишь постепенно; пока же об этом заботятся другие духи, имеющие природу Девов. Поэтому все существа, имеющие кровобращение, зависят от деятельности этих деваханических сил. Астральное тело пронизывают и прорабатывают внешние деваханические силы, наиболее низкие. Более высокие силы работают в эфирном теле, и еще более высокие Девы в физическом теле, самом совершенном из всех имеющихся у человека тел. Астральное тело значительно менее совершенно, нежели физическое. Физическое сердце действительно необычайно разумно; что является глупым, так это астральное тело, которое поставляет последнему всевозможные яды. Итак, самое совершенное тело у человека физическое, менее совершенное эфирное, и еще менее совершенно астральное тело. То же, что только начинает, что в человеке еще младенец — это Я. В итоге получается четырехчленный человек, содержащий в себе Я, как храм содержит в себе статую Бога.
Wir müssen uns jetzt fragen, wie an den verschiedenen menschlichen Teilen gearbeitet wird. An dem, was zum Gehirn und zum Rückenmark gehört, arbeitet der Mensch erst auf dem physischen Plane bewußt durch das menschliche Ich... (Lücke im Text.) Auf anderes hat der Mensch zunächst keinen Einfluß. Er hat zum Beispiel keinen Einfluß auf den Umlauf des Blutkreislaufes. Nach und nach bilden sich erst solche Dinge heraus. Da arbeiten andere Geister, Devanaturen mit, so daß alle Wesen, sofern sie einen Blutkreislauf haben, darauf angewiesen sind, daß Devakräfte diesen regeln. Den Astralleib durchsetzen und bearbeiten äußere Devakräfte. Die niedrigsten arbeiten am Astralleibe. Höhere Kräfte arbeiten am Ätherleib und noch höhere Devas am physischen Körper, an dem vollkommensten, den der Mensch hat. Der Astralleib ist bedeutend weniger vollkommen als der physische Körper. Das physische Herz ist tatsächlich sehr gescheit, aber was dumm ist, ist der Astralkörper, der dem Herzen alle möglichen Herzgifte zuführt. Das Vollkommenste am Menschen ist der physische Leib, weniger vollkommen ist der Ätherleib, noch weniger vollkommen ist der Astralleib. Das was eben anfängt, das «Baby» im Menschen, ist das Ich. Das ist der viergliedrige Mensch, der in sich das Ich enthält, wie der Tempel die Statue eines Gottes.
Все культурное развитие человека
представляет собой не что иное, как внедрение Я в астральное тело,
совершенствование астрального тела. Человек, вступая в жизнь, полон желаний,
побуждений, страстей. Преодолевая эти желания, побуждения, страсти, он тем самым
вводит в свое астральное тело Я. Ко времени завершения шестого основного
периода, шестой коренной расы, Я окажется внедренным в астральное тело полностью.
До этого же астральное тело постоянно должно поддерживаться силами Девов. Пока Я
не пропитает все астральное тело целиком, деятельность последнего должны
поддерживать деваханические силы.
Die ganze menschliche Kulturentwickelung ist nichts anderes als das Hineinarbeiten des Ich in den Astralleib, ein Ausbilden des Astralleibes. Erfüllt mit Begierden, Trieben und Leidenschaften tritt der Mensch in das Leben ein. Indem er diese Triebe, Begierden und Leidenschaften überwindet, arbeitet er das Ich in den Astralleib hinein. Wenn die sechste Wurzelrasse, das sechste Hauptzeitalter vollendet sein wird, wird das Ich ganz in den Astralleib hineingearbeitet sein. Bis dahin ist der Astralleib immerfort darauf angewiesen, von den Devakräften unterstützt zu werden. Solange das Ich nicht den ganzen Astralleib durchsetzt hat, so lange müssen Devakräfte die Arbeit unterstützen.
Этапом развития, стоящим ступенью
выше культурного, является развитие эзотерического ученика, который доходит со
своим Я до эфирного тела включительно. Благодаря этому силы Девов постепенно
отступают перед собственной работой Я. Тогда же человек мало-помалу приобретает
способность просматривать себя изнутри.
Мы можем теперь спросить, какое
значение, собственно, имеет астральное тело, зачем оно человеку? — Для того
чтобы посредством чувственных желаний побудить человека сделать то, что иначе он
никогда бы не сделал: опуститься на физический план. Прежде чем получить
возможность развертывать объективную, познавательную деятельность на физическом
плане, он должен вначале направить на него свои желания и страсти. Без этого он
не смог бы развить объективное рассмотрение мира, а также чувство долга и
мораль. Только очень и очень постепенно вожделения могут стать преобразованными
в идеалы и представления об обязанностях. Этот путь человек должен пройти с
помощью побуждающей и организующей силы астрального тела.
Die zweite Entwickelung, die auf die Kulturentwickelung folgt, ist die Entwickelung des Geheimschülers. Der arbeitet das Ich bis in den Ätherleib hinein. Dadurch werden die Devakräfte auch im Ätherleib nach und nach abgelöst von der eigenen Arbeit des Ich. Da fängt der Mensch dann auch an, sich nach und nach selbst zu durchschauen.
Wir können nun fragen, was bedeutet der Astralleib, wozu hat der Mensch einen Astralleib? - Dazu, um dem Menschen auf dem Umwege über die Begierde Veranlassung zu geben, das zu tun, was er sonst nicht getan hätte: sich auf den physischen Plan zu begeben. Denn bevor der Mensch auf dem physischen Plane objektiv erkennen kann, muß er seine Wünsche und Begierden auf ihn richten. Ohne diese hätte er nicht eine objektive Weltbetrachtung, auch nicht Pflichten und Moral entwickeln können. Erst durch eine nach und nach erfolgende Umwandlung der Begierden werden diese in Pflichten oder Ideale umgewandelt. Diesen Weg mußte der Mensch machen durch die antreibende, die organisierende Kraft des Astralleibes.
Эфирное тело — это носитель
мыслей. То, что внутри является мыслями, снаружи представляет собой эфир, как
желания внутри являются астральным снаружи. Однако только когда начинается
чистое мышление, в астральные импульсы излучается эфирная материя. Пока мысли
еще не чисты, эфирную форму окружает астральная материя. Таким образом, то, что
называют мыслительной формой, составлено из ядра эфирной материи, окруженного
астральной материей. Вдоль нервных путей проходят токи так называемых
абстрактных мыслей, которые в действительности являются до предела конкретными,
поскольку представляют собой эфирные силы. Как только человек вообще начинает
думать, он уже врабатывает свое Я в эфирное тело. Когда человек умирает,
становится ясно, что физическое тело не имеет с Я ничего общего. После смерти
всякая связь его с Я прерывается. До этого эта связь осуществлялась посредством
других тел. В отсутствии же последних физическое тело, труп, теряет связь с Я.
Тогда в действие вступают внешние силы Девов, которые снова распределяют его в
окружающем физическом мире. Слово "verwesen" [нем. тлеть, разлагаться] означает не только
"vergehen" [исчезать,
преходить], но и "стать существом, из которого вышло [hervorgegangen ist] тело". Имеется в виду физическое тело.
Голландское слово "lichaam"
означает не "Leichnam" [нем.
труп], а "mitherumgetragenen
physischen Körper" [сонесущее физическое
тело].
Der Ätherleib ist der Träger der Gedanken. Was Gedanke im Inneren ist, ist Äther von außen, so wie die Begierde im Inneren Astrales von außen ist. Aber erst wenn das reine Denken beginnt, wird in die Astralimpulse Äthermaterie hineingestrahlt. Solange die Gedanken noch nicht rein sind, haben wir rings um die Ätherform herum Astralmaterie. Also was man Gedankenformen nennt, ist zusammengesetzt aus einem Kern von Äthermaterie, umringt von Astralmaterie. Längs der Nervenbahnen gehen die Ströme der sogenannten abstrakten Gedanken, die aber in Wirklichkeit die allerkonkretesten sind, denn sie sind Ätherkräfte. Sobald der Mensch überhaupt anfängt zu denken, arbeitet er schon das Ich in seinen Ätherkörper hinein. Wenn der Mensch stirbt, wird es klar, daß der physische Körper mit dem Ich nichts zu tun hat. Es ist jede Leitung von diesem zum Ich nach dem Tode unterbrochen. Die Leitung fand vorher indirekt durch die anderen Körper statt. Wenn diese fort sind, hat der Leichnam gar keine Beziehung mehr zum Ich. Da nehmen ihn die äußeren Devakräfte an sich, er wird wieder in die physische Umwelt hineinorganisiert. Das Wort «verwesen» bedeutet nicht nur vergehen, sondern zu dem Wesen werden, aus dem der Körper hervorgegangen ist. Das ist bezüglich des physischen Körpers zu sagen. Das holländische Wort «lichaam» bedeutet nicht Leichnam, sondern den mitherumgetragenen physischen Körper.
Эфирное тело большей частью
находится в том же положении, что и физическое. После смерти оно точно так же
принимается Девами и снова включается в общую циркуляцию эфира. От эфирного
тела, однако, остается часть, выработанная в нем самим человеком; эта часть не
растворяется. Она представляет собой то, что при следующем воплощении образует
центр, вокруг которого затем кристаллизуется все остальное. Сохраняется также и
проработанная часть астрального тела. Астральное тело целиком будет сохраняться
у всех нормально развивающихся людей только начиная с последней трети шестой
коренной расы.
Auch der Ätherkörper ist zum großen Teil noch im gleichen Fall wie der physische Körper. Er wird ebenso nach dem Tode von den Devas aufgenommen und geht dann wieder in dem allgemeinen Kreislauf auf. Aber vom Ätherkörper bleibt, was der Mensch selber hineingearbeitet hat und löst sich nicht auf. Es ist das, was später bei der Wiederverkörperung einen Mittelpunkt bildet, um den das andere sich herumkristallisiert. Dieses Stückchen bleibt bei jedem Menschen vom Ätherkörper vorhanden. Ebenso bleibt vom Astralleib so viel vorhanden, als der Mensch hineingearbeitet hat. Erst während des letzten Drittels der sechsten Wurzelrasse wird bei allen normal sich entwickelnden Menschen der ganze Astralleib erhalten bleiben.
Итак, развитие начинается с того,
что человек сознательно приступает к проработке своего астрального тела. Затем —
это уже задача челы, эзотерического ученика — работа состоит в преобразовании
эфирного тела. Заканчивается ученичество тогда, когда после смерти сохраняется
все эфирное тело целиком. Пребывание в Девахане необходимо как возможность
переорганизовать эфирное тело. Благодаря имеющимся там условиям небольшая часть
эфирного тела, сохраненная человеком, может вырасти в Девахане до полного
эфирного тела.
Die Entwickelung beginnt also damit, daß der Mensch bewußt den Astralleib bearbeitet. Die Arbeit des Chela, des Geheimschülers, ist ferner, den Ätherleib umzuarbeiten. Er ist mit der Chelaschaft fertig, wenn nach dem Tode der ganze Ätherleib erhalten bleibt. Der Aufenthalt im Devachan ist nötig, um die Organisation des Ätherleibes immer wieder neu möglich zu machen. Das kleine Stückchen des Ätherleibes, welches der Mensch anfangs ins Devachan trägt, kann sich zum völligen Ätherleib auswachsen, dadurch daß die Bedingungen dazu im Devachan geschaffen werden.
Это, в свою очередь, помогает нам
понять, как обстоит дело с пребыванием в Девахане. Если человек стоит лишь в
начале пути своего развития, то есть проработал лишь очень небольшую часть
своего эфирного тела, он может оставаться там совсем недолго. Недостающую часть
эфирного тела замещают
внешние Девы. По мере развития срок пребывания в Девахане растет. Таким образом,
время, которое он там проводит, увеличивается в соответствии с его собственным
образованием. Более продвинутые личности могут, конечно, воплощаться и раньше,
если, например, их присутствие необходимо на Земле.
Dies macht begreiflich, wie es sich mit dem Aufenthalt im Devachan verhält. Wenn der Mensch am Beginn seiner Entwickelung steht und nur ganz wenig von seinem Ätherleib umgearbeitet hat, kann er nur ganz kurze Zeit im Devachan bleiben. Das fehlende Stück des Ätherleibes müssen ihm die äußeren Devas ersetzen. Wenn er sich weiter entwickelt, verweilt er immer länger im Devachan, dann nimmt die Dauer des Aufenthaltes dort zu. Die Zeit, die er dort verbringt, wächst also im Verhältnis zur eigenen Ausbildung. Weiter fortgeschrittene Menschen werden aber manchmal aus anderen Ursachen früher wieder inkarniert, zum Beispiel weil man sie in der Welt braucht.
Когда умирает чела, его эфирное
тело сохраняется полностью. В этом случае, как раз по причине того, что эфирное
тело уже полностью проработано, человек может отказаться от пребывания в
Девахане. Тогда он довольно быстро воплощается вновь. При этом некоторое время,
как на некой промежуточной станции, он проводит в астральном мире. Здесь он
ожидает указаний своего Мастера относительно своей дальнейшей миссии. Затем он
может снова облачиться в эфирное тело для последующего
воплощения.
Wenn der Chela stirbt, ist der ganze Ätherleib da. Also kann der Chela auf dieser Stufe auf Devachan verzichten, weil eben der Ätherleib vollständig ausgearbeitet ist. Dann tritt nach einer ganz kurzen Zeit eine Wiederverkörperung ein. Er wartet zunächst in der Astralwelt als in einer Übergangsstation, bis er von seinem Meister eine bestimmte Mission erhält. Dann kann er seinen Ätherleib wieder beziehen, um sich dann wieder zu verkörpern.
До этого пункта развитие
требовало наличия двойного воздействия, а именно, того, чтобы вещи, которые
человек не мог создать внутри себя сам, могли быть доформированы кем-то снаружи.
Так, в Девахане эфирное тело достраивается внешними Дева-силами. Физический план
и Девахан являются двумя противоположностями. Между ними располагается камалока,
переходная ступень или промежуточное состояние, обусловленное связью человека с
тем, во что он врабатывался. Астральное тело ведет человека на физический план,
где он раскрывает себя для внешнего. Желания [Begierde] учатся там обретать вкус к внешним вещам. Когда
же человек умирает, эта тяга к внешним предметам прекращается не сразу, хотя
органов для вступления в контакт с ними уже нет. Тяга остается, а органов нет. В
камалоке человек должен отвыкать от этой жажды внешнего мира. Собственно,
камалока и не принадлежит к нормальному развитию; это лишь состояние отвыкания.
Поскольку человек не может больше удовлетворять свои желания физически,
поскольку у него нет органов для физического мира, наступает
камалока.
Bis dahin ist ein Zweifaches zur Entwickelung notwendig, nämlich daß die Dinge, die man nicht selbst im Inneren ausbilden kann, von außen hineingebaut werden. Von außen muß nachgeholfen werden. So wird im Devachan von äußeren Devamächten der Ätherleib wieder ergänzt. Gegensätze sind der physische Plan und das Devachan. Dazwischen liegt Kamaloka, eine Übergangsstation, eine Übergangsstufe, ein Zwischenzustand, der dadurch bewirkt wird, daß der Mensch zusammenhängt mit dem, worin er hineingearbeitet hat. Der Astralleib führt den Menschen auf den physischen Plan, auf dem er sich nach außen richtet. Die Begierden lernen dort an den äußeren Dingen Geschmack gewinnen. Ist der Mensch gestorben, so hört die Gier nach den äußeren Gegenständen nicht sogleich auf, obwohl er keine Organe mehr hat, um mit ihnen in Verbindung zu treten. Die Gier bleibt, aber die Organe fehlen. Dieses Begehren der äußeren Welt muß sich der Mensch im Kamaloka abgewöhnen. Das Kamaloka gehört eigentlich gar nicht zur normalen Entwickelung hinzu; es ist nur ein Abgewöhnungszustand. Weil der Mensch seine Wünsche nicht mehr physisch befriedigen kann, weil er keine Organe mehr für die physische Welt hat, deshalb tritt Kamaloka ein.
Если человек кончает жизнь
самоубийством, он идентифицирует свое Я с физическим телом. Он чувствует себя
тогда как выдолбленное дерево, как существо, потерявшее Я. Им тогда постоянно владеет жажда
себя самого.
Wenn der Mensch Selbstmord begeht, hat er sein Ich mit dem physischen Körper
identifiziert. Daher entsteht nachher um so heftiger die Gier nach dem
physischen Körper. Er kommt sich dann vor wie ein ausgehöhlter Baum, wie einer,
der sein Ich verloren hat. Er
hat dann einen
fortwährenden Durst
nach sich selbst.
В аналогичном положении находится
человек и при насильственной смерти. В этом случае до того момента, когда он
должен был бы умереть своей естественной смертью, он находится в состоянии
поиска своего физического тела, своего Я. Такой поиск может проявляться очень
скверно. Иногда убитые испытывают лютую ненависть к тем, кто явился причиной их
смерти. Так, у казненных действие преобразуется в противодействие. Так, души
русских, казненных по политическим соображениям, продолжали бороться против
своих соотечественников на стороне японцев из астрального мира. Это было во
время Русско-японской войны; но это, конечно, не является
правилом.
Wenn der Mensch gewaltsam getötet wird, ist er in einer ähnlichen Lage. Bei dem Menschen, der eines gewaltsamen Todes stirbt, bleibt bis zu der Zeit, zu der er sonst gestorben wäre, das Suchen nach seinem physischen Körper, nach seinem Selbst. Dieses Suchen kann sich in schlimmen Reaktionen geltend machen. Bei dem, der durch Gewalt getötet wird, ruft dies in gewissen Fällen eine ungeheure Wut hervor gegen die, die seinen Tod verursacht haben. So verwandelt sich bei dem Hingerichteten der Stoß in Gegenstoß. So haben von der Astralwelt aus die Seelen von Russen, die aus politischen Gründen hingerichtet worden waren, gegen die eigenen Landsleute gekämpft auf Seiten der Japaner. Das geschah im Russisch-Japanischen Krieg, es ist aber durchaus keine allgemeine Regel.
Доклад 13 Берлин, 8 октября 1905
года
Этот доклад должен быть вставлен
среди прочих, поскольку он может пролить свет на многое, имеющееся в других
докладах. Сегодня мы будем говорить о сущности Девов и об их
влиянии.
XIII
Berlin, 8. Oktober 1905
Dieser Vortrag soll ein zwischen die anderen geschobener sein, der auf manches in den anderen Vorträgen Licht werfen kann. Über das Wirken und die Wesenheit der Devas wollen wir heute sprechen.
В наше время говорить о Богах,
или Девах, очень сложно, поскольку даже люди, имеющие веру в Бога и
придерживающиеся позитивных религиозных взглядов, не имеют все же никакой живой
связи с Божественно-духовными сущностями. Эта живая связь с Богами, то есть с
существами, стоящими гораздо выше человека, исчезла как раз в период
материализма. Особенно слабой эта живая связь с Богами стала в ходе
материалистического развития того цикла, который начался на рубеже 15-16
столетий и продолжается еще теперь. Для этого периода разница, придерживается
человек дарвинистско-материалистической точки зрения, или же он более или менее
религиозно говорит о Боге, малосущественна. Здесь гораздо существеннее оживить в
себе сознание того, что мы сами поднялись с низшей ступени бытия и поднимемся
еще на более высокую ступень в будущем. Необходимо ощутить свое родство со всем,
что находится ниже и выше нас.
Es ist in der Gegenwart sehr schwer, von Göttern oder Devas zu sprechen, aus dem Grunde, weil selbst die Menschen, die noch auf dem positiven religiösen Standpunkt stehen und noch einen Glauben an die Götter haben, doch kein lebendiges Verhältnis mehr zu den göttlich-geistigen Wesenheiten haben. Dieses lebendige Verhältnis zu Göttern, das heißt zu Wesenheiten, die hoch über dem Menschen stehen, ist eben im Laufe der Zeit des Materialismus verschwunden. Insbesondere im Laufe der materialistischen Entwickelung, welche sich in dem Zyklus von der Wende des 15. zum 16. Jahrhundert bis in unsere Zeit hinein abspielte, ist dieser lebendige Zusammenhang mit den Göttern geschwunden. Es macht da wenig Unterschied, ob ein Mensch auf dem darwinistisch-materialistischen Standpunkt steht, oder ob er noch mehr oder weniger religiös von den Göttern spricht. Es kommt viel mehr darauf an, das Bewußtsein in sich lebendig zu machen, daß man selbst von niederen Stufen des Daseins aufgestiegen ist und zu höheren Stufen noch aufsteigen wird. Man muß empfinden, daß man zu allem, zu dem was unter uns ist und zu dem was über uns ist, eine Verwandtschaft hat.
Первым, кто привел учение о Богах
в единую систему, был ученик Апостола Павла, Дионисий Ареопагит. Записано же это
учение было только в шестом веке. По этой причине ученые отрицают факт
существования Дионисия Ареопагита и говорят о писаниях псевдо-Дионисия, который
будто бы составил древние предания воедино лишь в шестом веке. Истинное
положение вещей может быть установлено только посредством чтения в
Акаша-хронике. Акаша-хроника же говорит о том, что Дионисий действительно жил в
Афинах, был посвящен Павлом и от него получил задание положить начало учению о
высших духовных существах и передать его особо посвященным. Определенные особо
высокие учения в те времена никогда не записывались, а распространялись только в
устной форме. Так передавал, учение о Богах и Дионисий: оно переходило от
ученика к ученику. При этом ученик, которому учение передавалось
непосредственно, также получал имя Дионисия. Поэтому и последний ученик из этого
ряда, записавший учение о Богах, звался Дионисием.
Die Lehre von den Göttern ist zuerst in ein System gebracht worden von dem Schüler des Apostels Paulus, Dionysius dem Areopagiten. Sie ist aber erst im 6. Jahrhundert aufgeschrieben worden. Die Gelehrten leugnen deshalb die Existenz des Dionysius Areopagita und sprechen von den Schriften des Pseudo-Dionysius, als ob man erst im 6. Jahrhundert alte Überlieferungen zusammengestellt habe. Der wahre Sachverhalt ist nur zu konstatieren durch das Lesen in der Akasha-Chronik. Die Akasha-Chronik aber lehrt, daß Dionysius wirklich in Athen gelebt hat, daß er von Paulus eingeweiht worden ist und von ihm den Auftrag erhalten hat, die Lehre von den höheren Geistwesen zu begründen und besonderen Eingeweihten zu erteilen. Gewisse hohe Lehren wurden damals niemals aufgeschrieben, sondern nur durch mündliche Tradition fortgepflanzt. Auch die Lehre von den Göttern wurde so von Dionysius seinen Schülern gegeben und von diesen wiederum weitergegeben. Der direkte Schüler wurde dann mit Absicht wieder Dionysius genannt, so daß der letzte, der die Lehre von den Göttern aufschrieb, einer in dieser Reihe war, die alle Dionysius genannt wurden.
Учение это, как оно было дано
Дионисием, охватывает три уровня Божественных существ, каждый из которых состоит
из трех членов. Трое высших это:
Серафимы, Херувимы, Престолы.
Следующая ступень охватывает: Господства, Силы, Власти. К третьей ступени
принадлежат: Первосилы
или Начала, Архангелы и Ангелы.
Всюду в тех местах Библии, где
говорится "В начале...", речь идет об этих Первосилах, или Началах. "В начале
сотворил Бог небо и землю..." — означает: Бог Начала, то есть, Бог, занимающий
иерархический уровень Начал, сотворил небо и землю. — Это было одно из существ
Первосил третьего иерархического уровня.
Diese Lehre von den Göttern, wie sie Dionysius gegeben hat, umfaßt dreimal drei Glieder der göttlichen Wesenheiten. Die höchsten drei sind:
Seraphim, Cherubim, Throne. Die nächste Stufe umfaßt die:
Herrschaften, Mächte, Gewalten. Die dritte Stufe umfaßt die:
Urkräfte oder Anfänge, Erzengel und Engel. Sooft in der Bibel steht «am Anfang», bezieht sich das auf die Urkräfte oder Anfänge. «Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde», das heißt: Der Gott des Anfangs, der auf dieser Stufe steht, schuf Himmel und Erde. - Es war eine von den Urkräften der dritten Abteilung der Hierarchien.
Над Серафимами стоят еще более
возвышенные Божественные существа, постичь которых человеческий разум уже не в
состоянии. Ниже третьей ступени расположена четвертая
иерархия: Человек,
десятый в этом ряду.
Über den Seraphim stehen dann göttliche Wesenheiten von solcher Erhabenheit,
daß das menschliche Fassungsvermögen nicht ausreicht, um sie zu begreifen.
Nach der dritten Stufe
folgt die vierte
Hierarchie:
Названия иерархий не являются
собственными именами: это имена определенных ступеней сознания великого
Универсума, где существа продвигаются от одной ступени к другой. Элифас Леви
видел это совершенно ясно. Он всегда подчеркивал, что эти имена касаются рангов,
иерархий.
Der Mensch, als der zehnte in der ganzen Reihe. Die Namen der Hierarchien sind keine Eigennamen, sondern Namen für gewisse Bewußtseinsstufen des großen Universums, und die Wesen rücken von einer Stufe zur anderen. Eliphas Levi hat das klar gesehen und betont, daß man es bei diesen Namen mit Rangstufen zu tun hat, mit Hierarchien.
К Дионисию, систематизировавшему учение о Богах, восходит и принцип организации церкви. Церковная иерархия должна была быть лишь внешним отражением внутренней мировой иерархии. Эту грандиозную задачу можно было бы осуществить только в том случае, если бы люди достигли определенной зрелости для правильного ее понимания. Дионисий оставил своим ученикам такое учение о церкви, которое, будь оно предано гласности, представило бы могущественную и величественную организацию. В те времена старались передавать учения так, чтобы не обрывалась нить, ведущая от одного к другому, и, таким образом, сохранялась бы преемственность имени. Поэтому совсем неудивительно, что оба этих учения были записаны неким Дионисием только в шестом веке. Но и тогда они не могли претендовать на всеобщее понимание, поскольку человечество еще не было для этого достаточно зрелым. Они остались своего рода заветом.
Auf denselben Dionysius, der die Lehre von den Göttern zusammengestellt hat,
geht auch das Prinzip der Kirchenorganisation zurück. Die kirchliche Hierarchie
sollte nur ein äußeres Abbild sein für die innere Hierarchie der Welt. Dieser
grandiose Gedanke wäre nur dann durchzuführen gewesen, wenn die Zeit dafür reif
gewesen wäre, dies alles in seiner richtigen Gestalt zu verstehen. Dionysius
hatte seinen Schülern eine solche Lehre über die Kirche hinterlassen, daß diese,
wenn sie hätte veröffentlicht werden können, eine gewaltige, großartige
Organisation dargestellt haben würde. Man hat damals versucht, die Lehren so
fortzupflanzen, daß der Faden nie abriß von einem Lehrer zum anderen, der dann
auch den Namen weiterführte. Darum ist es gar nicht so wunderbar, daß noch im 6.
Jahrhundert ein Dionysius die Lehren niederschrieb. Ein allgemeines Verständnis
konnten diese Lehren aber nicht finden, weil die Menschheit dazu noch nicht reif
war. So sind sie
wie eine Art
Testament.
Чем дальше мы возвращаемся в
прошлое, тем более живыми становятся понятия, которыми обладал человек, о высших
существах.
Je weiter wir zurückgehen, desto lebendigere Begriffe haben die Menschen gehabt von Wesenheiten, die über den Menschen stehen.
Теперь давайте попытаемся создать
себе представление о том, каким образом человек — обычный человек нашей
сегодняшней усредненной культуры — входит в соприкосновение с Богами. После
смерти человек, прежде всего, переживает камалоку, состояние, в котором он
постепенно прерывает связь с привычками земной жизни и становится свободным от
вожделений. Пребывание в камалоке может показаться страшным и ужасным только на
первых порах. За этим следует период очистки от более тонких связей с земным
миром. Этот период важен уже не только для самого человека. Как мы увидим
позднее, деятельность человека в высших состояниях камалоки может быть
использована и в других мирах. После камалоки человек переходит в состояние
Девахана, в котором он вырабатывает все необходимое для того, чтобы, благодаря
приобретенным способностям, создать себе новое эфирное тело. На арупа-плане
Девахана он должен сложить с себя все, что было приобретено на физическом плане.
Поэтому греческие посвященные и называли душу пчелой, арупа-план ульем, а
физический план цветочным полем.
Nun wollen wir einen Begriff davon entwickeln, wie der Mensch -der gewöhnliche Mensch unserer heutigen Durchschnittskultur - den Göttern begegnet. Nach dem Tode macht der Mensch zunächst das Kamaloka durch, den Zustand, in dem er sich allmählich von den Gewohnheiten des Erdenlebens loslöst und von den Begierden frei wird. Der Aufenthalt im Kamaloka ist im wesentlichen nur in den ersten Zeiten manchmal furchtbar und gräßlich. Darauf macht der Mensch diejenige Kamalokazeit durch, wo er sich von den feineren Zusammenhängen mit der irdischen Welt zu läutern hat. Dieser Aufenthalt im Kamaloka ist nicht nur für den Menschen wichtig, sondern die Tätigkeit des Menschen in den höheren Kamalokazuständen kann, wie wir sehen werden, auch in der übrigen Welt gebraucht werden. Nach dem Kamaloka geht er in den Devachanzustand über, in dem er sich all das erarbeitet, was notwendig ist, um mit den Fähigkeiten, die er sich erworben hat, einen neuen Ätherkörper aufzubauen. Auf dem Arupaplan des Devachans hat er alles dasjenige niederzulegen, was er sich auf dem physischen Plan erarbeitet hat. Darum nannten die griechischen Priester in der Esoterik die Seele eine Biene, den Arupaplan einen Bienenkorb und den physischen Plan das Blumenfeld.
Человек не должен, однако,
пребывать на высших планах в бездеятельности. Может показаться, что когда он
проходит камалоку и низший Девахан, он просто позволяет созреть начавшемуся
ранее, и ничего более. Но это не так, человек там вовсе не бездеятелен;
прохождение человека через эти состояния становится важным для всего
мира.
Der Mensch braucht aber nicht etwa untätig zu sein auf den höheren Gebieten. Während er durch das Kamaloka und den niederen Devachanplan hindurchgeht, könnte es scheinen, daß er da nichts anderes zu tun hat als ausreifen zu lassen, was er früher begonnen hat. Aber der Mensch ist da auch nicht untätig; so daß es für die ganze Welt von Bedeutung ist, daß er diese Zustände durchmacht.
Итак, новая инкарнация
приобретает смысл лишь тогда, когда человек получает при этом возможность
пережить состояния, существенно отличающиеся от прежних. Обычно он возвращается
в условия настолько измененные, что все предстает перед ним в совершенно новом
виде; он должен все начинать сначала. В мировом масштабе это происходит при
переходе Солнца из одного созвездия в другое. Так, в период приблизительно с 800
года до Христа и до 1800 года после Христа, ранней весной Солнце стояло в
созвездии Овна. Теперь оно находится в созвездии Рыб. Продолжительность
пребывания Солнца в одном знаке составляет, в этом смысле, две тысячи шестьсот
лет. За это время условия изменяются основательно. Перевоплощение поэтому лежит
в пределах этого периода; на две тысячи шестьсот лет обычно приходятся одно
женское и одно мужское воплощение индивидуума. Одна инкарнация представляет
собой, собственно, только половину воплощения. Мужская и женская инкарнации
сливаются в одну. Благодаря полному изменению физических условий на Земле
становится значимой и новая инкарнация. Воплощение, имевшее место,
например, во времена
Гомера (созвездие Овна, Золотое Руно, Ясон), человек переживал совершенно иначе,
нежели в наше время.
Die neue Inkarnation des Menschen hat nur dann einen Zweck, wenn der Mensch bei einer neuen Inkarnation Zustände antrifft, die wesentlich verschieden sind von den früheren. Normalerweise kommt der Mensch zurück, wenn die Verhältnisse so verschieden sind, daß er völlig neue vorfindet, so daß er völlig Neues hinzubaut. Das geschieht in dem Weltenzeitraum, nachdem die Sonne von einem Sternbild zum nächsten vorgerückt ist. Zum Beispiel gegen 800 vor Christus stand die Sonne im Frühling zuerst im Sternbild des Lammes bis ungefähr 1800 nach Christus. Jetzt steht sie bei Frühlingsanfang im Sternbild der Fische. Zweitausendsechshundert Jahre vergehen, bis sie von einem Sternbild zum anderen vorrückt. In dieser Zeit ändern sich die Verhältnisse ganz gründlich. Mit diesen Zeiten hängt die Wiederverkörperung zusammen. In der Zeit wird der Mensch gewöhnlich einmal als männliches und einmal als weibliches Individuum verkörpert. Man ist in einer Inkarnation eigentlich nur ein halber Mensch. Eine männliche und eine weibliche Inkarnation gehören zusammen. Durch die ganz andersgearteten physischen Verhältnisse auf der Erde ist nun eine neue Inkarnation nicht zwecklos. Wenn zum Beispiel eine Inkarnation eines Menschen zur Zeit Homers war (Sternbild des Widders oder Lammes, Jason, das Goldene Vlies), so hat er damals etwas ganz anderes durchgemacht, als er jetzt durchmachen würde.
Эти инкарнации, рассматриваемые
сами по себе, могут представляться как чисто механический процесс. Но нет ничего
внешнего, не обусловленного внутренним. Нужно приучать себя всегда говорить о
конкретном духе, отыскивать его и видеть то, что имеет место в
действительности.
Diese Inkarnationen wären an sich scheinbar ein ganz mechanischer Prozeß. Es gibt aber nichts Äußeres, was nicht im Inneren bewirkt wird. Man muß sich angewöhnen, überall von dem konkreten Geist zu reden, ihn aufzusuchen und zu sehen, was wirklich geschieht.
Если обратиться к европейской
флоре и фауне, то в современный мировой период мы различаем три пояса: западный,
центральный и восточный. Восточный пояс соотносится со славянскими народами,
центральный с германскими, и западный с романскими. Материалист полагает, что
люди просто приспособились к существующим условиям, но это не так. Народы сами
создают себе физические условия. Дух народа соучаствует, прежде всего, в работе
в почве, в растениях и животных, входит в них. Западно-европейская почва была
подготовлена романскими народами, центрально-европейская германскими, и
восточно-европейская славянскими. Так люди вначале строят себе дом, а лишь затем
вселяются в него. Теперь спросим себя: когда все это происходит? Когда человек
занят работой над внешней конфигурацией Земли? — Как все прочее на Земле
является судьбой человека, которая подготавливается им самим, так, отчасти,
обстоит дело и здесь.
Wenn man sich die Flora und die Fauna Europas ansieht, so hat man in unserer Weltperiode drei Gürtel zu unterscheiden: einen westlichen, einen mittleren und einen östlichen. Der östliche Gürtel fällt zusammen mit dem slawischen Volke, der mittlere mit dem germanischen und der westliche mit dem romanischen Volke. Der Materialist glaubt, die Menschen hätten sich den Verhältnissen angepaßt, aber das ist nicht so. Die Völker haben sich die physischen Zustände selbst geschaffen. Der Volksgeist arbeitet zuerst an dem Boden, an den Pflanzen und Tieren mit, in die er sich hineinversetzt. Der westeuropäische Boden ist vorbereitet durch- die romanischen Völker, der mitteleuropäische durch die germanischen Völker, der osteuropäische durch die slawischen Völker. So bauen sich die Menschen erst das Haus, in das sie sich nachher hineinsetzen. Nun fragen wir: Wann arbeitet der Mensch an der äußeren Konfiguration der Erde? - Wie alles übrige auf der Erde vom Menschen selbst zubereitetes Schicksal ist, ist das hier auch teilweise der Fall.
В камалоке человек занимается
животным миром. Там он работает над тем, что называется преобразованием видов.
Ученые называют действующую в этом силу приспособляемостью. Но во всем том, что
называют приспособляемостью, скрыта деятельность человека по ту сторону бытия.
Все, что имеет отношение к трансформациям в животном мире, что оказывает влияние
на животные инстинкты и меняет их, изменяя при этом облик животного, происходит
благодаря человеку, проходящему период подготовки в камалоке к своей следующей
инкарнации. Там человек подготавливает себе дом для следующей инкарнации. В
камалоке он работает над фауной, а в Девахане над флорой. Преобразование
растительного мира есть результат воздействия деваханических сил. Изменение же
непосредственно физического мира, то есть внешних природных условий, происходит
под влиянием арупа-плана (верхнего Девахана). Тут человек является сотрудником в
работе над миром камней, над минеральным царством Земли. Уже для того, чтобы
быть в состоянии на соответствующем месте делать подобные наблюдения, нужны
некоторые оккультные силы. Поэтому не случайно, что такие наблюдения доступны
именно горнякам, работающим под землей. То, то Новалису было известно
оккультное, связано как раз с тем, что он был горным
инженером.
Im Kamaloka ist der Mensch tatsächlich damit beschäftigt, im Tierreiche mitzuwirken. Dort arbeiten die Menschen an dem, was man Umformung der Arten nennt. Die Kraft, die das bewirkt, nennt der Naturforscher Anpassungsvermögen. In alledem aber, was man Anpassung nennt, ist die Tätigkeit des Menschen auf der anderen Seite des Daseins verborgen. Alles was an Transformation im Tierreich erscheint, was an tierischen Instinkten beeinflußt und verändert wird, damit die Tiere sich umgestalten, geschieht durch die Menschen im Kamaloka, die sich für ihre nächste Inkarnation vorbereiten. Es arbeitet der Mensch dort an dem eigenen Haus für die folgende Inkarnation. Im Kamaloka arbeitet der Mensch an der Fauna und im Devachan an der Flora. Die Umgestaltung der Pflanzenwelt ist die Auswirkung der devachanischen Kräfte. Und die physische Welt, die sich auch ändert, die äußeren Naturverhältnisse, die werden vom Arupaplan [oberes Devachan] beeinflußt. Da ist der Mensch ein Mitarbeiter an dem Gesteinsreich, am Mineralreich der Erde. Man muß schon etwas okkulte Kräfte haben, um an geeigneter Stelle solche Beobachtungen machen zu können. Es ist kein Zufall, daß namentlich Bergleute unter der Erde solche Beobachtungen machen. Daß Novalis ein mit dem Okkulten so bekannter Mensch war, hängt damit zusammen, daß er Bergingenieur war.
Если учесть, что человек
развивает некие силы в сверхчувственных областях, находясь там в неполном
сознании, станет понятным, что эти силы управляются высшими существами, Девами.
Различают Девов нескольких ступеней: астральной, рупа-ментальной и
арупа-ментальной. Так же как мы, в качестве низшего тела, имеем физическое тело,
астральные Девы, в качестве низшего тела, имеют астральное тело. Астральный
Дева, как и человек, состоит из семи членов; седьмым является член, стоящий
ступенью выше Атмы. Все Девы организованы по тому же принципу, что и человек.
Развившись до более высокого плана, любое существо одновременно достигает и
сознательной власти над соответствующими низшими планами. Находясь на физическом
плане, человек господствует сегодня только над царством минералов. Здесь он
может создать нечто сам. Но он не может еще создать растение или животное. В
случае же минерального мира человек совершенно ясно представляет себе весь
процесс его образования. На следующей ступени своего развития он сознательно
сможет производить растения (пятый круг), затем животных (шестой круг) и,
наконец, самого себя (седьмой круг).
Wenn man bedenkt, daß der Mensch in den übersinnlichen Gebieten Kräfte entwickelt, aber dort noch nicht sein volles Bewußtsein hat, dann versteht man, daß diese Kräfte von höheren Wesenheiten gelenkt werden, von den Devas. Man unterscheidet verschiedene Stufen von Devas: astrale, rupamentale und arupamentale. Astrale Devas haben als ihr unterstes Glied den Astralkörper, so wie wir den physischen Körper haben. Der astrale Deva besteht ebenso wie der Mensch aus sieben Gliedern. Er besitzt also als siebentes noch ein Glied, welches höher ist als Atma. Die Devas sind alle nach denselben Prinzipien aufgebaut wie der Mensch. Mit der Entwickelung auf die höheren Plane hinauf gewinnt ein Wesen auch an bewußter Macht über die entsprechenden niederen Plane. Der Mensch beherrscht auf dem physischen Plan heute nur das Mineralreich. Dort kann er selbst etwas aufbauen. Aber er kann noch nicht eine Pflanze oder ein Tier aufbauen. Bei dem Mineralreich hat er die Zusammensetzung klar vor sich. Auf der nächsten Stufe bringt er bewußt die Pflanze hervor (fünfte Runde), und dann die Tiere (sechste Runde), und zuletzt bringt er sich selbst bewußt hervor (siebente Runde).
Способности существ, которых мы
называем Девами, неизмеримо выше, нежели способности человека седьмого круга.
Они могут использовать все области, лежащие ниже их собственного мира. Для
выполнения определенной задачи они могут создать себе на короткое время такое
тело, какое им необходимо. Таким образом, астральный Дева, при желании, может на
какое-то время воплотиться и физически.
Die Wesen, die wir Devas nennen, können noch viel mehr als die Menschen der siebenten Runde. Sie können die Gebiete, die unter ihrer eigenen Welt liegen, gebrauchen. Sie können zu einem bestimmten Zweck sich auf kurze Zeit den Körper bilden, den sie brauchen.
So kann ein astraler Deva, wenn er will, sich auf eine bestimmte Zeit physisch verkörpern.
Мы можем получить некоторое
представление о действиях Дева, исходя из действий людей. Человек, до
определенной степени, свободен, своеволен в своих действиях. Но люди не
действуют гармонически вместе, поэтому различные силы, исходящие из людей,
должны быть гармонически упорядочены. Из того, что совершается людьми, должен
получиться некий общий эффект. Этот общий эффект должен быть поставлен на службу
потребностям мира. Существа, которые приводят к этому общему эффекту, и есть
Девы. Они же регулируют коллективную карму. В тот момент, когда люди
объединяются какой-либо общей целью, у них возникает общая карма, которая их
связывает и ведет, образуя общую кармическую нить.
Über das Wirken der Devas können wir uns nur bestimmte Vorstellungen machen, wenn wir von dem Wirken der Menschen ausgehen. Der Mensch ist bis zu einem gewissen Grade frei, willkürlich in seinem Wirken. Die Menschen wirken aber nicht harmonisch zusammen, darum müssen die verschiedenen Kräfte, die von den Menschen ausgehen, harmonisch geordnet werden. Es muß sich ein Gesamteffekt ergeben aus dem, was die Menschen tun. Dieser Gesamteffekt muß zum Nutzen der Welt verwendet werden. Die Wesenheiten, die diesen Gesamteffekt herbeiführen, sind die Devas. Sie regeln auch das Kollektivkarma. In dem Augenblick, wo sich Menschen zu irgendeinem gemeinsamen Zweck verbinden, haben sie ein gemeinschaftliches Karma, das sie bindet und zusammenführt, einen gemeinschaftlichen Karmafaden herbeiführt.
В России, например, существовала
секта духоборов. Эта глубоко религиозная секта обладала — в наивной, но
прекрасной форме — теософским учением. Члены этой секты были репрессированы, и
видимого влияния на мир теперь — по крайней мере, внешне — не оказывают.
Материалисты скажут: какой же всё это имело смысл? Духоборов больше нет! —
Однако в своих следующих воплощениях все, кто был соединен в секте духоборов,
объединятся снова, чтобы в дальнейшем передать человечеству то, чему они
научились. Так подобные группы действуют на человечество в своих последующих
воплощениях. Идеи, которыми они жили, снова изливаются в мир. В этих группах мы
обнаруживаем те же самые идеи, но в более углубленной форме. Так, например, в
Средние века существовала секта манихеев. Их тайну составляло знание о появлении
в будущем двух типов людей: злых и добрых. В пятом круге закончит своё
существование минеральное царство, но зато возникнет царство злых. Манихеи знали
об этом. Поэтому они поставили себе задачу уже сейчас воспитать людей, которые
позднее смогут стать воспитателями этих злых. Эти идеи в среде манихеев затем
постоянно углублялись.
So war in Rußland die Sekte der Duchoborzen (Geistkämpfer), die eine tiefe Religiosität besaßen. In naiver, aber sehr schöner Form hatten sie die theosophischen Lehren. Diese Leute sind vertrieben worden und haben nun äußerlich keinen sichtbaren Einfluß mehr. Die Materialisten werden sagen: Was hat dies nun für einen Zweck gehabt? Die Duchoborzen sind ja untergegangen! - Aber alle, die in der Duchoborzen-Sekte vereinigt waren, werden in ihrer Wiederverkörperung durch ein gemeinsames Band zusammengehalten werden, um das, was sie gelernt haben, später in die Menschheit auszugießen. So wirken die Gruppen, die zusammenkommen, in den folgenden Inkarnationen auf die Menschheit. Die Idee, der sie gelebt haben, fließt dann wieder in die Welt hinaus. Dieselbe Idee findet man dann in einer solchen Gruppe wieder in einer tieferen Form. So existierte zum Beispiel im Mittelalter die Sekte der Manichäer. Das Geheimnis der Manichäer bestand darin, daß sie erkannt hatten, daß es in der Zukunft zwei Gruppen Menschen geben wird, die Bösen und die Guten. In der fünften Runde wird es kein Mineralreich mehr geben, aber dafür ein Reich der Bösen. Die Manichäer haben das gewußt. Sie haben es sich darum zur Aufgabe gemacht, jetzt schon Menschen dazu zu erziehen, daß sie später Erzieher der bösen Menschen werden können. In der Sekte der Manichäer haben von Zeit zu Zeit immer wieder große Vertiefungen stattgefunden.
Мы различаем, таким образом, отдельные проявления воли отдельных людей и силы, стоящие за ними для того, чтобы объединить их в одну общую волю. Так возникает коллективная карма.
Wir haben zu unterscheiden die einzelnen Willen der einzelnen Menschen und
die Mächte, die dahinterstehen, um diese einzelnen Willen zu einem Gesamtwillen
zu vereinigen. So hat man
ein Kollektivkarma.
Розенкрейцеры говорили о
сущностях, принадлежащих к человеческим группам. Физическое тело целиком
принадлежит одному человеку; астральное тело уже принадлежит группе. Одной своей
частью астральное тело человека связано с групповой душой. То, что сегодня
человек еще не может делать, делают за него Девы. Над астральным телом человека
тоже еще работают Девы. Еще большее участие принимают они в деятельности
эфирного тела человека. Мы уже видели, что на одном из уровней камалоки
человеческие силы используются в работе над животным царством. Направляются,
однако, эти силы Девами. С их помощью человек всё дальше и дальше продвигается
по пути к Девахану.
Bei den Rosenkreuzern hat man von Wesenheiten gesprochen, die zu Gruppen von Menschen gehören. Der physische Leib gehört einem jeden Menschen allein; der Astralleib gehört aber schon zu einer Gruppe. In einem Teil des Astralleibes hängt man mit einer Gruppenseele zusammen. Was der Mensch noch nicht kann, das tut heute der Deva. An seinem Astralleibe arbeiten auch noch die Devas. Bei dem, was der Mensch heute an Arbeit im Ätherkörper vollbringt, arbeiten die Devas noch stärker mit. Wir haben gesehen, daß die Kräfte des Menschen in einem Teil des Kamaloka für das Tierreich verwendet werden. Aber sie werden gelenkt durch die Devas. Dann ist der Mensch immer mehr und mehr auf dem Wege, Devachan zu erlangen.
Особый вид Девов представляют
собой Планетарные духи, Дхьян-чоханические существа. Они уже давно достигли той
ступени, на которую человек поднимется гораздо позже. Они находятся на ступени,
на которую человек поднимется в шестом и седьмом кругах. Каждый Планетарный дух
принимает участие в осуществлении какой-то отдельной части планетарного
развития.
Eine besondere Art von Devas sind die planetarischen Geister, die Dhyan-Chohanischen Wesenheiten, die schon früher die Stufe erreicht haben, die die Menschen erst viel später erreichen werden. Sie stehen auf der Stufe, auf der die Menschen in der sechsten und siebenten Runde angelangt sein werden. Ein Planetengeist ist mittätig am Schaffen der einzelnen Teile der planetarischen Entwickelung.
В настоящее время человек
деятелен на физическом, астральном и деваханическом планах. Все является
деятельностью. Какое же значение имеют Планетарные духи для человека,
находящегося в определенном состоянии? Планетарные духи осуществляли на
предыдущих ступенях, на предыдущих планетах, ту же деятельность, которую человек
выполняет сегодня. То, что они тогда восприняли, сегодня сохраняется в них как
мудрость. Благодаря этой мудрости они могут стать Учителями следующей
планетарной ступени. Девы, участвовавшие в формировании Земли, еще не могли
познать законы; на это способны лишь существа более высокой ступени, ступени
мудрости. Еще выше располагается ступень воли, ведения, проявления. Собственно
руководителями планетарного развития являются Духи мудрости (Кириотес) и Духи
воли (Престолы).
Der Mensch ist jetzt auf dem physischen, dem astralen und dem Devachanplan tätig. Alles ist Tätigkeit. Was ist nun zunächst die Bedeutung der Planetengeister für den Menschen in einem bestimmten Zustand? Die Planetengeister haben die Tätigkeit, wie sie der Mensch jetzt ausübt, auf vorhergehenden Stufen, auf vorhergehenden Planeten ausgeübt. Was sie damals aufgenommen haben, das haben sie jetzt als Weisheit in sich. Dadurch können sie die Lehrer der nächsten planetarischen Stufe werden. Diejenigen Devas, die bei der Gestaltung der Erde tätig waren, konnten noch nicht die Gesetze erkennen; das konnte nur die höhere Stufe der Weisheit. Über der Stufe der Weisheit steht noch die Stufe des Willens, das Wollen, das Auswirken. Die Geister der Weisheit (Kyriotetes) und die Geister des Willens (Throne) sind die eigentlichen Leiter der planetarischen Entwickelung.
Девы воздействовали на человека,
формируя в нем то, что проявилось позднее, уже в то время, когда последний был
еще астральным существом, то есть в долемурийский период. Перед лемурийским
периодом внутри человека впервые поднялся образ окружающего мира. В виде образов
поднялись в нем также чувства симпатии и антипатии. Все это было результатом
воздействия Девов. Человеком правило тогда целое регентство Девов. Затем, в
определенной степени, человек взял правление на себя. До этого он был
исполняющим членом правления Девов. Теперь же он стал отчасти оставленным
Богами. Эзотерический ученик, чела, снова, на этот раз сознательно, позволяет
ожить в себе тому миру, с которым человек долемурийского времени знакомился в
образах. Тогда вожделения и страсти представали перед ним в виде аурических
образов, внутри которых жили мысли Девов; все это, однако, воспринималось в
состоянии сильно замутненного сознания. Теперь же, когда все это утеряно,
человек должен обрести сознательное видение окружающего мира. В сознательном
завоевании всего этого и состоит дальнейшее развитие человека, развитие на
ступени челы. Человек должен обладать полным сознанием. Медиум, то есть
медиумизм, напротив, является возвратом к прошлому.
In der Zeit, als der Mensch noch ein astrales Wesen war, vor der lemurischen Zeit, wirkten die Devas in ihm und bildeten schon vor, was später bei ihm herausgekommen ist. Vor der lemurischen Zeit stieg im Inneren des Menschen ein Bild auf von der Umwelt des Menschen. Auch das Gefühl von Sympathie und Antipathie stieg in ihm als Bild auf. Dies war etwas, was die Devas in ihm aufsteigen ließen. Er wurde damals durch die ganze Regentschaft der Devas regiert. Dann hat er die Regentschaft in gewissem Grade selbst übernommen. Er war damals dienendes Glied in der Herrschaft der Devas. Jetzt ist er aber in gewissem Grade gottverlassen. Nur in dem Teil, in dem er nicht gottverlässen ist, wirken die Devas noch in ihm. Der Chela läßt bewußt die Welt wieder in sich aufleben, die der Mensch in der vorlemurischen Zeit in Bildern kennengelernt hat. Die Begierden und Leidenschaften traten damals dem Menschen als aurische Bildung entgegen, darin lebten die Gedanken der Devas; aber alles in tief dämmerndem Bewußtsein. Nun mußte vom Menschen das bewußte Sehen einer Außenwelt erkämpft werden, nachdem er das alles verloren hatte. Die Weiterentwickelung der Chelaschaft besteht darin, das alles bewußt wieder zu erobern. Das volle Bewußtsein bleibt ihm dabei erhalten. Das Medium, das heißt die Mediumschaft, ist dagegen ein Rückfall in die Vorzeit.
То, что человек переживает на
физическом плане, представляет собой скелет его творчества, основание для
следующих периодов развития. Посредством соприкосновения с внешним миром в нем
закладываются способности, которые цозже станут основой его дальнейшей
планетарной деятельности, когда человек сам станет Планетарным
духом.
Was der Mensch auf dem physischen Plan erlebt, ist das Skelett seines Schaffens, die Grundlagen für die folgenden Entwickelungsperioden. Durch die Berührung mit der Außenwelt bilden sich in ihm die Fähigkeiten, nach denen sich später die planetarische Tätigkeit einrichtet, nachdem der Mensch selbst ein Planetengeist geworden sein wird.
Мы создаем основу для
возникновения последующих планет в наших словах. Как камни образуют основание
Земли, так и там основанием станет то, что мы сегодня говорим. Опыт
инволюционирует в одной области, для того чтобы иметь возможность
эволюционировать в другой. Индивидуальность божественна в той степени, в какой
она способна выдохнуть то, что восприняла. Девы становятся Девами в тот момент,
когда они становятся способными вернуть назад воспринятое.
In unseren Worten schaffen wir die Grundlage für den späteren Planeten. Was wir heute sprechen, wird dort wirklich als Grundlage da sein, so wie die Felsen und Gesteine die Grundlage der Erde bilden. Die Erfahrungen werden auf einem Gebiete involviert, damit sie auf einem anderen Gebiete evolviert werden können. Eine Individualität ist so weit göttlich, als sie wieder ausatmen kann, was sie aufgenommen hat. Die Devas sind in dem Augenblicke Devas, wenn sie wieder zurückgeben können, was sie vorher aufgenommen haben.
Древняя мудрость есть не что
иное, как то, что было воспринято ранее и оказалось возвращенным теперь. А
поскольку когда-то
учителями людей были сами Боги, это суть Теософия.
Uralte Weisheit ist das, was früher aufgenommen worden ist und jetzt wiedergegeben wird. Daher ist es Theosophie, insofern die Götter selbst einmal die Lehrer der Menschen waren.
Карма есть закон. Дева является
исполнителем закона. Ангелы времяобращения осуществляют закон, под которым стоят
целые группы людей. Единичный человек, находящийся в группе, действует
инстинктивно. Дева правит душой народа; он, в сущности, является душой народа.
Народная душа, таким образом, не абстракция, а живой Дух.
Karma ist das Gesetz. Der Deva ist der Verwirklicher des Gesetzes. Die Engel der Umlaufszeit verwirklichen das Gesetz, unter dem Gruppen von Menschen stehen. Der einzelne Mensch in einer Gruppe handelt instinktiv. Der Deva lenkt die Volksseele; er ist eigentlich die Volksseele. Die Volksseele ist keine Abstraktion, sondern ein lebendiger Geist.
Доклад 14 Берлин, 9 октября 1905 года
Сегодня мы будем говорить о
пребывании человека в Девахане между двумя инкарнациями.
XIV
Berlin, 9. Oktober 1905
Wir wollen heute sprechen über den Aufenthalt des Menschen im Devachan zwischen zwei Inkarnationen.
Мы должны, однако, постоянно
помнить о том, что в этот период человек находится не где-нибудь, а там же, где
мы находимся обычно. Девахан, астральный мир и физический мир — это три
вставленные друг в друга мира. Наиболее верную картину Девахана мы получим,
представив себе мир электрических сил, до того как человечество открыло
электричество. Тогда все это уже содержалось в физическом мире, но тогда это был
мир оккультного. Все оккультное когда-то становится раскрытым. Разница между
жизнью в Девахане и жизнью в физическом мире состоит в том, что в теперешнем
цикле человек оснащен органами, позволяющими ему воспринимать физический мир, но
не органами для наблюдения того, что разворачивается в
Девахане.
Immer wieder müssen wir uns dabei klarmachen, daß der Aufenthalt des Menschen im Devachan nicht irgendwo anders ist als da, wo wir sonst auch sind. Denn Devachan, die astrale und die physische Welt sind durchaus drei ineinandergeschobene Welten. Die richtigste Vorstellung vom Devachan kann man sich machen, wenn man sich die Welt der elektrischen Kräfte denkt, bevor die Menschen die Elektrizität entdeckt haben. Davor schon war alles in der physischen Welt enthalten, nur war es damals eine okkulte Welt. Alles was okkult ist, wird einst entdeckt. Der Unterschied zwischen dem Leben im Devachan und demjenigen in der physischen Welt ist der, daß der Mensch in seinem gegenwärtigen Zyklus mit Organen ausgerüstet ist, die ihn befähigen, die physische Welt zu schauen, aber nicht mit Organen, die ihn befähigen, die Erscheinungen des Devachans zu schauen.
Войдем в положение души какого-то
человека, находящейся между двумя инкарнациями. Он уже передал всеобщим силам
свое физическое тело, и жизненным силам эфирное. Затем он отдал также еще
непроработанную часть астрального тела. И вот, наконец, он в Девахане. Он не
обладает больше тем, что в его эфирное и астральное тела внедрили Боги; все это
отброшено. Он обладает теперь только тем, что в продолжение своих многих земных
жизней проработал сам. Это остается с ним в Девахане. Все, чем занимался человек
в физическом мире, служит тому, чтобы в Девахане сделать его все более и более
сознательным.
Versetzen wir uns in die Seele eines Menschen, der sich zwischen zwei Inkarnationen befindet. Er hat den physischen Leib den allgemeinen Kräften übergeben und auch den Ätherleib wieder an die Lebenskräfte abgegeben. Ferner hat er den Teil des Astralleibes wieder zurückgegeben, in den er noch nicht selbst hineingearbeitet hat. Dann befindet er sich im Devachan. Er hat als seinen eigenen Besitz nicht mehr das, was die Götter in seinen Äther- und seinen Astralleib hineingearbeitet hatten; alles das ist abgeworfen. Nur was er selbst sich während vieler Lebensläufe erarbeitet hat, ist jetzt sein Besitztum. Das ist ihm auch eigen im Devachan. Alles was der Mensch in der physischen Welt getrieben hat, dient dazu, ihn im Devachan immer bewußter und bewußter zu machen.
Рассмотрим отношения одного
человека к другому. Возможно, эта связь обусловлена чисто природно; это могут
быть, например, отношения между братом и сестрой, которые просто природно
обусловлены. Но даже здесь отношения природны лишь отчасти, поскольку в чисто
природное постоянно вмешиваются моральное и интеллектуальное. Человек рождается
в определенной семье благодаря своей карме; но не все является обусловленным
кармически. Природные отношения без всякой примеси мы находим у животных. В
отношениях между людьми всегда присутствует также моральная связь, образованная
посредством кармы. Но может быть и так, что в отношениях двух людей вообще нет
ничего, что было бы обусловлено природой. Например, вопреки внешним условиям,
может завязаться глубокая дружба между двумя мужчинами или двумя женщинами.
Представим себе радикальный случай таких отношений, когда будущие друзья или
подруги поначалу даже испытывают друг к другу чувство антипатии, но затем,
несмотря на это, оказываются способными выстроить отношения на чисто
интеллектуальных и моральных основаниях, от души к душе. Таким отношениям мы
противопоставляем естественные отношения между двумя братьями или сестрами. В
таких отношениях, от души к душе, мы имеем мощное средство для образования
деваханических органов. Более легкого пути развития деваханических органов в
настоящее время просто нет. Такие отношения, по сути, являются бессознательно
деваханическими.
Nehmen wir das
Verhältnis eines
Menschen zu einem
anderen. Es kann so
sein, daß es durch die bloße Natur bedingt ist; zum Beispiel das Verhältnis
zwischen Geschwistern, die einfach durch die natürlichen Verhältnisse
zusammengekommen sind. Es ist aber nur teilweise natürlich, denn fortwährend
leben sich Moralisches und Intellektuelles in das Natürliche hinein. Der Mensch
ist durch sein Karma in eine bestimmte Familie hineingeboren; doch ist nicht
alles karmisch bedingt. Das natürliche Verhältnis ohne alle Beimischung haben
wir bei den Tieren. Bei den Menschen ist es immer auch ein moralisches
Verhältnis durch Karma. Nun kann das Verhältnis zwischen zwei Menschen aber auch
bestehen, ohne daß es von der Natur bedingt ist. Zum Beispiel kann sich eine
intime Freundschaft zwischen zwei Freunden oder Freundinnen über äußere
Hindernisse hinweg anknüpfen. Stellen wir uns ein solches Verhältnis dadurch
etwas radikal vor, daß wir annehmen, die Freunde seien sich anfangs etwas
unsympathisch gewesen und hätten sich dann gefunden auf rein intellektueller und
moralischer Grundlage, von Seele zu Seele. Dieses Verhältnis stellen wir dem
natürlichen zwischen zwei Geschwistern gegenüber. Bei dem Verhältnis von Seele
zu Seele haben wir nun ein mächtiges Mittel, devachanische Organe auszubilden.
Durch nichts werden jetzt devachanische Organe leichter entwickelt als durch
solche Verhältnisse. Ein solches Verhältnis
ist unbewußt
ein devachanisches.
То, что сейчас человек развивает
в чисто душевной дружбе как душевную способность, в Девахане становится
мудростью, возможностью испытать духовное в действительности. Насколько человек
способен вживаться в подобные связи, настолько он подготовлен к Девахану. И
наоборот, неспособность устанавливать душевные отношения есть показатель
неподготовленности к Девахану. Как для слепого не существуют красок, так и для
такого человека не существует душевного. Насколько человек заботится о чисто
душевных связях, настолько вырастают его глаза для Девахана. Тут действует
правило: кто участвует в жизни духа здесь, тот там воспримет от духа лишь
столько, сколько он снискал своей деятельностью здесь. Отсюда огромная важность
жизни на физическом плане. В человеческой эволюции не существует другого
средства для пробуждения деваханических органов, кроме духовной деятельности на
физическом плане. Это созидающая деятельность, которая возвращается к нам в виде
деваханических органов чувств. Для подготовки к восприятию в Девахане нет ничего
лучшего, чем создание чисто духовных человеческих связей, связей, в которых
первоначально отсутствуют какие-либо природные основания.
Was der Mensch gegenwärtig an seelischer Fähigkeit entwickelt in rein seelischer Freundschaft, das ist im Devachan Weisheit, die Möglichkeit, das Geistige in der Tat zu erfähren. In dem Maße, wie der Mensch sich in solche Beziehungen hineinlebt, ist er gut vorbereitet für Devachan. Wenn er seelische Verhältnisse nicht anknüpfen kann, ist er unvorbereitet für Devachan; denn wie sich einem Blinden die Farbe entzieht, so entzieht sich ihm dann das Seelische. Inwieweit der Mensch rein seelische Beziehungen pflegt, wachsen ihm Augen für Devachan. So daß der Satz gilt: Wer sich hier im Leben des Geistes bewegt, wird drüben ebensoviel vom Geiste wahrnehmen, als er sich hier durch seine Tätigkeit erworben hat. Daher die unendliche Wichtigkeit des Lebens auf dem physischen Plane. Es gibt für die menschliche Evolution kein anderes Mittel, um die Organe für das Devachan zu wecken, als die geistige Tätigkeit auf dem physischen Plane. Alles das ist schöpferisch und kommt uns als devachanische Sinnesorgane zurück für die devachanische Welt. Es gibt als Vorbereitung nichts Besseres, als eine rein seelische Beziehung zu Menschen zu haben, eine solche Beziehung, die ursprünglich gar keine natürliche Grundläge hat.
Чтобы завязывать такие чисто духовные отношения, люди и должны объединяться в общества. Так Мастера стремятся влить жизнь в поток человечества. Все, что происходит в таком обществе с верным настроем, означает для каждого его члена открытие духовного ока в Девахане. Каждый способен тогда видеть там то, что находится на одинаковой ступени с возникшим здесь. Если возникла духовная связь на физическом плане, то эта связь входит в разряд всех тех вещей, которые сохраняются после смерти. Она сохраняется как для уже умершего, так и для ещё живущего. Находящийся там остается связанным тем же поясом, что и оставшийся здесь. Умершие даже сознают эти духовные отношения сильнее.
Darum auch sollen Menschen in Zweigen zusammengeführt werden, um ganz geistige Verhältnisse zu knüpfen. Die Meister wollen dadurch Leben in den Strom der Menschheit hineingießen. Was im Zweige mit der richtigen Gesinnung geschieht, bedeutet für alle Teilnehmer die Öffnung eines geistigen Auges im Devachan. Man sieht dort dann alles dasjenige, was auf gleicher Stufe steht mit dem, was man hier angeknüpft hat. Hat man auf dem physischen Plane eine geistige Beziehung angeknüpft, so gehört diese durchaus zu den Dingen, die nach dem Tode erhalten bleiben. Diese gehört nach dem Tode noch ebenso dem Gestorbenen wie dem Überlebenden. Derjenige, der drüben ist, bleibt in denselben Beziehungen, durch dieselben Bande verknüpft mit dem, der noch da ist. Der Gestorbene ist sich dieses geistigen Verhältnisses sogar in viel stärkerem Maße bewußt.
Таким образом человек воспитывает
себя для Девахана. Умерший сохраняет связь со своим любимым. Прежние связи
становятся причинами, вызывающими следствия в Девахане. Поэтому деваханический
мир называют миром следствий, а физический миром причин. Высшие органы можно
вырастить только из семян, посеянных на физическом плане, и никак иначе. Для
этого человек и находится здесь. Теперь нам будет понятным и значение так часто
употребляемого выражения "разорвать обособленность". До погружения в физическое
бытие мы жили содержанием нашего астрального тела, созданного одним
из Девов. Симпатии и
антипатии возбуждались тогда Девами; человек не был еще ответственным за это. На
следующей ступени человек сказал себе: теперь я вступил на физический план как
существо, которое должно во всем разобраться само. Раньше я просто не мог
сказать слово "Я"; только теперь я стал существом, особым для себя. До этого,
конечно, я тоже был особым существом, но лишь как особый член деваханического
существа. На физическом же плане я являюсь особым существом для самого себя,
отдельным "Я", поскольку я заключен в физическое тело.
Man erzieht sich auf diese Weise zum Devachan. Der Gestorbene bleibt mit seinen Lieben nach dem Tode in Beziehung. Die früheren Beziehungen werden zu Ursachen, um im Devachan Wirkungen zu erzeugen. Darum nennt man die devachanische Welt die Welt der Wirkungen und die physische Welt die Welt der Ursachen. Niemals kann der Mensch seine höheren Organe anders bilden, als indem er die Ursachen zu diesen Organen auf dem physischen Plane sät. Zu diesem Zwecke ist der Mensch auf den physischen Plan versetzt. Was das vielgesagte Wort «das Sondersein aufheben» bedeutet, wird uns nun klar werden. Ehe wir zum physischen Dasein heruntergestiegen sind, haben wir mit einem Inhalt des Astralkörpers gelebt, der von einem Deva bewirkt ist. Früher wurde im Menschen Sympathie und Antipathie von den Devas angeregt, er war nicht selbst verantwortlich. Dann sagte sich der Mensch auf der folgenden Stufe: Jetzt bin ich in die physische Welt eingetreten als ein Wesen, das sich selbst zurechtfinden muß. Früher habe ich das Wort «Ich» gar nicht aussprechen können; jetzt bin ich erst ein Sonderwesen für mich selbst geworden. Früher war ich zwar auch ein Sonderwesen, aber Glied eines devachanischen Wesens. Auf dem physischen Plane bin ich ein Sonderwesen für mich, ein Ich, weil ich eingeschlossen bin in den physischen Körper.
Высшие тела пронизываются друг
другом; например, Атма представляет собой нечто общее для всего человечества,
как общая атмосфера. Атму единичного человека можно представить себе как нечто
отсеченное от всеобщей Атмы — будто там сделали надрезы, обособив отдельные
участки. Эту обособленность, однако, мы должны преодолеть. И мы делаем это, как
раз завязывая чисто душевные отношения с другими людьми. Посредством этого мы
уничтожаем обособленность и познаем единство Атмы. Образуя такие человеческие
связи, я пробуждаю в самом себе симпатии и, таким образом, беру на себя работу
по включению самого себя в мировые планы как существа, лишенного самости.
Благодаря этому во мне пробуждается Божественное. В этом состоит смысл раскрытия
себя миру.
Die höheren Körper fließen ineinander; zum Beispiel ist Atma in Wahrheit bei der ganzen Menschheit nur eines, wie eine gemeinschaftliche Atmosphäre. Doch ist das Atma des einzelnen Menschen so zu fassen, wie wenn sich jeder ein Stück für sich aus dem allgemeinen Atma herausschneidet, so daß gleichsam Einschnitte darin gemacht werden. Aber diese Sonderheit müssen wir überwinden. Das tun wir, indem wir menschliche Beziehungen rein seelischer Art anknüpfen. Dadurch heben wir das Sondersein auf und erkennen die Einheit des Atma in allen. Indem ich solche menschliche Beziehungen anknüpfe, erwecke ich Sympathien in mir selbst. Ich übernehme da die Arbeit, mich selbstlos dem Weltenplane einzufügen. Dadurch erwacht im Menschen das Göttliche. Das ist der Zweck des Hinausschauens in die Welt.
Сегодня мы окружены физической
реальностью, Солнцем, Луной и звездами. То, что внешним образом окружало
человека в бытии древней Луны, сегодня содержится в нем. Лунные силы живут
теперь в самом человеке. Не был бы человек на Луне, у него не было бы теперь и
этих сил. Тайное египетское учение называет поэтому в эзотерике Луну Исидой,
богиней древнего плодородия. Исида — душа Луны, предшественница Земли. Тогда
кругом жили все те силы, которые сегодня живут в растениях и животных как силы
продолжения рода. Как сейчас нас окружают огонь, магнетизм, химические силы и
прочее, так древнюю Луну окружали силы, ставшие теперь в человеке, животных и
растениях силами размножения. Силы, действующие сейчас в качестве земной среды,
будут в будущем играть в человеке особую роль. То, что сегодня действует в
отношениях между мужчиной и женщиной, на Луне было внешними физическими силами,
подобными теперешним вулканическим выбросам. Тогда эти силы окружали человека,
находясь вне его; он всасывал их в себя посредством своих лунных органов чувств,
чтобы эвольвировать их сейчас. То, что человек инвольвировал на Луне, на Земле
проявляется как эволюция. То, что в послелемурийское время человек вычленил как
сексуальную силу, является душой Луны, Исидой, живущей в нем сейчас. В этом
состоит родство человека с теперешней Луной. Она стала шлаком, поскольку
оставила свою душу людям.
Wir sind heute umstellt mit der physischen Wirklichkeit, mit Sonne, Mond und Sternen. Was im alten Mondendasein den Menschen von außen umgab, das hat er heute in sich. Die Kräfte des Mondes leben heute im Menschen selbst. Wäre der Mensch nicht auf dem Monde gewesen, so hätte er diese Kräfte nicht. Deshalb nennt die ägyptische Geheimlehre im Esoterischen den Mond die Isis, die Göttin aller Fruchtbarkeit. Die Isis ist die Seele des Mondes, die Vorgängerin der Erde. Da lebten rundherum alle die Kräfte, die jetzt in den Pflanzen und Tieren leben zum Zwecke der Fortpflanzung. So wie jetzt Feuer, chemische Kräfte, Magnetismus und so weiter um uns herum sind und die Erde umgeben, so umgaben den Mond die Kräfte, die im Menschen, in Tieren und Pflanzen jetzt: Fortpflanzungskräfte sind. Die jetzigen die Erde umgebenden Kräfte werden in Zukunft eine gesonderte Rolle spielen im Menschen. Was heute zwischen Mann und Weib wirkt, waren damals auf dem Monde äußere physische Kräfte wie heute Eruptionen von Vulkanen. Diese Kräfte umgaben den Menschen während des Mondendaseins und er sog sie ein durch seine Mondensinne, um sie jetzt zu evolvieren. Was der Mensch auf dem Monde involviert hatte, kam auf der Erde als Evolution heraus. Was der Mensch nach der lemurischen Zeit als sexuelle Kraft herausgegliedert hat, das ist Isis, die Seele des Mondes, die jetzt im Menschen weiterlebt. Das ist die Verwandtschaft zwischen dem Menschen und dem heutigen Monde. Er hat bei dem Menschen seine Seele gelassen und ist deshalb selbst zur Schlacke geworden.
Приобретая опыт на Земле, мы
накапливаем силы, которые на последующих планетах станут нашими собственными.
То, что мы испытываем теперь в Девахане, есть подготовительные этапы. Сегодня,
глядя на Луну, человек говорит себе: она дала нам силы для продолжения рода; в
будущем он будет видеть другую Луну, образовавшуюся из нашей теперешней
физической Земли и вращающуюся вокруг будущего Юпитера в виде лишенного души
куска шлака. То, что сегодня на Земле человек воспринимает как свет, тепло и
прочие физические явления, на Юпитере станет новыми силами. Тогда все,
воспринятое органами чувств, он будет излучать. Воспринятое душой станет
реальностью.
Während wir auf der Erde Erfahrungen machen, sammeln wir die Kräfte, die auf dem nächsten Planeten unsere eigenen sein werden. Was wir jetzt erfahren im Devachan, das sind die vorbereitenden Stadien für die nächsten Zeiten. Wie der Mensch heute zum Monde hinauf blickt und sich sagt: Der hat uns die Reproduktionskräfte gegeben - so wird der Mensch künftig auch auf einen Mond sehen, der aus unserer jetzigen physischen Erde entstehen und als eine entseelte Schlacke den zukünftigen Jupiter umkreisen wird. Der Mensch wird auf dem Jupiter neue Kräfte entwickeln, die er heute auf der Erde als Licht und Wärme, als alle physischen Wahrnehmungen aufnimmt. Er wird später alles ausstrahlen, was er vorher durch die Sinne wahrgenommen hat. Was er auch immer durch die Seele aufgenommen hat, ist dann alles Wirklichkeit.
Таким образом, теософское
воззрение ведет нас не к недооцениванию мира физического плана, а к пониманию
того, что на этом плане нами приобретается опыт, который позднее будет
излучаться наружу. Земное тепло и солнечный свет, которые струятся к нам
сегодня, в будущем будем излучать мы сами. Эти новые силы будут исходить из нас
подобно тому, как сегодня из нас исходят сексуальные силы.
So führt uns die theosophische Anschauung nicht dazu, die Welt des physischen Planes zu unterschätzen, sondern zu wissen, daß der Mensch hinausziehen muß auf den physischen Plan, um Erfahrungen zu sammeln, die er später wieder ausstrahlen wird. Die Wärme der Erde, die Sonnenstrahlen, die uns heute zuströmen, werden später aus uns herausstrahlen. So wie aus uns jetzt die Sexualkraft herauskommt, werden dann diese neuen Kräfte herauskommen.
Теперь мы попытаемся уяснить себе
значение следующих друг за другом деваханических состояний. Вначале пребывание в
Девахане непродолжительно. Затем, по мере формирования духовных органов
ментального тела, время пребывания там увеличивается, пока человек не вберет в
себя всю земную мудрость и не завершит образование органов деваханического тела
окончательно. Это станет реальностью для всех людей ко времени завершения всех
земных кругов. Тогда все станет человеческой мудростью. Тепло и свет станут
мудростью. Между земной манвантарой и следующей планетой человек пребывает в
пралайе. Здесь нет ничего окружающего человека снаружи; все силы, приобретенные
человеком на Земле, остаются в нем. В это время все внешнее переходит внутрь.
Оно пребывает в виде семени и переходит в следующую манвантару. В целом это
представляет собой состояние, подобное моменту глубокого размышления, когда мы
полностью отстраняемся от окружающего нас внешнего мира и погружаемся в
воспоминание, извлеченное из нашей памяти. В пралайе пережитое вспоминает целое
человечество; затем оно может этим опытом воспользоваться.
Nun wollen wir uns klarmachen, was die aufeinanderfolgenden Devachanzustände bedeuten. Zunächst ist das Devachan nur kurz. Aber immer mehr und mehr geistige Organe bilden sich im Mentalleibe aus, bis der Mensch zuletzt, wenn er die Weisheit der Erde umfaßt hat, die Organe des devachanischen Leibes ganz ausgestaltet hat. Das wird für alle Menschen eintreten, wenn sämtliche Erdenrunden vollendet sein werden. Dann wird alles Menschenweisheit geworden sein. Wärme und Licht sind dann Weisheit geworden. Zwischen dem Erdenmanvantara und dem nächsten Planeten lebt der Mensch in einem Pralaya. Außen herum ist dann gar nichts; aber alle Kräfte, die der Mensch aus der Erde herausgezogen hat, sind dann in ihm. In einem solchen Lebensabschnitt geht alles Äußere nach innen. Es ist dann alles samenhaft vorhanden und lebt sich hinüber zum nächsten Manvantara. Im Großen ist das ein ähnlicher Zustand, wie wenn wir im Augenblicke des Nachdenkens alles um uns herum vergessen und uns nur erinnern an die Erfahrungen, um sie im Gedächtnis aufzubewahren und später anzuwenden. So erinnert sich im Pralaya die ganze Menschheit an alle Erfahrungen, um sie nachher wieder auszunützen.
Подобные промежуточные состояния,
представляющие собой своего рода воспоминания, возникают постоянно; состояние
Девахана — одно из них. Посвященный уже сейчас может провидеть факты, которые
лишь постепенно будут проявляться для человека в состоянии Девахана. Это
промежуточное состояние. Все подобные состояния являются промежуточными.
Посвященный описывает мир так, как он проявляется в Девахане, по ту сторону, в
промежуточном состоянии. Минуя Девахан и достигнув еще более высокого состояния,
он снова описывает промежуточное состояние.
Immer gibt es solche Zwischenzustände, die gleichsam Erinnerungen darstellen, und so ist auch der Devachanzustand ein solcher Zustand der Zwischenheit. Der Eingeweihte sieht schon jetzt diejenigen Tatsachen vor sich, die der Mensch erst nach und nach im Devachanzustand um sich hat. Es ist ein Zustand der Zwischenheit. Alle ähnlichen Zustände sind Zustände der Zwischenheit. Der Eingeweihte schildert die Welt so, wie sie im Devachan, auf der anderen Seite, in der Zwischenheit ist. Wenn er über das Devachan hinaus zu einem noch höheren Zustande kommt, schildert er wieder einen Zwischenzustand.
Первая ступень посвящения состоит в том, что ученик через завесу внешнего мира учится наблюдать мир потусторонний. Посвященный лишен приюта на Земле. Он должен создать его по ту сторону. Когда ученики Иисуса находились с ним "на горе", они были в деваханическом мире, по ту сторону времени и пространства; они строили себе жилище там. Это первая ступень посвящения.
Die erste Stufe der Einweihung besteht darin, daß der Schüler lernt, durch
den Schleier der äußeren Welt hindurch die Welt von der anderen Seite anzusehen.
Der Eingeweihte ist heimatlos hier auf der Erde. Er muß sich auf der anderen
Seite eine Hütte bauen. Als die Jünger mit Jesus «auf dem Berge waren», wurden
sie eingeführt in die devachanische Welt, jenseits von Raum und Zeit; sie bauten
sich eine Hütte. Das ist die
erste Stufe der
Einweihung.
На второй ступени посвящения
происходит нечто подобное, но уровнем выше. На второй ступени состояние сознания
посвященного соответствует состоянию в промежутке между двумя формосостояниями
(глобами), то есть состоянию пралайи, наступающему, когда достигнуто все, что
только может быть достигнуто в физическом формосостоянии, и когда Земля
трансформируется в так называемое астральное формосостояние, или в астральную
глобу.
Auf der zweiten Stufe der Einweihung tritt etwas Ähnliches ein, aber auf einer höheren Stufe. Auf der zweiten Stufe hat der Eingeweihte einen solchen Bewußtseinszustand, der entspricht der Zeit der Zwischenheit zwischen zwei Formzuständen (Globen), einem Pralayazustand, der dann eintritt, wenn alles das erreicht ist, was in dem physischen Formzustande erreicht werden kann und die Erde sich verwandelt in einen sogenannten astralen Formzustand oder Globus.
Третье состояние сознания
посвященного соответствует состоянию между двумя кругами, между старой
арупа-глобой предьгдущего круга и новой арупа-глобой следующего круга. В пралайе
между двумя кругами посвященный достигает того момента, когда он поднимается к
третьему состоянию; он становится тогда посвященным, третьей степени. Теперь
становится понятным, почему Иисус мог предоставить свое тело в распоряжение
Христа, только достигнув этой третьей стадии. Только посвященный, поднявшийся
над кругами, мог предоставить свое тело Христу.
Der dritte Bewußtseinszustand des Eingeweihten ist der Zustand, der der Zwischenheit von zwei Runden entspricht, vom alten Arupaglobus der vorhergehenden Runde bis zum neuen Arupaglobus der folgenden Runde. In dem Pralaya zwischen zwei Runden ist der Eingeweihte in dem Augenblicke, wo er sich in den dritten Zustand erhebt; er ist dann ein Eingeweihter dritten Grades. So können wir begreifen, warum Jesus erst im dritten Stadium seinen Leib dem Christus zur Verfügung stellen konnte. Christus steht über allen Geistern, die in den Runden leben. Der Eingeweihte, der über die Runden sich erhoben hatte, konnte dem Christus seinen Leib zur Verfügung stellen.
Человеческое Я-сознание должно
очиститься, освятиться христианством. Христос должен был очистить, возвысить
эгоистическое Я, которое вместе с этим, достигнув самосознания, бессамостным
умирает. Этого он мог достичь только в теле, ставшим единым с... (пропуск в
тексте). Поэтому только посвященный третьей степени мог принести свое тело в
жертву Христу.
Das menschliche Ich-Bewußtsein sollte durch das Christentum geläutert, geheiligt werden. Christus mußte das selbstische Ich heben, läutern, das sogleich, nachdem es das Selbstbewußtsein erlangt hat, selbstlos stirbt. Das konnte er nur in einem Leibe, der eins geworden war mit... (Lücke im Text.) Daher konnte nur der Eingeweihte der dritten Stufe seinen Leib dem Christus opfern.
В наше время прийти к полному
осознанию этих высоких состояний чрезвычайно сложно. Субба Роу обладал
собственным знанием; он описывает эти три состояния ученичества,
челы.
Es ist in unserer Zeit außerordentlich schwer, zu einem völligen Bewußtsein dieser hochentfalteten Zustände zu kommen. Der tiefwissende Subba Row hatte eigenes Wissen; er schildert solche drei Zustände der Chelaschaft.
Луна представляется нам в виде
лишенного души остатка нас самих, а мы, в свою очередь, содержим в себе силы,
которые когда-то дали жизнь Луне. В этом причина особых сентиментальных чувств
поэтов, воспевающих Луну. Все эти поэтические восприятия — лишь слабый отзвук
живущих в человеке оккультных течений.
Den Mond sehen wir als den entseelten Überrest von uns selbst an, und wir selbst haben in uns die Kräfte, die einstmals dem Monde das Leben gaben. Das ist auch die Grundlage für die eigentümlichen, sentimentalen Gefühle der Dichter, die den Mond besingen. Alle dichterischen Empfindungen sind schwache Nachklänge tief im Menschen lebender okkulter Strömungen.
Теперь представим себе существо, которое как бы срослось с тем, что должно отпасть в виде шлака. От Земли ведь должно остаться то, что позднее превратится в нечто подобное теперешней Луне. Такого срастания необходимо избежать. Но человек может все же этого желать, и тогда он соединится с предметом своих желаний. Человек, глубоко проникнутый чувственным, все больше и больше соединяется с тем, что должно быть отброшено в виде шлака. Это произойдет по исполнению числа 666, числа зверя. Тогда наступит момент, когда Земля должна будет выйти из планетной эволюции. Если к этому моменту человек останется в тесном родстве со сходящими с пути развития чувственными силами, он будет отброшен вместе с этим куском шлака, отброшен вместе со всем, что с ним связано и не может перейти в следующую глобу, станет обитателем этого шлака, подобно существам, населяющим теперешнюю Луну.
Nun kann aber ein Wesen verwachsen mit dem, was eigentlich als Schlacke zurückbleiben soll. Es muß von der Erde etwas zurückbleiben, was später das sein soll, was heute der Mond ist. Das muß der Mensch überwinden. Aber der Mensch kann das gern haben, dann verbindet er sich damit. Ein Mensch, der tief verwoben ist mit dem bloß Sinnlichen, dem bloß Triebhaften, der verbindet sich immer mehr mit dem, was Schlacke werden soll. Das wird dann sein, wenn die Zahl 666 erfüllt sein wird, die Zahl des Tieres. Dann kommt der Moment, wo sich die Erde herausbewegen muß aus der fortlaufenden Evolution der Planeten. Wenn dann der Mensch sich zu sehr verwandt gemacht hat mit den sinnlichen Kräften, die heraus sollen, dann geht das, was damit verwandt ist und nicht den Anschluß gefunden hat, um zum nächsten Globus hinüberzugehen, mit der Schlacke mit und wird Bewohner dieser Schlacke, so wie jetzt solche Wesen Bewohner des heutigen Mondes sind.
Здесь мы имеем дело с понятием
восьмой сферы. Человек должен пройти семь сфер. Семи планетам соответствует семь
тел:
Сатурну соответствует физическое
тело, Солнцу
соответствует эфирное тело, Луне соответствует астральное
тело, Земле
соответствует Я, Юпитеру
соответствует Манас,Венере соответствует Буддхи, Вулкану соответствует Атма.
Наряду с этим имеется восьмая
сфера, куда идет все то, что не смогло примкнуть к этому
развитию.
Зачатки ее образуются уже в
деваханическом состоянии. Если человек использует жизнь на Земле только для
накопления того, что служит ему одному, только для возвышения его эгоистического
Я, тогда в Девахане все это приводит к состоянию авичи. Человек, неспособный
выйти из собственной обособленности, приходит к авичи. Все эти авичи-люди
когда-нибудь станут обитателями восьмой сферы. Остальные люди включены в
непрерывную эволюционную цепь. Религии называют восьмую сферу адом,
преисподней.
Da haben wir den Begriff von der achten Sphäre. Der Mensch muß durch sieben Sphären hindurchgehen. Die sieben Planeten entsprechen den sieben Körpern:
Der Saturn entspricht dem physischen Körper Die Sonne entspricht dem Ätherkörper Der Mond entspricht dem Astralkörper Die Erde entspricht dem Ich Der Jupiter entspricht dem Manas Die Venus entspricht der Buddhi Der Vulkan entspricht dem Atma.
Daneben gibt es eine achte Sphäre, wo alles dasjenige hingeht, was sich nicht
dieser fortlaufenden Entwickelung anschließen kann. Das bildet sich in der
Anlage auch schon im devachanischen Zustande. Wenn der Mensch das Leben auf der
Erde nur dazu benützt, zu sammeln, was ihm allein dient, um nur eine Erhöhung
seines eigenen egoistischen Selbstes zu erfahren, so führt das im Devachan in
den Zustand des Avitchi. Der Mensch, der nicht aus der Sonderheit heraus kann,
kommt nach Avitchi. Alle diese Avitchi-Menschen werden einmal Bewohner der
achten Sphäre. Avitchi ist die Vorbereitung zur achten Sphäre. Die anderen
Menschen werden Bewohner der fortlaufenden Evolutionskette. Die Religionen haben
aus diesem Begriffe die «Hölle» formuliert.
При возвращении человека из
Девахана астральные, эфирные и физические силы группируются вокруг него в
соответствии с двенадцатью кармическими силами, называемыми в индийской
эзотерике ниданами. Это:
1. avidya (авидья) = незнание
2. sanskara (санскара) = организующие
тенденции
3. vijnana (виджняна) = сознание
4. nama rupa (нама рупа) = имена и форма
5. shadayadana (шадаядана) = (то) что делает из вещи
рассудок (разум)
6. sparsha (спарша) = соприкосновение с
бытиём
7. vedana (ведана) = чувство
8. trishna (тришна) = жажда по бытию
9. upadana (упадана) = удовольствие в
бытии
10. bhava (бхава) = рождение
11. jati (джати) = (то) что толкнуло к
рождению
12. jaramarana (джарамарана) = (то) что освобождает от
Земного бытия.
Эти важнейшие аспекты кармы мы
рассмотрим более подробно в следующих докладах.
Wenn der Mensch aus dem Devachan zurückkommt, ordnen sich die astralen, ätherischen und physischen Kräfte um ihn herum nach zwölferlei Karmakräften, die man in der indischen Esoterik Nidanas nennt. Das sind:
1. avidya = Unwissenheit
2. sanskara = die organisierenden Tendenzen
3. vijnana = Bewußtsein
4. nama rupa = Namen und Form
5. shadayadana = was der Verstand aus der Sache macht
6. sparsha = Berührung mit dem Dasein
7. vedana = Gefühl
8. trishna = Durst nach Dasein
9. upadana = Behagen im Dasein
10. bhava = Geburt
11. jati = was zur Geburt gedrängt hat
12. jaramarana = was von dem Erdendasein befreit.
In den nächsten Vorträgen werden wir diese wichtigen Aspekte des Karma genauer betrachten.
Доклад 15 Берлин, 10 октября 1905
года
Все, чему сегодня учит Теософия,
присутствовало в четырнадцатом веке в школах розенкрейцеров. Внутреннее
обучение, однако, было у розенкрейцеров строго оккультным. В такого рода
обучении языку или способу выражения придается мало значения. В 15-ом, 16-ом и
17-ом веках на Земле жили люди, которые не были известны выдающейся ученостью,
не занимали видных общественных постов, но именно эти простые люди направляли
оккультное течение розенкрейцеров. Их было немного. В одно и то же время в мире
находилось не более семи настоящих посвященных; остальные были лишь
эзотерическими учениками различных степеней. Розенкрейцеры представляли собой
посланников Белой Ложи. Фактически от них исходили все важнейшие мировые
события. Все наиболее
значимое в это время восходит, в конечном счете, к ложе розенкрейцеров. Внешне
историю Европы создавали совершенно другие люди. Но, исследуя внутренние
исторические взаимосвязи, мы увидим, что эти люди были лишь инструментами
оккультных индивидуальностей. Даже Руссо и Вольтер были инструментами стоящих
позади них оккультных индивидуальностей. Эти оккультные индивидуальности не
могли выступать под своими собственными именами. Внешне побуждение с их стороны
других людей исполнить свою миссию могло быть очень простым, незаметным. Иногда
было достаточно краткой встречи с такими скромными людьми, во время которой
духовная индивидуальность могла сообщить свои импульсы. За спинами видных
государственных деятелей, вплоть до времен Французской революции, также стояли
оккультные силы. Затем эти силы стали постепенно отступать, поскольку люди
должны были учиться управлять своей судьбой сами. Впервые человек выражал себя
как человек в речах Французской революции.
XV
Berlin, 10. Oktober 1905
Alles was heute in der Theosophie gelehrt wird, war auch in den Schulen der Rosenkreuzer im 14. Jahrhundert enthalten. Aber die innere Schulung der Rosenkreuzerströmung war eine streng okkulte. Bei einer solchen okkulten Schulung nimmt man sehr wenig Rücksicht auf die Sprache, auf die Art und Weise, wie man sich ausdrückt. Innerhalb der Welt des 15., 16. und 17. Jahrhunderts lebte eine Art von schlichten Menschen, die nicht als besondere Gelehrte bekannt waren, auch keine besondere soziale Stellung einnähmen, die aber die okkulte Strömung der Rosenkreuzer weiterleiteten. Es waren nie sehr viele. Wirkliche Eingeweihte gab es nie mehr als sieben zu gleicher Zeit; die anderen waren Geheimschüler verschiedener Grade. Die Rosenkreuzer waren die Sendboten der weißen Loge. Von ihnen gingen in Wahrheit die weltbedeutenden Geschehnisse aus. Alles Wichtige, was in dieser Zeit geschah, führt in den letzten Fäden in die Loge der Rosenkreuzer hinein. Äußerlich haben ganz andere die Geschichte Europas gemacht, aber innerlich gesehen, waren diese die Werkzeuge der okkulten Individualitäten. Selbst Rousseau und Voltaire waren solche Werkzeuge von hinter ihnen stehenden okkulten Individualitäten. Diese okkulten Individualitäten konnten selbst nicht mit ihrem Namen auftreten. Die Anregung, die sie bei der Ausübung ihrer Mission anderen Menschen gaben, konnte äußerlich eine sehr einfache, unauffällige sein. Manchmal war die kurze Begegnung mit einem solchen schlichten Manne die Gelegenheit, bei welcher den Werkzeugen der okkulten Individualitäten der richtige Impuls gegeben wurde. Auch hinter den bedeutenden Staatsmännern stehen bis zur Französischen Revolution okkulte Mächte. Dann ziehen sie sich allmählich zurück, denn die Menschen sollen selbst Herr ihrer Geschicke werden. Zum ersten Mal sprechen Menschen als Menschen in den Reden der Französischen Revolution.
Внутренняя жизнь, однако, сохранялась в оккультных школах. В школах розенкрейцеров обучали тому, что в настоящее время известно как элементарная часть теософии. Оккультные братства давали импульс любому важному открытию; только после этого событие находило свое проявление во внешнем мире. Духом, в высшем смысле ведомым прогрессивными братствами, был Вольтер; его задача, в основном, состояла в том, чтобы поставить человека на свои собственные ноги. Другие стояли на службе замедляющих развитие братств; как, например, Робеспьер в поздние годы своей жизни. Все, что выступает преждевременно, на физическом плане вызывает свою противоположность... (пропуск в тексте).
Das innere Leben blieb in den okkulten Schulen zurück. In den Schulen der
Rosenkreuzer wurden jene Lehren gelehrt, die man jetzt als den elementaren Teil
der Theosophie kennt. Zu jeder wichtigen Entdeckung gaben die okkulten
Brüderschaften den Anlaß; dann erst spielten sich die Ereignisse draußen in der
Welt ab. Voltaire war ein im eminentesten Sinne von vorwärtsstrebenden
Brüderschaften getriebener Geist, denn er war im wesentlichen dazu da, um die
Menschen auf ihre eigenen Füße zu stellen. Andere standen im Dienste von
retardierenden Brüderschaften; so zum Beispiel Robespierre im späteren
Lebensalter. Alles was verfrüht auftritt, ruft auf dem physischen Plane einen
Gegenpol hervor... (Lücke im
Text.)
Итак, в школах розенкрейцеров
люди обучались тому же, чему теперь обучаются через теософию. Только тогда о
теософии во внешнем мире не было и речи. В тайных школах язык считается важным
только в тех случаях, когда он используется для контактов с внешним миром.
Эзотерический ученик должен был учиться использованию символов и знаков. Но для
того чтобы быть понятым миром, посвященные также пользовались обычным языком,
понятным для данного окружения. Для знания же, которое считалось тайным, имелась
определенная система символов, которую должен был изучать каждый, кто хотел быть
посвященным. Способ словесного выражения значения не имел. В то время тоже
имелись все учения; но часто не хватало подходящих обозначений. Такие
обозначения имелись, конечно, в восточных школах, берущих свое начало от
праиндийцев, которые учились еще у самих древних Риши. Они еще не испытали
влияния на себя материалистического времени. Слова, исходящие из уст индийцев,
еще полны святого волшебства праязыка. И все же индуизм представляет собой нечто
такое, что не может быть использовано в Европе.
In den Schulen der Rosenkreuzer wurden also dieselben Lehren gelehrt, wie jetzt durch die Theosophie. Nur war in der Welt draußen nicht von Theosophie die Rede. In den eigentlichen Geheimschulen legt man nur dann Wert auf die Sprache, wenn man die Welt belehren will. Der Geheimschüler selbst muß lernen, die Symbole, die Zeichen zu gebrauchen. Um sich aber der Welt verständlich zu machen, haben die Eingeweihten auch nur die Sprache, welche die Umwelt gebraucht. Es gab, als man das Wissen noch ganz geheim hielt, ein gewisses System von Symbolen, und jeder, der eingeweiht werden wollte, mußte die Sprache der Symbole lernen. Man legte keinen Wert auf die sprachliche Ausdrucksweise. Auch damals hatte man alle die Lehren; aber manchmal fehlten die bezeichnenden Ausdrücke. Solche Ausdrücke sind jedoch vorhanden für die okkulte Lehre in der morgenländischen Methode des Lehrens, die noch von den allerältesten Indern stammen, die den Unterricht der alten Rishis gehabt haben. Diese indischen Ausdrücke sind noch nicht von dem materialistischen Zeitalter beeinflußt. Die Worte, die die Inder geprägt haben, sind noch voll von dem Zauber des Heiligen der Ursprache. Dennoch ist das Indertum etwas, das wir für uns in Europa nicht brauchen können.
То, что верно для индийского
народа, может быть неверным для Европы. Вначале толчок из Индии был необходим,
поскольку сама Европа выработала слишком мало обозначений для введения учений.
Мы тоже еще должны обозначать некоторые понятия индийскими выражениями. Однако
все, что имеется в оккультных учениях сегодня, имело место и у розенкрейцеров в
Средние века и в начале Нового Времени. Для центральных, основополагающих
понятий уже тогда существовали соответствующие обозначения. О реинкарнации и
карме открыто тогда говорить было нельзя; но можно было внедрять эти истины в
европейскую культуру так, чтобы они усваивались бессознательно. Парацельс и
другие мистики ничего не говорили о реинкарнации. Это было естественно. Они и не
могли об этом говорить. Однако обо всем, что касалось жизни между рождением и
смертью, Европа обладала чрезвычайно точными обозначениями. Для обозначения же
промежуточных состояний между двумя инкарнациями не имелось ничего. Тогда,
правда, особо подчеркивалось, что физическая жизнь важна для образования органов
высших тел. Занятие наукой, развитие интимных духовных связей между людьми — все
это является созданием сил, которые однажды будут действовать как духовные
органы.
Was für das indische Volk richtig ist, ist nicht auch für Europa richtig. Anfangs war ein Einschlag von Indien notwendig, weil Europa selbst zu wenig Ausdrücke ausgebildet hatte, um die Lehren einzuführen. Manche Dinge müssen auch wir noch mit indischen Worten bezeichnen. Aber alles, was heute in den okkulten Lehren vorkommt, war auch bei den Rosenkreuzern im Mittelalter und im Beginn der Neuzeit vorhanden. Für das Zentrale, worauf es ankommt, hatte man auch damals die richtigen Ausdrücke. Von Reinkarnation und Karma hat man damals äußerlich nicht sprechen können; man konnte aber diese Wahrheiten unbewußt in die europäische Kultur einfließen lassen. Paracelsus und andere Mystiker haben von Reinkarnation nicht gesprochen. Das war ganz natürlich. Sie konnten nicht davon sprechen. Aber für alles, was sich auf den irdischen Lebenslauf zwischen Geburt und Tod bezieht, hatten sie im Abendlande auch außerordentlich treffende Ausdrücke und Bezeichnungen, dagegen nicht für den Zustand der Zwischenheit zwischen zwei Inkarnationen. Eines ist damals sehr betont worden, daß das physische Leben wichtig ist für die Ausbildung der Organe der höheren Leiber. Wenn wir Wissenschaften betreiben, wenn wir intime geistige Freundschaften entwickeln, so ist das alles ein Heranbilden von Kräften, die einmal als geistige Organe wirken werden.
Внешнее воспитательное
воздействие физического плана на различные тела человека во все времена
сводилась в три понятия, или три исходных позиции: Мудрость, Красота и Власть
или Сила.
Man hat immer in drei einheitlichen Begriffen zusammengefaßt, wie von außen her die Erziehung des physischen Planes beim Menschen in seinen verschiedenen Körpern wirken soll. Diese drei Gesichtspunkte nannte man: Weisheit, Schönheit und Gewalt oder Stärke.
Наставления для учеников более
экзотерических розенкрейцеровских школ могли состоять примерно из таких
выражений: "Вы должны работать для будущего".
— О реинкарнациях не говорилось, ничего. Но ведь
человек может продолжать свою деятельность и в том случае, если после смерти он
не будет снова инкарнирован здесь на физическом плане. Ученикам давались
представления о том, что, в смысле органообразования, должно вступить в силу в
будущем. Им говорили: "Ведите свою повседневную жизнь в Мудрости, Красоте и
Силе, и в ваших высших телах разовьются органы будущего. — Среди иоханнийских
масонов еще сегодня говорят о важности этих понятий, Красоты, Мудрости и Силы,
но уже без знания того, что посредством них формируются органы эфирного,
астрального тел и органы Я.
Wenn in den mehr exoterischen Rosenkreuzerschulen, in dem äußeren Vorhof die Schüler unterwiesen wurden, so wurde ihnen gesagt: Ihr sollt Arbeiter der Zukunft sein. - Von Reinkarnation wurde nicht gesprochen. Aber der Mensch würde ja auch dann weiter wirken, wenn er nicht wieder hier im Physischen inkarniert würde. Es wurde ihm eingepflanzt, was in der Zukunft organbildend auftreten soll. Es wurde dem Schüler gesagt: Führt draußen im Alltagsleben ein Leben der Weisheit, Schönheit und Gewalt, dann werdet ihr in euern höheren Leibern solche Organe entwickeln, die für die Zukunft sind. - Bei den Freimaurern reden heute noch die Johannes-Maurer davon, was für wichtige Dinge Weisheit, Schönheit und Gewalt sind, wissen aber nicht mehr, daß dadurch der Ätherleib, der Astralleib und das Ich mit ihren Organen ausgestaltet werden.
Когда в Средние века масон-зодчий
строил собор или церковь, его имя не играло никакой роли. Он оставался за
кулисами. Так же остался неизвестным и издатель "Theologia deutsch". Сам он называл себя "der Frankfurter", "франкфуртец". Ни один ученый не смог
обнаружить его настоящее имя. Стремлением таких людей было работать на
физическом плане и не оставлять после себя имени, только результаты своей
деятельности на физическом плане.
Wenn im Mittelalter ein Freimaurer-Baumeister einen Dom, eine Kirche gebaut hat, so war dabei sein Name gar nicht von Wichtigkeit. Er hielt sich im Verborgenen. Auch bei der «Theologia deutsch» ist aus demselben Grunde der Verfasser nicht genannt. Er nennt sich «der Frankfurter». Kein gelehrter Forscher kann den Namen ausfindig machen. Das Bestreben dieser Menschen war, äußerlich auf dem physischen Plan zu arbeiten und keine Spuren von ihren Namen, wohl aber von ihrer Tätigkeit auf dem physischen Plan zu hinterlassen.
Предположим, некто имеет план собора и начинает его постройку. Он знает: формы этого собора образуют в нем орган для будущего. Все подобные творения, в смысле своего воздействия, остаются связанными с внутренним души. Сами творения также сохраняются достаточно долго для того, чтобы быть узнанными их создателями при следующем воплощении. Под церковной кафедрой обычно можно обнаружить небольшой портрет мастера-строителя; по нему он узнает себя снова. Это мост, протянутый от одной инкарнации к другой.
Nehmen wir an, jemand habe den Plan und die Anregung gegeben zum Bau eines großen Domes. Er hat gewußt: die Formen des Domes schaffen in ihm ein Organ für die Zukunft. Alle solchen Werke werden in ihren Wirkungen mit dem Inneren der Seele verbunden bleiben. In der Regel bleiben aber auch die äußeren Werke so lange, daß derjenige, der sie geschaffen hat, sie wiederfindet und wiedererkennt, wenn er wiederkommt. Unter der Kanzel findet man gewöhnlich das kleine Bild des Baumeisters; daran erkennt er sich wieder. Das ist die Brücke, die geschlagen wird von einer Inkarnation zur anderen.
Через Мудрость должно
формироваться эфирное тело, через Красоту, к которой относится и
благочестие — астральное тело, и через Силу формируется
собственно Я. Человек должен стать отрицающим самого себя отражением внешнего мира. Этого в древней
Индии еще не знали. Брахманизм стремился к внутреннему совершенствованию самости
... (пропуск в тексте)... однако как раз в середине нашего послеатлантического
цикла появились религиозные учителя, которые указывали на отказ от самости. Об
этом учил уже Будда. Еще в большей степени это культивировалось в Европе через
масонство и розенкрейцерство. Последние искали пути к совершенству Я в форме,
больше представленной во внешнем мире, нежели внутри себя, как это было в Индии.
В этом смысле европейский оккультист говорил себе: "Твое Я существует не только
в тебе, но и в окружающем тебя мире. Из минерального, растительного и животного
царств тебя подняли Боги, но три других царства ты должен создать для себя сам.
Эти царства: Мудрость, Красота и Сила. Они организуют высшего
человека".
Durch die Weisheit sollte der Ätherkörper, durch die Schönheit, zu der die Frömmigkeit gehörte, sollte der Astralkörper, und durch die Gewalt das eigentliche Ich ausgebildet werden. Der Mensch sollte ein sich selbst verleugnender Abdruck von der Außenwelt werden. Davon hat man im alten Indien noch nichts gewußt. Der Brahmanismus strebte nach einer Vervollkommnung des Selbst im Inneren... (Lücke im Text, siehe Hinweis auf S. 279).
... aber gerade in der Mitte unseres nachatlantischen Zyklus traten
diejenigen Religionslehrer auf, die auf das Aufgeben des Selbst hinwiesen.
Buddha lehrte das schon. Noch mehr aber wurde dies im Abendlande kultiviert
durch das Freimaurertum und das Rosenkreuzertum. Sie suchten die Vervollkommnung
des Ich in der Form, die auch in der Außenwelt ist, nicht so sehr in jener, die
im Inneren lebt, wie sie in Indien gepflegt wurde. In diesem Sinne sagte sich
der abendländische Okkultist: Dein Ich ist nicht nur in dir, sondern in der Welt
um dich herum. Aus dem Mineralreich, Pflanzen- und Tierreich haben dich die
Götter herausgehoben, aber drei Reiche erschaffst du dir selbst, die drei Reiche
der Weisheit, der Schönheit und der Gewalt. Diese organisieren den
höheren Menschen.
Человек говорил себе: "Я стою
здесь как итог периода, в котором мне были даны минеральное, растительное и
животное царства; на этом основании выросло самосознание, Я. Теперь, так же, как
это Я было сформировано посредством других, оно само должно сформировать царства
Мудрости, Красоты и Силы, чтобы, в свою очередь, подняться с их помощью к
полному преобразованию эфирного, астрального и Я-тел. Этими тремя царствами
являются наука, искусство и внутренняя сила, представляющая собой все то, что
связано с проявлением воли. Это три пути, в которых средневековый эзотерик видел
средство для развития человека. Преобразование мира должно опираться не на
произвол слепого, а на видение, осуществляемое с этих трех позиций; минеральный,
растительный и животный миры должны преобразовываться с позиций Мудрости,
Красоты и Силы. Когда Земля снова станет астральной, все будет преобразовано
согласно этим трем составляющим. На этом основании вели в Средние века свое
строительство масоны и иные эзотерики.
Der Mensch sagte sich: Ich stehe da als Abschluß aus einer Zeit, in der sich Mineralreich, Pflanzenreich und Tierreich für mich aufgegeben haben; aus diesem Grunde ist das Selbstbewußtsein, das Ich hervorgegangen. Und wie das Ich durch die anderen gestaltet worden ist, soll es jetzt selbst die Reiche der Weisheit, der Schönheit und der Stärke ausgestalten, um sich wiederum an ihnen noch höher hinaufzuranken zu einer völligen Umgestaltung unseres Äther-, Astral- und Ich-Körpers. Diese drei Reiche sind das Reich der Wissenschaft, der Kunst und der innerlichen Stärke, die all das bedeutet, was der Wille auslebt. In diesen drei Gliedern hat der mittelalterliche Esoteriker die Mittel zur Fortentwickelung des Menschen gesehen. Nicht dem blinden Ungefähr soll die Verwandlung der Welt übergeben sein, sondern nach diesen drei Gesichtspunkten der Weisheit, der Schönheit und der Stärke sollen das Mineral-, das Pflanzen- und das Tierreich umgestaltet werden. Wenn die Erde wieder astral wird, wird alles nach diesen drei Gesichtspunkten umgestaltet sein. So mauerten und bauten die Freimaurer des Mittelalters und alle Esoteriker nach diesen drei Gesichtspunkten.
В индийской эзотерике различают
двенадцать сил, ведущих человека к физическому бытию. Первой из этих сил
является "авидья" - незнание. Авидья снова втягивает нас в физическое бытие по той простой причине, что
исполнение нашей миссии на Земле осуществится лишь после усвоения всего земного
знания целиком. Можно сказать и так: наша земная миссия будет продолжаться до
тех пор, пока мы не узнаем все то, что как знание необходимо извлечь из
физического бытия.
In der indischen Esoterik unterscheidet man zwölf Kräfte, die den Menschen wieder ins physische Dasein ziehen. Die erste dieser Kräfte ist: Avidya = Unwissenheit. Avidya ist, was uns in das physische Dasein wieder hineinzieht, aus dem einfachen Grunde, weil wir erst dann unsere Mission auf der Erde erfüllt haben, wenn wir alles Wissen herausgezogen haben. Wir haben unsere irdische Mission dagegen nicht vollendet, solange wir noch nicht alles wissen, was wir als Wissen aus dem physischen Dasein herausziehen sollen.
Следующей, после авидьи, силой,
тянущей нас назад, является все то, что возникло на Земле благодаря нашей
деятельности и потому принадлежит к нашей организации. Если, например, каменщик
строит собор, последний становится частью его самого. Оба притягиваются друг
другом. Все, содержащее для создателя организующую тенденцию, будь то
произведение Леонардо да Винчи, или какое-то малейшее творение здесь, образует в
человеке орган, и поэтому он снова возвращается. Все это, то есть все созданное
человеком, называется "санскарой", или организующими тенденциями; они организуют
человека. Это второе, что влечет его назад.
Nach Avidya ist das nächste, was uns zurückzieht, alles, was auf der Erde dadurch enthalten ist, daß wir es selbst gemacht haben und deshalb zu unserer Organisation gehört. Wenn ein Maurer zum Beispiel hier an einem Dom gebaut hat, ist das ein Teil seiner selbst geworden. Die zwei Dinge ziehen sich dann gegenseitig an. Was eine organisierende Tendenz für den Urheber hat, das Werk Leonardo da Vincis ebensogut wie das kleinste Werk hier, bildet ein Organ im Menschen, und daher kommt er wieder zurück. Dies alles zusammen, was der Mensch getan hat, nennt man Sanskara oder organisierende Tendenzen, die den Menschen aufbauen. Das ist es, was ihn als zweites zurückzieht.
Теперь
третье. До того как человек начал воплощаться, он не знал
о внешнем мире ничего. Самосознание тоже стало пробуждаться лишь с первой
инкарнацией; до этого человек самосознанием не обладал. Прежде чем стало
возможным развитие самосознания, он должен был начать воспринимать вещи на
физическом плане. Как влечет человека назад, на физический план, все то, что он
создал, так его влечет назад и все то, что он узнал о различных вещах. Сознание
является новой силой, связывающей человека со всем, что имеется здесь. Это то
третье, что увлекает человека к новой земной жизни. Эта третья сила называется
"виджняна" - сознание.
Nun kommt das
dritte. Bevor der
Mensch in irgendeine Inkarnation eingetreten ist, hat er nichts gewußt von einer
Außenwelt. Das Selbstbewußtsein hat erst mit der ersten Inkarnation angefangen;
vorher war der Mensch nicht selbstbewußt. Er mußte erst die Außendinge auf dem
physischen Plan wahrnehmen, ehe er das Selbstbewußtsein entwickeln konnte. So
wahr den Menschen das, was er getan hat, zurückzieht auf den physischen Plan, so
wahr zieht ihn auch das Wissen von den Dingen zurück. Das Bewußtsein ist eine
neue Kraft, die ihn an das bindet, was hier ist. Das ist das dritte, was den
Menschen hineinzieht in ein neues Erdenleben. Dieses dritte
heißt: Vijnana = Bewußtsein.
До сих пор мы оставались в
пределах сугубо интимного души человека. В качестве четвертой силы выступает
теперь то, что предстает сознанию извне, что существует и без человека, но с чем
он знакомится только теперь. Все это существовало и в период его предыдущего
бытия, но сделалось доступным лишь после пробуждения его сознания. Такое
разделение между субъектом и объектом, или, как говорит санскритолог, разделение
имени и формы, называется "нама рупа". Посредством этой силы человек получает
доступ к внешнему объекту. Это четвертое, что влечет его назад; например,
воспоминание о существе, к которому он был привязан.
Bis dahin sind wir noch sehr intim innerhalb der Menschenseele geblieben. Als viertes tritt nun auf, was dem Bewußtsein von außen entgegentritt, was ohne den Menschen zwar da war, was er aber erst mit seinem Bewußtsein kennengelernt hat. Dies war ohne sein früheres Dasein da, schließt sich aber erst auf, nachdem sein Bewußtsein es aufgeschlossen hat. Es ist die Trennung zwischen Subjekt und Objekt, oder wie der Sanskritist sagt, die Trennung zwischen Name und Form = Namarupa. Dadurch ist der Mensch beim äußeren Objekt angelangt. Das zieht ihn als viertes zurück, zum Beispiel die Erinnerung an ein Wesen, an das er sich geheftet hat.
Следующая сила — это то, что мы образуем как представление о внешнем объекте; например, образ собаки есть голое представление, которое, однако, для художника является существенным. Это все то, что разум делает из вещи: "шадаядана".
Das nächste ist, was wir am äußeren Objekt als Vorstellung bilden; zum Beispiel das Bild eines Hundes ist die bloße Vorstellung, die dem Maler aber das Wesentliche ist. Es ist alles, was der Verstand aus der Sache macht: Shadayadana.
Теперь мы погружаемся в земное еще глубже. Представление ведет нас к тому, что мы называем соприкосновением с бытием - "спарша". Тот, кто остается при объекте, стоит на ступени "нама рупы". Тот, кто создает образы — на ступени "шадаяданы". Тот же, кто делает различие между симпатичным и несимпатичным, тот, естественно, больше тянется к первому, чем ко второму. Это и называют соприкосновением с бытием - "спарша".
Nun geht es noch weiter herunter in das Irdische. Die Vorstellung führt uns
zu dem, was wir die Berührung mit dem Dasein nennen = Sparsha. Wer am Objekt
hängt, steht auf der Stufe von Namarupa. Wer sich Bilder macht, steht auf der
Stufe von Shadayadana. Wer aber unterscheidet zwischen Sympathischem und
Unsympathischem, der wird zu dem Schönen lieber kommen als zu dem Unschönen.
Dies nennt man
die Berührung
mit dem Dasein = Sparsha.
Это соприкосновение с внешним миром отличается от того, что пробуждается при этом как внутреннее чувство. Теперь в действие вступаю я сам, соединяя свое чувство с той или иной вещью. Этот новый элемент еще глубже втягивает человека в земное бытие. Он называется ведана - "чувство".
Etwas anderes als diese Berührung mit der Außenwelt ist aber noch das, was sich dabei im Inneren regt als das innere Gefühl. Jetzt trete ich selbst in Aktion, verbinde mein Gefühl mit der einen oder anderen Sache. Das ist ein neues Element. Es zieht den Menschen weiter hinein, man nennt es Vedana = das Gefühl.
Через ведану, в свою очередь, снова возникает нечто совершенно новое, а именно, жажда бытия.. Силы, втягивающие человека в земное бытие, все больше и больше пробуждаются в нем самом. Более высокие силы принуждают к этому, в большей или меньшей степени, всех людей; они не являются индивидуальными силами. Теперь же проявляются чисто личные силы, втягивающие человека в земное. Эти силы называются "тришна" - жажда по бытию.
Durch Vedana entsteht nun wiederum etwas ganz Neues, nämlich der Durst nach
Dasein. Die Kräfte, die den Menschen ins Dasein zurückziehen, erwachen immer
mehr in ihm selbst. Die oberen Kräfte zwingen mehr oder weniger alle Menschen,
sie sind nicht individuell. Zuletzt aber kommen ganz persönliche Kräfte, die ihn
wieder in das Irdische hineinziehen. Das
ist das achte: Trishna = Durst nach
Dasein.
Следующими выступают еще более
субъективные, чем жажда бытия, силы, называемые "упадана" – удовольствие в
бытии. В наслаждении человек имеет нечто общее с животными, хотя у него это
чувство несколько духовнее. Как раз одухотворение этого грубого душевного
элемента и является задачей человека.
Noch subjektiver als der Durst nach Dasein ist etwas, das man nennt: Upadana = Behagen im Dasein. Bei Upadana hat der Mensch etwas mit dem Tier gemeinsam, er empfindet es nur etwas geistiger, und die Aufgabe des Menschen ist es, dieses grobe Seelenelement zu vergeistigen.
Затем наступает собственно индивидуальное бытие, то есть все предыдущие инкарнации, если таковые имелись: "бхава" - индивидуальное бытие, сила всех предыдущих инкарнаций. Она втягивает его в земное бытие.
Dann kommt das individuelle Dasein selbst, die ganze frühere Inkarnation, wenn er schon einmal da war: Bhava = das individuelle Dasein, die Kraft der ganzen Totalität der vorherigen Inkarnation. Die vorherige Inkarnation zieht ihn hinein in das Dasein.
До
сих
пор
мы
рассматривали ступени нидан, ведущих нас до ступени индивидуального
бытия. Эзотерист различает еще две ступени, выходящие за
пределы периода индивидуального бытия. Он учитывает также подготовительный
период, ведущий к рождению, еще до того как человек был инкарнирован в первый
раз. Его называют "джати" - то, что вообще движет человека к
воплощению.
Damit haben wir eigentlich die Stufen der Nidanas bis zu der Stufe der individuellen Geburt zurückgeführt. Der Esoteriker unterscheidet nun noch zwei Stufen, die über die Zeit des individuellen Daseins hinausgehen. Er unterscheidet da ein Vorstadium, das zur Geburt gedrängt hat, bevor der Mensch jemals inkarniert war. Dies nennt man: Jati = was vor der Geburt zur Geburt gedrängt hat.
С джати непосредственно связано
еще нечто. Фактически уже с рождением в нас закладывается зерно разрушения,
смерти, импульс выхода из индивидуального рождения. Мы заинтересованы в том,
чтобы наше земное бытие, через старение и смерть, могло снова распасться; тогда
мы снова станем свободными. Эта возможность старения, смерти и последующего
освобождения называется джарамарана. Эти двенадцать нидан, которые, словно нити,
соединяют нас с земным бытием ("нидана" ведь означает "узел", "связь"),
разделяются на три группы:
Первая группа Вторая группа
Третья группа
Avidya авидья
Shadayadana шадаядана
Upadana
упадана
Sanskara санскара
Sparsha спарша
Bhava
бхава
Vijnana виджняна
Vedana ведана
Jati
джати
Namarupa нама рупа
Trishna тришна
Jaramarana
джамарана
Mit dem in die Geburt Gedrängtwerden ist zugleich etwas anderes verbunden. Tatsächlich wird uns mit der Geburt schon der Keim des Verfalls mitgegeben, das Streben, aus der individuellen Geburt wieder herauszukommen. Wir sind interessiert daran, daß dieses unser Erdendasein wieder zerfällt und wir befreit werden, alt werden und sterben können = Jaramarana. Das sind die zwölf Nidanas, die wie Stricke wirken und uns immer wieder ins Dasein zurückziehen. (Nidana bedeutet ja Strick, Schlinge.) Es sind drei Gruppen, die zusammengehören:
erste Gruppe zweite Gruppe dritte Gruppe
Avidya Shadayadana Upadana
Sanskara Sparsha Bhava
Vijnana Vedana
Jati
Namarupa Trishna
Jaramarana
Душа имеет три члена: душу
сознательную как высший член, затем душу рассудочную, и, наконец, душу
ощущающую. Первая группа нидан привлекается душой сознательной, вторая группа —
душой рассудочной, и третья — от упаданы до джарамараны — душой
ощущающей.
Die Seele hat drei Glieder: Die Bewußtseinsseele als höchstes Glied, dann die Verstandesseele und die Empfindungsseele. Die erste Gruppe der Nidanas von Avidya bis Namarupa haftet an der Bewußtseinsseele; die zweite Gruppe haftet an der Verstandesseele, und die dritte von Upadana bis Jaramarana haftet an der Empfindungsseele.
Виджняна — самая характерная для
души сознательной, шадаядана — для души рассудочной, и последние четыре ниданы
связаны с душой ощущающей. Эти четыре последних имеются как у человека, так и у
животных.
Vijnana ist das Charakteristische für die Bewußtseinsseele; Shadayadana für die Verstandesseele, und die letzteren vier sind verbunden mit der Empfindungsseele. Diese letzten vier sind beim Tier ebenso vorhanden wie beim Menschen.
Доклад 16 Берлин, 11 октября 1905
года
Если мы хотим до конца понять
принцип действия кармы, что мы сейчас и попытаемся сделать, нам необходимо
составить себе представление о том, что обычно называют "нирваной". Полное
понимание значения этого термина требует многого. Мы же сейчас попытаемся
получить об этом пока лишь предварительное представление.
XVI
Berlin, 11. Oktober 1905
Wenn man die ganze Wirkungsweise von Karma verstehen will, was wir jetzt zuwegebringen wollen, so muß man sich einen Begriff machen können von dem, was man «Nirvana» nennt. Vieles gehört dazu, um die Bedeutung von Nirvana völlig zu verstehen, aber eine vorläufige Vorstellung davon wollen wir versuchen zu bekommen.
В настоящее время в поступках человека содержится очень немногое из того, что можно было бы назвать свободой, поскольку человек представляет собой, в сущности, результат своих действий в прошлом. Это так и есть в самом широком смысле слова. Для того чтобы он стал тем, чем он является сейчас, ему сперва было необходимо создать все природные царства. Прежде всего человек вытеснил наружу содержавшиеся в нем минеральное, растительное и животное царства. К ним затем добавилось также и то, что он развил с начала первой трети лемурийской расы. Все, что он произвел на свет благодаря своим поступкам, что прошло через его душу в виде мыслей и чувств — все это также принадлежит к его прошлому и становится, таким образом, его кармой. Мы заглядываем в прошлое, которое в то же время возникает в виде своих следствий вокруг нас. Весь окружающий нас мир есть не что иное, как следствие прошлых действий. Точно также, уже теперь, человек подготавливает будущее.
Beim Menschen ist zunächst in irgendeiner Handlung eigentlich sehr wenig von dem vorhanden, was man Freiheit nennen könnte, denn der Mensch ist eigentlich das Ergebnis seiner Taten in der Vergangenheit. Im weitesten Sinne ist dies der Fall. Um zu werden, was er ist, mußten die ganzen Naturreiche erst erschaffen werden. Mineral-, Pflanzen- und Tierreich, die er einst in sich hatte, hat er nach und nach erst aus sich herausgestellt. Dazu kommt noch, was er während der Zeit seit dem ersten Drittel der lemurischen Rasse hinzugefügt hat. Alles was er an Taten verrichtet hat, was an Gedanken und Gefühlen durch seine Seele gegangen ist, gehört auch zu seiner Vergangenheit, wird auch sein Karma. Wir sehen in eine Vergangenheit hinein, die sich gleichzeitig in ihren Wirkungen um uns herum aufbaut. Die ganze Welt um uns herum ist nichts anderes als die Wirkung vergangener Taten. Ebenso bereitet der Mensch jetzt vor, was in der Zukunft geschehen soll.
И все же перед нами постоянно возникают вещи, не являющиеся целиком следствиями прошлых действий; в мир вносится нечто новое. Пусть какой-то человек, скажем, господин Ким, является следствием прошлых действий. Теософское Общество — тоже следствие прошлых действий. И то, что судьба сводит их вместе — следствие прошлых действий. Но взаимоотношения господина Кима и Теософского Общества привносят в мир нечто новое, что, в свою очередь, становится причиной будущих действий. Если на жезл падает свет, позади него возникает тень. Если рассматривать эти действия, говорим мы себе, нечто происходит, это новое. Новым являются взаимоотношения вещей: например, появление тени.
Nun stehen wir aber dennoch fortwährend Dingen gegenüber, die eigentlich doch nicht ganz die Wirkungen vergangener Taten sind, sondern die etwas Neues in die Welt hineinbringen. Ein bestimmter Mensch, nehmen wir zum Beispiel Herrn Kiem, ist die Wirkung vergangener Taten. Auch die Theosophische Gesellschaft ist die Wirkung vergangener Taten, und daß er mit ihr zusammengeführt wird, ist auch eine solche Wirkung. Es geschieht aber etwas Neues durch das Verhältnis des Herrn Kiem zur Theosophischen Gesellschaft; das ist wiederum die Ursache für zukünftige Taten. Wenn Licht gegen einen Stab scheint, so entsteht dahinter ein Schatten. Das ist eigentlich etwas Neues. Wenn man diese Wirkung betrachtet, sagt man sich, es ist etwas geschehen, das neu ist. Das Verhältnis der Dinge zueinander ist etwas Neues: die Schattenbildung.
Все, что человек обычно думает,
он думает о вещах, о чем-то, что существует. Но он может думать и о подобных
взаимоотношениях, о том, что не является результатом прошлого действия, а
возникает только сейчас. Но такое случается довольно редко, поскольку люди
привязаны к тому, что уже сложилось вокруг них. Обстоятельства, выступающие как
нечто совершенно новое, очень мало образуют содержание человеческих мыслей. Но
тот, кто хочет принимать участие в работе над будущим, должен иметь мысли,
которые устанавливают новые взаимоотношения между вещами. Чем-то новым могут
быть только мысли об отношениях между вещами. Нагляднее всего это проявляется в
искусстве. Того, что делает художник, в действительности вовсе нет. Голая форма,
созданная скульптором, вовсе не существует в реальности; она не является
природным продуктом. В природе существуют только формы, пронизанные жизнью.
Голая форма противоречила бы природным законам. Художник создает нечто новое из
отношений. Он отображает то, что возникает посредством отношений: например, свет
и тень; он рисует совсем не то, что имеет место в действительности. Он рисует не
дерево, а те чувственные восприятия, которые возникли из совокупности отношений,
образующих дерево.
Alles dasjenige, was der Mensch gewöhnlich denkt, denkt er über die Dinge, über das Gewordene. Er kann aber auch über solche Verhältnisse denken, über etwas, das nicht durch die Wirkung von früher herbeigeführt ist, sondern erst in der Gegenwart eintritt. Das geschieht aber sehr selten, denn die Menschen hängen am alten, an dem, was um sie aufgeschichtet ist. Verhältnisse, die als etwas ganz Neues auftreten, werden sehr wenig den Inhalt menschlicher Gedanken bilden. Derjenige, der an der Zukunft mitarbeiten will, muß aber solche Gedanken haben, die neue Verhältnisse zwischen den Dingen ergeben. Nur Gedanken über Verhältnisse zwischen den Dingen können etwas Neues sein. Am besten sieht man das in der Kunst. Was der Künstler macht, ist in Wirklichkeit gar nicht da. Die bloße Form, die der Plastiker ausarbeitet, ist gar nicht wirklich da; sie ist kein Naturprodukt. In der Natur gibt es nur die vom Leben durchpulste Form. Die bloße Form würde den Naturgesetzen widersprechen. Der Künstler baut aus Verhältnissen etwas Neues auf. Der Maler malt, was durch die Verhältnisse eintritt: Licht und Schatten; er malt gar nicht, was wirklich da ist. Er malt nicht den Baum, sondern eine Impression, die hervorgerufen ist dadurch, daß er alle Beziehungen zum Baum darstellt.
Человек не производит обычно
ничего нового и в своих практических действиях. Большинство людей делают только
то, что уже есть. Лишь очень немногие люди созидают из моральной интуиции,
вносят в мир новые обязанности, новые деяния. Новое вносится в мир через
отношения. Поэтому так часто говорится о том, что простейшее моральное действие
заключено в отношениях. Такое действие может состоять, например, из поступков,
совершаемых из благоволения к кому-то. Но в основе большинства действий все же
лежит старое; даже действия и события, при которых возникает нечто новое, еще
обуславливаются старым. В большинстве случаев, при более детальном рассмотрении, оказывается именно
так. Свободными являются только те действия, на которые прошлое не оказывает
никакого влияния; в этом случае человек руководствуется лишь тем, что может
войти в мир посредством комбинирующей и продуктивной деятельности его разума.
Такие действия в оккультизме называются деланием из ничего. — Все прочие
действия обусловлены кармой. Здесь мы имеем две противоположности: карма и ее
противоположность, "ничто" — деятельность, не вытекающая из
кармы.
Auch im praktischen Handeln merkt man, daß der Mensch gewöhnlich nichts Neues schafft. Die Mehrzahl der Menschen tut nur dasjenige, was schon geschehen ist. Nur einige Menschen schaffen aus moralischer Intuition heraus, indem sie neue Pflichten, neue Taten in die Welt hineinbringen. Das Neue kommt in die Welt hinein durch Verhältnisse. Daher hat man oftmals gesagt, daß das elementare moralische Handeln überhaupt in Verhältnissen liegt. Solch moralisches Handeln besteht zum Beispiel in Taten, die durch das Verhältnis des Wohlwollens herbeigeführt werden. Bei den meisten Handlungen findet man, daß sie auf Altem fußen; selbst bei Handlungen und Geschehnissen, wo Neues eintritt, fußt man gewöhnlich noch auf Altem. Bei genauer Untersuchung stellt sich das meistens heraus. Nur solche Handlungen sind frei, bei denen der Mensch gar nicht auf Grund der Vergangenheit arbeiten würde, sondern bei denen er nur dem gegenübersteht, was durch die kombinierende und produktive Tätigkeit seiner Vernunft an Handlungen in die Welt hineinkommen kann. Solche Händlungen nennt man im Okkultismus: Aus dem Nichts heraus schaffen. - Alle anderen Handlungen sind aus dem Karma heraus geschaffen. Das sind zwei Gegensätze: Karma und das Gegenteil von Karma, das Nichts - eine Tätigkeit, die nicht auf Karma fußt.
Представим себе вначале человека,
определяемого кармой; действиями, мыслями, чувствами из прошлого. А затем
представим его продвинувшимся так далеко, что он погасил всю свою карму, то есть
противостоящего тому, что мы называем "ничто". Если такой человек еще продолжает
действовать, то, выражаясь оккультным языком, он действует из нирваны. — Из
нирваны осуществлялись действия Будды, Христа, по меньшей мере частично.
Действия обычного человека приближаются к этому, если они инспирируются
всемирно-исторически, художественным или религиозным
образом.
Und nun denken Sie sich einen Menschen, der zunächst durch Karma bestimmt wird; durch Handlungen, Gedanken, Gefühle aus der Vergangenheit. Man denke sich ihn dann so weit vorgeschritten, daß er alles Karma ausgelöscht hat, also dem Nichts gegenübersteht. Wenn er dann noch handelt, sagt man im Okkultismus: Er handelt aus dem Nirvana heraus. — Aus dem Nirvana heraus erfolgten zum Beispiel die Handlungen eines Buddha, eines Christus, wenigstens zum Teil. Der gewöhnliche Mensch nähert sich dem nur dann, wenn er künstlerisch, religiös oder weltgeschichtlich inspiriert wird.
Интуитивное творчество приходит
из "ничего". Тот, кто хочет этого достигнуть, должен стать полностью свободным
от кармы. Тогда он сможет быть свободным от тех импульсов, которыми человек
руководствуется в своих поступках обычно. Тогда он будет охвачен тем
благочестивым настроением, которое как состояние называют также
нирваной.
Das intuitive Schaffen kommt aus dem «Nichts». Wer dazu kommen will, muß völlig frei von Karma werden. Er kann dann seine Impulse nicht mehr aus dem nehmen, woraus der Mensch sie gewöhnlich nimmt. Die Stimmung, die ihn dann überkommt, ist die der Gottseligkeit, die als Zustand auch Nirvana genannt wird.
Как человек достигает нирваны?
Взглянем назад, во времена Лемурии. Там мы увидим людей — в том виде, в каком
они существовали на Земле, передвигающихся поначалу на всех четырех конечностях.
Существа, в которых воплощался тогда "чистый человек" (как монада),
передвигались на четырех. Благодаря же тому, что в них воплощались монады, эти
существа стали постепенно выпрямляться, высвобождая передние конечности. Только
теперь начинается карма. Возникновение человеческой кармы стало возможным только
тогда, когда человек смог использовать свои руки для работы. До этого человек
индивидуальной кармы не создавал. Это был очень важный пункт в развитии человека, когда из
горизонтального существа он стал вертикальным и благодаря этому освободил свои
руки. Так он перешел в атлантический период своего
развития.
Wie steigt der Mensch auf zu Nirvana? Man blicke zurück in die Zeit der Lemurier. Da haben wir den Menschen, so wie er auf der Erde ist, zunächst auf allen vieren gehend. Diese Wesen, in denen sich der Mensch dazumal als «reiner Mensch» (als Monade) verkörperte, die gingen auf allen vieren. Dadurch, daß sich die Monaden in ihnen verkörperten, richteten sich diese Wesen allmählich auf und erhoben die vorderen Gliedmaßen. Jetzt erst beginnt das Karma. Karma als menschliches Karma ist erst möglich geworden, als die Menschen ihre Hände zur Arbeit verwendeten. Vorher schafft man kein individuelles Karma. Dies war eine sehr wichtige Stufe der menschlichen Entwickelung, als der Mensch aus einem horizontalen Wesen ein vertikales Wesen wurde und dadurch die Hände frei hatte. So entwickelte er sich in die atlantische Zeit hinüber.
На
следующей, более высокой ступени человек стал овладевать
речью. Вначале он научился работать руками, затем стал
овладевать речью. С помощью рук человек наполняет окружающую среду делами,
посредством речи — словами. Когда человек умирает, продолжают жить его дела и
слова. Все, совершенное человеком, остается в виде его кармы. Все, сказанное
человеком, остается уже не только в виде его кармы, а еще и как нечто
существенно иное.
Auf der nächsthöheren Stufe lernte der Mensch seine Sprache gebrauchen. Zuerst lernte er den Gebrauch der Hände, dann lernte er den Gebrauch der Sprache. Durch die Hände erfüllt der Mensch die Umwelt mit Taten, durch die Sprache erfüllt er sie mit Worten. Wenn der Mensch gestorben ist, so bleibt das leben, was er an Taten und Worten in der Umwelt verrichtet hat. Alles was der Mensch an Taten verrichtet hat, bleibt vorhanden als des Menschen Karma. Was der Mensch aber an Worten gesprochen hat, bleibt nicht nur vorhanden als sein eigenes Karma, sondern als noch etwas wesentlich anderes.
Опять вернемся во времена, когда
человек еще не говорил, а только действовал. Эти действия представляли собой
нечто такое, что исходило исключительно от отдельных личностей. С возникновением
речи эта сугубая персонализация заканчивается. Благодаря речи люди понимают друг
друга. Это чрезвычайно важный момент в атлантическом развитии. С этим моментом
произнесения первого звука в мир вносится карма человечества. В результате того,
что люди разговаривают между собой, начинает струиться нечто общее для всего
человечества. Здесь отдельная, сугубо личная карма переходит в общечеловеческую
карму. С тем, что нами говорится, в мир действительно входит нечто большее,
нежели мы сами; в произносимом нами живет все человечество. Действия наших рук
также могут стать принадлежащими всему человечеству, но для этого они должны
стать бессамостными. Своей речью человек не может произвести чисто эгоистичные
поступки, иначе они должны были бы принадлежать только ему одному. Речь не может
быть чисто эгоистичной, в то время как действия рук в большинстве случаев именно
таковы. Оккультист говорит: "То, что я делаю своими руками, может быть только
моим действием; то же, что я говорю, я говорю как член народа или
племени".
Man blicke auf die Zeit zurück, in der der Mensch noch nicht sprach, sondern nur handelte. Da waren die Handlungen etwas, das nur von der einzelnen Persönlichkeit kam. Diese hört sofort auf, nur persönlich zu sein, wenn die Sprache beginnt. Denn nun verständigen sich die Menschen untereinander. Dies ist ein ungeheuer wichtiger Moment in der atlantischen Entwickelung. Mit dem Moment, als der erste Laut hinausging, blieb Menschheitskarma in der Welt. Sobald die Menschen untereinander sprechen, fließt aus der ganzen Menschheit etwas Gemeinschaftliches. Dann geht das rein persönliche Einzelkarma über in das allgemeine Menschheitskarma. Mit dem Gesprochenen, das wir rings um uns verbreiten, verbreiten wir tatsächlich mehr als uns selbst. In dem, was wir sprechen, lebt die ganze Menschheit. Nur wenn die Taten der Hände selbstlos werden, dann werden sie es auch für die ganze Menschheit sein. Aber mit dem Sprechen kann der Mensch nicht ganz selbstsüchtige Taten vollbringen, sonst müßte es ihm ganz allein gehören. Eine Sprache kann nie ganz selbstsüchtig sein, während es die Taten der Hände meistens sind. Der Okkultist sagt: Was ich mit meinen Händen tue, kann bloß meine Tat sein; was ich spreche, spreche ich als Glied eines Volkes oder Stammes.
Наша жизнь создает, таким
образом, что-то вроде остатков после нас: личные рудименты, посредством
деятельности наших рук, и общечеловеческие рудименты, посредством того, что
продолжает существовать в сказанных нами словах. Эти остатки необходимо очень
четко различать. Все окружающее нас в природе, минеральное, растительное и
животное царства, существует как следствие предшествующих деяний. То, что возводится вокруг нас
посредством наших поступков, действительно представляет собой нечто новое,
входящее в мир. Нечто новое входит в мир через каждого человека, что в сумме
образует нечто новое, входящее в мир через все
человечество.
So schafft rings um uns herum unser Leben Reste, persönliche Rudimente durch die Taten unserer Hände, und Menschheitsrudimente durch das, was von den Worten nachlebt. Das muß man ganz genau auseinanderhalten. Alles was in der Natur um uns ist, Mineral-, Pflanzen- und Tierreich, ist da durch die Folge früherer Taten. Was um uns herum aufgebaut ist durch unsere Taten, ist tatsächlich etwas, das neu in die Welt hineinkommt. Bei jedem Menschen kommt etwas herein in die Welt, ein neuer Einschlag, und neue Einschläge kommen auch durch die ganze Menschheit.
Таким образом, если мы говорим
себе: человек вступает на Землю в середине лемурийского периода и создает с
этого момента собственную карму, поскольку до этого он не мог создать
индивидуальную карму, — тогда мы должны себя спросить: раз эта карма
представляет собой нечто новое, откуда же она взялась? — Она могла возникнуть
только из нирваны. Тогда в мир должно было войти нечто, что пришло бы из
нирваны, оттуда, где создают из "ничего". Существа, оплодотворявшие в то время
Землю, должны были достигать уровня нирваны. Четвероногих существ, ставших
людьми, оплодотворяли существа, сошедшие с нирвана-плана. Их называют монадами.
В этом и заключается причина того, почему подобные существа должны были
спуститься с нирвана-плана. Существа с нирвана-плана в нас, людях, есть монады.
Здесь в мир вступает нечто совершенно новое; это новое воплощается в уже
существующее, что, в свою очередь, полностью является результатом предшествующей
деятельности.
Wenn wir uns also sagen müssen: Der Mensch tritt in der Mitte der lemurischen Zeit auf der Erde auf und schafft zum ersten Male eigenes Karma; früher hatte er kein individuelles Karma geschaffen -, so müssen wir nun fragen: Woher kann dieses Karma nur kommen, da es als etwas Neues'hereinwirkte? - Es kann nur aus dem Nirvana kommen. Damals mußte etwas hereinwirken in die Welt, das aus dem Nirvana kam, aus dem, wo aus dem «Nichts» heraus geschaffen wird. Die Wesen, die damals die Erde befruchteten, mußten bis ins Nirvana hinaufreichen. Was die vierfüßigen Wesen befruchtete, so daß sie Menschen wurden, waren Wesen, die vom Nirvanaplan herunterkamen. Sie nennt man Monaden. Das ist der Grund, warum damals Wesen dieser Art vom Nirvanaplan herunterkommen mußten. Vom Nirvanaplan ist das Wesen, das in uns, im Menschen ist, die Monade.
Hier tritt etwas völlig Neues in die Welt hinein und verkörpert sich in dem, was schon da ist und was seinerseits vollständig die Wirkung früherer Taten ist.
Мы различаем, таким образом, три
ступени. Первая — ступень внешних, обусловленных руками, действий; вторая —
обусловленная высказанными словами, и третья — являющаяся результатом мыслей. А
мысли представляют собой нечто еще более охватывающее, нежели то, что
обусловлено словами. Мысль, в отличие от языка, собственного у каждого народа,
принадлежит всему человечеству.
Wir unterscheiden also drei Stufen. Die erste ist die der äußeren, durch die Hände bewirkten Taten; die zweite ist die, welche durch die gesprochenen Worte bewirkt wird, und die dritte diejenige, welche durch den Gedanken bewirkt wird. Und der Gedanke ist noch etwas viel Umfassenderes als das, was durch die gesprochenen Worte bewirkt wird. Der Gedanke ist nicht mehr, so wie es die Sprache ist, verschieden unter den verschiedenen Völkern, sondern gehört der ganzen Menschheit.
Так человек поднимается от
внешней деятельности, через слова, к мыслям, становясь все более и более
всеобщим существом. Не существует никаких общих норм действий, никакой логики
деятельности. Каждый должен действовать для себя. Но нет чисто личного языка.
Язык принадлежит группе. Мысль принадлежит уже всему человечеству. Таким
образом, мы имеем три ступени, по которым человек поднимается от отдельного к
общему: дела, слова, мысли.
So steigt der Mensch von den Handlungen durch die Worte zu den Gedanken auf, und so wird er ein immer allgemeineres Wesen. Es gibt keine allgemeine Norm des Handelns, keine Logik der Handlungen. Jeder muß für sich handeln. Aber es gibt keine rein persönliche Sprache. Die Sprache gehört einer Gruppe an. Der Gedanke aber gehört der ganzen Menschheit an. So haben wir vom Besonderen zum Allgemeinen fortschreitend die drei Stufen beim Menschen: Taten, Worte, Gedanken.
Проявляя себя в мире, человек оставляет следы духа всего человечества в виде мыслей; следы групповой души в виде слов; следы особенной человеческой сущности в виде дел. Яснее всего это проявляется, вероятно, в результатах деятельности каждой ступени. Человеческая индивидуальность подобна нити, пронизывающей различные инкарнации посредством ряда личных форм проявления. Индивидуальность трудится для последующих инкарнаций. Народ, в качестве языковой группы, трудится для нового народа. Человечество работает для нового человечества, для новой планеты. Совершенное отдельным человеком имеет значение для следующей инкарнации; сказанное народом имеет значение для следующей подрасы, для следующей инкарнации народа. А если речь идет о мире, в котором все наши мысли живут уже не как наши мысли, а выступают как следствия последних, тогда это новое человечество, то есть новая планета. Без такого глобального рассмотрения понять карму мы не сможем.
Insofern er sich in der Umwelt ausdrückt, hinterläßt der Mensch die Spuren des ganzen Menschheitsgeistes als Gedanken; die Spuren einer Menschengruppenseele als Worte; die Spuren seiner Menschensonderwesenheit als Handlungen. Man drückt das wohl am klarsten dadurch aus, daß man auf die Wirkungen dessen hinweist, was durch diese einzelnen Stufen bewirkt wird. Eine Individualität ist wie ein Faden, der durch alle persönlichen Erscheinungsformen in den verschiedenen Inkarnationen hindurchgeht. Eine Individualität schafft für weitere Inkarnationen. Ein Volk als Sprachgemeinschaft schafft für neue Völker. Die Menschheit schafft für eine neue Menschheit, für einen neuen Planeten. Was der Mensch für sich persönlich tut, hat eine Bedeutung für die nächste Inkarnation; was ein Volk spricht, hat eine Bedeutung für die nächste Unterrasse, für die nächste Volksinkarnation. Und wenn eine Welt da sein wird, in der unser ganzes Denken nicht mehr als Denken leben wird, sondern in den Wirkungen dieses Denkens auftreten wird, dann ist das eine neue Menschheit, das heißt ein neuer Planet. Ohne diese großen Gesichtspunkte können wir Karma nicht verstehen.
То, что мы мыслим, имеет значение для следующих планетарных
циклов. Теперь подумаем: будет ли человеческий род,
оставшийся после нас и населяющий будущую планету, тоже мыслить? — Настолько же
мало, насколько новая раса будет говорить на том же самом языке. Смешно
спрашивать в наших мыслях, что такое Божество. На следующих планетах человек
будет не думать, а постигать мир посредством другой деятельности, в совершенно
другой форме. Мышление — это то, что принадлежит нам. Если мы объясняем мир
посредством мыслей, то это объяснение исключительно для нас. Оно имеет огромную
важность, поскольку человек видит, как он включен в кармические нити всего
человечества, как он предан целому.
Was wir denken, hat Bedeutung für die nächsten planetarischen Zyklen. Man versetze sich nun in den Gedanken: Wird das Menschengeschlecht, das von uns bleibt und einen künftigen Planeten bewohnt, wird das auch noch denken? - So wenig wie eine neue Rasse dieselbe Sprache sprechen wird wie die vorhergehende, so wenig wird die zukünftige Menschheit noch denken. Es ist lächerlich zu fragen in unseren Gedanken, was die Gottheit ist. Der Mensch wird auf dem nächsten Planeten nicht denken, sondern in anderer Tätigkeit die Umwelt erfassen, in ganz anderer Form als auf diesem Planeten. Denken ist etwas, was uns angehört. Wenn wir durch den Gedanken die Welt erklären, so ist diese Welterklärung lediglich für uns. Dies ist von ungeheurer Tragweite, weil der Mensch sieht, wie er auch als Menschheit in den Karmafaden hineingesponnen ist und in dem ganzen Gewebe lebt und webt.
Если такие вещи объясняет себе
восточный оккультист, он говорит: Вся наша жизнь протекает так, будто
мы со всех сторон
окружены границами, созданными делами, словами и мыслями. Если из наших мыслей
все это удалить, для обычного человека почти ничего не останется. Если что-то
все же останется, то это результат эзотерики. То, что тогда останется, это
переживание нирваны. Планетарный дух, представляющий собой сущность мира, в
настоящее время инкарнирован в мышлении, но в будущем он будет инкарнирован в
чем-то другом.
Wenn der morgenländische Okkultist sich solche Dinge zurechtlegt, so sagt er: Unser ganzes Leben ist so, als wenn wir ringsum von Grenzen umgeben wären durch Handeln, Sprechen, Denken. Wenn wir uns das alles wegdenken, bleibt für den gewöhnlichen Menschen kaum mehr etwas übrig. Daß er dann noch etwas hat, ist das Ergebnis der Esoterik, wenn er über alles das hinausgegangen ist. Was dann noch bleibt, das ist das Erleben des Nirvana.
Der Planetengeist, der das Wesen der Welt darstellt, ist jetzt im Denken inkarniert, wird aber in Zukunft als etwas anderes inkarniert sein.
Доклад 17 Берлин, 12 октября 1905
года
В оккультизме при рассмотрении
человека мы различаем, прежде всего, его дела, то есть все, что исходит из
деятельности, связанной с его руками; затем речь, и, наконец, мысли. В этом
смысле все, что человек осуществляет своими руками, через карму воздействует на
его следующее земное бытие. Все то, что мы произносим, касается уже не только
лично нас, но целой группы людей, говорящих на том же языке, и участвует в карме
группы или расы. Слова требуют большей ответственности, нежели просто дела;
словами мы подготавливаем конфигурацию следующей расы. То же, что мы мыслим,
действует уже на образ будущей Земли. Мы различаем поэтому три ступени: первая —
индивидуальная деятельность человека, за исключением деятельности "из ничего".
Вторая — человек не может говорить лишь для себя; слова касаются группы людей.
Третья — мысли касаются всего человечества.
XVII
Berlin, 12. Oktober 1905
Im Okkultismus unterscheiden wir am Menschen erstens seine Handlungen, indem wir unter Handlungen alles verstehen, was ausgeht von irgendeiner Tätigkeit, die mit seinen Händen verknüpft ist; zweitens die Sprache und drittens die Gedanken. Alles was der Mensch in diesem Sinne mit seinen Händen vollbringt, das wirkt im Karma mit an seinem nächsten irdischen Dasein. Was wir sprechen, geht nicht nur allein uns an, sondern eine Gruppe von Menschen, die dieselbe Sprache hat und das wirkt an dem Karma der Gruppe oder Rasse. In den Worten liegt eine größere Verantwortung als in den bloßen Taten; denn wir bereiten damit die Konfiguration einer nächsten Rasse vor. Was wir denken, wirkt sogar nach bei einer Neugestaltung unserer Erde. Daher unterscheiden wir die drei Stufen: Erstens: Das Handeln des Menschen ist individuell, außer den Handlungen, die im Menschen aus dem Nichts heraus entspringen. Zweitens : Der Mensch kann nicht für sich selbst allein sprechen, die Worte gehen eine Gruppe von Menschen an. Drittens: Die Gedanken gehen die ganze Menschheit an.
Со
всем
этим
связано
и
нечто
другое. Действуя, мы стоим за нашими поступками каждый сам
по себе. Разговаривая, в словах, мы уже не одиноки. За нашими словами действует
вместе с нами духовное существо. Как верно то, что высказанные нами слова
совершенно точно отпечатываются в Акаше, так же верно и то, что с каждым
произносимым нами словом мы вторгаемся в тело духовного существа, воплощенного в
эту Акаша-материю, в которую вливаются наши слова. Мы должны это ощущать;
поэтому мы и должны так осторожно обходиться с тем, что произносим. Когда мы
мыслим, кажется, это касается только нас самих; но в наших мыслях вместе с нами
также действует духовное существо, причем духовное существо более высокого
ранга, нежели то, что участвует в нашей речи.
Damit hängt etwas anderes zusammen. Wenn wir handeln, stehen wir ganz allein hinter den Handlungen. Wenn wir sprechen, sind wir in den Worten nicht ganz allein. Hinter unseren Worten wirkt eine geistige Wesenheit mit; die steht dann hinter uns. So wahr es ist, daß unsere Worte, die wir aussprechen, sich ganz genau im Akasha abbilden, so wahr ist es, daß wir mit jedem Worte, das wir aussprechen, eingreifen in den Leib eines geistigen Wesens, das in dieser Akasha-Materie inkarniert ist, in die unsere Worte hineingehen. Das müssen wir in unser Empfinden aufnehmen; darum müssen wir unsere Worte so sehr in acht nehmen. Wenn wir denken, sind wir scheinbar ganz allein in uns, dennoch wirken Wesen geistiger Art in unseren Gedanken mit, Wesen noch höherer und bedeutsamerer Art, als in unserer Sprache mitwirken.
Эти вещи заключают в себе не
только всю мировую историю. Благодаря им объясняется и многое другое. Отметим
какую-нибудь нашу мысль. За ней стоит одно из духовных существ. Если представить
себя со всех сторон окруженным телом этого духовного существа, то мысль будет
лишь отпечатком тела этого действующего в нас духовного существа. Каждый раз,
когда нашу душу пронизывает мысль, мы должны понимать, что она есть лишь
отпечаток, своего рода след одной из высоких духовных сущностей; точно также,
как, заметив следы на влажном полу, мы говорим: "Здесь прошел человек". — Это
духовное существо состоит из того же вещества, что и мысль. Мысль может стать в
нас отпечатком духовного существа потому, что это существо обладает телом,
состоящим из того же вещества, что и наша мысль.
In diesen Dingen liegt mehr als eine ganze Weltgeschichte. Dadurch werden manche Dinge erklärlich. Betrachten wir einen Gedanken in uns. Hinter diesem Gedanken steht eine geistige Wesenheit. Wenn wir uns eingeschlossen denken von allen Seiten vom Leibe einer geistigen Wesenheit, so ist der Gedanke nur ein Ausdruck des Leibes der geistigen Wesenheit, die in uns hineinwirkt. Jedesmal wenn ein Gedanke durch unsere Seele zuckt, ist das ein Abdruck, eine Art Fußspur einer höheren geistigen Wesenheit, so wie wenn wir über feuchten Boden gehen, Fußspuren hinterlassen und sagen: Hier ging ein Mensch. - Diese geistige Wesenheit ist aus demselben Stoffe gebildet, aus dem der Gedanke besteht. Der Gedanke in uns kann nur dadurch der Abdruck einer höheren geistigen Wesenheit werden, weil die höhere Wesenheit einen Körper aus demselben Stoffe hat, aus dem unsere Gedanken gebildet sind.
Наш след, оставленный на влажной
земле, является негативом, отражением нашей стопы. Так же обстоит дело и с
нашими мыслями. В высших духовных мирах каждая мысль имеет свой отраженный
образ. Образ и отраженный образ соединяются друг с другом, как печать и
отпечаток. Сам образ, духовная сущность, соответствует в нашем примере печати.
Мысль, соответствующая этой печати, называется интуицией, а ее отпечаток —
абстрактной мыслью. Когда человек думает, он может сказать себе: "Я ощущаю следы
того, что происходит в высших мирах". — С этой точки зрения используется в
религиозных текстах, например, в Откровении Св. Иоанна, изображение "печати". Он
соответствует действительности. Если в наших словах действует высокое духовное
существо, то каждое слово также является отпечатком. Отраженный образ слова у
мистиков называется "имагинацией". Таким образом, мы имеем три ступени
мыслительного: интуитивное, имагинативное и обычное абстрактное. Если человек
достигает определенной ступени развития, если сами абстрактные мысли достигают
ступени, на которой инкарнированы существа, соучаствующие, когда человек
говорит, тогда человек становится челой, эзотерическим учеником. Быть Мастером
означает: действовать в том веществе, в котором инкарнированы существа,
действующие в наших мыслях. — Имагинация дает образ. Поэтому великие религиозные
учителя прошлых времен говорили образно; имагинация дает не абстрактную мысль, а
образ. Во всех религиях говорится в образах. Образ обычно считают чем-то
второстепенным, но если человек способен каждую мысль снова обратить в образ, он
достигает более высокой ступени. Такая способность является предпосылкой для
принципиально нового вида восприятия. Речь идет о том, что человек становится в
состоянии не просто абстрактно думать, а каждый раз воспринимать мысль в
образе.
Wenn sich unser Fuß in der feuchten Erde abdrückt, so ist der Abdruck ein Negativ, ein Gegenbild unseres Fußes. So ist es auch mit unseren Gedanken. In der höheren geistigen Welt gibt es für jeden Gedanken das Gegenbild. Bild und Gegenbild sind so ineinandergefügt wie etwa Siegel und Petschaft. Der Stoff ist die höhere geistige Wesenheit, er entspricht in unserem Bilde dem Petschaft. Nun nennt man den Gedanken, insofern er dem Petschaft entspricht, Intuition, und den Abdruck nennt man den abstrakten Gedanken. Man kann sagen, wenn man denkt: Ich fühle die Spuren dessen, was in den höheren Welten geschieht. - Im Hinblick auf diese Tatsache wird in religiösen Schriften, zum Beispiel in der Offenbarung des Johannes, der Ausdruck «Siegel» gebraucht. Er entspricht der Wirklichkeit. Auch weil ein höheres Wesen in unseren Worten mitwirkt, ist jedes Wort ein Siegelabdruck. Man nennt das Gegenbild des Wortes bei den Mystikern «Imagination». So haben wir drei Stufen des Gedanklichen:
das Intuitive, das Imaginative und das gewöhnliche Abstrakte. Wenn der Mensch sich weiterentwickelt, wenn der abstrakte Gedanke selbst sich entwickelt zu der Stufe, auf der die Wesenheiten inkarniert sind, die mitwirken, wenn gesprochen wird, dann ist der Mensch ein Chela, ein Geheimschüler. Meister sein, heißt: in dem Stoffe wirken, in dem die Wesenheiten inkarniert sind, die in unseren Gedanken mitwirken. - Die Imagination gibt das Bild. Deshalb haben die großen Religionslehrer in früheren Zeiten bildlich gesprochen, denn die Imagination gibt das Bild, nicht den abstrakten Gedanken. In allen Religionen wird in Bildern gesprochen. Das Bild ist für den Menschen zunächst das Untergeordnete, aber wenn der Mensch versteht, aus jedem Gedanken selbst wieder ein Bild zu machen, dann ist er auf einer höheren Stufe angelangt. Dies ist die Vorbedingung zu einer ganz neuen Art von Wahrnehmung. Tatsächlich kommt es darauf an, daß der Mensch sich dazu entwickelt, nicht mehr bloß abstrakt zu denken, sondern seine Gedanken jedesmal im Bilde zu haben.
Как правило, человек формирует
лишь мысли. Более развитый человек должен думать в образах, то есть
"имагинировать". Смысл лежит уже в самом выражении: иметь власть запечатлевать
нечто в какой-то вещи (имагинировать). В фантазии поэта или художника мы находим
лишь очень слабое отражение имагинации. Человек, желающий развиться до ступени
имагинации, говоря, должен стараться иметь перед собой образ-отражение,
Imago. Отсюда потрясающие
образы в религиозных писаниях. Человек, поднявшийся до продуцирования таких
образов, достигает ступени духовных сущностей, создающих расы. Тот же, кто
развивает в себе не только образы, но интуиции, принимает участие в творчестве
следующего планетарного бытия. В образах находит отзвук то, что уже имеется на
Земле; тот же, кто творит из интуиции, создает нечто, чего ещё нет и никогда не
было, то есть он творит из нирваны. Это понятие всякого Апокалипсиса: то, что
только будет реальностью, можно создать лишь из интуиции.
Der Mensch formt in der Regel bloß Gedanken. Der sich höher entwickelnde Mensch muß in Bildern denken, das heißt «imaginieren». In dem Ausdrucke liegt schon, um was es sich handelt:
durch eine gewisse Macht einer Sache etwas einprägen (imaginieren). In der Phantasie, beim Dichter und Künstler, finden wir nur ein ganz schwaches Abbild von der Imagination. Wenn der Mensch, der sich so höher zu entwickeln sucht, spricht, wird er bei besonderen Anlässen versuchen, bei seinem Sprechen das Gegenbild vor sich zu haben, die Imago. Daher die großen, gewaltigen Bilder in den religiösen Schriften. Wer sich aufschwingt zu diesem Erzeugen von Bildern, der hat die Stufe der geistigen Wesenheiten, die rassenschaffend sind, erreicht. Derjenige der nicht nur Bilder in sich entwickelt, sondern Intuitionen, der ist nicht nur rassenschaffend, sondern ist mitschaffend an dem nächsten planetarischen Dasein. In den Bildern wird nachklingen, was dann auf der Erde verwirklicht ist, aber wer aus der Intuition schafft, der schafft etwas, das noch gar nicht ist, was nirgends verwirklicht ist, das heißt der schafft aus dem Nirvana heraus. Das ist der Begriff einer jeden Apokalypse: Was erst in der Zukunft wirklich sein wird, das kann man nur aus der Intuition heraus schaffen.
Благодаря абстрактному мышлению создается отображение того, что есть. В имагинации человек внутренне оплодотворяется формообразующим Духом. Имагинации соответствует скрытая реальность, возникшая посредством оплодотворяющей деятельности высоких духовных сущностей; в этом случае этих духовных сущностей можно видеть на астральном плане. Предпосылкой к этому служит развитие языка, являющегося не отражением абстрактных мыслей, а отражением образов. Медиумы поэтому тоже выражаются в имагинациях, в образах и символах, но бессознательно. За ними символообразующе действует Дух. Эзотерический ученик делает это в полном сознании, хотя все же и не самовольно. При этом он позволяет оплодотворить себя Духом.
Durch das abstrakte Denken schafft man ein Abbild von dem, was da ist. Bei
der Imagination läßt der Mensch sich befruchten von dem gestaltenden Geist in
seinem Inneren. Der Imagination entsprechen verborgene Wirklichkeiten, die durch
Befruchtung höherer geistiger Wesenheiten entstanden sind; dann kann man auf dem
Astralplan diese höheren geistigen Wesenheiten sehen. Die Vorbedingung dazu ist,
eine Sprache zu entwickeln, die nicht der Ausdruck abstrakter Gedanken, sondern
der Ausdruck von Bildern ist. Medien sprechen sich deshalb auch in
Imaginationen, in Bildern und Symbolen aus, aber unbewußt. Hinter ihnen
gestaltet der Geist die Symbole. Der Geheimschüler macht das in vollem
Bewußtsein, aber dennoch nicht willkürlich. Er läßt
sich dabei vom
Geiste befruchten.
Так же, как человек достигает
сейчас способности к созданию образов и интуиции, так и внешний мир до человека
воздействовал таким образом, что во всем, что окружает нас теперь в виде
минерального мира, то есть в чисто физическом мире, в качестве созидающих сил
действовали интуиции. Кристалл, так, как он является нашим органам чувств,
представляет собой нечто внешнее; но он создан интуициями. За физическим миром
скрыт мир интуиции, который, в свою очередь, является созданием Планетарного
духа, существа, производящего эти интуиции. За всеми языками стоят сущности
имагина-ций, Духи рас. Во всем живом действуют духи той же ступени. За
растениями скрывается действие имагинаций. Растение, в том образе, в котором мы
его воспринимаем, происходит из имагинаций; за этой имагинацией стоит духовное
существо. А все сознательное и чувствующее возникло из самого
мышления.
Genauso wie auf diese Art der Mensch sich erhebt zum Schaffen von Bildern und Intuitionen, hat vor seinem Dasein die äußere Welt gewirkt, und zwar so, daß in allem, was mineralische Wesenheit um uns her ist, also rein physischer Natur, als schaffende Kräfte Intuitionen wirken. Der Kristall ist äußerlich, wie er sich den Sinnen zeigt; er ist aber geschaffen worden durch Intuitionen. Hinter der ganzen physischen Welt liegt ein Kosmos von Intuitionen und zuletzt ein Wesen, der Planetengeist, der die Intuitionen hervorbringt. Hinter aller Sprache wirken Wesen der Imagination, wirkt der Rassengeist mit. In allem Lebendigen wirkt dieselbe Stufe von Geist mit. Hinter allen Pflanzen wirkt die Imagination. Die gestaltete Pflanze kommt aus der Imagination und hinter ihr steht eine geistige Wesenheit. Und alles Bewußte und Empfindende ist aus dem Gedanken selbst entstanden.
А теперь рассмотрим весь Универсум целиком, прежде всего как нечто физическое: Земля, Солнце, Луна и звезды, Млечный Путь и так далее. Но за всем этим стоит великий интуитивный Дух. Это тот же самый Дух, который выражает себя в наших действиях; он же стоит за целым Универсумом. Христианство называет его "Отец". О нем мало что известно, поэтому его называют также непознаваемым Богом. В теософской литературе это Первый Логос.
Und nun sehen Sie sich das ganze Universum an, zunächst als ein Physisches: Erde, Sonne, Mond und Sterne, die Milchstraße und so weiter. Dahinter steht aber ein großer intuitiver Geist. Es ist derselbe Geist, der sich ausdrückt in unseren Handlungen; er steht auch hinter dem ganzen Universum. Das Christentum nennt ihn den Vater. Weil er so wenig bekannt ist, wird er auch der unbekannte Gott genannt, und in der theosophischen Literatur der erste Logos.
За всем живым стоит Дух
имагинаций. Это тот же Дух, который стоит за нашей речью, поэтому в христианской
религии его называют "Слово". Это название подразумевает нечто совершенно
реальное и конкретное. Дух, стоящий за всем живым и ещё сегодня действующий в
нашем языке, в каждом нашем слове, назван поэтому "Словом" с полным правом; он
имеет еще и другое обозначение: "Сын" или "Христос". Это Дух, живущий во всем
живом как имагинация.
Hinter allem Lebendigen steht der Geist der Imagination. Es ist derselbe Geist, der auch mitwirkt in unserer Sprache, daher nennt ihn die christliche Religion: das Wort. Damit meint man etwas ganz Genaues, Wirkliches. Dieser Geist, der hinter allem Lebendigen steht, wirkt noch heute in unserer Sprache, in jedem unserer Worte, wird also mit Recht «das Wort» genannt; eine andere Bezeichnung ist: der Sohn oder Christus. Es ist der Geist, der in allem Leben als Imagination lebt.
Затем мы подходим к тому, что
обладает сознанием, что в какой-то степени способно чувствовать, сознавать, ко
всему животному и к тому, что в человеке является животным. Это можно уже
охватить мыслью. Это каждый имеет в себе. То, что происходит в животном,
происходит прежде всего в нем самом: абстрактное сознание. Все сознание мира
живет также и в человеке, в абстрактном мышлении. В самом себе человек называет
его Духом; когда же тот действует извне, в созидающей природе, он называет его
Святым Духом. Это то, что лежит в основе любого ощущения и сознания. Болезнь
существует только в отдельном бытии. Дух сам по себе не может быть больным,
только если он инкарнирован в низшее тело. Слово "святой" [нем.
heilig] означает "здоровый,
целый, невредимый" [heil
sein]; оно выражает то, что
этот Дух, пронизывающий мир снаружи, здоров. "Святой Дух" — это не что иное, как
совершенно здоровый Дух; поэтому тот, кто действительно соединяется со Святым
Духом, получает целительные силы. Они должны иметь дело с пронизывающим мир
Святым Духом. Это Дух, который действительно действует через человека на другого
человека исцеляюще.
Dann kommen wir herauf zu. dem, was bewußt ist, was irgendeinen Grad von Empfindung, von Bewußtsein hat, alles Tierische und dem, was im Menschen tierisch ist. Das kann man schon fassen mit Gedanken. Das hat jeder in sich. Was im Tier vorgeht, geht zunächst in ihm selbst vor: das abstrakte Bewußtsein. Alles Bewußtsein der Welt lebt auch im Menschen, im abstrakten Denken. In sich nennt es der Mensch «Geist», insofern es draußen in der schaffenden Natur wirkt, nennt er es «Heiliger Geist». Das ist, was allem Empfinden und Bewußtsein zugrunde liegt. Krankheit gibt es nur im Sondersein. Der Geist kann an sich nicht krank sein, sondern nur, wenn er inkarniert ist in den unteren Körpern. Das Wort «heilig» bedeutet «heil sein»; es drückt aus, daß der Geist, der draußen die Welt durchflutet, gesund ist. Der Heilige Geist ist nichts anderes als der durch und durch gesunde Geist; daher der, der sich mit dem Heiligen Geist wirklich vereinigt, die Kraft des Heilens erhält. Sie muß zu tun haben mit dem die Welt durchflutenden Heiligen Geist. Das ist der Geist, der wirkt von Mensch zu Mensch als wirklicher Heiler.
Говоря о физическом плане, мы
имеем в виду прежде всего то, что мы воспринимаем нашими органами чувств. За
этим стоит интуитивный Дух. Все физическое создано этим Духом. Таким образом, за
всем тем, что имеет четкую форму, что может быть воспринято органами чувств,
стоит Дух-Отец, Первый Логос. Нашим восприятием мы все это не изменяем. Но
изменение происходит, когда мы действуем. Тогда мы изменяем не только окружающий
нас внешний мир, но и действующие там силы. В тот момент, когда мы совершаем
какой-либо поступок, происходит изменение на физическом плане. Это изменение,
однако, вызывается изменением силы того, что соответствует Первому Логосу. На
это мы оказываем воздействие нашими делами, и это остается; оно есть и не может
исчезнуть, если только мы это не уничтожим посредством той же силы, которая это
вызвала. А изменение, вызванное в великих мировых интуициях нашими делами,
является тем, что снова возвращается к нам как карма. То, что снова тянет
человека в физический мир, называют, имея в виду карму, рупа. Это название
объясняется тем, что вышеописанный процесс осуществляется в рупе, то есть
посредством тела, посредством внешнего. Когда мы воздействуем на внешние
интуиции, мы совершаем это в теле, в рупе.
Sehen wir jetzt hinaus auf den physischen Plan, so haben wir zunächst das, was wir mit den Sinnen wahrnehmen. Dahinter ist der große intuitive Geist. Alles physisch Vorhandene hat dieser Geist gemacht. Hinter allem, was in der reinen Form lebt, was mit Sinnen wahrgenommen werden kann, steht also der Vatergeist, der erste Logos. Dadurch, daß wir das anschauen, verändern wir es nicht. Aber eine Veränderung geht vor, wenn wir handeln. Da verändern wir nicht nur, was draußen in der Welt ist, sondern auch die Kräfte, die draußen in der Welt wirken. In dem Augenblicke, da wir handeln, schaffen wir eine Veränderung auf dem physischen Plane. Hinter diesen Veränderungen liegt aber auch die Veränderung der Grundkraft dessen, was dem ersten Logos entspricht. Das beeinflussen wir mit unseren Handlungen und das bleibt, ist da, kann nicht wieder vergehen, außer wenn es von derselben Kraft vernichtet wird, die es hervorgerufen hat. Und die Veränderung, die in den großen Weltintuitionen hervorgerufen wird durch unsere Handlungen, ist das, was uns als Karma wieder erfaßt. Das was den Menschen wieder in die physische Welt zieht, nennt man, wenn man auf Karma sieht: Rupa. Rupa nennt man es aus dem Grunde, weil er es im Rupa vollbracht hat, durch den Körper, durch sein Äußeres. Wir schaffen da im Leibe, im Rupa, wenn wir auf die äußeren Intuitionen wirken.
Второй областью, в которой
человек сегодня также не самостоятелен, и соучаствует другой Дух, является речь.
С помощью последней мы оказываем воздействие на мир, за которым стоит уже не
только физическое, за которым стоит живое. В этом мире жизни остаются имагинации
того, о чем мы говорим, формирующие силы, которые создают новые расы. Наша
теперешняя раса образовалась из того, что стояло за словами прошлых рас. Эти
силы встроены в нашу расу. Кроме того, в рассмотрение входят также имагинации
сами по себе. Все это указывает на то, что нашими словами мы вызываем отклик в
царстве Сына, царстве Второго Логоса. Эти воздействия возвращаются к нам в виде
коллективной кармы целой расы, поскольку мы производим слово не одни, а с
помощью духа расы. Что же является основанием такой формы кармы? Где действует
Дух расы? — Дух расы действует в человеческих чувствах, пронизывает весь мир
чувств. Тут находит отклик то, что является у человека общим с
группой.
Das zweite, worin heute der Mensch noch nicht so selbständig ist, sondern noch ein anderer Geist mitwirkt, das ist die Rede. Damit machen wir Eindrücke in einer Welt, hinter der nicht nur das Physische, sondern das Leben steht. In der Welt des Lebens bleiben die Imaginationen von dem zurück, wovon wir sprechen, bildende Kräfte, die die neuen Rassen schaffen. Unsere jetzige Rasse ist aus dem geschaffen, was hinter den Worten früherer Rassen stand. Das ist hineingebildet in unsere Rasse. Außerdem kommt alles in Betracht, was überhaupt nur Imagination ist. Dies zeigt uns, daß wir mit unseren Worten Eindrücke hervorrufen im Reich des Sohnes, im Reich des zweiten Logos. Diese kommen zurück als das Kollektivkarma der ganzen Rasse. Denn wir schaffen das Wort nicht allein, der Geist der Rasse wirkt mit. Was ist die Grundlage für diese Form des Karmas? Wo wirkt der Rassengeist? Der Rassengeist wirkt mit in dem Gefühl des Menschen, durchsetzt die ganze Gefühlswelt. Da klingt nach, was der Mensch mit seiner Gruppe gemeinschaftlich hat.
То, что в гораздо более широком
смысле действует на карму, это чувство - ведана. Таким образом, мы имеем: первое
— рупа, телесность; второе — ведана, чувство. — Для людей, еще не ставших челой,
при восприятии Второго Логоса и всего живого чувство является чем-то очень
важным. Наука хочет рассматривать животное и растение без жизни. Даже величайшие
ученые не продвинулись сегодня дальше постижения жизни чувством. Способность
проникать в жизнь придет к ним только с имагинативным
пониманием.
Was in einem viel breiteren Sinne auf das Karma wirkt, ist das Gefühl = Vedana. Also erstens: Rupa, die Leiblichkeit; zweitens: Vedana, das Gefühl. - Für denjenigen Menschen, der noch kein Chela geworden ist, ist das Gefühl etwas sehr Wichtiges bei der Wahrnehmung des zweiten Logos und bei alledem, was lebendig ist. Die Wissenschaft will das Tier und die Pflanze ohne das Leben betrachten. Auch der größte Gelehrte ist heute noch nicht weiter, als daß er das Leben mit seinem Gefühl begreifen kann. Erst das imaginative Verstehen befähigt ihn, ins Leben hineinzuschauen.
Мышлению
в
окружающем мире соответствует все, что может ощущать, сознавать. Все это имеет с нами нечто общее: восприятие. То,
что мы вообще способны воспринимать в физическом пространстве внешний мир, как
мир звуков и красок, возможно лишь благодаря тому, что мы можем перевести его в
мысли. Мы улавливаем восприятие; обдумываем его. Если бы в восприятии не было
мысли, то желание образовать об этом восприятии мысль было бы для человека
величайшей глупостью. Мысли были бы просто иллюзиями, если бы восприятия не
осуществлялись через мысли. Что дает комбинацию восприятий, так это то, что эти
восприятия сначала были надстроены мыслями, которые мы извлекаем: природные
законы. Законы природы есть не что иное, как мысли; созидающее, это Святой Дух.
Восприятие представляет собой границу между обоими, где наши мысли соприкасаются
с внешними созидающими мыслями. Таким образом, нашими мыслями мы можем
воздействовать не на жизнь саму, а на все то сознательное, что вовне является
мыслями как таковыми.
Dem Gedanken entspricht in der Umwelt alles, was Empfindung, Bewußtsein hat. Das hat eines mit uns gemeinsam: die Wahrnehmung. Daß wir überhaupt imstande sind, die Welt draußen im physischen Raum wahrzunehmen als eine farbige und tönende Welt, ist möglich, weil wir sie uns in Gedanken umsetzen können. Wir empfangen die Wahrnehmung; denken darüber nach. Wenn keine Gedanken in den Wahrnehmungen wären, so wäre es die größte Torheit des Menschen, sich Gedanken darüber bilden zu wollen. Dann wären Gedanken bloße Illusionen, wenn nicht die Wahrnehmungen zustande gekommen wären durch Gedanken. Was die Kombination der Wahrnehmungen ergibt, das ist, daß die Wahrnehmungen zuerst aufgebaut sind durch Gedanken, die wir herausschälen: die Naturgesetze. Diese sind nichts anderes als Gedanken; der schöpferische, der Heilige Geist ist es. Die Wahrnehmung ist die Grenze zwischen beiden, wo sich unsere Gedanken berühren mit den schaffenden Gedanken draußen. So können wir also mit einem Gedanken, den wir haben, nicht wirken auf das Leben, aber auf alles Bewußte, was draußen selbst Gedanke ist.
Нашими мыслями мы оставляем след
во всех тех духовных существах, которые произвели сознание. То, что человек
формирует на основании своих восприятий как мысли, снова воздействует на все то,
что делает эти восприятия необходимыми. Поэтому в том, что оказывает влияние на
карму, мы различаем еще и третье: восприятие, или санджня.
In all den geistigen Wesenheiten, die das Bewußtsein hervorgebracht haben, lassen wir Spuren zurück durch die Gedanken. Was der Mensch auf Grund der Wahrnehmungen an Gedanken ausbildet und das, was er zu Gedanken macht, hat wieder seine Wirkung auf alles, was die Wahrnehmungen nötig macht. Wir unterscheiden daher noch drittens: Wahrnehmung oder Sanjna, was als drittes auf das Karma wirkt.
Всеми нашими действиями мы
вызываем кармические противодействия, поскольку мы вторгаемся в мир интуиции:
рупа.
Durch alle Handlungen rufen wir Gegenhandlungen hervor als Karma, weil wir in die intuitive Welt eingreifen: Rupa.
Посредством наших слов мы
вторгаемся в мир созидающих чувств, создавая вокруг нас противоположные чувства:
ведана.
Durch alle Worte greifen wir ein in die Welt der schaffenden Gefühle, um damit Gegengefühle um uns zu schaffen: Vedana.
Всем тем, что мы думаем о
восприятиях, мы вторгаемся во внешний мир мыслей: санджня.
Mit dem, was wir über die Wahrnehmungen denken, greifen wir ein in die ganze Welt der Gedanken draußen: Sanjna.
Когда мы снова появимся на Земле, того, что мы теперь воспринимаем, больше не будет. Поэтому все то, что мы думаем о мире восприятий, никак не может повлиять на наши будущие воплощения; все это имеет кармаобразующую силу только в этой инкарнации. Мысли влияют на наш теперешний характер.
Das was wir um uns herum wahrnehmen, wird nicht mehr sein, wenn wir wieder
erscheinen auf der Erde. Daher wird auf die künftige Inkarnation alles, was wir
über die Wahrnehmungswelt denken, gar keinen Einfluß ausüben können, nur in
dieser Inkarnation wird es eine karmabildende Kraft haben. Der Gedanke wirkt
auf unseren jetzigen Charakter.
То, что исходит из наших чувств,
уже имеет дело с нашим окружением; то, что вливается в мир имагинаций, в
последующих инкарнациях возвращается назад в виде наших склонностей и
возможностей. То есть, своими кармически обусловленными склонностями человек
создает себе возможности, которые образуют его судьбу. Мысли формируют характер,
склонности кармически вызывают соответствующие возможности. Внешние действия
обуславливают внешнюю судьбу, все физические обстоятельства, в которых человек
рождается. То, что мы производим рулой, нашей телесностью, кармически
возвращается в виде нашей действительной судьбы.
Was aus dem Gefühl heraus entspringt, das was mit unserer Umgebung wesentlich zu tun hat, was in die Welt der Imagination hineingeht, das kommt uns zurück in der nächstfolgenden Inkarnation, so daß es in uns selbst erscheint als Neigungen und außer uns als Gelegenheiten. Durch die Neigungen ruft man also die Gelegenheiten der Welt herbei, die das Schicksal bilden, durch Neigungen, die karmisch veranlagt sind. Die Gedanken formen den Charakter, die Neigungen führen karmisch die Gelegenheiten herbei. Die Handlungen führen das äußere Schicksal herbei, die ganzen leiblichen Umstände, unter denen der Mensch geboren wird. Was wir mit Rupa, unserer Leiblichkeit, wirklich ausführen, das ist unser wirkliches Schicksal, das kommt uns karmisch zurück.
Только если человек поднимется до
имагинаций, он сможет сознательно взращивать в себе склонности для будущих
инкарнаций. В этом заключается секрет того, почему великие основатели религий
могли распространять свое влияние далеко за пределами своего времени. Образы,
которые они дали людям, стали причиной склонностей для последующих инкарнаций.
Каждый образ, который они заложили в души, выступает в виде целого мира
человеческих чувств. Либо человек приобретает такие имагинаций сам, либо он
получает их от какого-либо Учителя. Сами мы имеем их в том случае, если мы
овладели всей жизнью чувств; это уровень эзотерического ученика. Он чувствует
то, что считает нужным; о чувствах прочих людей заботятся основатели религий.
Любая религия есть мир чувств будущих рас; поэтому если этот мир и прекратит
свое существование внешне, впоследствии он оживет в склонностях. В настоящее
время, например, проявляются склонности, заложенные в человечестве еще в
XIII и XIV веках. Поэтому так важно, чтобы в
человеческие сердца не закладывались материалистические образы современности,
которые — в случае, если они не будут преодолены духовными представлениями, —
оснастят будущего человека склонностями к чудовищной жестокости, склонностями,
целиком направленными на чувственный мир. Это те живущие в человеке страсти
и желания, которые
исходят из имагинации. Это его санскара. Все, что в человеке интуитивно, что
является великими импульсами, воспринятыми им от высоких посвященных, все это
преодолевает фактическую карму. Тот, кто поднимается до самих интуиции,
проникает сквозь физический мир к Духу-Отцу. Обладающий интуитивным знанием
может воздействовать на действительную карму. Он начинает ее сознательно
ограничивать.
Der Mensch kann bewußt nur Neigungen schaffen für künftige Inkarnationen,
wenn er sich jetzt zur Imagination aufschwingt. Darin liegt das Geheimnis, wie
die großen Religionsstifter über ihre Zeit hinaus gewirkt haben. Die Bilder, die
sie den Menschen gegeben haben, haben Neigungen ausgelöst für folgende
Inkarnationen. Jedes Bild, das sie in die Seele senken, tritt in der ganzen
Gefühlswelt des Menschen hervor. Entweder erwirbt sich der Mensch selber solche
Imaginationen, oder er bekommt sie von einem Führer. Selbst haben wir sie, wenn
wir unser ganzes Gefühlsleben in die Hand genommen haben; das ist beim
Geheimschüler der Fall. Er fühlt so, wie er es sich vornimmt; für die übrige
Menschheit wird gesorgt durch die Religionsstifter. Eine Religion ist die
Gefühlswelt künftiger Rassen; sie kann daher äußerlich untergehen, denn sie lebt
in den Neigungen nach. Heute kommen die Neigungen heraus, die im 13. und 14.
Jahrhundert der Menschheit eingepflanzt worden sind. Es ist wichtig, daß nicht
die materialistischen Bilder der Gegenwart in den Menschenherzen Platz greifen,
denn sie würden die Menschen in den zukünftigen Zeiten mit den brutalsten
Neigungen ausstatten, die bloß auf die Sinnenwelt gerichtet sind, wenn es nicht
wettgemacht wird durch geistige Vorstellungen. Diejenigen Begierden und Wünsche
leben im Menschen, die aus der Imagination hervorgehen. Das ist sein Begehren ==
Sanskara. Alles das, was intuitiv in den Menschen ist, die großen Impulse, die
sie empfangen von den höchsten Eingeweihten, die sind eigentlich das, was das
Tatsachenkarma überwindet. Wer sich zu den eigentlichen Intuitionen erhebt, der
dringt durch die physische Welt zu dem Vatergeist empor. Wer intuitives Erkennen
hat, kann auf das tatsächliche Karma wirken. Er fängt
an, sein Karma
bewußt einzuschränken.
Обычному человеку понятны лишь
существа, также обладающие сознанием. Если он приходит к имагинации, ему
становится понятной жизнь; достигнув интуиции, он может продвинуться вплоть до
интуитивных сил.
Dem gewöhnlichen Menschen erscheinen nur die Wesen als verständlich, die auch bewußt sind. Kommt er zur Imagination, so wird ihm auch das Leben verständlich; kommt er zur Intuition, so kann er vordringen bis zu den intuitiven Kräften.
Насколько человек может влиять на
свою карму, настолько он должен обладать интуициями, или он должен иметь их в
качестве обязующего завета великих посвященных. Сознание, необходимое для
преодоления кармы, называют виджняна. Теперь посмотрим на человека, который в
этом мире живет, действует и умирает. Когда он умирает, после него в этом мире
нечто все же остается: это рула, ведана, санджня, санскара и виджняна. Эти пять
вещей — его счет: личная судьба как рупа; судьба народа, в котором он был
рожден, как ведана; то, что он вообще бы рожден на этой Земле, как санджня.
Помимо этого, действуют также санскара, желание, и виджняна, сознание. Это
пятерка скандх.
So viel der Mensch wirken kann auf sein Karma, so viel muß er selbst haben an
Intuition, oder er muß solche von den großen Eingeweihten haben als die großen
Pflichtgebote. Vijnana nennt man das Bewußtsein, was notwendig ist zur
Überwindung des Karma. Und nun denke man sich den Menschen mitten in der Welt
lebend, handelnd, sterbend. Wenn er nun gestorben ist, so bleibt aber doch etwas
von ihm da in dieser Welt, was er hineingewoben hat in diese Welt. Das sind:
Rupa, Vedana, Sanjna, Sanskara und Vijnana. Diese fünf Dinge sind sein Konto:
das persönliche Schicksal als Rupa; das Schicksal des Volkes, in dem er geboren
wird, als Vedana; daß er überhaupt geboren wird auf dieser Erde, als Sanjna.
Ferner wirken mit Sanskara, das Begehren, und Vijnana, das Bewußtsein. Das sind
die fünf
Skandhas.
То, что человек вносит в мир,
живет там как пять скандх. Они являются основанием для нового бытия. Они
постепенно становятся менее действенными, если человек развивал одну из
последних сознательно. Чем больше он, например, сознательно развивает виджняну,
тем больше в его власти будет сознательное воплощение в физическое тело.
Скандхи, по существу, идентичны карме.
1. Rupa (рупа) – телесность,
действия
2. Vedana (ведана) - чувство
3. Sanjna (санджна) - восприятие
4. Sanskara (санскара) -
вожделение
5. Vijnana (виджнана) – сознание, которое необходимо для
преодоления кармы.
Was man in die Welt hinausgibt, bleibt als die fünf Skandhas in der Welt. Die sind die Grundlage des neuen Daseins. Sie sind stufenweise weniger wirksam, wenn der Mensch eines von den letzten bewußt entwickelt hat. Je mehr er Vijnana bewußt in der Gewalt hat, desto mehr bekommt er es in seine Gewalt, sich bewußt im physischen Leibe zu verkörpern. Die Skandhas sind eigentlich im wesentlichen identisch mit dem Karma.
1. Rupa - Leiblichkeit, Handlungen
2. Vedana - Gefühl
3. Sanjna - Wahrnehmen
4. Sanskara - Begehren
5. Vijnana - Bewußtsein, das notwendig ist zur Überwindung des Karma.
Доклад 18 Берлин, 16 октября 1905
года
Если мы хотим подробнее
рассмотреть, как осуществляется карма, мы должны вернуться немного назад, в
более ранние времена развития человечества. Европа, например, несколько
тысячелетий тому назад была покрыта льдом. Альпийские глетчеры простирались
вплоть до северных границ теперешней Германии. Те области, в которых сейчас
живем мы, были в то время холодны и суровы. Люди пользовались тогда в высшей
степени простыми и примитивными орудиями труда. Если же мы углубимся теперь в
прошлое на миллион лет, мы обнаружим тропический климат, примерно такой же, как
сегодня в самых жарких районах Африки; в отдельных частях мощного древнего леса
жили попугаи, обезьяны, в основном гиббоны, и слоны. Едва ли, однако, мы
встретили бы там следы того человека, которого мы знаем сейчас. То же относится
и к более ранним периодам земного развития. Исследуя определенные пласты
поверхности Земли, образовавшиеся в период между этими двумя временными
пунктами, ученые-естественники обнаружили останки человека с недоразвитым
передним мозгом и далеко отодвинутыми назад лобными частями черепа. Развитой
была только задняя часть мозга. Эти находки относятся к тем временам, когда люди
еще не знали огня и изготавливали себе оружие, шлифуя камни. Естествоиспытатели
охотно сравнивают уровень развития таких людей с уровнем развития дикаря или
беспомощного ребенка. Останки подобных людей были обнаружены в Неандертале и в
Кроатии. Они обладали обезьяноподобным черепом, и, согласно результатам раскопок
в Кроатии, были в свое время зажарены чуть ли не живьем, то есть тогда там
имелись каннибалы.
XVIII
Berlin, 16. Oktober 1905
Wenn wir uns genauer ansehen wollen, wie Karma zustande kommt, müssen wir dabei ein wenig zurückgehen in der Entwickelung der Menschheit. Wenn wir einige tausend Jahre in Europa selbst zurückgehen, so finden wir Europa vereist. Die Gletscher der Alpen ragten damals tief herunter bis in die norddeutsche Tiefebene hinein. Die Gegenden, in denen wir jetzt leben, waren damals kalt und rauh. Darin lebte ein Menschengeschlecht, welches sich noch höchst einfacher und primitiver Werkzeuge bediente. Gehen wir etwa eine Million Jahre zurück, so finden wir auf demselben Boden ein tropisches Klima, wie es heute nur in den heißesten Gegenden Afrikas zu finden ist; in einzelnen Teilen mächtige Urwälder, darin Papageien, Affen, besonders der Gibbon, und Elefanten lebten. Kaum aber würden wir, wenn wir diese Wälder durchschweiften, etwas von dem jetzigen Menschen und auch nicht von dem der späteren Perioden vor einigen tausend Jahren antreffen. Die Naturwissenschaft kann aus gewissen Erdschichten, die entstanden sind zwischen jenen beiden Zeitaltern, einen Menschen nachweisen, bei dem sich das Vorderhirn noch nicht so ausgebildet hatte wie jetzt, und bei dem die Stirne weit zurückliegend war. Nur der hintere Teil des Gehirns war ausgebildet. Wir kommen da zurück in Zeiten, in denen die Menschen noch nicht das Feuer gekannt haben und sich Waffen durch Abschleifen von Steinen herstellten. Der Naturforscher vergleicht diesen Zustand des Menschen gerne mit dem Entwickelungszustand der Wilden oder demjenigen des unbeholfenen Kindes. Überreste von solchen Menschen hat man im Neandertal und in Kroatien gefunden. Sie haben einen affenähnlichen Schädel, und an den Funden in Kroatien ist zu erkennen, daß sie, ehe sie gestorben sind, gebraten worden sind, daß also damals dort Kannibalen gewohnt haben.
Теперь ученый-материалист говорит
себе: мы изучили человека, начиная с тех времен, когда он был еще неразвит и
беспомощен, и теперь полагаем, что эта детская ступень человеческого бытия была
отправной точкой развития человечества; примитивный же человек произошел, в свою
очередь, от человекоподобных животных. — В этой своей теории развития он просто
делает скачок от человекоподобных животных к примитивному человеку.
Естествоиспытатель полагает, что совершенное всегда развивается из
несовершенного. Это как раз верно не всегда. Проследив развитие отдельного
человека, мы видим, что вначале он был ребенком. Но этот ребенок появился на
свет от своих родителей, которых никак нельзя назвать менее совершенными. То
есть, таким образом, мы приходим к примитивному состоянию, которое, в свою
очередь, образуется из некого высшего состояния. Это очень важно, поскольку
подобное наблюдение связано с тем, что ребенок уже при рождении обладает
задатками своего будущего совершенства, в то время как животное остается на
низшей ступени.
Nun sagt sich der materialistische Denker: Wir verfolgen so den Menschen bis in die Zeiten, in denen er noch unentwickelt und unbeholfen war, und nehmen an, daß sich der Mensch von dieser kindlichen Stufe des Daseins bis zur heutigen Kulturstufe der Menschheit entwickelt hat, und daß sich dieser primitive Mensch herausentwickelt hat aus menschenähnlichen Tieren. - Er macht also da einfach einen Sprung in dieser Entwickelungstheorie vom primitiven Menschen zu den menschenähnlichen Tieren. Der Naturforscher nimmt an, daß sich immer das Vollkommenere aus dem Unvollkommeneren entwickelt hat. Dies ist aber nicht immer der Fall. Verfolgen wir zum Beispiel den einzelnen Menschen zurück bis zur Kindheit, so kommt dann nichts Unvollkommeneres mehr, denn das Kind stammt ja von Vater und Mutter ab. Das heißt, wir kommen also zu einem primitiven Zustand, der wieder von einem höheren Zustand kommt. Das ist wichtig, denn das hängt damit zusammen, daß das Kind schon bei der Geburt die Anlage zu einem späteren Vollkommenheitsgrad hat, während das Tier auf der unteren Stufe zurückbleibt.
Если этот естествоиспытатель
доберется в своем исследовании до эволюционной ступени, на которой человек еще
не обладал передним мозгом, и у которого еще не было рассудка, он должен будет
себе сказать: "Я должен допустить, что происхождение человека надо искать
где-нибудь в другом месте".
Wenn der Naturforscher bis zu der Stufe zurückgegangen ist, auf der der Mensch noch kein Vorderhirn und noch keinen Verstand hatte, dann sollte er sich sagen: Ich muß voraussetzen, daß der Ursprung des Menschen anderswo zu suchen ist.
Так же, как ребенок происходит от
своих родителей, так и все эти примитивные люди произошли от других людей, уже
достигших определенной степени совершенства. Этих людей мы называем атлантами.
Они жили на территории, покрытой сейчас Атлантическим океаном. У атлантов был
еще менее развитый передний мозг, и еше более сдвинутый назад лоб. Но имелось и
другое отличие. Они обладали гораздо более сильным эфирным телом. Это эфирное
тело, однако, в определенном смысле еще не имело связей с физическим мозгом; эти
связи появились лишь позднее. Так, над головой у них имелся нарост в виде мощной
эфирной головы; физическая голова была относительно мала и вчленялась в огромную
эфирную голову. Функции, которые у современных людей исполняются при помощи
переднего мозга, у атлантов исполняли органы эфирного тела. Благодаря этому
атланты могли вступать в контакт с существами, доступ к которым теперь закрыт
как раз в связи с развитием переднего мозга. Из верхушки физической головы, в
том месте, где имелось открытие в эфирную голову, поднималось что-то вроде
разноцветного пламени. Атлантический человек мог в немалой степени оказывать
влияние на свое физическое окружение. Такая голова, мыслящая как эфирная голова,
обладала властью над эфирным, в то время как голова, мыслящая посредством
физического мозга, имеет власть только над физическим, над чисто механическими
связями между предметами. Она может создавать физические орудия труда. Человек
же, который мыслит еще в эфире, может вызвать прорастание зерна, так что оно
действительно пустит росток.
Geradeso wie ein Kind von einem Elternpaar abstammt, so stammen alle jene primitiven Menschen von anderen Menschen ab, die schon einen gewissen Vollkommenheitsgrad erreicht hatten. Diese Menschen nennen wir die Atlander. Sie haben gelebt auf dem Boden, der jetzt bedeckt ist mit den Fluten des Atlantischen Ozeans. Die Atlander hatten noch weniger Vorderhirn und eine noch weiter zurückliegende Stirne. Aber sie hatten noch etwas anderes als die späteren Menschen. Sie hatten noch einen viel stärkeren, kräftigeren Ätherkörper. Der Ätherkörper der Atlander hatte gewisse Verbindungen mit dem Gehirn noch nicht ausgebildet gehabt; sie entstanden erst später. So war noch über dem Kopf ein mächtig großer Ätherkopf entwickelt; der physische Kopf war verhältnismäßig klein und in einen mächtigen Ätherkopf eingebettet. Die Funktionen, die die Menschen jetzt mit Hilfe des Vorderhirns ausführen, wurden bei den Atlandern mit Hilfe von Organen im Ätherkörper ausgeführt. Dadurch konnten sie mit Wesenheiten in Verbindung treten, zu denen uns der Zugang heute versperrt ist, weil eben der Mensch das Vorderhirn entwickelt hat. Bei den Atlandern war sichtbar eine Art feuriger farbiger Bildung, die ausströmte aus der Öffnung des physischen Kopfes zu dem Ätherkopf hin. Er war zugänglich für eine Menge psychischer Einflüsse. Ein solcher Kopf, der als Ätherkopf denkt, hat Gewalt über das Ätherische, während ein Kopf, der im physischen Gehirn denkt, allein über das Physische Gewalt hat, über das Zusammenfügen rein mechanischer Dinge. Er kann sich physische Werkzeuge machen. Dagegen kann ein Mensch, der noch im Äther denkt, ein Samenkorn zum Aufblühen bringen, so daß es wirklich wächst.
Атлантическая культура
действительно еще была связана с природным, вегетативным ростом. Эта связь
сегодня утрачена. Атлант, например, приводил в движение свои машины не силой
пара, а силой семян растений. Формирование переднего мозга передней частью
эфирной головы происходило, начиная с последней трети атлантического периода, то
есть со времен прасемитов, и вплоть до затопления Атлантиды водами
Атлантического океана. Вследствие этого процесса человек потерял власть над
ростом растений, а взамен приобрел способность физического мозга, разум. В
отношении многих вещей он должен был теперь все начать заново. Он должен был
начать изучать механические взаимосвязи. Тут он действительно был подобен
ребенку, неловкому и беспомощному, в то время как до этого, в области
вегетативного развития, он достиг высокого мастерства. Человек должен был пройти
ступень интеллекта, чтобы затем снова обрести те способности, которые он имел
раньше. На несвободную волю атлантического человека влияли тогда высокие
духовные силы; они воздействовали своим разумом через открытый проем в эфирной
голове.
Die atlantische Kultur hing wirklich noch mit dem Wachstum des Natürlichen, Vegetabilischen zusammen, über das der heutige Mensch die Macht verloren hat. Der Atlander hat zum Beispiel nicht die Dampfkraft zur Bewegung von Fahrzeugen gebraucht, sondern die Samenkraft der Pflanzen, mit der er seine Fahrzeuge vorwärtsgetrieben hat. Erst vom letzten Drittel der atlantischen Zeit, von der Zeit der Ursemiten an bis zu der Zeit, als Atlantis von den Fluten des Atlantischen Ozeans bedeckt wurde, hat das ätherische Vorderhaupt das Vorderhirn ausgebildet. Dadurch verlor der Mensch die Macht, das Pflanzenwachstum zu beeinflussen und bekam nun die Fähigkeit des physischen Gehirns, den Verstand. Mit vielen Dingen mußte er nun neu anfangen. Er mußte anfangen mechanische Verrichtungen zu erlernen. Da war er noch wie ein Kind, unbeholfen und ungeschickt, während er es in der Entfaltung des Vegetabilischen vorher schon zu einer großen Geschicklichkeit gebracht hatte. Der Mensch muß durch die Intelligenz hindurchgehen und dann das wiedergewinnen, was er früher schon konnte. Höhere geistige Mächte hatten damals einen Einfluß auf den unfreien Willen; durch das offen gelassene ätherische Haupt wirkten sie durch ihren Verstand.
Углубляясь в прошлое еще дальше,
мы оказываемся в Лемурии. Здесь мы имеем дело со ступенью человеческого
развития, на которой, в сущности, впервые имело место слияние отцовского и
материнского принципа. Эфирная голова, естественно, имеет разветвления в
астральном теле, которое окружает человека в виде своего рода излучения... (пропуск в тексте). Если
теперь эту голову и астральное тело изъять, произойдет нечто особенное: человек
потеряет возможность сохранять вертикальное положение. Тогда же осуществлялся
как раз обратный процесс; благодаря ему человек стал постепенно
выпрямляться.
Noch weiter zurückgehend, kommen wir in die lemurische Zeit. Da zeigt sich uns eine Stufe der Menschheitsentwickelung, auf der eigentlich erst der Zusammenschluß des mütterlichen und väterlichen Prinzips stattfindet. Dieser Ätherkopf hat natürlich seine Aus-zweigungen im Astralleib, in dem was als Ausstrahlung den Mensehen umgibt... (Lücke im Text.) Wenn man es zuwege gebracht hätte, den Kopf mit dem Astralleib aus einem solchen Menschen herauszuheben, dann wäre etwas Besonderes geschehen. Der Mensch würde dadurch die Möglichkeit verloren haben, sich aufrechtzuhalten, er würde zusammengeklappt sein. Gerade der umgekehrte Prozeß wurde damals mit dem Menschen vorgenommen, und dadurch richtete er sich allmählich auf.
В лемурийский период человек,
однако, находился на той ступени развития, когда он этой способностью еще не
обладал, Мы можем поэтому предположить, что вышеуказанные компоненты можно было
еще извлечь из человека. В предшествующем периоде у человека еще не было этой
эфирной головы и астрального тела. Они были еще не здесь. Земной человек был
тогда фактически согнутым пополам существом. Оба рабочих органа, руки, были
сбиты назад, также образуя органы движения, так что человек передвигался тогда
на четырех конечностях. Можно представить себе двух теперешних людей, мужчину и
женщину, как бы наполовину проглоченными друг другом, так что верхние части тела
оказываются поглощенными друг другом, и остаются лишь две нижние половины:
человек действительно был тогда двуполым. Тогда он тоже имел астральное и
эфирное тела, но не такие, какие он приобрел позднее. Это было другое астральное
тело, а именно, тело, которое достигло своей высшей степени совершенства на
Луне. Там, в соединении с эфирным телом, астральное тело приобрело способность
формировать физическое тело, имевшее тогда крабовидную форму. Человек мог стоять
на одной паре ног и исполнять подпрыгивающие движения.
In der lemurischen Zeit aber stand der Mensch noch auf einer Stufe, wo er das noch nicht besaß, wovon wir annahmen, daß man es aus ihm herausziehen könnte. Er hatte in einer früheren Periode noch nicht diesen Ätherkopf mit dem Astralleib. Die waren damals noch nicht da. Der irdisch herumwandernde Mensch war damals wirklich ein zusammengeklapptes Wesen. Die beiden Arbeitsorgane, die Hände, waren damals nach rückwärts geschlagen und bildeten auch Bewegungsorgane, so daß damals der Mensch auf vier Beinen ging. Man denke sich zwei Menschen von heute, Mann und Frau ineinander verschlungen, denke sich die obere Körperhälfte weg und nur die untere Körperhälfte da: der Mensch war tatsächlich männlichweiblich. Der Mensch hat damals auch einen Astral- und einen Ätherleib gehabt, aber noch nicht den, den er später hatte. Das war ein anderer Astralleib, nämlich ein solcher, der zu seiner höchsten Vollkommenheit auf dem Monde gekommen war. Der Astralleib hatte da auf dem Monde im Zusammenhang mit dem Ätherkörper die Fähigkeit bekommen, einen physischen Körper auszubilden, der damals eine krabbenartige Gestalt hatte. Der Mensch konnte stehen auf dem einen Paar Beine und wirklich sprunghafte Bewegungen ausführen.
Астральное и эфирное тела были
тогда совсем другого рода. Они имели не совсем яйцеобразную форму; она более
напоминала форму колокола, который сводчато нависал над четырехногим человеком.
Эфирное тело обеспечивало все необходимые жизненные функции этого лемурийского
человека. В своем астральном теле человек имел приглушенное, сумеречное
сознание, подобное нашему сознанию в сновидении. Но это сознание было не
реминисценциями сегодняшних сновидений, а сновидениями реальности. Если к такому
человеку приближался другой, скажем, несимпатичный, человек, в нем возникало
определенное световое ощущение, которое интерпретировалось им как
несимпатичное.
Dieser Astralleib mit dem Ätherleib war damals ganz andersgeartet. Er hatte eine Form, die nicht ganz eiförmig, sondern mehr glockenförmig war. Er wölbte sich über dem Menschen, der auf allen vieren ging. Der Ätherleib versorgte alle Lebensfunktionen dieses lemurischen Menschen. Der Mensch hatte damals im Astralleib ein dumpfes, dämmerhaftes Bewußtsein, wie wenn wir heute träumen. Aber nicht so wie die Reminiszenzen in unserem heutigen Träumen war sein Bewußtsein, sondern er träumte von Wirklichkeiten. Wenn sich ihm ein anderer, unsympathischer Mensch näherte, so stieg in ihm eine Lichtempfindung auf, die das Unsympathische andeutete.
Способностью в некоторой степени использовать свои передние конечности в качестве хватающих органов, благодаря которой наступило время прямохождения, человек обладал еще на Луне. Прочие живые существа, сопровождавшие человека в лемурийское время, имели гротескные рептилевидные формы, от которых сегодня не осталось и следов. Ихтиозавры и им подобные являются потомками тех животных. Действительно, тогда Землю населяли существа, носившие рептилевидный характер; человеческие тела тогда также имели подобный рептилевидный характер. В результате выпрямления этого рептилевидного человеческого существа стало заметно совершенно открытое спереди головное образование, из которого выходило нечто подобное огненным облакам. На основании этого факта позднее появились сказания о драконах. В действительности же это были гротескные формы самого человека в прошлом. Страж порога, низшая природа человека, также возникает обычно в подобных формах. Это низшая натура с открытым головным образованием. В то же время возник союз между этими образованиями на Земле и вышеописанными существами. Астральное тело с головной формой соединилось с драконообразным телом, из которого выходил огонь. Это было оплодотворением матери-Земли Духом-отцом.
Schon auf dem Monde hatte der Mensch ein wenig die Fähigkeit gehabt, die beiden vorderen Gliedmaßen als Greiforgane zu benutzen, so daß jetzt eine Zeit des Aufrichtens kam. Die anderen lebenden Kameraden der Menschen waren zur lemurischen Zeit reptilienartige Tiere von grotesken Formen, die keine Spuren zurückgelassen haben. Ichthyosaurier und so weiter sind Abkömmlinge von jenen Tieren. Tatsächlich war damals die Erde mit Wesen bevölkert, die einen reptilienartigen Charakter hatten; auch die Menschenleiber hatten damals einen reptilienartigen Charakter. Indem sich nun das damals reptilienartige menschliche Wesen aufrichtete, wurde eine nach vorn ganz offene Kopfbildung sichtbar, aus der eine feurige Wolke hervorquoll. Das hat Veranlassung gegeben zu der Erzählung vom Lindwurm, von dem Drachen. Das ist die groteske Bildung, die damals der Mensch selbst war, ein reptilienartiges Gebilde. Der Hüter der Schwelle, die niedere Natur des Menschen, erscheint gewöhnlich auch in einer derartigen Gestalt. Es ist die niedere Natur mit der offenen Kopfbildung. Dazumal trat nun die Ehe ein zwischen diesen Bildungen auf der Erde und dem vorher beschriebenen anderen Wesen. Der Astralleib mit der Kopfform verband sich mit dem lindwurmartigen Körper mit der feurigen Öffnung. Es war die Befruchtung der mütterlichen Erde mit dem väterlichen Geist.
Так происходило оплодотворение
манасическими силами. Низшее астральное тело слилось с высшим астральным телом.
Большой кусок этого низшего астрального тела отпал. Одна часть образовала нижнюю
половину человеческого астрального тела, а другая, новая часть астрального тела
вместе с головой, соединилась с верхней половиной человека. Исключенная часть,
связанная раньше с астральным телом драконоподобного образования, уже не могла
развиваться дальше на Земле. В виде конгломерата она образовала астральную сферу
Луны, так называемую восьмую сферу. Луна фактически предоставила убежище
астральным существам, возникшим из того, что человек
отбросил.
So ging die Befruchtung mit den manasischen Kräften vor sich. Der niedere Astralkörper verschmolz mit dem höheren Astralleib. - Ein großes Stück jenes damaligen Astralkörpers fiel ab. Ein Teil bildete die unteren Partien des menschlichen Astralkörpers, und der andere, neu hinzugetretene Astralkörper im Zusammenhang mit dem Kopf, verband sich mit den oberen Partien des Menschen. Was damals abgeschält wurde, heraustrat aus diesem Astralkörper, der mit dem Lindwurmgebilde verbunden war, das konnte auf der Erde keine Weiterentwickelung mehr haben. Das bildete als Konglomerat die Astralsphäre des Mondes, die sogenannte achte Sphäre. Der Mond beherbergt tatsächlich astrale Wesenheiten, die dadurch entstanden sind, daß der Mensch etwas abgeworfen hat.
Это соединение отцовского духа с материнской материей в Египте было описано как соединение Осириса с Исидой. То, что при этом возникло, назвали Хором. Сплавление червеобразной формы, имевшей эфирную голову, с вновь добавленным астральным человеческим телом и головной формой привело к концепции образа Сфинкс. Сфинкс — это воспроизведение этой мысли в пластике.
Dieses Zusammengehen des väterlichen Geistes mit der mütterlichen Materie wurde in Ägypten als das Zusammengehen von Osiris und Isis beschrieben. Was da entstand, war Horus. Die Verschmelzung des Wurmgebildes mit dem Ätherkopf, mit dem Astralleibe des Menschen, der neu hinzukam, und der Kopfform, führte zu der Konzeption von dem Sphinxgebilde. Die Sphinx ist die Wiedergabe dieses Gedankens in der Plastik.
Имелось семь видов или классов
таких форм, отличавшихся друг от друга, начиная от самых прекрасных,
приближавшихся к почти благороднейшим человеческим формам, и вплоть до самых
гротескных. Все эти семь видов человеческих форм должны были быть оплодотворены.
Схождение "Сынов Манаса" надо представлять себе в таком образном виде. Только
так можно понять, как возникло астральное тело человека. Оно было образовано из
двух различных членов.
Es gab sieben Arten oder Klassen solcher Gebilde, die alle etwas voneinander
verschieden waren, von den schönsten, fast zu einer hohen edlen Form
ausgebildeten Menschenformen bis hinab zu den allergroteskesten Formen. Diese
sieben Arten von Menschengebilden mußten alle befruchtet werden. Man muß sich
das Herabsteigen der «Söhne des Manas» in dieser bildlichen Weise vorstellen.
Nur dann kann man verstehen, wie der Astralleib des Menschen entstanden ist.
Er ist aus
zwei verschiedenen Gliedern zusammengesetzt.
Рассматривая развитие человека,
мы обнаружим, что одна часть его астрального тела постоянно стремилась подчинить
себе другую часть: высшая натура стремилась преодолеть низшую, и наоборот.
Сегодняшний человек состоит из астрального, эфирного и физического тел, но
только последнее, физическое тело, является законченным; два других тела
охвачены постоянной борьбой. Эфирное тело ведь также состоит из двух частей,
которые постоянно ищут возможности соединиться.
Wenn man die menschliche Entwickelung betrachtet, wird man finden, daß fortwährend der eine Teil des Astralleibes bestrebt ist, die andere Hälfte, die niedere Natur, zu überwinden und umgekehrt. Wenn der Mensch heute aus Astralleib, Ätherleib und physischem Leib besteht, so ist eigentlich nur der physische Leib ein Produkt, welches, so wie es ist, fertig ist. Die anderen zwei Leiber sind in einem fortwährenden Kampfe begriffen. Auch bei dem Ätherleibe sind zwei Teile, die ineinander aufzugehen suchen.
Когда человек умирает, его
физическое тело целиком передается силам Земли; эфирное же тело вначале
расщепляется на две части. Ту часть, которая относилась к верхнему образованию,
человек берет с собой. Другая часть эфирного тела отпадает, поскольку человек не
имеет над ней никакой власти; она была получена им извне. Распоряжаться ею
человек сможет лишь после того, как он станет эзотерическим учеником. В случае
же смерти обычного человека эта часть эфирного тела передается эфирным силам
Вселенной.
Wenn der Mensch nun stirbt, übergibt er den ganzen physischen Leib den Kräften der Erde, der Ätherkörper des Menschen aber spaltet sich zunächst in zwei Glieder. Das eine Glied ist das, welches herstammt von der oberen Bildung und das nimmt der Mensch mit. Dagegen fällt der ganze übrige Ätherkörper ab, denn darüber kann der Mensch keine Herrschaft ausüben; das ist ihm zugefallen von außen. Darüber kann er erst eine Herrschaft ausüben, wenn er Geheimschüler geworden ist. Dieser Ätherkörperteil wird also beim gewöhnlichen Menschen den ätherischen Kräften des Weltenraumes übergeben.
Часть, которая принадлежит к
лунному астральному телу, принуждает человека к пребыванию некоторое время в
камалоке, до тех пор, пока он для этой отдельной жизни не освободится от нее. Но
человек обладает и той частью астрального тела, которая уже обрела
равновесие; с ней он проделывает путь через Девахан к новой физической жизни.
Поэтому в астральном пространстве можно видеть движущиеся с огромной скоростью
колоколо-подобные образования. Это стремящиеся к воплощению человеческие души.
Если такой колокол мечется в астральном пространстве Европы, а человеческий
эмбрион, стоящий к нему в кармическом родстве, появляется в Южной Америке, он
мгновенно должен очутиться там. Поэтому эти возвращающиеся на Землю души и
носятся в астральном пространстве. Вышеупомянутые колоколо-подобные образования
напоминают соответствующие образования лемурийского периода; они отличаются от
последних только тем, что они уже нашли свой баланс с высшим астральным
телом.
Was dem Menschen anhängt von jenem Astralkörper, den er vom Monde mitbekommen hat, das zwingt ihn, eine Zeitlang im Kamaloka zu verbringen, bis er sich für das einzelne Leben von diesem Teile des Astralkörpers befreit hat. Dann hat er noch den Teil des Astralkörpers, der den Ausgleich schon gefunden hat; mit diesem macht er den Weg durch Devachan und zurück zum physischen Leben. Deswegen sieht man im Astralraume glockenartige Gebilde herumrasen mit einer riesenhaften Geschwindigkeit. Das sind die sich wieder inkarnieren wollenden Menschenseelen. Wenn hier bei uns eine solche Menschenglocke durch den Astralraum zuckt und ein menschlicher Embryo in Südamerika zu ihr in karmischer Verwandtschaft steht, so muß diese Menschenglocke auch schon direkt dort sein. So rasen durch den Astralraum diese wiederkehrenden Seelen. Diese Glockengebilde erinnern eben noch an jene in der lemurischen Zeit erscheinenden Gebilde, nur daß sie schon ihren Ausgleich gefunden haben mit dem höheren Astralleibe.
Мы знаем, что развитие человека заключается в том, что он, исходя из своего Я, прорабатывает три прочих тела. Я представляет собой не что иное, как то, что действовало тогда в качестве оплодотворяющей силы: верхняя аурическая часть вместе с эфирной головой. Таким образом, человек сформировал физическое, эфирное и астральное тела.
Wir wissen, daß der Mensch sich dadurch entwickelt, daß er vom Ich aus die drei anderen Körper bearbeitet. Nichts anderes ist das Ich, als was damals befruchtend gewirkt hat: der obere Aurenteil mit dem Ätherkopfe. Die Glieder, die der Mensch ausgebildet hat, sind der physische Leib, der Ätherleib, der Astralleib.
Верхнее Эфирное или Ментальное
тело Астральное тело как Буддхи Астральное тело Нижнее Эфирное тело Физическое
тело.
Oberer Ätherkörper oder Mentalleib Astralkörper als Buddhi Astralkörper Unterer Ätherkörper Physischer Körper.
Физическое тело возникло посредством преобразования и облагораживания того драконоподобного тела, которое существовало в лемурийский период. Оно было женско-мужским. Теперешний человек также двуполый. Мужчина имеет женское основание верхних членов, а женщина — мужское основание верхнего эфирного тела. Физическая природа человека фактически также является двуполой.
Der physische Körper ist entstanden durch eine Umbildung und Veredelung jenes lindwurmartigen Körpers, den wir in der lemurischen Zeit antreffen. Er war männlich-weiblich. In dem jetzigen Menschen ist auch ein männlich-weiblicher Mensch. Bei dem Manne ist die Grundlage der oberen Glieder weiblich, beim Weibe ist die Grundlage des oberen Ätherkörpers von männlicher Bildung. Tatsächlich ist auch der Mensch der physischen Natur nach männlichweiblich.
Эфирное тело состоит из двух членов: части человеческой натуры, которая в свое время перешла к нам с Луны, и ее противоположности. Вначале эти две части вообще не были соеденены, затем они стали постепенно сближаться и, наконец, соединились. Один из этих полюсов является животным, другой духовным. Животный полюс называют эфирным телом, духовный ментальным телом. Ментальное тело — это материальный эфир.
Der Ätherkörper besteht aus zwei Gliedern: aus dem Teile der menschlichen
Natur, der damals vom Monde herübergekommen ist, und seinem Gegenpol. Sie waren
zuerst noch nicht miteinander verbunden, nachher näherten sie sich einander und
verbanden sich. Das eine ist der Pol des Tierischen, das andere der Pol des
Geistigen. Den Pol des Tierischen nennt man Ätherkörper, den Pol des Geistigen
nennt man Mentalkörper. Der
Mentalkörper ist
materiell Äther.
Между ними находится астральное
тело, также возникшее из объединения двух. По существу, это также двойное
образование. В нем различаются части низшей и высшей природы. Часть высшей
природы изначально соединена с ментальным телом. То от астрального тела, что
находится в ментальном теле, то есть то, что спустилось сверху, является другим
полюсом для нижнего астрального тела. Одно из свойств нижнего астрального тела —
то, что оно имеет желания. В верхней части вместо этого любовь, отдача,
способность дарить. Эта часть астрального тела называется Буддхи. Это описание
человека в космическом освещении. Когда человек сам начинает работать над своими
оболочками, это уже другое. Одно описание представляет человека так, как он
сформирован Космосом, другое — как он преобразовал себя
сам.
Dazwischen ist der Astralkörper, der auch aus einer Verbindung von zweien entstanden ist. Er ist im Grunde auch ein doppeltes Gebilde. Man hat in ihm zu unterscheiden eine niedere und eine höhere Natur. Die höhere Natur ist ursprünglich mit dem Mentalkörper verbunden. Dies nun, was vom Astralkörper im Mentalkörper sitzt, was also von oben hereingekommen ist, das ist der andere Pol des unteren Astralkörpers. Eine Eigenschaft des unteren Astralkörpers ist, daß er Begierden hat. Der obere Teil hat statt dessen Hingabe, Liebe, die schenkende Tugend. Diesen Teil des Astralkörpers nennt man Buddhi. Diese Beschreibung des Menschen ist so gesehen in der kosmischen Beleuchtung. Wenn der Mensch selber in seine Hüllen hineinarbeitet, ist es anders. Das eine stellt dar, wie der Mensch kosmisch aufgebaut ist, das andere, wie er selbst hineinarbeitet.
Буддхи, таким образом,
представляет собой облагороженное астральное, ментальное — облагороженное
эфирное, а физическое находит свой противоположный полюс в
Атма.
So ist also Buddhi das veredelte Astrale, das Mentale das veredelte Ätherische, und das Physische hat seinen Gegenpol im Atma.
Доклад 19 Берлин, 17 октября 1905
года
Вчера мы рассмотрели, как человек
связан с астральными силами. Сразу же после смерти он вступает прежде всего в
астральный мир. Но и тогда он продолжает сохранять отношения с астральным
планом. Дело обстоит так, что на астральном плане все время можно наблюдать
существ, которых не было бы, не будь человека. Их присутствие на астральном
плане обусловлено человеком и, в определенном отношении, в еще большей степени
животными. Эти существа отличаются от прочих существ этого плана. Там, на
астральном плане, становится видимым то, что человек прежде только чувствовал.
Радость, горе, побуждения существуют там так же, как на физическом плане
существуют внешние предметы, стул или стол. Существо, являющееся нам на
астральном плане как радость, даже если его астральное вещество совсем тонкое,
прежде всего воздействует на наши чувства.
XIX
Berlin, 17. Oktober 1905
Wir haben gestern gesehen, wie der Mensch in gewisser Beziehung steht zu den astralen Mächten. Wenn er stirbt, betritt er zunächst die astrale Welt. Aber auch jetzt steht er in einer fortwährenden Beziehung zum Astralplan. In der Tat ist es so, daß auf dem Astralplan fortwährend Wesenheiten sichtbar werden, die nicht da wären, wenn es keine Menschen gäbe. Durch die Menschen, und in gewisser Beziehung noch mehr durch die Tiere, kommen sie auf den Astralplan. Sie gleichen nicht den anderen Wesenheiten des astralen Planes. Dort auf dem Astralplan ist das sichtbar, was für den Menschen zunächst nur fühlbar ist. Lust, Leid, Triebe sind da so wirklich vorhanden, wie auf dem physischen Plane die äußeren Gegenstände, ein Stuhl oder ein Tisch vorhanden sind. Das ist dort so vorhanden, daß ein Wesen, das uns als Lust erscheint, zunächst auf unser Gefühl wirkt, wenn sein Astralsten" noch ganz dünn ist.
Все, что появляется на астральном плане, существует там обычно как зеркальное отражение относительно физического плана; например, число 563 является там числом 365. Также и чувство ненависти возникает там так, будто оно исходит от человека, к которому оно направлено. Это относится ко всем вещам астрального плана. Душевное астрального плана, проявляясь на физическом плане, воспринимается здесь с противоположными свойствами. Если душевное ощущение проникает с астрального плана, где оно было, например, ощущением тепла, на физический, то здесь, как зеркальное отражение, оно проявляется в виде чувства холода. Это вещи, относительно которых нужно иметь совершенно ясное представление.
Was auf dem Astralplan auftritt, ist in der Regel dort wie ein Spiegelbild
vorhanden im Vergleich zum physischen Plan; zum Beispiel die Zahl 563 ist dort
365. Ein Haßgefühl erscheint dort auch so, als ob es von dem Menschen käme, dem
es zugesandt wurde. Diese Tatsache ist gültig für alle Dinge auf dem Astralplan.
Man kann das Seelische, welches vom Astralplan hereinscheint auf den physischen
Plan, hier mit den entgegengesetzten Eigenschaften wahrnehmen. Wenn seelische
Empfindungen vom Astralplan hereindringen, dringen sie zum Beispiel, während sie
dort Wärme sind, hier als ein Spiegelbild des Astralplanes mit einem
eigentümlichen Kältegefühl ein. Das
sind Dinge, die
man sich ganz
klarmachen muß.
С другой стороны, мы не должны
забывать о том, что существа астрального плана состоят из материи, которую мы
называем [внутренним] чувством. Они выражают себя в чувстве. Если эти существа
проявляют себя недостаточно сильно, мы можем их в этом качестве и воспринимать,
например, как ощущение холода. Если же они становятся сильнее, если их материя
возрастает, они воспринимаются как светящиеся существа. Это объясняет нам,
почему во время спиритуальных собраний, когда материализация становится
достаточно плотной, возникает световое явление. В подобной ситуации это
естественное явление. Тот, кто ничего об этом не знает, говорит о чуде. Чудо же
есть не что иное, как проникновение в наш мир более высокого мира. Это
естественный процесс. Так происходит всегда, когда в человеческой жизни
проявляет себя существо более высокого плана.
Auf der anderen Seite müssen wir uns vor Augen halten, daß die Wesenheiten des astralen Planes zur Materie haben, was wir Fühlen nennen. Sie kommen in diesem Gefühl zum Ausdruck. Sind diese Wesenheiten noch nicht sehr stark vorhanden, so können wir sie nur in dieser Weise wahrnehmen, nämlich durch eine Kälteempfindung. Werden sie aber stärker, wenn sich ihre Materie steigert, so werden sie als Leuchtwesen sichtbar. Dies erklärt, daß, wenn Materialisationen bei spiritistischen Sitzungen sich genügend verdichten, eine Lichterscheinung eintritt (Molluskenkrebs als Beispiel). Das ist ein naturgemäßer Vorgang bei einer solchen Sache. Wer so etwas ohne dieses Wissen betrachtet, redet da von Wunder. Ein Wunder ist nichts anderes als das Eingreifen einer höheren Welt in die unsere. Es ist einfach ein naturgemäßer Vorgang. So ist es, wenn andere Wesenheiten von höheren Planen in das menschliche Leben eingreifen.
Понятно, что просто трезвая, сухая мысль на астральном плане менее действенна, чем мысль, окрашенная душевным импульсом. Когда человеку нашей нынешней культуры удается достичь состояния бесстрастности, — ведь наша культура обладает некой рафинированностью — то есть когда он посылает в астральный план голые мысли о происходящем в мире, эти мысли проявляют себя там как пустоты; они делают в материи дыры. В обычное пространство можно внести материю, которая пространство заполняет. Иначе обстоит дело с материей, вливающейся в астральное пространство посредством мыслей. В противоположность физической материи, они действуют следующим образом: они пронизывают насквозь то, что там есть, подобно тому как делают дыру в тесте. Когда наши мысли изливаются в астральное пространство, так и происходит. Высшая материя является противоположностью низшей: вместо того чтобы заполнять пространство, она вытесняет из него то, что там есть. Здесь показана эта вытесненная астральная материя:
Wir begreifen, daß ein bloß kühler, trockener Gedanke auf dem Astralplan
weniger wirksam ist als ein Gedanke, der impulsiv aus der Seele kommt. Wenn der
Mensch in seiner gegenwärtigen Kultur so weit gekommen ist, daß er nicht mehr
den Leidenschaften unterworfen ist - unsere Kultur hat ja etwas Raffiniertes -,
wenn kühle Gedanken über die Vorgänge in der Welt von ihm auf den Astralplan
hinaufgehen, dann zeigen sie sich dort als Hohlräume, sie sparen die Materie
aus. In den gewöhnlichen Raum kann man Materie hineinbringen, die den Raum
ausfüllt. So ist es nicht bei der Materie, die durch den Gedanken in den
Astralraum ausströmt. Sie wirkt im Gegensatz zur physischen Materie so: sie
verdrängt das, was da ist, etwa so, als ob man zum Beispiel in einen Mehlteig
ein Loch bohrte. So ist es, wenn unsere Gedanken in den Astralraum ausströmen.
Die höhere Materie ist ein Gegensatz zur niedrigen: statt den Raum auszufüllen,
verdrängt sie das, was im Raume ist. Das
ist die astrale Materie, die
da verdrängt
wird.
Когда мысль пронизывает
астральное пространство, вокруг образованной мыслью пустоты формируется более
плотный слой астральной материи. Пустое пространство окружается разноцветными
образованиями. Вокруг пустоты начинает светиться, сверкать: Так мы видим
мыслеформы вначале. Окружающая астральная материя становится плотнее и за счет
этого светлее. Эта более светлая материя, возникающая вокруг мысли, скоро
исчезает; если, однако,
мысль соединяется с мощным эмоциональным импульсом, она становится родственной
уплотненной астральной материи и оживляет ее. Так, еще не очень развитый, но
очень эмоциональный человек посредством своих мыслей создает в астральном
пространстве живых существ. В будущем этого происходить не будет; когда люди
станут более развитыми и более спокойными, подобные существа возникать не будут.
Но пока такие существа, рожденные человеком и животными, существуют. Некоторыми
видами животных они образуются даже намного интенсивнее. Но животные вносят свои
импульсы в собственные астральные формы, так что в основном в астральном
пространстве они создают собственные формы, свои
отображения.
Wenn nun ein Gedanke in den Astralraum dringt, so bildet sich eine dichtere Schicht um den durch den Gedanken entstandenen Hohlraum herum. Um diesen Hohlraum herum treten farbige Erscheinungen auf. Es fängt an, um den Hohlraum herum zu glimmen, aufzuglänzen. Das ist die Gedankenform, die wir zunächst sehen. Die astrale Materie wird ringsherum verdichtet und wird dadurch heller. Dieses Hellere, was da rings um den Gedanken herum entsteht, verschwindet bald; aber wenn der Gedanke mit einem mächtigen Leidenschaftsimpuls verbunden ist, dann hat er eine Verwandtschaft mit der verdichteten Astralmaterie und belebt sie. So schaffen Menschen, die noch sehr unentwickelt, aber sehr leidenschaftlich sind, im Astralraum lebendige Wesen, wenn sie denken. Das hört später auf; wenn die Menschen sich entwickeln und immer ruhiger werden, entstehen nicht mehr solche Wesen, wenn sie denken. Aber jetzt begreifen Sie, daß es Wesen gibt auf dem astralischen Plan, die von Menschen herrühren und auch von Tieren. Denn auch bei gewissen Tieren bilden sich solche Wesen, und zwar noch viel intensiver. Aber das Tier drängt seine eigenen Impulse in seine eigene Astralform, so daß es im Astralraum meistens seine eigene Gestalt schafft, sein Abbild.
Каждое животное оставляет в
астральном пространстве своего рода след, который живет недолго, но все же
какое-то время существует. Посредством слишком эмоциональных человеческих мыслей
в астральном пространстве появляются новые элементарные жители. Однако
постепенно человек достигнет точки, когда появится определенный вид нейтральных
элементарных существ. Затем, когда точка продуцирования в астральном
пространстве просто механизмов будет, наконец, пройдена, человек подойдет к
тому, что он станет все больше и больше облагораживать свои страсти и желания.
Это приведет, в свою очередь, к тому, что его мысли наполнятся благородным
энтузиазмом, также обладающим силой оживлять уплотнённую вокруг мысли астральную
материю. Чувство патриотизма, например, также вызывает возникновение существ
благородной формы, которые способствуют развитию всего живущего на астральном
плане. Необлагороженные существа, возникшие посредством мыслей, наполненных
страстями, наоборот, тормозят развитие. Но все сверхчувственное, достигнутое
человеком благодаря энтузиазму и т. п., действует в астральном пространстве как
развивающий фактор.
Jedes Tier läßt eine Art Spur im Astralraum zurück, die zwar ein kurzes Leben hat, aber doch eine Zeitlang zurückbleibt. Aber durch die starken leidenschaftlichen Gedanken des Menschen entstehen neue elementare Bewohner im Astralraum. Allmählich aber erreicht der Mensch den Punkt, wo eine Art neutraler Elementarwesen auf dem Astralplan entsteht. Wenn der Punkt, daß bloße Mechanismen im Astralraum entstehen, endlich überschritten ist, dann kommt der Mensch dazu, immer mehr seine Leidenschaften und Triebe zu veredeln. Das führt ihn dazu, daß er seinen Gedanken einen edlen Enthusiasmus mitgibt. Der hat auch die Kraft, die um den Gedanken liegende Astralmaterie zu beleben. Aus der Entwickelung des Patriotismus entstehen zum Beispiel auch Wesen mit edler Form, und die dadurch geschaffenen elementaren Wesen tragen dazu bei, dasjenige, was im Astralraum lebt, vorwärtszubringen. Die unedleren Wesenheiten, die der Mensch durch Gedanken, die mit Leidenschaften erfüllt sind, erzeugt, sind Hemmnisse und bewirken Rückschritt. Aber alles, was der Mensch unsinnlich erreicht durch Enthusiasmus und so weiter, das wirkt fördernd im Astralraum.
Сжатая, посредством наполненных страстями мыслей, материя астрального пространства представляет собой ту же самую материю, которая окружала предшествующую планету, Луну, из которой Луна поднялась в своем развитии на более высокую ступень. Поэтому всюду, где появляется такая материя, возникает и опасность. Мы, люди, созданы так, что должны воплощаться в той физической материи, которая существует сейчас. На предшествующих планетах этой теперешней физической материи еще не было; она была совершеннее материи нынешних животных, но не так совершенна, как материя современного человека. Эта материя, в которую стремится воплотиться Иегова, сама по себе представляет собой малопривлекательное местообитание. Но существа, продвинувшиеся в своем развитии настолько, что достигли ступени, на которую они должны были подняться на Луне, не причиняют вреда. Они не любят эту материю.
Die durch den leidenschaftlichen Gedanken auf dem Astralraum
zusammengedrängte Materie ist dieselbe, die den vorherigen Planeten, den Mond,
umgab, aus der sich der Mond herausentwickelt hat zu einer höheren Stufe. Daher
ist auch überall, wo solche Materie besteht, eine Gefahr vorhanden. Wir Menschen
sind so beschaffen, daß wir uns in der heutigen physischen Materie verkörpern
müssen. Auf dem früheren Planeten war noch nicht die jetzige physische Materie;
sie war vollkommener als die der heutigen Tiere und unvollkommener als die der
heutigen Menschen. Diese Materie, in die Jehova sich zu verkörpern strebt, gibt
als solche keine gute Behausung ab. Aber die Wesenheiten, die so weit
fortgeschritten sind, daß sie die Stufe, die sie auf dem Monde erreichen
sollten, erlangt haben, werden keinen Schaden anrichten. Sie lieben
diese Materie nicht.
Это не та материя, в которую
воплощается сегодняшний человек. Но для определенных существ, отставших на Луне,
эта астральная материя является, так сказать, признанным кормом, она обладает
для них большой притягательной силой. Это доказывает, что мы постоянно окружены
существами, чья высшая природа родственна нашей низшей. Эгоистические мысли
человека для этих существ весьма желанны. Они стоят выше человека в другом
отношении, но как раз в этом отношении они одержимы страстью к воплощению в
астральные формы, которые мы сами создаем. Это так называемые азуры. Низкими
мыслеформами мы поставляем этим азурическим существам
питание.
Es ist nicht die Materie, in die der Mensch jetzt hineininkarniert ist. Aber für gewisse Wesenheiten, die auf dem Monde zurückgeblieben sind, ist die Astralmaterie des Mondes sozusagen ein gefundenes Fressen, von der wollen sie sich ernähren, sie hat für sie eine große Anziehungskraft. Das beweist, daß wir fortwährend umgeben sind von Wesenheiten, deren höhere Natur verwandt ist mit unserer niederen. Wenn der Mensch selbstsüchtige Gedanken schafft, so ist das für diese Wesenheiten sehr willkommen. Sie sind eigentlich in anderer Beziehung vorgeschrittener als die Menschen, aber sie haben in dieser Beziehung die Begierde, sich in den Astralformen zu verkörpern, die wir selbst schaffen. Es sind die sogenannten Asuras. Wir liefern durch niedrige Gedankenformen diesen asurischen Wesenheiten Nahrung.
Если человек, который еще не
очищен, недостаточно бесстрастен, медитирует, создавая при этом сильные
мыслеформы, вокруг него образуется мощная эмоциональная аура. В ней и
воплощаются азурические существа, которые могут затем тянуть человека к низшему.
Если человек медитирует в заспанном состоянии, поднимаясь в своих мыслях
недостаточно высоко, тогда он создает эту материю, и он не имеет ничего
противопоставить воплощению в его мыслеформах таких существ. Они выше человека,
поскольку обладают совершенным Манасом, который был сформирован еще на Луне, до
того как был внедрен Буддхи-импульс; то есть они еще не имеют в себе Буддхи.
Поэтому Манас у них эгоистичен. Если бы в тот момент, когда человек извне
воспринял Манас, он одновременно не воспринял бы Буддхи-импульс и развивал бы в
дальнейшем только Манас, он стал бы в высшей степени эгоистичным существом.
Манасическое развитие имеет склонность к эгоизму и самостоятельности. Оно должно
было сделать человека самостоятельным, но затем должен был прийти импульс
Буддхи-природы. Вышеупомянутые азурические существа упустили случай получить
Буддхи, поскольку они слишком рано развили в себе Манас. Поэтому, с одной
стороны, они стоят выше человека, с другой стороны, они не могут, развиваться
дальше, а развивают в себе только кама-манасическое,
эгоистическое.
Wenn Menschen, die noch nicht geläutert sind, nicht leidenschaftslos genug sind, meditieren und dann starke Gedankenformen schaffen, erzeugen sie eine starke Leidenschaftsaura um sich. Darin verkörpern sich solche asurischen Wesenheiten, die den Menschen dann herunterziehen können. Wenn der Mensch in Schlaftrunkenheit meditiert und dann sich nicht genügend hoch erhebt in Gedanken, dann schafft er diese Materie, und da er kein Gegengewicht hat, verkörpern sich in seinen Gedankenformen solche Wesenheiten. Diese sind höhere Wesen, weil sie das Manas schon vollkommen ausgebildet hatten auf dem Monde, bevor der Buddhieinschlag kam; sie haben also nicht den Einschlag von Buddhi. Daher ist das Manas bei ihnen selbstsüchtig. Würde der Mensch auf der Erde von dem Punkte an, als von außen Manas an ihn herankam, nicht auch den Einschlag von Buddhi empfangen haben, würde er nur das vorwärtsdrängende Manas weiterentwickelt haben, so würde er ein im höchsten Sinne selbstsüchtiges Wesen geworden sein. Die manasische Entwickelung ist eine zur Selbstsucht und Selbständigkeit neigende. Sie sollte den Menschen selbständig machen, aber dann mußte der Einschlag der Buddhinatur kommen. Die erwähnten asurischen Wesenheiten haben, weil sie zu früh Manas in sich entwickelt haben, den Einschlag der Buddhinatur verpaßt. Deshalb stehen sie einerseits höher und andererseits können sie nicht fortschreiten, sondern bilden das Kama-Manas, das Egoistische weiter aus.
В середине лемурийского периода
Кама-манас выступил на физическом плане в двуполости. Богом, проявившим
Кама-манас, был Иегова. Поэтому Елена Петровна Блаватская называет его лунным
Богом; он по праву зовется Богом плодородия. Он довел внешнюю форму проявления
Кама-манаса до высшей точки. Сексуальное, появившееся в лемурийское время, если
мы взглянем на его истоки, если проследим все более и более высокую его природу,
представляет собой Второй Логос. Посредством Кама-принципа на Землю
инвольвировал Иегова; посредством Буддхи-принципа — принцип
Христа.
In der Mitte der lemurischen Rasse trat auf dem physischen Plan das Kama-Manas in der Zweigeschlechtlichkeit auf. Der Gott, der Kama-Manas herausbrachte, war Jehova. Daher nennt ihn Helena Petrowna Blavatsky den Mondgott; er wird mit Recht der Gott der Fruchtbarkeit genannt. Er hat das äußere Wirken des Kama-Manas auf die Spitze getrieben. Das Sexuelle, das in der lemurischen Zeit herauskam, das wird, wenn wir es zurückverfolgen, wenn wir es in seiner immer höheren und höheren Natur sehen, der zweite Logos. Durch das Kama-Prinzip heruntersteigend wurde es Jehova; durch das Buddhiprinzip hinaufsteigend wurde es das Christus-Prinzip.
Если мы, однако, опустимся в
камическое доземного периода, мы окажемся захваченными азурическими существами.
Высшие силы наших духовных предков связаны с силами нашей собственной низшей
природы. Человеческие страсти оккультно связаны с высшими силами предшествующих
нам духовных сущностей. Всюду, где проявляется необузданность, распутство,
образуется материя, в которой мощные азурические силы вливают в мир
рафинированный интеллектуализм. Такие мощные азурические силы можно обнаружить в
деградировавших человеческих родах. Как раз для черной магии наиболее
эффективным источником сил служит болото чувственности. Для втягивания в эти
круги существуют сексуальные ритуалы. На Земле идет постоянная борьба между
силами, стремящимися, с одной стороны, к очищению страстей, и, с другой стороны,
силами, которые ведут к усилению чувственности. Сущности, ведомые
принципом Христа, и
враждебные им сущности — оба лагеря стремятся отвоевать Землю для
себя.
Wenn wir aber untergehen im Kamischen der vorirdischen Periode, so werden wir von den asurischen Wesenheiten heruntergezogen. Die höheren Kräfte unserer geistigen Vorgänger sind verknüpft mit den Kräften unserer eigenen niederen Natur. Die menschlichen Leidenschaften stehen in okkulter Beziehung zu den höheren Kräften der uns vorausgegangenen geistigen Wesenheiten. Überall wo Ausschweifung ist, dort ist die Materie gegeben, in der mächtige asurische Kräfte raffinierte Intellektualität ausströmen in die Welt. Bei verdorbenen Menschenstämmen sind solche starken asurischen Kräfte zu finden. Der schwarze Magier bezieht gerade aus dem Sumpf der Sinnlichkeit seine stärksten dienenden Kräfte. Die sexuellen Riten sind dazu da, um in diese Kreise hineinzubannen. Es besteht ein fortwährender Kampf auf der Erde, der auf der einen Seite danach strebt, die Leidenschaften zu läutern, und auf der anderen Seite das Streben hat nach Verstärkung der Sinnlichkeit. Die Wesenheiten, die das Christus-Prinzip zum Führer haben, suchen die Erde für sich zu gewinnen, aber auch die anderen, feindlichen Wesenheiten suchen die Erde an sich zu reißen.
Эти воплощения азурических
существ в излияниях насыщенных страстями человеческих мыслей представляют собой
один из видов астральных сущностей. Их называют искусственными элементарными
сущностями, поскольку они искусственно производятся людьми. В астральном
пространстве имеются также и естественные элементарные существа. Они происходят
от групповых душ животных. Для каждой группы животных имеется своя сущность,
объединяющая в себе то, что есть в отдельных животных. Они также встречаются в
астральном пространстве. Каждое животное тянет за собой свою астральную природу,
как шлейф. Эти образования, однако, вредят не так сильно, как элементарные
существа, созданные в астральном пространстве человеком. Они безвредны,
поскольку парализуются групповыми душами животных. Иначе обстоит дело с
сущностями, произведенными человеком; в человеке нет ничего такого, что могло бы
парализовать этих элементарных существ, поэтому они
остаются.
Diese Verkörperungen asurischer Wesenheiten in den Ausströmungen der mit Leidenschaft erfüllten Gedanken des Menschen sind die eine Art von astralen Wesenheiten. Man nennt sie künstliche Elementarwesen, weil sie vom Menschen künstlich hervorgebracht werden. Dann gibt es im Astralraum auch natürliche Elementarwesen. Die rühren her von den Gruppenseelen der Tiere. Es gibt für eine jegliche Tiergruppe eine Wesenheit auf dem Astralplan, die vereinigt, was in den einzelnen Tieren vorhanden ist. Diese treffen wir auch im Astralraum an. Jedes Tier zieht seine ganze Natur astralisch wie einen Schweif nach sich. Diese Bildung kann aber nicht so schädlich wirken wie das, was der Mensch im Astralraum an Elementarwesen schafft. Es ist unschädlich, weil es von der Gruppenseele der Tiere paralysiert wird. Das ist bei den durch den Menschen geschaffenen Wesenheiten nicht so, weil beim Menschen nichts paralysiert, so daß diese Elementarwesen bleibend sind.
Когда мучают животное, вся сумма
причиненной этому животному боли сразу же отскакивает обратно, в астральное тело
человека. Там эта боль образует что-то вроде зеркального отражения; отсюда
наслаждение жестокостью. Подобное чувство наслаждения тянет астральное тело
человека вниз. Уничтожение человеком жизни означает, что в самом человеке...
нечто ужасное... (пропуск в тексте). Нет ничего, что могло бы привлечь
разрушающе действующие астральные силы лучше, чем убийство. Каждое убийство
существа, обладающего астральным телом, влечет за собой усиление страшнейшего
эгоизма. Это означает увеличение власти. Поэтому в школах черной магии прежде
всего обучают тому, как нужно резать животных; разрез в одном месте,-
сопровождаемый соответствующей мыслью, возбуждает силу одного рода, разрез в
другом месте силу другого рода. Соответствующее этому в белой магии содержится в
медитации. Если физическое действие сопровождается соответствующей мыслью, нечто
возвращается обратно на физический план; без мысленного сопровождения последствия такого
действия проявляются на камалока-плане.
Wenn ein Tier gequält wird, prallt die Summe des ihm zugefügten Schmerzes sogleich auf den Astralkörper des Menschen zurück. Hier freilich spiegelt er sich ab als Gegenbild; daher die Wollust der Grausamkeit. Ein solches Lustgefühl bringt den menschlichen Astralleib herunter. Wenn der Mensch Leben vernichtet, bedeutet es im Menschen selbst etwas ungeheuer... (Lücke im Text.) Man kann durch nichts sich astrale Kräfte, die zerstörend wirken, so aneignen als durch Töten. Jedes Töten eines Wesens, das einen Astralkörper hat, erzeugt eine Verstärkung des wüstesten Egoismus. Es bedeutet einen Zuwachs an Macht. Deshalb wird in Schulen der schwarzen Magie zunächst ein Unterricht gegeben, wie man in Tiere schneidet; mit entsprechenden Gedanken an einer bestimmten Stelle schneiden, erregt eine gewisse Kraft, an einer anderen Stelle erregt es eine andere Kraft. Das Entsprechende beim weißen Magier liegt im Meditieren. Es kommt etwas auf dem physischen Plan zurück, wenn es mit physisch begleitenden Gedanken getan wird; ohne Gedanken kommt es auf dem Kamalokaplan zurück.
Одоление человека посредством
гипнотического средства является еще более тяжелым убийством, поскольку при этом
уничтожается его воля. Поэтому оккультист никогда не покушается на свободу
человека; он раскрывает только факты.
Die Überwältigung des Menschen durch hypnotische Mittel ist ein noch stärkeres Töten, weil es das Wollen vernichtet. Deshalb greift der Okkultist nie ein in die Freiheit des Menschen; er erzählt nur die Tatsachen.
Ложь, в астральном отношении, является убийством и самоубийством одновременно. Она представляет нечто, что вызывает в другом человеке чувство, связанное с фактом, которого нет — чувство, направленное на ничто. На астральном плане мгновенно выступает противоположный этому "ничто" образ, убийство. Таким образом, ложь убивает нечто в человеке, если она направляет его чувство на то, что не существует, и она совершает самоубийство, если ... (пропуск в тексте).
Die Lüge ist vom astralen Standpunkt ein Mord und ein Selbstmord zugleich.
Sie spiegelt dem anderen etwas vor und erzeugt in ihm ein Gefühl, das sich auf
eine nicht vorhandene Tatsache bezieht, auf ein Nichts. Auf dem Astralplan tritt
sofort das Gegenbild auf von dem Nichts, das Töten. Sie ertöten also etwas im
Menschen, wenn Sie durch Lüge sein Gefühl lenken auf etwas, was nicht ist, und
Sie begehen Selbstmord, weil... (Lücke
im Text.)
Доклад 20 Берлин, 18 октября 1905
года
Вчера мы рассматривали по
преимуществу образования в астральном мире, появившиеся благодаря человеку.
Сегодня мы займемся существами, которые являются более или менее постоянными
жителями астрального пространства.
XX
Berlin, 18. Oktober 1905
Wir haben gestern zunächst die Gebilde in der astralen Welt betrachtet, die unter dem Einfluß des Menschen selbst auftreten. Heute kommen wir zu den Wesen des Astralraumes, die dort mehr oder weniger ständige Bewohner sind.
Для понимания того, какое участие
человек принимает в происходящем на астральном плане, мы должны иметь
представление о природе спящего человека. Как мы знаем, человек состоит из
четырех членов: физического тела, эфирного тела, астрального тела и Я. Во время
сна астральное тело и Я покидают человеческую оболочку. Спящий человек, так
сказать, путешествует в астральном пространстве. Как правило, он не удаляется
при этом далеко от физического и эфирного тел, которые остаются лежать в
постели. Два других члена человеческого существа, астральное тело и Я, находятся
тогда в астральном пространстве.
Um zu verstehen, welchen Anteil der Mensch an den astralen Geschehnissen hat, müssen wir uns die Natur des schlafenden Menschen vor Augen halten. Der Mensch besteht, wie wir wissen, aus vier Gliedern: dem physischen Leib, dem Ätherleib, dem Astralleib und dem Ich. Wenn der Mensch schläft, so ist der Astralleib mit dem Ich aus der menschlichen Hülle heraus. Ein solcher Mensch wandelt sozusagen im Astralraume herum. In der Regel entfernt er sich nicht sehr weit von dem physischen und dem Ätherleib, die im Bette liegen bleiben. Die zwei anderen Glieder der menschlichen Wesenheit, der Astralleib und das Ich, sind nun im Astralraum.
Теперь, хотя физическое и эфирное
тела остались здесь, на физическом плане, мы ни в коем случае не должны думать,
что на них влияют только физические силы и доступ к ним имеют только физические
существа. На эфирное тело оказывает влияние все живущее в виде мыслей и
представлений. Когда человек спит, его эфирное тело находится здесь, на
физическом плане. Если мы теперь, находясь поблизости, что-либо подумаем, мы тем
самым окажем какое-то воздействие на его эфирное тело; просто спящий об этом
ничего не узнает. В бодрствующем состоянии человек настолько занят внешним
миром, что он оттесняет все мысли, проникающие в его эфирное тело. Ночью же
эфирное тело, оставшись одно, без Я, впускает все эти роящиеся вокруг мысли без
ведома самого человека; тот ничего об этом не знает. Он ничего не знает об этом
и в бодрствующем состоянии, поскольку тогда астральное тело, которое живет в
эфирном теле, занято внешним миром. Когда человек находится в спящем состоянии,
на него может оказывать влияние любое существо, обладающее силами посылать
мысли. Так, на человека могут воздействовать и высокие индивидуальности, которых
мы называем Мастерами. Они могут посылать свои мысли в эфирное тело спящего.
Таким образом, если Мастера захотят этим сознательно заняться, человек может
воспринять в свое эфирное тело их высокие и чистые мысли. Но прежде всего ночью
в эфирное тело человека попадают мысли, носящиеся в его непосредственном
окружении. Утром, когда человек снова вползает в свое эфирное тело, он их там и
обнаруживает. Существует два вида сновидений. Сновидения первого рода возникают
из непосредственного переживания астрального мира: посредством повтора дневных
переживаний и некоторых вещей астрального мира. Я, как правило, переживает ночью
в астральном пространстве лишь очень немногое сверх того, что связано с дневной
жизнью. Возвращаясь назад, оно либо приносит опыт астрального мира в
бодрствующую жизнь, либо нет. Но оно обнаруживает и то, что содержится в эфирном
теле. Это содержание
воспринимается и астральным телом; затем оно тоже является нам как сновидение.
Но то, что ночью происходит с эфирным телом, представляет собой уже другой вид
переживаний. Так, утром человек обнаруживает, во-первых, мысли, которые пришли к
нему из окружения, во-вторых, мысли, которые сознательно внедрили в него Мастера
или другие индивидуальности. Последние могут быть привнесены посредством того,
что человек медитирует. Благодаря тому, что днем человек имеет дело с вечными,
чистыми и благородными мыслями, он развивает в своем астральном теле склонность
к таким мыслям. Не будь у него такой склонности, воздействие Мастера было бы
бесполезным. Когда человек читает "Свет на Пути" и затем медитирует над
прочитанным, он препарирует свое астральное тело таким образом, что если Мастер
наполнил его эфирное тело возвышенными мыслями, то его астральное тело
действительно может эти мысли обнаруживать. Эта связь называется отношением
человека к своей высшей самости. Действительный же, внутренний процесс таков.
Высшая самость человека живет не внутри нас, а снаружи. Высшая самость — это
высокоразвитые индивидуальности. Мы должны представлять это совершенно ясно:
высшая самость находится вне нас. Если мы будем искать ее в нас самих, мы ее
никогда не найдем. Ее нужно искать у тех, кто уже прошел тот путь, которым мы
собираемся идти. В нас имеется только наша карма, то, что мы уже пережили в
предыдущих инкарнациях. Все остальное — вне нас. Высшая самость находится вокруг
нас. Если в будущем мы хотим к ней приблизиться, то прежде всего мы должны
искать ее у тех индивидуальностей, которые могут воздействовать на наше
астральное тело ночью. Оно в Универсуме; поэтому ведантист говорит:
"Tat tvam asi" = Это ты! — Если человек, с помощью подходящих
для этого текстов, таких как "Свет на Пути" или "Евангелие от Иоанна", развивает
в своем астральном теле склонность к восприятию высоких ингредиентов и затем
способность к пониманию Мастеров, тогда он действует наилучшим образом на пути к
своей высшей самости.
Wenn nun auch der physische Leib und der Ätherleib hier auf dem physischen Plan bleiben, so dürfen wir durchaus nicht glauben, daß deshalb auf den physischen Leib mit dem Ätherleib nur physische Kräfte Einfluß hätten und nur physische Wesen zu ihnen Zutritt hätten. Alles was als Gedanken und Vorstellungen lebt, gewinnt auf den Ätherleib einen Einfluß. Wenn ein Mensch schläft, so ist der Ätherleib hier auf dem physischen Plan. Wenn wir in der Umgebung des schlafenden Menschen etwas denken, so werden wir auf seinen Ätherleib einen Einfluß ausüben; nur würde der Schlafende darüber nichts erfahren. Im Wachen ist der Mensch so mit der Außenwelt beschäftigt, daß er alle Gedanken, die auf den Ätherleib eindringen, zurückdrängt. Aber in der Nacht ist der Ätherleib allein, ohne das Ich, und ist ausgesetzt all den herumschwirrenden Gedanken, ohne daß der schlafende Mensch etwas davon weiß. Auch während des Wachens weiß er nichts davon, weil der Astralleib, der im Ätherleib wohnt, mit der Außenwelt beschäftigt ist. Wenn der Mensch in einem schlafenden Zustande ist, so kann auf ihn eine jede Wesenheit, die die Kraft hat, Gedanken auszusenden, einen Einfluß gewinnen. So können einen Einfluß auf ihn gewinnen höhere Individualitäten, solche die wir Meister nennen. Sie können dem Schlafenden Gedanken in den Ätherleib senden. So kann der Mensch also hohe, reine Gedanken der Meister in den Ätherleib aufnehmen, wenn die Meister sich bewußt damit beschäftigen wollen. Zunächst kommen aber auch nachts die Gedanken in den Ätherleib hinein, die aus der Umwelt hineinschwirren. Die findet der Mensch dann morgens vor, wenn er wieder in den Ätherleib hineinkriecht. Es gibt zweierlei Arten von Träumen. Eine entsteht direkt durch die Erlebnisse in der astralen Welt: durch den Widerhall der Tageserlebnisse und einige Dinge von der astralen Welt. Das Ich erlebt nachts im Astralraum in der Regel nicht viel anderes als Dinge, die an das tägliche Leben anknüpfen. Kehrt es nun zurück, so bringt es die Erfahrungen der Astralwelt in das wache Leben mit oder nicht mit. Es findet aber auch im Ätherleib einen Tatbestand vor. Was da vorgefunden wird, wird auch vom Astralleib aufgenommen und erscheint uns dann auch als Träume. Aber was in der Nacht mit dem Ätherleib geschehen ist, ist eine andere Art von Erlebnissen. So werden also morgens im Ätherleib vorgefunden erstens Gedanken, die aus der Umgebung an ihn herangetreten sind, und zweitens auch die Gedanken, die in bewußter Weise die Meister oder andere Individualitäten in ihn versenkt haben. Dies letztere kann dadurch herbeigeführt werden, daß der Mensch meditiert. Dadurch daß der Mensch sich mit reinen, edlen Ewigkeitsgedanken beschäftigt während des Tages, bringt er in seinen Astralleib Neigungen für diese Gedanken hinein. Würde ein Mensch Neigungen für solche Gedanken nicht haben, dann würde es nutzlos sein, wenn ein Meister sich mit seinem Ätherleib befassen wollte. Wenn man «Licht auf den Weg» liest und darüber meditiert, so präpariert man den Astralleib so, daß wenn der Meister den Ätherleib mit erhabenen Gedanken angefüllt hat, der Astralleib diese Gedanken wirklich antreffen kann. Diese Beziehung nennt man das Verhältnis des Menschen zu seinem höheren Selbst. Der innere wirkliche Vorgang ist ein solcher. Das höhere Selbst des Menschen ist nichts, was in uns lebt, sondern um uns herum. Das höhere Selbst sind die hÖherentWikkelten Individualitäten. Der Mensch muß sich klar darüber sein, daß das höhere Selbst außer ihm ist. Wenn er es in sich suchte, würde er es nie finden. Er muß es bei denjenigen suchen, die den Weg schon gegangen sind, den wir gehen wollen. In uns ist nichts als unser Karma, das, was wir schon erlebt haben in früheren Inkarnationen. Alles andere ist außer uns. Das höhere Selbst ist um uns herum. Wenn wir uns ihm nähern wollen für die Zukunft, so ist es vor allen Dingen zu suchen bei denjenigen Individualitäten, die nächtlicherweile auf unseren Ätherkörper wirken können. Es ist im Universum; deshalb sagt der Vedantist: «Tat tvam asi» = Das bist du! - Wenn man durch geeignete Schriften, wie «Licht auf den Weg» oder das Johannes-Evangelium, den Astralleib geneigt macht, hohe Ingredienzien aufzunehmen und dann die Meister zu verstehen, so wirkt man damit zugunsten der Entwickelung zum höheren Selbst.
Таким образом, обнаружим ли мы ночью в астральном пространстве спящие тела или учеников с их Мастерами, зависит от того, насколько человек, посредством подходящей медитации, смог создать связь с Мастером, связующую нить, которая притягивает его к Мастеру. Это тот процесс, который может иметь место ночью. Углублением в инспирированные тексты каждый человек может прийти к участию в подобном общении и тем самым к развитию высшей самости. То, что через несколько тысяч лет будет нашей самостью, сейчас является нашей высшей самостью. Для того, однако, чтобы действительно познакомиться с высшей самостью, мы должны искать ее там, где она есть уже теперь, у высоких индивидуальностей. Это и есть сообщение между учеником и Учителем.
Wir finden also in der Nacht im Astralraum die schlafenden Leiber oder die
Schüler mit ihren Meistern insofern, als derjenige, welcher ein verbindendes
Band mit dem Meister hergestellt hat, durch eine geeignete Meditation die
Verbindung hat, die ihn zu dem Meister hinzieht. Das ist der Vorgang, der
nächtlicherweile sich abspielen kann. Jeder Mensch kann durch Versenkung in
inspirierte Schriften zur Teilnahme an solchem Verkehr kommen und dadurch zur
Entwickelung des höheren Selbst. Das was in einigen tausend Jahren unser Selbst
sein wird, das ist jetzt unser höheres Selbst. Um aber wirklich Bekanntschaft
mit dem höheren Selbst zu machen, müssen wir es da suchen, wo es heute schon
ist, bei den höheren Individualitäten. Das
ist der Verkehr der
Schüler mit
den Meistern.
Нечто другое из того, что мы
также можем встретить в астральном пространстве, представляет собой черный маг
со своими учениками. Для достижения мастерства в черной магии ученик проходит
особое обучение. Оно заключается в том, что человек определенным образом
привыкает мучить, резать, убивать животных. Это азбука. Если человек осознанно
издевается над живым, это имеет определенные последствия. Причиненная таким
образом боль, если она вызывается сознательно, оказывает на астральное тело
человека совершенно особое воздействие. Когда человек сознательно режет живое в
определенном месте, он приобретает некую силу.
Etwas anderes, was wir auch im Astralraum treffen können, ist der schwarze Magier mit seinen Schülern. Um sich zum schwarzen Magier auszubilden, macht der Schüler eine besondere Schulung durch. Der Unterricht in schwarzer Magie besteht darin, daß der Mensch unter bestimmter Anleitung gewöhnt wird, Tiere zu quälen, zu schneiden, zu töten. Das ist das Abc. Wenn der Mensch mit Bewußtsein Lebendiges quält, hat dies eine bestimmte Folge. Der dadurch verursachte Schmerz übt auf den menschlichen Astralleib eine ganz besondere Wirkung aus, wenn er den Schmerz bewußt verursacht hat. Wenn man bewußt in ein ganz bestimmtes Organ schneidet, so wächst dem Menschen eine Macht zu.
В основе любой белой магии лежит
правило: нельзя приобретать силу без самоотдачи. Когда сила приобретается
жертвенностью, она истекает из всеобщего жизненного источника Универсума. Если
же мы забираем жизненную энергию у отдельного существа, это кража. Поскольку эта
энергия принадлежит определенному обособленному существу, она уплотняет и
усиливает обособленность бытия присвоившего ее человека. А такое уплотнение
делает последнего пригодным для ученичества в кругах, противостоящих белым
Мастерам.
Nun ist es der Grundsatz aller weißen Magie, daß keine Macht errungen werden darf ohne Hingäbe. Wenn durch Hingabe eine Macht errungen wird, so fließt sie aus dem allgemeinen Lebensquell des Universums. Wenn wir aber von einem einzelnen, bestimmten Wesen Lebensenergie nehmen, dann stehlen wir ihm die Lebensenergie. Weil sie einem Sonderwesen gehörte, verdichtet und erhöht sie das Sonderdasein in dem Menschen, der sie sich aneignet. Und diese Verdichtung des Sonderdaseins macht ihn geeignet, Schüler derjenigen zu werden, welche mit den guten Meistern in einem Kampfe begriffen sind.
Наша Земля — поле сражения; она
является местом встречи двух противоборствующих сил: правых и левых. Одни силы,
белые, стремятся вновь одухотворить Землю, после того как она достигла определенной
степени физической плотности. Другие силы, левые или черные, хотят уплотнить
Землю до состояния, подобного состоянию тепершней Луны. Так через некоторое
время Земля может стать физическим выражением стремлений либо добрых сил, либо
злых. Физическим выражением для сил добра она станет в силу того, что человек,
когда он ищет Я в сообществе, будет соединяться с объединяющими Духами. Земле
суждено физически все больше и больше дифференцироваться. Возможно, что
отдельные ее части пойдут собственным путем, так что каждая часть сформирует
собственное Я. Это черный путь. Белый же путь ведет к объединению, к образованию
общего Я.
Denn unsere Erde ist ein Kampfplatz; sie ist der Schauplatz zweier einander widerstrebender Mächte: rechts und links. Die eine, die weiße Macht, die rechte, strebt danach, die Erde, nachdem sie bei einem bestimmten Grade der materiellen physischen Dichtigkeit angelangt ist, wieder zu vergeistigen. Die andere Macht, die linke oder schwarze, strebt danach, die Erde immer dichter und dichter zu machen, wie den Mond. So könnte unsere Erde nach einiger Zeit der physische Ausdruck für die guten oder der physische Ausdruck für die bösen Mächte sein. Der physische Ausdruck für die guten Mächte wird sie dadurch, daß der Mensch sich mit den zusammenfassenden Geistern verbindet, indem er das Ich in der Gemeinschaft sucht. Die Erde ist dazu berufen, sich physisch immer noch mehr zu differenzieren. Nun ist es möglich, daß die einzelnen Teile eigene Wege gehen, daß jeder Teil sich ein Ich bildet. Das ist der schwarze Pfad. Der weiße Pfad ist der, daß ein Gemeinsames angestrebt wird, daß sich ein allgemeines Ich bildet.
Если мы будем все глубже погружаться в нас самих, углубляться в собственный Я-организм, все больше и больше желать для самих себя, мы окажемся полностью разобщены. Напротив, если мы объединимся, позволив вдыхать в нас жизнь единому Духу, если мы создадим общий центр — тогда мы вместе. Быть черным магом означает все более и более усиливать дух обособленности. Некоторые адепты черной магии готовы уже к присвоению определенных сил Земли. Если им это удастся — что очень возможно,— Земля погибнет.
Würden wir uns immer mehr in uns selbst hineinbohren, uns in unseren eigenen Ich-Organismus vertiefen, immer mehr wollen für uns, dann würden wir schließlich alle auseinanderstreben. Schließen wir uns dagegen zusammen, so daß ein gemeinsamer Geist uns belebt, daß ein Zentrum sich zwischen uns, in unserer Mitte bildet, dann fassen wir uns zusammen, dann vereinigen wir uns. Schwarzer Magier sein heißt, den Geist des Sonderseins immer mehr ausbilden. Gewisse schwarze Adepten sind auch auf dem Wege, gewisse Kräfte der Erde an sich zu bringen. Würde ihre Schülerschaft so stark werden, daß das möglich würde, dann würde die Erde dem Verderben entgegengehen.
Человек призван к тому, чтобы
постепенно ввести себя в атмосферу добрых Мастеров. Итак, на астральном плане,
наряду с белыми адептами и их учениками, мы обнаруживаем также черных магов со
своими учениками. Кроме того, там нам встречаются умершие люди, которые
вынуждены пребывать на астральном плане до тех пор, пока не освободятся от всех
своих земных связей. Они должны оставить страсть к наслаждению. Наслаждение
является процессом в астральном теле, но удовлетворить это чувство астральное
тело не может. Пока человек живет на физическом плане, эту страсть астрального
тела он может удовлетворить посредством органов физического тела. После смерти
желание наслаждения остается, но инструментов для его удовлетворения уже нет. От
всего, что может быть достигнуто посредством физического тела, надо отвыкать.
Это происходит в камалоке. Когда этот процесс отвыкания завершается,
оканчивается и время пребывания в камалоке; человек попадает в
Девахан.
Der Mensch ist berufen, sich nach und nach immer mehr in die Atmosphäre der guten Meister zu bringen. Neben dem Adepten und seinen Schülern findet man also auch noch den schwarzen Magier mit seinen Schülern auf dem Astralplan. Dann findet man dort allerdings auch die Menschen, die vor einiger Zeit gestorben sind, und zwar sind sie dort zu dem Zwecke, daß sie die Beziehungen, die sie zu der Erde gehabt haben, nach und nach abstreifen. Die Begierde nach Genuß muß abgestreift werden. Der Genuß ist ein Vorgang im Astralkörper, aber er kann nicht vom Astralkörper befriedigt werden. Solange man auf dem physischen Plane lebt, kann man die Gier des Astralkörpers durch die Werkzeuge des physischen Körpers befriedigen. Nach dem Tode ist die Sucht nach Genuß auch noch da, aber die Werkzeuge zur Befriedigung sind nicht mehr da. Alles das, was nur durch den physischen Körper befriedigt werden kann, alles das muß abgewöhnt werden. Das geschieht im Kamaloka. Wenn der Mensch sich alle derartigen Begierden abgewöhnt hat, dann ist die Kamalokazeit zu Ende und es kommt die Zeit des Devachan.
Когда время пребывания в камалоке
подходит к концу, может произойти нечто такое, что не совсем нормально для
человеческого развития. Нормальным является следующее: человек отвыкает от всех
своих страстей, желаний, побуждений и тому подобного. Теперь то, что является
высшей природой, выходит из астрального тела. Остается что-то вроде оболочки,
благодаря которой человек испытывал желание чувственного наслаждения. Поэтому
когда люди покидают камалока-план, в астрале остаются эти астральные оболочки.
Затем они постепенно растворяются, так что когда человек возвращается назад,
большинство этих оболочек он уже не находит. Но часто случается так, что
некоторые сильно сомнамбулические натуры, медиумические натуры страдают из-за
этих астральных оболочек. Это отчасти относится и к не очень медиумичным людям;
на них эти оболочки также оказывают малоприятное впечатление. Иногда, несмотря
на то, что человек является достаточно развитым и быстро достигает зрелости для
Девахана, он имеет при этом в своем Я сильную привязанность к астральному телу,
и от этого части его уже достаточно развитого Манаса остаются связанными с этой
оболочкой. Если человек развил в себе низкие желания, еще будучи обычным
человеком, это не так уж и страшно; гораздо хуже, если он предается низким
страстям, используя при этом высший разум. Тогда он связывает с этими желаниями
часть своей манасической природы. В период материализма это случается особенно
часто. У таких людей часть Манаса остается соединенной с оболочкой, которая
приобретает тогда автоматический разум. Такие оболочки называют тенями.
Обладающие автоматическим разумом тени очень часто проявляют себя посредством
медиумов. В этом случае можно довольно легко ошибиться, принимая такую тень за
реальную человеческую индивидуальность. То, что является нам после смерти
человека, очень часто представляет собой как раз такую тень, не имеющую уже
ничего общего с продолжающим развитие Я. Растворение тени не означает, однако,
погашения кармы.
Wenn die Kamalokazeit zu Ende geht, dann kann etwas eintreten, was nicht ganz normal ist in der menschlichen Entwickelung. In der normalen menschlichen Entwickelung geschieht folgendes: Der Mensch hat sich abgewöhnt die Begierden, Wünsche, Triebe, Leidenschaften und so weiter. Nun hebt sich aus dem Astralleibe alles dasjenige, was höhere Natur ist, heraus. Dann bleibt als eine Art Schale das zurück, wodurch der Mensch nach sinnlichem Genuß gestrebt hat. Und wenn der Mensch den Kamalokaplan verlassen hat, schwimmen diese astralen Menschenschalen auf dem Astralplane herum. Sie lösen sich nach und nach auf, und wenn der Mensch zurückkommt, dann sind die meisten Schalen ganz aufgelöst. Es ist sehr leicht möglich, daß stark somnambule Naturen, mediumistische Naturen von diesen astralen Schalen gequält werden können. Dies drückt sich auch schon bei schwach mediumistischen Menschen in einer Weise aus, die ihnen einen sehr unangenehmen Eindruck macht. Es kann vorkommen, daß der Mensch selbst in dem Ich eine so starke Neigung hat zu dem Astralkörper, trotzdem er auf der anderen Seite wiederum schon so weit vorgeschritten ist, daß er verhältnismäßig rasch reif wird für das Devachan, so daß mit dieser Schale Teile seines schon entwickelten Manas verbunden bleiben. Nicht so schlimm ist es, wenn der Mensch niedere Begierden entwickelt, solange er noch ein einfacher Mensch ist, aber schlimm ist es, wenn er den hohen Verstand gebraucht, um den niederen Begierden zu frönen. Dann verbindet sich mit den niederen Begierden ein Teil seiner manasischen Natur. Im materialistischen Zeitalter ist das in außerordentlichem Maße der Fall. Bei solchen Menschen bleibt mit der Schale ein Teil des Manas verbunden, und die Schale hat dann automatischen Verstand. Diese Schalen nennt man Schatten. Die mit automatischem Verstand begabten Schatten sind sehr häufig solche, die durch Medien sich äußern. Man kann dadurch der Täuschung ausgesetzt sein, etwas, was bloß Schale von einem Menschen ist, für seine wirkliche Individualität zu halten. Sehr oft ist das, was sich ankündigt nach dem Tode des Menschen, eine solche Schale, die gar nichts mehr mit dem sich fortentwickelnden Ich zu tun hat. Aber mit dem aufgelösten Schatten ist dann noch nicht das Karma ausgelöscht.
Причины возникновения каждого такого противообраза, созданного нами в астральном пространстве, мы берем с собой. Наши творения преследуют нас. То, что мы запечатлеваем в астральном пространстве, остается там, подобно отпечатку выгравированного на печати вензеля. Оно остается в астральном пространстве как отпечаток и производит там опустошение. То же, что соответствует самой печати, мы берем с собой. Однако не следует оставлять без внимания и то, что осталось в астральном пространстве. Представим себе, кто-то прошел в этой жизни резко выраженную ступень развития, ступень, которой он долгое время отдавался целиком. На предыдущей ступени развития он имел совершенно другие, противоположные, представления. Когда он поднимается в Девахан, эти старые представления, с которыми у человека теперь дисгармоничные отношения, остаются в оболочке. Если теперь какой-то медиум вступит в контакт с этой оболочкой, он обнаружит в ней представления, которые находятся в противоречии с представлениями, сложившимися позднее. Вероятно, это и случилось, когда пытались войти в контакт на астральном плане с Еленой Петровной Блаватской. Раньше она придерживалась взглядов, противоречащих реинкарнации. Медиум же воспринял лишь оставленную Блаватской оболочку, представления которой она сама признала позднее ошибочными.
Die Ursache eines jeden Gegenbildes, das wir im Astralraume bewirkt haben, nehmen wir mit. Unsere Werke folgen uns nach. Wie ein Namenszug in einem Petschaft eingegraben ist, so ist das, was wir im Astralraume einprägen. Es bleibt im Astralraume wie ein Siegelabdruck und richtet dort seine Verheerungen an. Was dem Petschaft entspricht, das nehmen wir mit. Was aber in dem Astralraume zurückbleibt, das braucht auch nicht von uns verachtet zu werden. Man denke sich, irgend jemand würde sich in diesem Leben über eine scharf ausgesprochene Entwickelungsstufe hinausentwickeln, eine Stufe, der er eine Zeitlang angehört hat. Er hätte auf der früheren Entwickelungsstufe Meinungen gehabt, die seinen späteren Meinungen widersprechen. Wenn er dann ins Devachan aufsteigt, bleiben die alten Meinungen in der Schale zurück, mit denen der Mensch sich nicht harmonisch auseinandergesetzt hat. Setzt sich nun ein Medium mit dieser Schale in Verbindung, so kann es in derselben Widersprüche mit dem späteren Leben finden. Das ist wohl der Fall gewesen, als man versucht hat, sich mit Helena Petrowna Blavatsky auf dem Astralplane in Verbindung zu setzen. Sie hatte früher auf dem Standpunkt gestanden, daß es mit der Reinkarnation nichts sei. Das betrenende Medium hat nun der Schale, die Blavatsky zurückgelassen hat, diese Ansicht entnommen, die sie jedoch in ihrer späteren Lehre einen Irrtum nannte.
Вступивший на астральный план
может подвергнуться неисчислимому количеству заблуждений. Помимо всего прочего,
на астральном плане запечатлена Акаша-хроника. Кто обладает способностью читать
на астральном плане Акаша-хронику, отдельные части которой находят там свое
отражение, тот может видеть свои прошлые инкарнации. Акаша-хроника написана не
буквами; в ней видно то, что действительно имело место. Акаша-образ передает
действие личности, жившей полторы тысячи лет тому назад. Таким образом, на
астральном плане присутствуют все картины прошлого, запечатленные в
Акаша-хронике. Поэтому можно воображать себе, что ты говоришь с Данте, в то
время как в действительности сам Данте может находиться уже здесь, как живущая
личность.
Возможно также, что образ Акаши
даст разумные ответы, охватывающие области за пределами его самого. От образа
Данте в Акаше действительно можно получить поэтические строки, но они не будут
связаны с сегодняшним Данте; они будут продолжением творчества прошлой личности
Данте. Образ Акаши — это действительно нечто живое, а не законченный
автомат.
Einer Unsumme von Irrtümern kann derjenige ausgesetzt sein, der den Astralraum betritt. Außer allem anderen ist auf dem Astralplan ein Abdruck der Akasha-Chronik. Wenn jemand die Fähigkeit hat, auf dem Astralplane in der Akasha-Chronik zu lesen, die sich dort in ihren einzelnen Teilen spiegelt, so wird er seine früheren Inkarnationen sehen können. Die Akasha-Chronik ist nicht mit Buchstaben gedruckt, sondern man liest da ab, was sich wirklich vollzogen hat. Ein Akasha-Bild gibt auch noch nach eintausendfünfhundert Jahren den Eindruck der früheren Persönlichkeit. Also sind auf dem Astralplane auch alle Akasha-Bilder aus früheren Zeiten zu finden. So kann man also dem Irrtum unterliegen, mit Dante zu reden, während in der Tat Dante heute wieder als lebende Persönlichkeit da sein könnte. Es ist auch möglich, daß das Akasha-Bild vernünftige Antworten gibt, daß es über sich selbst noch hinausgeht. So kann man von Dantes Akasha-Bild wirklich Verse bekommen, die aber nicht von der fortgeschrittenen Individualität herrühren, sondern die als in Fortsetzung der damaligen Dante-Persönlichkeit hervorgebrachte Verse anzusehen sind. Das Akasha-Bild ist tatsächlich etwas Belebtes, kein steifer Automat.
Для того чтобы как-то
ориентироваться на астральном плане, где постоянно возникает возможность
ошибиться, необходимо этому учиться. Особенно важно при этом научиться как можно
дольше воздерживаться от какого-либо суждения.
Damit man sich auf dem Astralplan auskennen kann, ist eine starke, eindringliche Schulung erforderlich, weil dort immer Täuschungen möglich sind. Und besonders notwendig ist es, daß man lernt, sich möglichst lange jeglichen Urteils zu enthalten.
Теперь, для понимания техники
реинкарнации, мы рассмотрим процесс умирания. Момент смерти характеризуется,
прежде всего, разъединением физического и эфирного тел. Различие между сном и
смертью как раз и состоит в том, что у спящего человека эфирное и физическое
тела остаются соединенными. В эфирном теле запечатлены все мысли и переживания
человека. Они там записаны. Человек был бы в состоянии удерживать в памяти
гораздо больше своих переживаний, если бы они постоянно не стирались внешним
миром. Он не может постоянно иметь перед собой все свои представления, поскольку
он направляет свое внимание наружу. Как только человек прекращает это делать, он
начинает воспринимать содержимое своего эфирного тела. Все, что когда-либо
человек воспринял, сохраняется в его эфирном теле. Вначале он направляет свое
внимание вовне и воспринимает впечатления, которые остаются в его эфирном теле.
Все это он частично снова забывает. В момент же смерти, когда он покидает
физическое тело, он воспринимает все, что имеется в его эфирном теле. Это
происходит после того, как Я, астральное и эфирное тела отделяются от
физического тела. Таким образом, сразу же после смерти появляется возможность
полного воспоминания всей прошедшей жизни.
Wir wollen nun den Vorgang des Sterbens ins Auge fassen, um die Technik der Reinkarnation zu verstehen. Der Moment des Sterbens besteht darin, daß der Ätherkörper und der physische Körper zunächst voneinandergerissen werden. Das ist der Unterschied zwischen dem Einschlafenden und dem Sterbenden, daß bei dem Einschlafenden der Ätherkörper mit dem physischen Körper verbunden bleibt. Im Ätherkörper sind eingeprägt alle Gedanken und Erlebnisse des Menschen. Die sind in ihm eingegraben. Der Mensch würde sich viel mehr an seine Erlebnisse gedächtnismäßig erinnern können, wenn nicht die Außenwelt fortwährend seine Erlebnisse auslöschte. Der Mensch hat seine Vorstellungen nur nicht immer vor sich, weil er seine Aufmerksamkeit nach außen richtet. Wo er aufhört, das zu tun, nimmt er wahr, was in seinem Ätherkörper aufgespeichert ist. Alles was der Mensch von der Außenwelt aufgenommen hat, das ist in seinem Ätherleib eingegraben. Er richtet zunächst seine Aufmerksamkeit nach außen und nimmt die Eindrücke in seinen Ätherleib auf. Das vergißt er aber zum Teil wieder. Wenn nun im Tode der physische Leib abgelegt wird, nimmt er in dem Augenblicke alles das wahr, was in seinem Ätherleib aufgespeichert ist. Das ist der Fall, nachdem sein Ich mit dem Astralleib und dem Ätherleib sich vom physischen Leib getrennt hat. Gleich nach dem Tode also ist Gelegenheit geboten zur vollkommenen Erinnerung an das vergangene Leben.
Теперь мы должны попытаться понять еще один, сходный, момент, момент рождения, когда человек начинает новое воплощение. Тут имеет место нечто другое. Тут человек приносит с собой все, что он наработал на девахан-плане. Стремящиеся к воплощению астральные тела въедаются в жизненный эфир как вибрирующие колокола и формируют новые эфирные тела. Теперь, когда человек соединяется со своим будущим эфирным телом, снова наступает момент просмотра, такой же, как просмотр прошедшей жизни в момент смерти. Но на этот раз человек просматривает свою будущую жизнь. В лрежние времена, когда материалистическая культура еще не воздействовала так сильно, от детей с тонкой психикой нередко можно было услышать рассказы о таких просмотрах. Это предвидение бытия.
Nun müssen wir noch einen ähnlichen Moment zu verstehen suchen, nämlich den
Moment der Geburt, wo der Mensch in eine neue Inkarnation hineinkommt. Da tritt
etwas anderes ein. Da bringt er alles dasjenige mit, was er auf dem Devachanplan
sich erarbeitet hat. Wie Glocken schwirren die sich verkörpernwollenden
Astralleiber an den Lebensäther heran und bilden nun einen neuen Ätherleib. Wenn
nun der Mensch mit seinem zukünftigen Ätherleib sich verbindet, dann tritt ein
Moment der Schau ein, geradeso wie er vorher beim Tode auf sein vergangenes
Leben zurückschaute. Das drückt sich aber nun ganz anders aus, nämlich als ein
Vorausschauen in die Zukunft, ein Vorauswissen. Bei etwas psychisch veranlagten
Kindern kann man manchmal in der frühesten Zeit solche Erzählungen hören,
solange noch nicht die materialistische Kultur auf die Kinder gewirkt hat.
Ein Vorausschauen des
Daseins ist das.
Итак, это два существенных
момента: один показывает нам, что человек приносит с собой при инкарнации; в
другом случае, во время смерти, существенным является воспоминание. Когда он
себя инкарнирует, существенным является видение будущего. Эти два момента
относятся друг к другу как причина и следствие. То, что человек переживает в
последний момент, в момент смерти, представляет собой обобщение всей предыдущей
жизни. В Девахане это переживание из того, что уже прошло, перерабатывается в
то, что будет. Эти два момента могут дать важные указания относительно
определенных взаимосвязей, имеющихся в двух или более следующих друг за другом
инкарнациях.
Das sind zwei wichtige, wesentliche Momente, denn sie zeigen uns, was der Mensch, wenn er herunterkommt, um sich zu inkarnieren, mit sich bringt. Wenn er gestorben ist, ist das Wesentliche eine Erinnerung. Wenn er sich reinkarniert, ist das Wesentliche eine Zukunftsvision. Diese beiden verhalten sich zueinander wie Ursache und Wirkung. Alles was der Mensch im letzten Moment des Todes erlebt, ist die Zusammenfassung aller vorhergehenden Leben. Diese werden im Devachan aus einer Vergangenheitssache in eine Zukunftssache umgearbeitet. Diese beiden Momente können einen wichtigen Fingerzeig geben für ganz bestimmte Zusammenhänge in zwei oder mehreren aufeinanderfolgenden Inkarnationen.
Доклад 21 Берлин, 19 октября 1905
года
Чтобы выработать для себя точное понятие техники реинкарнации, вначале необходимо ознакомиться с одним представлением, которое имеет огромное значение для понимания мира вообще, а именно, с законом действия и противодействия. Каждое действие вызывает соответствующее противодействие.
XXI
Berlin, 19. Oktober 1905
Um uns einen genauen Begriff von der Technik der Reinkarnation zu bilden,
müssen wir uns zuerst mit einer Vorstellung bekanntmachen, die für die ganze
Weltauffassung Bedeutung hat, nämlich mit dem Gesetz von Wirkung und
Gegenwirkung. Eine jede Wirkung erzeugt ihre
Gegenwirkung.
То, что может иметь место в самом
примитивном виде — например, если бы я ударил какого-то человека, а
он дал бы мне сдачи, то
есть за ударом последовал бы ответный удар, — можно наблюдать повсюду и в
природе. Об этом говорил уже Ньютон. Точно также это действует и в оккультной
области. Противодействие воспринимается не всегда, но мы можем прекрасно
наблюдать его на примере резинового мяча. Чем сильнее давление на мяч, тем
сильнее ощущается противодействие. Если в природе возникает действие, например,
тепло, то это тепло должно быть оттянуто из какого-нибудь другого места; там в
качестве противодействия возникает холод.
Was man in grober Weise wahrnehmen kann, nämlich wenn ich einen Menschen schlage und er schlägt zurück, also wenn auf einen Schlag ein Gegenschlag erfolgt, das ist auch in der ganzen Natur zu beobachten. In Newtons Werken ist das an vielen Stellen ausgesprochen. Das gilt auch durchaus auf dem okkulten Gebiete. Nicht immer ist die Gegenwirkung wahrnehmbar, aber eminent wahrnehmbar ist sie zum Beispiel, wenn man auf eine Kautschukkugel einen Druck ausübt. Je stärker der Druck, desto stärker ist auch die Gegenwirkung. Wenn nun in der Natur eine Wirkung wie Wärme entsteht, so muß diese Wärme an einer anderen Stelle der Umgebung entzogen werden; dort entsteht als Gegenwirkung Kälte.
Этот закон действия и противодействия остается в силе также и для всего духовного мира, и поэтому для понимания кармы и реинкарнации знать его очень важно. Физическое действие, поступок, находит свое выражение на физическом плане. Чувство там уже не проявляется непосредственно. Если я связан с человеком дружескими узами, то даже если мы физически отдалены друг от друга, так что наши чувства не могут выразиться внешне, наша дружба тем не менее не прерывается. Чувство непосредственно выражается на астральном плане. И только когда чувство переходит в действие, оно находит свое выражение на физическом плане. Это различие мы должны учитывать. Мы должны зарубить себе на носу, что любой поступок, совершенный на физическом плане, на что-то воздействует и затем вызывает противодействие. Любой поступок производит изменения на физическом плане.
Dieses Gesetz von Wirkung und Gegenwirkung gilt aber auch für die ganze geistige Welt, und es ist außerordentlich wichtig, dies zu wissen, wenn man Karma und Reinkarnation verstehen will. Eine Handlung findet auf dem physischen Plan ihren Ausdruck. Ein Gefühl zeigt sich nicht unmittelbar auf dem physischen Plan. Wenn ich mit einem Menschen in Freundschaft verbunden bin, so können wir physisch getrennt sein, so daß unser Gefühl sich äußerlich gar nicht kundgeben kann durch eine Handlung, und wir können uns doch lieb haben. Ein Gefühl hat seinen unmittelbaren Ausdruck auf dem Astralplan. Erst wenn das Gefühl in Handlung übergeht, findet es seinen Ausdruck auf dem physischen Plan. Diesen Unterschied müssen wir berücksichtigen. Wir müssen uns ganz klar darüber sein, daß eine jede Handlung, die auf dem physischen Plan stattfindet, irgendwo ihre Wirkung hat und dann auch eine Gegenwirkung hat. Es wird durch die Handlung immer eine Veränderung auf dem physischen Plan hervorgebracht.
Если мы хотим понять мир глубже,
мы не должны ограничиваться тем, что предстает нашему взору. В основе всех
физических явлений лежат силы. Рассматривая, например, строение кристалла, мы
можем определить его форму и цвет на физическом плане. Но сюда мы должны отнести
еще и силы, которые его образовали. Они лишь подразумеваются. Самих же этих сил,
образующих различные формы, то есть действующих формообразующе, на физическом
плане нет.
Wenn wir die Welt tiefer begreifen wollen, so dürfen wir uns nicht allein beschränken auf das, was wir sehen können. Es liegen allen physischen Tatsachen Kräfte zugrunde, durch die sie geschehen. Wenn wir zum Beispiel den Aufbau eines Kristalls betrachten, so können wir seine Form, seine Farbe auf dem physischen Plan verfolgen. Aber es gehören ja Kräfte dazu, die ihn aufbauen. Diese Kräfte kann man nicht auf dem physischen Plan wahrnehmen. Diese Kräfte müssen erst auch da sein. Diese Kräfte, die auf dem physischen Plan die Formen machen, die dort gestaltend wirken, die sind selbst nicht auf dem physischen Plan.
Если попытаться медитативно
погрузиться в какой-либо кристалл, например, в кристалл в форме октаэдра, если
полностью слиться с ним душевно, внутренне отождествиться с ним, позволив его
форме воздействовать на себя, может быть, целый час или более, а затем
абстрагироваться от этой формы, то можно достигнуть арупа-плана... (пропуск в
тексте). То есть, если какому-нибудь кристаллу, например, горному хрусталю,
позволить воздействовать на себя, затем удержать его формы в душе и, наконец,
отбросить их, тогда мы окажемся на арупа-плане. Благодаря такой медитации мы
узнаем, что силы, формирующие кристалл, находятся на
арупа-плане.
Wenn wir versuchen, uns ganz meditativ zu versenken in einen Kristall, zum Beispiel in einen als Oktaeder geformten Kristall, wenn man ihn ganz untertauchen läßt in der Seele und sich innerlich der Form des Kristalls anpaßt, indem man vielleicht eine Stunde lang die Form des Kristalls auf sich wirken läßt und sie dann wegzusuggerieren vermag, dann gelangt man auf den Arupaplan... (Lücke im Text.) Wenn man also irgendeinen Kristall, zum Beispiel einen Bergkristall auf sich wirken läßt, dann die Formen in den Seelenneigungen behält und sie schließlich verschwinden läßt, dann ist man auf dem Arupaplan. Dadurch erfahren wir, daß die Kräfte, die den Kristall aufbauen, auf dem Arupaplan sind.
Все, что в качестве сил лежит в основе физических явлений, находится на арупа-плане. Поэтому посредством наблюдений на физическом плане невозможно составить себе непосредственное представление о том, что относится к человеческой жизни. Действительно, наблюдая поступки человека, очень трудно проникнуть на арупа-план, если, конечно, речь не идет о поступке адепта. Но можно достигнуть много, если, отталкиваясь от чисто физического, мы проделаем процедуру, подобную вышеописанному углублению себя в кристалл, поскольку кристалл обладает необыкновенной чистотой и целомудрием. В нем нет никаких желаний, никаких страстей.
Alles was den Erscheinungen des physischen Planes als Kräfte zugrunde liegt,
das finden wir auf dem Arupaplan. Zwar kann man durch solche Beobachtungen keine
Vorstellungen gewinnen, die sich unmittelbar auf das menschliche Leben beziehen.
Tatsächlich ist es sehr schwer, sich durch die Beobachtung der menschlichen
Handlungen auf den Arupaplan zu versetzen, außer bei den Handlungen von Adepten.
Aber wir haben einen sehr großen Gewinn, wenn wir von den rein physischen
Reichen ausgehend, eine solche Prozedur, wie das sich Versenken in einen
Kristall, vornehmen, weil namentlich im Kristall eine große Reinheit, eine große
Keuschheit liegt. Es sind keine
Triebe und Begierden in
ihm.
Этот идеал, которого человек
должен достигнуть в будущем, проявляется в полной мере, если углубиться в
безмолвное царство минералов. Как раз в глазах оккультиста безмолвный,
бесстрастный и ненавязчивый камень обладает огромной волшебной силой.
Даже в растительном
мире нельзя обнаружить такой безмолвной, целомудренной чистоты, как в этом
древнейшем царстве камней.
Dieses Ideal, das der Mensch in der fernen Zukunft erreichen soll, erscheint in seiner ganzen Reinheit, wenn wir uns in das stumme Mineralreich vertiefen. Es besitzt ein stummer, unaufdringlicher, begierdeloser Stein gerade für den Okkultisten eine ungeheure Zauberkraft. Selbst in der Pflanzenwelt kann man nicht jene stumme, keusche Reinheit zum Gegenstand seiner Betrachtungen machen, wie in diesem ältesten Reiche.
Теперь, поскольку на физическом
плане действуют силы, которые, собственно, находятся на арупа-плане, мы имеем в
мире физического одну проявленную сторону, явления, и одну скрытую сторону,
силы. Действуя на физическом плане, мы влияем прежде всего на мир явлений, но
фактически это влияние распространяется гораздо дальше, вплоть до арупа-плана, и
там вызывает ответное действие. Поступки, совершаемые на физическом плане,
запечатлеваются на арупа-плане и там остаются. Материал арупа-плана — это акаша,
тонкий, мягкий, долговечный материал, в котором запечатлеваются действия
человека.
Da nun auf dem physischen Plan Kräfte wirksam sind, die eigentlich auf dem Arupaplan vorhanden sind, so haben wir in der Welt des Physischen immer eine offene Seite, die Erscheinungen, und eine verborgene Seite, die Kräfte, zu betrachten. Wenn wir tätig sind auf dem physischen Plan, bewirken wir zunächst Erscheinungen, aber jede Handlung reicht auch tatsächlich bis auf den Arupaplan hinauf, und hat dort ihre Gegenwirkung. Taten auf dem physischen Plan prägen sich auf dem Arupaplan ein wie ein Namenszug eines Petschaftes und bleiben dort. Das Material des Arupaplanes ist ein feines, weiches, dauerhaftes, es ist Akasha, und die Handlungen des Menschen bleiben dort eingezeichnet vorhanden.
Теперь мы подходим ко всем тем
человеческим проявлениям, которые содержат чувства. Все выражения чувств, так же
как и поступки, являются причинами, которые имеют соответствующие следствия, но
не на арупа-плане, а в нижних областях Девахана, на
рупа-плане.
Wir kommen jetzt zu allen denjenigen Äußerungen des Menschen, welche Gefühle enthalten. Alle Gefühle, die der Mensch zum Ausdruck bringt, haben ebenso ihre Gegenwirkungen wie die Handlungen, nur reichen die Gefühle nicht hinauf bis zum Arupaplan, sondern finden ihre Gegenwirkung auf den unteren Partien des Devachanplanes, auf dem Rupaplan.
Фактически это можно вывести уже
из определенных наблюдений природы. Если, как на кристалле, мы будем
концентрироваться на растении, мы должны будем удерживать силу нашего
представления на объекте гораздо дольше, поскольку при этом мы должны открыться
не только воздействию формы, но и воздействию внутреннего движения этой формы,
ее жизни. Тогда мы также сможем испытать определенные вещи, хотя это и займет
гораздо больше времени. Растение необходимо наблюдать каждый день, как существо
растущее. Если вначале мы будем наблюдать в медитации появление крошечного
побега, его рост, вплоть до цветения и плодоношения, затем позволим
воздействовать на себя всему этому процессу, стирая в себе представления
отдельных чувственно воспринимаемых форм — упражняться в этом можно было бы
десятилетиями, — тогда те душевные силы, которые высвободило в нас растение,
перенесут нас в нижние области деваханического плана.
Tatsächlich ist dies schon aus einer gewissen Betrachtung der Natur herzuleiten. Wenn wir uns auf eine Pflanze in demselben Sinne konzentrieren wie auf einen Kristall, so müssen wir mit unserer Vorstellungskraft bei der Pflanze viel länger verweilen, denn wir müssen nicht nur die Form auf uns wirken lassen, sondern auch ihre innere Beweglichkeit, ihr Leben. So können wir dann auch bestimmte Erfahrungen machen, nur dauert es eben länger als beim Mineral. Man muß die Pflanze jeden Tag als wachsende Pflanze sehen. Wenn wir sie zuerst als kleines Pflänzchen auf uns wirken lassen und meditierend das Wachsen beobachten, bis sie Blüten und Früchte getrieben hat, dann dies nachwirken lassen, ihre sinnliche Form in uns auslöschen - jahrzehntelang könnte man dies üben -, dann wird das, was die Pflanze an Seelenkräften in uns ausgelöst hat, uns in die unteren Partien des Devachanplanes entrücken.
Теперь мы должны себя спросить:
что за сила действует в растении и обуславливает жизнь? — Если бы мы смогли
отождествиться с растением, жить в нем, расти вместе с ним, то есть смогли бы
отрешиться от самих себя и полностью погрузиться в вегетативные процессы, тогда
мы познакомились бы извне с тем, что мы так хорошо знаем изнутри, а именно, с
человеческим чувством: с радостью, горем, печалью и тому подобным. Если бы мы
смогли отделить от себя радость, мы были бы в состоянии, посредством радости,
воздействовать на рост чисто минеральных составляющих. Некоторые йоги с помощью
этой силы могут влиять на рост растений; правда, в подобных наблюдениях и
медитациях они упражняются десятилетиями, или даже в течение нескольких
инкарнаций.
Nun müssen wir uns fragen: Welche Kraft wirkt in den Pflanzen und bedingt das Leben? - Könnten wir hineinkriechen in eine Pflanze, darinnen leben und mit der Pflanze groß werden, kann man sich so entselbsten und hineinkriechen in die Vegetation, dann hat man etwas kennengelernt von außen, was man innerlich recht gut kennt, nämlich das menschliche Gefühl: Lust und Leid, Trauer und Freude und so weiter. Könnte man die Lust aus sich heraussetzen, so würde man imstande sein, durch die Lust bloße mineralische Bestandteile wachsen zu lassen. Durch diese Kraft finden gewisse Jogis die Möglichkeit, das Wachstum der Pflanzen zu beeinflussen; sie haben aber diese Beobachtungen und Meditationen viele Jahre hindurch, ja durch viele Inkarnationen hindurch geübt.
Чувство имеет свой противообраз
на нижнем девахан-плане. Человек, еще не развивший в себе йогические
силы, не может
воздействовать на растение, но теплотой своих чувств он может оживляюще
действовать на других людей. Такое наблюдение доступно, например, воспитателю
детей. Учитель, испытывающий во время урока теплые чувства к своим ученикам,
знает, какой живительной силой они обладают. Влияние чувств на окружающий нас
мир можно наблюдать и во многих других областях. Там, где имеет место начало
роста, также задействовано чувство. Начало роста у человека положено искусством.
Художник имеет в себе, по меньшей мере, начало того, что является организующей
силой; во всяком случае, художник высокого уровня, такой, например, как
создатель головы Зевса. Творчество, в отношении человеческого чувства,
представляет собой нечто такое, что, будучи во много раз усиленным, делает
способным влиять на рост растения. И в теософии необходимо дать основание для
понимания истинного искусства, как оно в благороднейшем и чистейшем смысле
представлено в понятии мировой культуры.
Das Gefühl hat sein Gegenbild auf dem unteren Devachanplan. Auf die Pflanze hat der Mensch keinen Einfluß, wenn er nicht die Jogakräfte ausgebildet hat, aber auf die Mitmenschen können wir belebend wirken durch ein warmes Gefühl. Namentlich ein Erzieher von Kindern kann das beobachten. Wenn man in einer Unterrichtsstunde mit warmer Anteilnahme einem Kinde gegenübersteht, dann weiß man, welche belebende Kraft da das Gefühl hat. Auch sonst kann man vieles als eine Wirkung des Gefühls in der Welt beobachten. Da wo ein Anfang gemacht wird mit dem Wachstum, da wird auch das Gefühl in Anspruch genommen. Durch die Kunst wird ein Anfang zum Wachstum bei den Menschen gemacht. Der Künstler hat wenigstens den Anfang dessen in sich, was organisierende Kraft ist; wenigstens ein hochstehender Künstler, zum Beispiel der Schöpfer des Zeuskopfes. Es ist das künstlerische Schaffen im Zusammenhang mit den menschlichen Gefühlen etwas, das, wenn es höher gesteigert wäre, es möglich machen würde. Pflanzen wachsen zu lassen. Man sollte in der Theosophie wieder einen Anlaß geben zum Verständnis alles wahrhaft Künstlerischen, da wo es als Weltkulturbegriff im reinsten, edelsten Sinne erfaßt wird.
То, что скомбинировано на
физическом плане, не имеет эфирного тела; но его имеет все, что растет. Действуя
творчески, наблюдающе или формирующе, человек воздействует на эфирное тело.
Глиняная статуэтка или художественная картина действуют непосредственно на
эфирное тело. Некая добродетель, напротив, действует на астральное тело. Многие
истинно благородные люди, прибывшие из Девахана, получают эфирное тело,
совершенно не соответствующее их высокоразвитому астральному телу, именно
потому, что они не совершили ничего, что можно было бы назвать результатом
творчески-организующей деятельности. Потому и случается так, что многие люди,
жившие в предыдущей инкарнации в святости, но не соприкасавшиеся с внешним
чувственно-воспринимаемым благородством, боятся последующего воплощения,
поскольку их эфирное тело не было облагорожено чувственной
красотой.
Alles was kombiniert ist auf dem physischen Plan, hat keinen Ätherkörper; aber alles was wächst, hat einen Ätherkörper. Wirkt der Mensch künstlerisch, anschauend oder bildend, so wirkt er auf den Ätherkörper. Ein künstlerisch gestaltetes Tongebilde oder ein Gemälde wirkt unmittelbar auf den Ätherkörper. Eine Tugend wirkt dagegen auf den Astralkörper. Manche edle Menschen, die aus dem Devachan zurückkommen, treffen, weil sie gar nichts getan haben zu einer im Sinne der Schönheit organisierenden Tätigkeit, einen Ätherkörper an, der gar nicht zu ihrem fortgeschrittenen Astralkörper paßt. Daher geschieht es, daß viele Menschen, die in der letzten Inkarnation sehr heilig gelebt haben, aber ohne sich mit dem äußerlich sinnlich Edlen zu befassen, bei der Reinkarnarion eine Furcht vor der Inkarnation haben, weil ihr Ätherkörper sich nicht durch das sinnlich Schöne veredelt hat.
Это обуславливает страх перед
инкарнацией, а в экстремальном случае идиотизм. Затем, когда в таком воплощении
идиотом человек прорабатывает все недостатки своего эфирного тела, в последующем
воплощении они уравновешиваются. По той причине, что человек, если он не
облагородил своего эфирного тела воздействием чувственной красоты, получает при
следующем рождении шок, свободные каменщики в качестве своего второго принципа
выбрали Красоту. Мудрость, Красота и Сила — это три формирующие силы; их нужно
развивать. Тот, кто владеет всеми тремя, становится человеком, который в
следующей инкарнации получает три тела, соответствующие друг
другу.
Das bewirkt sehr häufig eine Scheu vor der Inkarnation, und im extremen Fall bei der Reinkarnation den Idiotismus. Wenn nun der Mensch all die Nachteile seines Ätherkörpers in einem Idiotenleben durchmacht, so gleicht sich das in der folgenden Inkarnation aus. Weil der Mensch bei seiner Inkarnation, bei der Geburt, einen Schock bekommt, wenn er nicht seinen Ätherkörper durch die Einwirkung des sinnlich Schönen veredelt hat, darum hat man in der Freimaurerei als zweites Prinzip die Schönheit aufgenommen. Weisheit, Schönheit und Gewalt oder Stärke sind die drei aufbauenden Kräfte; sie sollen entwickelt werden. Wer alle drei besitzt, der wird ein Mensch, der auch mit allen drei Körpern in die nächste Inkarnation hineinpaßt.
Именно эти вещи побуждают нас все
снова вводить в теософскую жизнь занятия искусством. И такая деятельность
принята сейчас теософским течением. Поначалу обычные учения должны были
воздействовать на астральное тело. Теперь и чувство должно оказывать свое
влияние; на этот раз на эфирное тело. Великие учения даются не только в словах,
но и в строениях, в живописи, в скульптуре. Если мы имеем вокруг себя мир,
образованный в духе большого теософского движения, мы сделали уже очень много.
Христианство дано нам не только в виде текста; оно представлено также
творчеством Микеланджело, Рафаэля, Леонардо, воплощено в готических соборах. К
этому прибавился музыкальный элемент, в который вросло христианство, сделав его
внутренним достоянием.
Diese Dinge erlegen uns die Pflicht auf, gerade die künstlerische Betätigung in das theosophische Leben wieder einzuführen. Das ist auch jetzt in die Strömung der theosophischen Bewegung aufgenommen. Die bloßen Lehren sollten anfangs auf den Astralkörper wirken. Jetzt soll auch das Gefühl den Ätherkörper beeinflussen. Die großen Lehren werden nicht nur gesprochen, sondern gebaut, gemalt, gemeißelt. Wenn wir eine Welt um uns haben, die aufgebaut ist in Stilen der großen theosophischen Bewegung, dann haben wir viel getan. Das Christentum ist nicht nur im Kanon gegeben, sondern von Michelangelo, Raffael, Leonardo gemalt und in den gotischen Domen auch gebaut worden. Dann kam das musikalische Element herauf, in das das Christentum hineinwuchs, nachdem es sich verinnerlicht hätte.
От мира чувств мы поднимаемся к
миру мыслей. Когда человек входит в контакт с чистой мыслью, он оказывается в
другом положении, нежели тогда, когда он чувствует или действует, исходя из
чувств. Поскольку тогда, посредством этой мысли, он также производит
противодействие. Европеец имеет дело с чистой мыслью очень редко; большинство
его мыслей замутнены инстинктами, страстями и желаниями. Как правило, для
европейца существует только одна область, где он сталкивается с чистым
мышлением, это математика. Когда человек считает, его желания практически не
играют никакой роли. Большинство людей, всегда и во все привносящих свое
чувство, критику, математику обычно не любят. Здесь парламентским голосованием
ничего не достигнешь. Математическую истину человек познает через саму истину,
проблему здесь можно разрешить только однозначно. Решается ли эта проблема одним
человеком или миллионом человек, результат будет всегда один и тот же. Мы не
нуждались бы в решениях, принимаемых большинством голосов, если бы все проблемы
можно было решать так же объективно и бесстрастно, как в математике. В Европе
такое положение дел может иметь место только в качестве
идеала.
Nach der Welt der Gefühle kommen wir herauf in die Welt des Gedankens. Wenn der Mensch einen reinen Gedanken faßt, dann kommt er in eine andere Lage als durch seine Gefühle und seine Handlungen. Denn wer einen reinen Gedanken faßt, erzeugt durch diesen Gedanken auch eine Gegenwirkung. Europäer haben sehr selten solch einen reinen Gedanken, sondern die Gedanken sind meistens getrübt durch Instinkte, Begierden und Leidenschaften. Zumeist gibt es bei den Europäern nur einen Fall, wo sie reine Gedanken haben, nämlich in der Mathematik. Wenn die Menschen rechnen, sind sie mit ihren Leidenschaften sehr wenig dabei. Weil die meisten Menschen überall Gefühl und Kritik haben wollen, lieben sie die Mathematik nicht. Darüber kann man nicht parlamentarisch abstimmen. Die mathematische Wahrheit erkennt der Mensch durch die Wahrheit selbst, ein Problem kann man nur in einer Weise lösen. Ob einer oder eine Million Menschen entscheiden, es muß das Problem immer gleich gelöst werden. Wir würden nirgends Majoritätsbeschlüsse brauchen, wenn es möglich wäre, auf allen Gebieten so leidenschaftslos und objektiv zu entscheiden wie in der Mathematik. Darauf kann man in Europa nur als auf ein Ideal hindeuten, daß einmal in solch leidenschaftsloser, objektiver Weise auch auf anderen Gebieten des Lebens geurteilt werden wird.
Если бы ученые могли
рассматривать объекты своих исследований полностью объективно, не было и причин
для спора, поскольку истина не может являться различным образом. Люди
придерживаются различных мнений, поскольку их представления искажают страсти и
инстинкты. Геккель обладает иными инстинктами, нежели Васман, поэтому и суждения
их различны. Истинно философски, в высшем смысле этого слова, о человеческих
деяниях нигде не было сказано более объективно, чисто математически, чем в
философии Веданты. Тот, кто в нее вжился, тот знает, что означает: "Мне не нужен
никто, чтобы знать, истинно ли что-то". — Тот, кто действительно поднимается к
этому ясному, бесстрастному мышлению, тот не нуждается больше ни в каком другом
мнении.
Die Forscher würden sich gar nicht streiten, wenn sie die Faktoren völlig objektiv in Betracht ziehen würden, denn die Wahrheit kann nicht in verschiedener Weise an den Menschen herantreten. Die Menschen sind verschiedener Meinung, weil sie mit ihren Instinkten und Leidenschaften auf verschiedene Weise an ihren Vorstellungen beteiligt sind. Haeckel hat andere Instinkte als Wasmann, daher urteilen beide verschieden. Richtig philosophisch, im höchsten Sinne des Wortes, ist über die menschlichen Angelegenheiten in keiner Philosophie so objektiv in der Reinheit mathematischer Urteile gesprochen worden wie in der Vedantaphilosophie. Wer sich da einlebt, der weiß, was es heißt: Ich brauche keinen anderen, um zu wissen, ob etwas wahr ist. - Wer sich wirklich zu diesem klaren, leidenschaftslosen Denken erhebt, der braucht keine andere Meinung.
Гераклит и Гегель были гораздо
свободнее от своих страстей, чем Дюбуа-Реймон, Герберт Спенсер и Геккель,
поэтому они и стоят выше. Существуют различные суждения и точки зрения, но нет
по-настоящему противоречащих друг другу истин. Истина Геккеля ползает по земле;
истина Веданты возвышается в своей бесстрастной чистоте и оттуда охватывает
взглядом все вещи. Она не противоречит материализму, но имеет более высокую
точку зрения, нежели материализм. В своей "Метаморфозе растений" Гете попытался
создать такую же бесстрастную форму, какую создает математик. Этим он
действительно хотел достигнуть бесстрастности мышления и поднять математический
дух в высшие области. Некоторое представление о том, что имел в виду Гете со
своей ботаникой, дает йогическое очищение от аффектов.
Heraklit und Hegel waren gereinigter von ihren Leidenschaften als Du Bois-Reymond, Herbert Spencer und Haeckel, deshalb stehen sie höher. Es gibt verschiedene Standpunkte und Urteile, aber nicht wirklich einander widersprechende Wahrheiten. Haeckels Wahrheit kriecht am Boden; die Vedantaweisheit erhebt sich in leidenschaftslose Reinheit und überschaut von da oben die Dinge. Sie widerspricht nicht dem Materialismus, sondern hat einen höheren Standpunkt als der Materialismus. Goethe hat in seiner «Metamorphose der Pflanzen» versucht, eine solche leidenschaftslose Form zu schaffen, wie der Mathematiker sie schafft. Er wollte dadurch tatsächlich solche leidenschaftslosen Gedanken schaffen und den mathematischen Geist in die höheren Gebiete hineinbringen. Nur etwas Joga, etwas Reinigung von Affekten kann verständlich machen, was Goethe mit seiner Botanik meint.
Благодаря такому очищению мыслей
человек оказывается в своих мыслях на девахан-плане. Европеец оказывается на
девахан-плане практически только тогда, когда он считает. Определенные
составляющие произведений искусства также поднимаются на девахан-план. Гете сам
довольно смутно понимал, где он поднялся к высотам своего творчества как
художник. В своей "Ифигении" и "Тассо" он попытался внести такие бесстрастные
мысли; а еще в большей степени в драме "Внебрачная дочь". Как раз эти драмы
оказали мощнейшее воздействие на сильных и энергичных людей. Последние пролили
над "Внебрачной дочерью" немало слез.
Dadurch, daß der Gedanke in solcher Weise heilig ist, ist man mit seinen
Gedanken auf dem Devachanplan. Der Europäer ist fast nie anders auf dem
Devachanplan, als wenn er rechnet. Gewisse Partien des künstlerischen Schaffens
steigen auch zum Devachanplan hinauf. Wo Goethe auf den höchsten Höhen
als Künstler anlangt, wird er sehr schwer verstanden. Er hat in «Iphigenie» und
«Tasso» versucht, diesen leidenschaftslosen Gedanken hineinzubringen; noch mehr
aber in dem Drama «Die natürliche Tochter». Gerade diese Dramen haben eine
gewaltige Wirkung gehabt auf Menschen, welche stark und energisch waren.
Solche haben über «Die
natürliche Tochter» Tränen
vergossen.
Следствия таких поднявшихся на
девахан-план мыслей находятся на астральном плане. Если подобные мысли
воздействуют на астральный план сверху вниз, то другие вещи действуют в
направлении снизу вверх. Мыслительное содержание драмы "Внебрачная дочь",
например, доводило Фихте до слез; оно действовало на астральный план, на его
чувство. Это было следствием мыслей. Многие люди бывают наиболее глубоко
затронуты именно через мысли. Если поступки и чувства действуют снизу вверх, то
здесь, наоборот, сверху вниз.
Die Gegenwirkung eines solchen Gedankens, der auf dem Devachanplan ist, findet sich auf dem Astralplan. Diese Gedanken wirken hinunter auf den Astralplan, die anderen Dinge wirken hinauf. Zum Beispiel bei Fichte wirkte das Gedankeninhaltliche in «Die natürliche Tochter» auf den Astralplan, auf sein Gefühl, und brachte ihn bis zu Tränen. Das war die Gegenwirkung des Gedankens. Einige Menschen werden am tiefsten ergriffen durch die Einwirkung solch reiner Gedanken. Bei der Handlung und beim Gefühl geht die Gegenwirkung hinauf, hier geht sie hinunter.
Хотя мысли в чистом виде являются
редко, они все же всегда присутствуют в качестве побудительных сил. Может быть
разногласие в мнениях, но мысли-то здесь. Находясь в мыслях на девахан-плане,
человек должен теперь прочувствовать эти мысли. Например, большинство людей
согласны с первым основным положением теософии, пока оно остается простым
мнением. Если же спросить, поддержано ли это согласие чувством, можно получить
уже другой ответ. Только когда суждение, которого придерживается человек,
спущено на астральный план, когда оно пронизано.чувством, только тогда это
суждение по-настоящему действенно. Теософское движение развивает человека в том
направлении, что оно помогает ему вместе со всей своей жизнью и чувством
перенестись туда, где находятся его принципы.
Wenn auch die Gedanken selten sich als solche reine Gedanken zeigen, so sind sie doch als treibende Kräfte immer vorhanden. Wenn auch viel Zank unter den Meinungen ist, so sind die Gedanken doch da. Der Mensch muß nun, wenn er in dem Gedanken auf dem Devachanplan lebt, diesen Gedanken auch so erfassen, daß er ein Gefühl bekommt für den Gedanken. Die meisten Menschen sind mit dem ersten theosophischen Grundsatz einverstanden, insofern er eine Meinung ist. Wenn man aber fragt, ob sie ihn auch mit dem Gefühl vertreten, dann wird man zu einem anderen Urteil kommen. Erst wenn man eine Meinung, zu der man sich bekennt, auf den Astralplan heruntergebracht hat, hat sich selbst das Gefühl damit ganz durchdrungen; dann wird die Meinung erst wirklich tätig. Die theosophische Bewegung will die Menschen entwickeln, sie auch mit ihrem Leben und Gefühl dahin zu bringen, wo ihre Grundsätze sind.
Теперь подведем итоги. Все наши
физические действия оказывают влияние на арупа-план. В течение жизни между
рождением и смертью мы закладываем на арупа-плане целую конструкцию следствий
наших поступков. От всего того, что мы в продолжение нашей жизни испытали в
чувствах, остается отпечаток на рупа-плане.
От всех наших мыслей остается
отпечаток на астральном плане. После смерти мы прежде всего проходим через
камалоку, а затем достигаем рупа-плана. Мы попадаем туда, даже если мы имели не
очень много деваханических мыслей. Имей мы только такие деваханические мысли, мы
стали бы уже челой, эзотерическим учеником; тогда мы имели бы девахан-план
полностью в себе.
Rekapitulieren wir also. Von allen unseren äußeren Handlungen ist eine Wirkung auf dem Arupaplan. Ein ganzes Gerippe von Wirkungen lassen wir auf dem Arupaplan in einem Leben zwischen Geburt und Tod zurück. Von alledem, was wir im Leben gefühlt haben, ist ein Abdruck vorhanden auf dem Rupaplan. Von alledem, was wir gedacht haben, ist ein Abdruck auf dem Astralplan vorhanden. Nach dem Tode gehen wir zuerst durch Kamaloka und gelangen dann auf den Rupaplan. Wir kommen dann dahin, wenn wir noch nicht sehr viele solche Devachangedanken gefaßt haben. Haben wir einmal nur solche Devachangedanken, so sind wir schon Chela, Geheimschüler, geworden, dann haben wir den Devachanplan schon ganz in uns.
Чела может оставаться и на
астральном плане, отказаться от девахан-плана, так как его астральное тело
очищено и укреплено чистыми мыслями настолько, что он может пользоваться им и
дальше. Обычно же все, что еще не проработано и не облагорожено Я, растворяется
в камалоке. У распущенных людей растворяется большая часть, у высокоразвитых
совсем небольшая. Облагороженное астральное тело берут с собой в Девахан. Все,
что мы развили в себе как жизнь чувств, подготавливает нас к новой жизни,
работает в нас. Когда мы становимся едины со всеми нашими поступками, нас
выбрасывает назад, в следующую инкарнацию. Ставшая вечной часть Я — Я и
облагороженного астрального тела — возвращается назад и вчленяется в астральном
в тело, соответствующее тому, что еще не облагорожено. Подготовка же к такому
вчленению осуществляется в Девахане. Затем присоединяется эфирное тело. В
результате этого возникает картина всего того, что человека ожидает. Как при
оставлении физического тела в эфирном и астральном телах оживляется память всего
произошедшего, начиная с момента, непосредственно предшествующего смерти, до
рождения, точно так же производится просмотр будущей жизни сейчас. Тут иногда
может произойти нечто неожиданное: можно получить шок, ведущий к идиотизму. —
При последующем спуске осуществляется вчленение в
физическое.
Der Chela kann auf dem astralen Plan bleiben, er leistet den Verzicht aufDevachan, weil er durch seine reinen Gedanken seinen Astralkörper so geläutert und gefestigt hat, daß er ihn weiter benutzen kann. Bei uns löst sich alles das im Kamaloka auf, was noch nicht vom Ich bearbeitet und veredelt ist. Beim Wilden löst sich der größte Teil, beim hochentwickelten Menschen der geringste Teil auf. Der schon veredelte Astralleib wird nach Devachan mitgenommen. Alles was wir als unser Gefühlsleben entwickelt haben, das präpariert uns zu einem neuen Leben, arbeitet an uns. Wenn wir uns mit allen unseren Handlungen vereinigt haben, werden wir zurückgestoßen zu unserer nächsten Inkarnation. Der ewiggemachte Ichteil - das Ich und der veredelte Astralleib - kommt nun zurück und gliedert sich im Astralen wieder einen solchen Leib an, der dem entspricht, was noch nicht veredelt ist. Die Vorbereitung dazu, um sich ein fremdes Astralglied anzugliedern, wird eben im Devachan erworben. Dann gliedert er sich den Ätherleib an. Infolgedessen taucht die Vorschau auf alles auf, was den Menschen erwartet. Geradeso wie beim Verlassen des physischen Körpers im Ätherkörper und Astralkörper das Gedächtnis erwacht für die unmittelbare Vergangenheit bis zur Geburt, so jetzt die Vorschau auf das Kommende. Nun kann hier manchmal etwas Besonderes eintreten: man kann einen Schock bekommen, der die Idiotie bewirkt. - Beim weiteren Heruntergehen wird der physische Körper angegliedert.
Поскольку мысли воздействуют
только на астральный план, кармически они являются самыми интимными. Они
являются созидающими посредством самих себя. Существует даже такая поговорка:
"То, что ты думаешь сегодня — это ты завтра!" — Чем чище и отстраненнее от
чувственного мысли, тем в большей степени человек является творцом своего
характера.
Weil die Gedanken nur auf dem Astralplan wirken, sind sie karmisch das Intimste. Sie sind das Schöpferische durch sich selbst. Deshalb gilt der Spruch: Was du heute denkst, bist du morgen! - Je reiner und übersinnlicher der Gedanke ist, desto mehr wird man Schöpfer seines Charakters.
Судьба формируется еще и другими
факторами: чувства образуют предрасположенности, поступки -
форму.
Явление Силы
Физический план – Действия
Арупа-план
Астральный план – Чувства
Рупа-план
Девахан-план – Мысли Астральный
план
Das Schicksal bildet sich noch durch andere Faktoren: die Gefühle bilden die Gelegenheiten, die Handlungen bilden die Form.
Erscheinung Kräfte
Physischer Plan - Handlungen Arupaplan
Astralplan - Gefühle Rupaplan
Devachanplan - Gedanken Astralplan
Доклад 22 Берлин, 24 октября 1905
года
Продолжая наш разговор о карме и
реинкарнации, в качестве особого вопроса, относящегося к целому, мы рассмотрим
проблему смерти.
XXII
Berlin, 24. Oktober 1905
Als Fortsetzung der Besprechung von Karma und Reinkarnation wollen wir als besondere Frage im Zusammenhang des Ganzen das Problem des Todes behandeln.
Вопрос: почему человек умирает? —
занимает человечество постоянно. Ответить на него, однако, не так-то легко,
поскольку то, что мы сегодня называем смертью, связано с прохождением нами
определенной ступени развития. Мы знаем, что мы живем в трех мирах, в
физическом, астральном и ментальном, и что наше бытие постоянно перескакивает с
одного из этих трех миров на другой. Мы имеем также внутреннее сущностное ядро,
которое называется монадой. Это ядро мы сохраняем во всех трех мирах. Оно живет
в нас в физическом мире, но оно живет в нас и в астральном и в деваханическом
мирах. Внутреннее сущностное ядро всегда здесь, оно только постоянно меняет свое
облачение. В физическом мире, в астральном и деваханическом мирах это облачение
различно.
Die Frage: Warum stirbt der Mensch? - beschäftigt fortwährend die Menschheit. Aber sie ist nicht so ganz leicht zu beantworten, denn was wir heute sterben nennen, hängt zusammen damit, daß wir auf einer ganz bestimmten Stufe unserer Entwickelung stehen. Wir wissen, daß wir zunächst in drei Welten leben, in der physischen, astralen und der mentalen Welt, und daß unser Dasein wechselt zwischen diesen drei Welten. In uns haben wir einen inneren Wesenskern, den wir die Monade nennen. Diesen Wesenskern erhalten wir uns durch die drei Welten hindurch. Er lebt in der physischen Welt in uns, aber auch in der astralen und devachanischen Welt lebt er in uns. Der innere Wesenskern ist da nur immer mit einem verschiedenen Gewande umkleidet. In der physischen, astralen und devachanischen Welt ist das Gewand unseres Wesenskernes verschieden.
Мы пока не принимаем во внимание
смерть и представляем себе человека, облаченного в физическом мире в некую
материю. В астральный и деваханический миры он вступает в других одеяниях.
Предположим теперь, что человек был бы сознателен во всех этих трех мирах, так
что он мог бы
воспринимать вещи повсюду. Без органов восприятия человек не смог бы сознательно
существовать и в физическом мире. Был бы человек одинаково сознателен во всех
этих трех мирах, не было бы и смерти, была бы только смена декораций. Тогда
человек просто переходил бы из одного мира в другой, сохраняя сознание. Этот
переход не воспринимался бы им и оставшимися людьми как смерть, а, самое
большее, как отъезд. В действительности же положение вещей таково, что
непрерывность сознания в этих трех мирах человек обретает лишь постепенно.
Поначалу при переходе из физического в другие миры он испытывает помрачение
сознания. Человек обретает ясное сознание, лишь снова возвратясь в физический
мир. Существа, сохраняющие сознание, смерти не знают. Теперь попытаемся
разобраться в том, как человек пришел к сегодняшнему физическому сознанию, и как
он может обрести еще какое-то сознание.
Wir sehen nun zunächst ab von dem Tode und stellen uns den Menschen in der physischen Welt mit einer gewissen Materie bekleidet vor. Dann tritt er in die astrale und devachanische Welt jedesmal mit einem anderen Gewände. Nehmen wir nun an, der Mensch wäre in allen drei Welten bewußt, so daß er die Dinge ringsherum wahrnehmen könnte. Ohne Sinne und Wahrnehmung würde der Mensch auch in der physischen Welt nicht bewußt leben. Wäre der Mensch heute gleichmäßig in allen drei Welten bewußt, dann gäbe es keinen Tod, dann gäbe es nur Verwandlung. Dann würde der Mensch aus einer Welt in die andere bewußt hinübergehen. Dieses Hinübergehen wäre dann für ihn kein Sterben und für die Zurückbleibenden höchstens wie ein Verreisen. Nun ist es so, daß der Mensch erst nach und nach sich die Kontinuität des Bewußtseins in diesen drei Welten erwirbt. Er empfindet es zunächst als eine Verdunkelung seines Bewußtseins, wenn er aus der physischen in die anderen Welten hineingeht. Er wird sich erst wieder klar bewußt, wenn er in die physische Welt zurückkehrt. Die Wesen, die das Bewußtsein behalten, kennen den Tod nicht. Verständigen wir uns nun darüber, wie der Mensch dazu gekommen ist, das gegenwärtige physische Bewußtsein zu haben, und wie er ein anderes Bewußtsein erwerben wird
Человека вообще нужно познавать
как двойственность, состоящую из монады и ее облачения. Спрашивается теперь: как
возникло одно, и как возникло другое? Где жил раньше астральный человек, и где
жила монада? — Обе части этой двойственности проделали различные стадии развития
и лишь постепенно пришли к тому, чтобы объединиться.
Wir müssen den Menschen durchaus als eine Zweiheit, als aus zwei Wesen zusammengesetzt, erkennen: aus der Monade und der Umkleidung der Monade. Wir fragen: Wie ist das eine und wie ist das andere entstanden? Wo lebte der astralische Mensch, bevor er das geworden ist, was er heute ist, und wo lebte die Monade? - Beide haben verschiedene Entwickelungsstadien durchgemacht, beide sind nach und nach erst dazugekommen, sich vereinigen zu können.
При рассмотрении
физически-астрального человека мы должны возвратиться в то очень отдаленное
время, когда он существовал только как астральный первообраз, как некая
астральная форма. Первоначально астральный человек представлял собой
образование, сильно отличавшееся от сегодняшнего астрального тела; он был
гораздо более всеобъемлющим существом. Это прежнее астральное тело можно
представить себе как часть планеты; Земля представляла собой тогда огромный
астральный шар, составленный из астральных людей. Все природные силы и существа,
окружающие нас сегодня, находились тогда внутри человека; человек жил,
растворившись в астральном бытии. Все растения, животные и т.д., все животные
инстинкты и страсти жили тогда в самом человеке. Все, что сегодня имеет в себе
лев и все остальные животные, было тогда содержанием человеческого
астрального тела.
Астральное тело человека содержало внутри себя абсолютно все имеющиеся на Земле
существа. Астральная Земля представляла собой шаровидное образование, подобное
ягоде ежевики, состоящее только из астральных человеческих тел, и окруженное
духовной атмосферой, в которой жили деваханические
существа.
Bei der Betrachtung des physisch-astralischen Menschen werden wir in sehr ferne Zeiten zurückgewiesen, wo er nur als ein astrales Urbild, als eine astrale Form vorhanden war. Der astrale Mensch, der da ursprünglich vorhanden war, der war ein Gebilde, das nicht so war wie der heutige Astralkörper, sondern eine viel umfassendere Wesenheit. Diesen einstigen Astralkörper kann man sich so vorstellen, daß die Erde damals wie ein großer Astralball war, zusammengesetzt aus den astralen Menschen. Alle Naturkräfte und Wesenheiten, die uns heute umgeben, waren damals noch im Menschen darinnen; der Mensch lebte aufgelöst im astralen Dasein. Alle Pflanzen, Tiere und so weiter, die tierischen Instinkte und Leidenschaften lebten damals noch im astralischen Menschen. Was heute der Löwe, was die sämtlichen Säugetiere in sich haben, war damals mit dem Astralkörper des Menschen durch und durch vermischt. Der Astralkörper des Menschen hatte damals sämtliche auf dieser Erde verteilten Wesenheiten in sich. Die astrale Erde war aus lauter astralen Menschenkörpern zusammengefügt wie eine große Brombeerkugel und eingeschlossen in eine geistige Atmosphäre, in der devachanische Wesenheiten lebten.
Эта атмосфера — можно было бы
назвать ее астральным воздухом, — состояла из еще более тонкой субстанции,
нежели астральные тела людей. В астральном воздухе, совершенно обособленно от
астральных тел людей, жили духовные существа, низкие и высокие, среди которых
были и человеческие монады. Таково было тогдашнее состояние Земли. Уже имевшиеся
в астральном воздухе монады не могли соединиться с астральными телами, так как
последние были еще слишком необузданны. Прежде из них нужно было удалить
инстинкты и страсти. Так, посредством выделения определенных субстанций и сил,
постепенно возникло человеческое астральное тело в своей чистой форме. Сами же
выделения оставались отдельными астральными образованиями, существами с еще
более плотным астральным телом, с еще более необузданными инстинктами, страстями
и побуждениями.
Diese Atmosphäre - Astralluft könnte man sie nennen -, die die damalige astrale Erde umgab, war aus einer etwas dünneren Substanz als der Astralkörper des Menschen. In dieser Astralluft lebten geistige Wesenheiten, niedere und höhere, unter anderem auch die menschlichen Monaden, ganz abgetrennt von dem menschlichen Astralkörper. Das war der damalige Zustand der Erde. Die Monaden, die schon vorhanden waren in der astralen Luft, die konnten sich nicht verbinden mit dem Astralkörper, denn die Astralkörper der Menschen waren damals noch zu wild. Die Instinkte und Leidenschaften mußten erst aus demselben herausgesetzt werden. So entstand durch Ausscheidung gewisser Substanzen und Kräfte, die der Astralkörper hatte, der menschliche Astralkörper allmählich in einer reineren Form. Die Ausscheidungen aber blieben gesonderte astrale Gebilde, Wesenheiten mit noch viel dichterem Astralleib, mit wilderen Einzelinstinkten, Trieben, Leidenschaften.
Так появилось два вида астральных
тел: менее дикое человеческое астральное тело и еще одно, гораздо более плотное
и необузданное астральное тело. Мы должны их четко различать: человеческие
астральные тела и все прочее, живущее на Земле. Человеческое астральное тело
становилось за счет последующих выделений все тоньше и благороднее, а
выделившееся становилось, в свою очередь, все более и более плотным. Из этих
выделений, когда они достигли физической плотности, возникли прочие царства:
животное, растительное и минеральное. Различные инстинкты и силы, благодаря
этому процессу уплотнения, выступили как различные классы
животных.
Jetzt waren also zwei Astralkörper da: ein weniger wilder menschlicher Astralkörper und ein sehr dichter wilder Astralleib. Halten wir diese beiden streng auseinander: den menschlichen Astralkörper und alles das, was da um ihn herum lebte. Der menschliche Astralkörper wird immer feiner, edler und treibt immer weitere Ausscheidungen heraus, welche immer dichter und dichter wurden. Daraus entstanden - als sie bis zur physischen Dichtigkeit kamen - die anderen Reiche: das Tier-, das Pflanzen- und das Mineralreich. Gewisse ausgeschiedene Instinkte und Kräfte traten durch diesen Verdichtungsprozeß als die verschiedenen Tierklassen hervor.
Так происходила постоянная чистка
астрального тела, что вызвало соответствующие изменения на Земле. Предположим,
человек выделил десять различных форм, которые его теперь окружают. Раньше они были в нем
самом, а теперь снаружи. В очищенном астральном теле возникает теперь зеркальное
отражение окружающего мира, находящихся снаружи форм. Эти отраженные образы
являются новыми силами, действующими в человеке, преобразующими его астральное
тело. Например, он выделил из себя дикость, необузданность; теперь эта дикость
находится снаружи как образ, действуя на него как формообразующая сила.
Астральное тело формируется образами выделенного мира, ранее находившегося в нем
самом. Они формируют в человеке новое тело. Раньше человек содержал макрокосмос
в себе, затем выделил его, а тот, в свою очередь, образовал в нем микрокосмос,
план себя самого.
So fand eine fortwährende Reinigung der Astralkörper statt und das hatte auf der Erde eine notwendige Folge. Denn dadurch, daß der Mensch infolge der Reinigung das, was er früher in sich hatte, nun neben sich hatte, trat er in Verkehr mit diesen Wesen, und was er so früher in sich gehabt hatte, das wirkte jetzt von außen in den Menschen hinein. Das ist ein ewiger Prozeß, auch beim Absondern der beiden Geschlechter, die darnach auch von außen aufeinander einwirken. Die ganze Welt war zuerst mit uns verwoben; dann erst wirkte sie von außen auf uns ein. Das Ursymbol für dieses Zurückkommen in sich selbst von der anderen Seite ist die Schlange, die sich in den Schwanz beißt.
In dem geläuterten Astralkörper entstehen nun Bilder der ihn umgebenden Welt. Nehmen wir an, der Mensch hätte vielleicht zehn verschiedene Formen ausgesondert, die ihn nun umgeben. Früher waren sie in ihm und jetzt sind sie um ihn herum. Nun entstehen in dem geläuterten Astralleibe Spiegelbilder -der ihn umgebenden Welt, der außer ihm sich befindenden Formen. Diese Spiegelbilder werden in ihm zu einer neuen Kraft, sie wirken in ihm, gestalten den edleren Astralkörper um, der sich geläutert hat. Er hat zum Beispiel die Wildheit aus sich herausgesetzt; sie ist jetzt außer ihm als ein Bild und wirkt nun auf ihn als gestaltende Kraft. Der Astralleib wird aufgebaut durch die Bilder der ausgeschiedenen Welt, die früher in ihm war. Sie bauen in ihm einen neuen Körper auf. Der Mensch hatte früher den Makrokosmos in sich gehabt, ihn dann herausgesetzt, und das formte nun in ihm den Mikrokosmos, einen Abriß seiner selbst.
Таким образом, на определенной
ступени развития мы находим человека, своим внешним видом обязанного всему
своему окружению. Действие отраженных .образов на человеческое астральное тело
заключалось в том, что они его дифференцировали, расщепляли. Астральное тело
распалось, таким образом, на части, которые снова объединились в составной
организм. Единая астральная масса расчленилась на различные органы, сердце и
тому подобное. Вначале все было астралом, затем сформировался физический
человек. Человеческие формы становились благодаря этому все более и более
пригодными для того, чтобы уплотняться и становиться все более сложным и
многосторонним организмом, являющимся отпечатком всего
окружения.
So treffen wir den Menschen auf einer bestimmten Stufe an in einer Gestalt, die ihm verliehen wird von seiner ganzen Umgebung. Die Spiegelbilder wirken so auf seinen Astralleib, daß sie ihn differenzieren und spalten. Durch die Spiegelbilder spaltete sich sein Astralkörper und er setzte ihn wieder neu zusammen aus den Teilen, so daß er dann ein gegliederter Organismus ist. Die gemeinsame Astralmasse ist differenziert worden zu den verschiedenen Organen, zum Herzen und so weiter. Zuerst war alles astral, und dann hat sich der physische Mensch herumgelagert. Die menschlichen Bildungen wurden dadurch immer mehr geeignet, sich zu verdichten und ein komplizierterer und mannigfaltigerer Organismus zu werden, der ein Abbild der ganzen Umgebung ist.
Самым плотным стало физическое
тело, менее плотным эфирное, и самым тонким астральное тело. В сущности, они
представляли собой отраженные образы окружающего мира, Микрокосм в Макрокосме.
Астральное тело становилось при этом все тоньше и тоньше, так что к
оцределенному моменту земного развития человек обладал уже довольно развитым
астральным телом. Благодаря своему утоньшению астральное тело приблизилось к
тонкой астральной материи снаружи.
Was am allerdichtesten geworden ist, ist der physische Körper; weniger dicht ist der Ätherkörper, und am feinsten ist der Astralkörper. Sie sind im wesentlichen Spiegelbilder der Außenwelt, Mikrokosmos im Makrokosmos. Dabei ist der Astralkörper immer feiner und feiner geworden, so daß der Mensch an einem bestimmten Punkte der Erdenentwickelung einen entwickelten Astralkörper hat. Dadurch, daß der Astralkörper immer feiner geworden ist, hat er sich der feinen Astralmaterie um ihn herum angenähert.
Между тем в высших регионах
осуществлялись противоположные процессы развития. Монада опускалась с высших
регионов Девахана на астральный план и при этом уплотнялась. Здесь обе части и встретились. С
одной стороны, до астрального тела развивался человек, с другой стороны, ему
навстречу на астральный план опускалась монада. Это происходило в лемурийский
период. Тогда обе части могли оплодотворить друг друга. Монада вначале
облачилась в деваханическую материю, затем в материю астрального воздуха. Снизу
же к ней добавилась физическая материя, затем эфирная, а затем, в свою очередь,
астральная. Так обе астральные материи сплавились друг с другом. Та, что
спустилась сверху, содержала монаду, которая укладывалась в эту астральную
материю, как в постель.
In der oberen Region haben sich unterdessen die entgegengesetzten Entwickelungsvorgänge vollzogen. Die Monade ist von oben, aus den höchsten Devachanregionen bis in die Astralregion heruntergestiegen und hat sich bei diesem Abstieg verdichtet. Da kommen sich die beiden Teile entgegen. Von der einen Seite steigt der Mensch herauf bis in den Astralkörper, von der anderen Seite begegnet ihm die Monade auf ihrem Abstieg in der astralischen Welt. Das war in der lemurischen Zeit. Da konnten sich beide befruchten. Die Monade hat sich umkleidet mit devachanischer Materie, dann mit der astralen Luftmaterie. Von unten herauf haben wir die physische Materie, dann Äthermaterie, dann wieder Astralmaterie. So befruchten sich die beiden Astralmaterien und verschmelzen miteinander. Das was von oben kommt, hat die Monade in sich. Wie in ein Bett bettet sie sich in die Astralmaterie ein.
Так происходило схождение души.
Но для того чтобы это случилось, монада должна была развить в себе жажду к
познанию нижних регионов. Познание же нижних регионов становится возможным для
монады только в том случае, если она инкарнирует в человеческое тело и через
него воспринимает окружающий мир. Теперь человек стал четырехчленным: у него
есть, во-первых, физическое тело, во-вторых, эфирное тело, в-третьих, астральное
тело, и в нем, в-четвертых, Я, монада. После образования такого четырехчленного
тела монада получает возможность воспринимать окружающее, и, таким образом,
возникает сообщение между монадой и всем тем, что существует в окружающем мире.
Благодаря этому жажда познания монады, некоторым образом,
удовлетворяется.
So findet das
Herabsteigen der Seele
statt. Aber damit das
geschehe, muß die Monade einen Durst nach Kenntnisnahme der unteren Regionen
entwickeln. Diesen Durst muß man zunächst voraussetzen. Die unteren Regionen
kann man als Monade nur kennenlernen, wenn man sich in dem Menschenkörper
inkarniert und durch ihn in die Umgebung hinausschaut. Jetzt ist der Mensch
viergliedrig: Er hat erstens einen physischen Körper, zweitens einen
Ätherkörper, drittens einen Astralkörper und darinnen viertens das Ich, die
Monade. Nachdem der viergliedrige Leib vorhanden ist, kann die Monade durch ihn
hinausschauen in die Umgebung, und es tritt dann ein Verkehr ein zwischen der
Monade und alledem, was in der Umgebung ist. Dadurch wird
der Durst der
Monade einigermaßen
gestillt.
Мы видели, что человеческое тело
является составным; оно составлено из частей, образованных благодаря тому, что
после выделения всяческих вешей первоначально нерасчлененная масса астрального
тела дифференцировалась в отдельные органы, и в ней возникли отраженные образы
выделенного. Эти образы стали в астральном теле силами, формирующими эфирное
тело; это означает, что посредством этих образов эфирное тело
дифференцировалось. В этом теперь уже составном эфирном теле каждая часть, в
свою очередь, также уплотнилась, в результате чего возникли члены физического
тела. Каждое такое физическое ядро, из которого позднее формируются физический
орган, одновременно образует что-то вроде центра в эфире.
Wir haben gesehen, daß der ganze menschliche Leib sich zusammensetzt, zusammengesetzt hat aus Teilen, die dadurch entstanden sind, daß die ursprünglich ungegliederte Masse sich in Organe geteilt hat, nachdem der ursprüngliche Astralleib Verschiedenes ausgesondert hatte und durch diese um ihn herumstehenden Aussonderungen, die sich in ihm abspiegelten, in ihm Bilder entständen sind. Diese Bilder wurden in ihm Kräfte und formten seinen Ätherleib; das heißt, durch diese mannigfaltigen Bilder wird sein Ätherleib gegliedert. In diesem nun aus Teilen bestehenden Ätherleib verdichtet sich wiederum jeder solche Ätherteil in sich und es entsteht der physische Gliedkörper. Jeder solche physische Kern, aus dem dann die Organe werden, bildet zu gleicher Zeit eine Art von Zentrum im Äther.
Промежутки между этими центрами
наполнены обычной эфирной массой. В нашем примере речь идет о теле, составленном
из десяти частей. Эти десять частей удерживаются вместе, составляя единое тело,
благодаря своему сродству; они являются отпечатками остальной природы и их
единство зависит от того, насколько сильно они связаны. Существует определенная
степень сродства. Пока она сохраняется, тело едино. Когда эта степень сродства
уменьшается, связь частей прекращается; тело распадается. Поскольку в
продолжение нашего земного развития мы выделили из себя различные формы, эти
части, находящиеся в эфирном теле, были связаны друг с другом только до
определенной степени. Человеческая природа — это некое отражение выделенных
существ. Насколько эти существа имеют обособленное бытие, настолько
обособленными являются и части физического тела. Когда сродство сил убывает
настолько, что прекращается, до этого момента мы и живем; время нашей жизни
обуславливается поэтому тем, насколько хорошо уживаются друг с другом окружающие
нас сущности.
Die Zwischenräume zwischen den Zentren sind durch die bloße Äthermasse ausgefüllt. Wir denken uns den Körper so aus zehn Teilen zusammengesetzt. Diese zehn Teile, die wir als Schema nehmen, halten den Körper zusammen durch ihre Verwandtschaft; sie sind Abbilder der ganzen übrigen Natur und es hängt davon ab, wie stark sie zusammenhängen. Es bestehen in ihnen Grade der Verwandtschaft mit den einzelnen Teilen. Solange diese halten, bleibt der Körper zusammen, wenn die Verwandtschaftsgrade aufhören, fallen die Teile auseinander; der Körper zerfällt. Da wir -während der irdischen Entwickelung die mannigfaltigsten Gebilde herausgesetzt haben, so halten die Teile im Ätherkörper nur in gewissem Grade zusammen. Die menschliche Natur ist ein Abbild der herausgesetzten Wesenheiten. Soweit die Wesen ein Sonderdasein führen, so weit führen auch die Teile des physischen Körpers ein Sonderdasein. Wenn die Verwandtschaft der Kräfte so gering geworden ist, daß sie aufhört, so leben wir nur bis dahin; das Maß unserer Lebenszeit ist dadurch bedingt, wie sich die Wesenheiten rund um uns herum vertragen.
Развитие высшего человека
начинается с того, что человек работает над своим астральным телом. Он.
вырабатывает идеалы, энтузиазм и прочее. Инстинкты он преодолевает. В тот
момент, когда на место побуждений человек ставит идеалы, на место инстинктов
чувство долга, а на
место страстей энтузиазм, он вносит гармонию в отношения частей своего
астрального тела. Эта учреждающая согласие работа начинается с вхождения монады;
астральное тело при этом начинает все больше и больше приобретать бессмертие. С
этого момента астральное тело не умирает полностью, а увековечивается в той
степени, в какой учреждено согласие, в какой согласие может выстоять перед
натиском разрушающих сил. С момента вхождения монады согласие учреждается прежде
всего в астральном теле. Инстинкты тогда начинают приходить в согласие. На месте
былого хаоса воцаряется гармония и возникает астральное образование, живущее
вечно. О гармонии в физическом и эфирном телах нет еще и речи; она
устанавливается — и то частично — только в астральном теле. Эта гармония
сохраняется короткое время и в других мирах; по мере того как мир и согласие
учреждается все больше и больше, увеличивается и время пребывания в
Девахане.
Die Entwickelung des höheren Menschen geht so vor sich, daß der Mensch zunächst an seinem Astralleibe arbeitet. Da arbeitet er hinein Ideale, Enthusiasmus und so weiter. Die Instinkte bekämpft er. In dem Augenblicke, da der Mensch Ideale an die Stelle von Trieben, und Pflichten an die Stelle von Instinkten setzt, und Enthusiasmus statt Begierden entwickelt, schafft er Harmonie in die Teile seines Astralleibes hinein. Diese friedenstiftende Arbeit beginnt mit dem Eintritt der Monade und der Astralleib fängt an, immer mehr und mehr unsterblich zu werden. Von da an stirbt der Astralleib nicht mehr, sondern er überdauert in dem Maße, als er Frieden gestiftet hat, als der Friede gegenüber den zerstörenden Kräften standhalten kann. Von dem Augenblicke an, da die Monade hineinkommt, stiftet sie Frieden, zunächst im Astralleib. Da fangen die Instinkte an, sich zu vertragen. Harmonie entsteht in dem früheren Chaos und es entsteht ein astrales Gebilde, welches überdauert, leben bleibt. Im physischen Leib und im Ätherleib wird zunächst nicht Frieden gestiftet, sondern zum Teil nur im Astralleib. Er erhält sich in anderen Welten zunächst nur kurze Zeit, aber je mehr Frieden gestiftet worden ist, desto länger dauert die Devachanzeit.
Когда затем человек становится
челой, он начинает учреждать согласие и в эфирном теле. Тогда и эфирное тело
начинает становиться вечным. Мастер устанавливает гармонию уже в физическом
теле; поэтому вечным становится и оно. То есть речь идет о том, чтобы привести в
гармонию различные тела, состоящие из отдельных враждующих между собой частей, и
преобразовать их в вечные тела.
Wenn dann der Mensch Chela geworden ist, fängt er auch an, im Ätherkörper Frieden zu stiften. Dann überdauert auch der Ätherkörper. Bei den Meistern wird auch Frieden im physischen Leib gestiftet; daher überdauert bei ihnen auch der physische Leib. Es handelt sich darum, die verschiedenen Körper, die aus einzelnen sich bekämpfenden Teilen bestehen, in Harmonie zu bringen und sie in ewige Körper zu verwandeln.
Свое физическое тело человек
формировал тем, что он выделял из себя различные природные царства, которые
снова в нем же и отражались. Благодаря этому возникли отдельные части. Но
человек еще и действует; посредством своих поступков он снова вступает в
сообщение с окружающей средой. То, что он выделяет из себя на этот раз,
представляет собой следствия его деятельности. Теперь он вживляет в мир свои
дела и постепенно становится их отражением. Монада втянута в человеческое тело;
она и начинает деятельность. Дела, вносимые в окружающий мир, это ее дела, и они
снова находят отражение в теле человека. В той степени, в какой она начинает
учреждать гармонию, она начинает воспринимать и отражения своих собственных
дел.
Der Mensch hat sich den physischen Körper geformt, indem er die Naturreiche aus sich herausgesetzt hat, die sich wieder in ihm spiegelten. Dadurch sind die einzelnen Teile in ihm entstanden. Nun vollbringt er Handlungen; durch diese tritt er wieder in Verkehr mit der Umgebung. Was er jetzt hinaussetzt, sind die Wirkungen seiner Taten. Jetzt gliedert er seine Taten in die Umwelt ein, und er wird nach und nach zu einem Spiegelbild dieser seiner Taten. Die Monade ist in den menschlichen Leib eingezogen; sie beginnt Taten zu tun. Ihre Taten sind es, die der Umwelt eingegliedert werden, und sie spiegeln sich wieder in ihm ab. In demselben Maße, in dem sie beginnt Frieden zu stiften, beginnt sie auch die Spiegelbilder ihrer eigenen Taten aufzunehmen.
Теперь мы подошли к пункту, где
мы начинаем постоянно создавать вокруг нас новое царство, царство, образованное
нашими собственными делами. Оно, в свою очередь, образует нечто в нас. Как
раньше из отраженных образов мы вычленили отставшее в своем развитии эфирное
тело, так теперь в монадическое существование мы вчленяем результаты наших дел.
Это мы называем основанием нашей кармы. Благодаря этому все, что есть в монаде,
мы можем увековечить. Раньше посредством отбрасывания всего, что там было,
очищалось астральное тело. Теперь человек как бы из ничего — из ничего в смысле
отношений, — создает новое царство дел. То, что раньше не имело никакого бытия,
новое отношение, отражается в монаде как нечто, носящее образный характер, и из
отраженного образа деяний в ней формируется новое внутреннее ядро, отраженный
образ кармы. Это сущностное ядро в процессе дальнейшей работы монады становится
все больше и больше. Теперь взглянем на эту монаду через некоторое время: она
образовала гармонию, с одной стороны, из противоборствующих сил, а с другой
стороны, из результатов дел. Обе стороны соединились; возникло
единство.
Nun sind wir bei einem Punkte angekommen, wo wir fortwährend um uns herum ein neues Reich schaffen, die Wirkungen unserer eigenen Taten. Das baut in uns wiederum etwas auf. Wie wir früher den zurückgebliebenen Ätherkörper aus den Spiegelbildern herausgegliedert haben, so gliedern wir jetzt der monadischen Existenz die Wirkung unserer Taten ein. Das nennen wir die Begründung unseres Karmas. Dadurch können wir das alles in der Monade bleibend machen. Früher hat sich der Astralleib gereinigt, indem er alles abgeworfen hat, was in ihm war. Jetzt schafft der Mensch sich ein neues Tatenreich, gleichsam aus dem Nichts heraus, den Verhältnissen nach aus dem Nichts heraus. Das was vorher kein Dasein hat, das neue Verhältnis, es spiegelt sich als etwas Neues, das einen bildhaften Charakter hat, in der Monade ab, und es bildet sich in ihr ein neuer innerer Wesenskern, der aus dem Spiegelbild der Taten entsteht, das Spiegelbild des Karmas. Indem die Monade immer weiterarbeitet, vergrößert sich der Wesenskern mehr und mehr. Nach einiger Zeit schauen wir die Monade an: sie wird dann Harmonie herausgebildet haben aus den streitenden Kräften einerseits, und auf der anderen Seite aus den Wirkungen der Taten. Beide verbinden sich miteinander, es entsteht ein gemeinschaftliches Gebilde.
Предположим, человек отбросил свою земную одежду, и теперь остается только монада. Она сохраняет плоды своих дел. Вопрос только, что
это за плоды. Если они таковы, что в тех мирах, где теперь находится монада, они
могут найти себе применение, тогда человек может пребывать там долго; если нет,
то коротко. Тогда монаду снова одолевает жажда [физического плана], и она снова
вынуждена облачаться в физическое тело.
Nehmen wir an, von dem Menschen wird das irdische Kleid abgelöst und die Monade bleibt übrig. Sie behält die Wirkungen ihrer Taten zurück. Es fragt sich, wie die Wirkung der Taten beschaffen ist. Ist sie so beschaffen, daß sie in den Welten, in denen die Monade nun sich befindet, sich betätigen kann, dann werden die Menschen sich lange da aufhairen können, wenn nicht, dann kurz. Dann müssen sie wieder in den Durst der Monade [nach dem physischen Plan] zurückfallen und wieder einen physischen Körper beziehen.
Человеческая жизнь — это
непрерывное облачение в то, что нас окружает: инволюция — эволюция. Мы
воспринимаем образы и в соответствии с ними формируем наше тело. Результаты
деятельности монады человек снова воспринимает как карму. Человек будет
становиться следствием своей кармы все больше и больше. — Веданта учит, что
различные части человека растворяются и рассеиваются во все стороны; то, что
тогда остается, и есть карма. Это то вечное, что человек сделал из себя сам, то,
что он сам воспринял поначалу как образ из своего окружения. Человек бессмертен;
ему нужно только захотеть поступать так, чтобы его поступки обладали вечным
бытием. Бессмертным в нас является то, что мы приобрели извне. Наше становление
обусловлено миром, и теперь, посредством оплодотворения монадой, мы начинаем
формировать в нас зеркало нового мира. Монада оживляет в нас отраженные образы.
Теперь образы могут воздействовать на нас извне, и эти воздействия могут
по-новому отражаться нами. Возникает новая внутренняя жизнь. Своими делами мы
постоянно изменяем наше окружение. Благодаря этому возникают новые отраженные
образы; теперь они становятся кармой. Это новая жизнь, произрастающая из
внутреннего. Выходит, чтобы развиться еще выше, мы должны, начиная с
определенного пункта, выйти из самих себя и бессамостно действовать в окружающем
нас мире. Выход из самих себя необходим для установления гармонических отношений
в мире. Это, в свою очередь, обуславливает гармонизацию отраженных образов в нас
самих. Нашей задачей, таким образом, становится гармонизация окружающего нас
мира. Если мы будем выступать в мире как разрушители, опустошение будет
отражаться в нас самих; гармоничное воздействие будет вызывать в нас и
гармоничное отражение.
Das menschliche Leben ist immerfort eine Einhüllung dessen, was uns umgibt: Involution - Evolution. Wir nehmen Bildformen auf und gestalten darnach unseren eigenen Körper. Was die Monade gewirkt hat, das nimmt der Mensch wieder auf als Karma. Der Mensch wird immerfort die Wirkung seines Karmas sein. - Im Vedanta wird gelehrt, daß die verschiedenen Teile des Menschen aufgelöst und in alle Windrichtungen verteilt werden; was dann noch von ihm vorhanden bleibt, das ist sein Karma. Das ist das Ewige, was der Mensch aus sich selbst gemacht hat, was er selbst zunächst als Bild aus seiner Umgebung aufgenommen hat. Der Mensch ist unsterblich; er braucht nur zu wollen, er braucht nur seine Taten so zu gestalten, daß sie ein bleibendes Dasein haben. Unsterblich ist an uns dasjenige, was wir uns von außen her erwerben. Wir sind geworden durch die Welt und fangen an, durch die Befruchtung mit der Monade in uns den Spiegel einer neuen Welt aufzubauen. Die Monade hat die Spiegelbilder in uns belebt. Jetzt können die Bilder hinauswirken, und nun spiegeln sich neuerdings die Wirkungen dieser Bilder. Es entsteht ein neues inneres Leben. Wir verändern mit unseren Taten fortwährend unsere Umgebung. Dadurch entstehen neue Spiegelbilder; die werden nun zum Karma. Das ist ein neues Leben, das dem Inneren entsprießt. Daraus geht hervor, daß wir, um uns höher zu entwickeln, von einem bestimmten Punkt an aus uns selbst herausgehen und selbstlos in die Umgebung wirken müssen. Dieses Herausgehen müssen wir möglich machen, um unsere Umgebung selbstlos in harmonische Verhältnisse zu versetzen. Das bedingt ein Harmonisieren der Spiegelbilder in uns. Unsere Aufgabe ist es, die Welt um uns herum zu einer harmonischen zu machen. Sind wir Zerstörer in der Welt, so spiegeln sich in uns die Verwüstungen; wirken wir Harmonie in der Welt, so spiegeln sich in uns die Harmonien.
Последнюю степень совершенства,
которую мы должны вынести наружу, которую мы должны учредить вокруг нас, мы
возьмем с собой. Поэтому розенкрейцеры и говорили: обустраивай мир так, чтобы в
нем содержались Мудрость, Красота и Сила, тогда и в нас будут отражаться
Мудрость, Красота и Сила. Если ты будешь уделять этому время, ты сам покинешь
Землю с отраженными образами Мудрости, Красоты и Силы. Мудрость — это отраженный
образ Манаса; Красота, Благочестие, Доброта — отраженный образ Буддхи; Сила —
отраженный образ Атма.
Den letzten Grad von Vollkommenheit, den wir hinausgesetzt haben, den wir um uns gestiftet haben, werden wir mit uns nehmen. Daher sagten die Rosenkreuzer: Gestalte die Welt so, daß sie in sich enthält Weisheit, Schönheit und Stärke, dann spiegelt sich in uns Weisheit, Schönheit und Stärke. Hast du die Zeit dazu benutzt, dann ziehst du selbst aus dieser Erde hinaus mit dem Spiegelbild von Weisheit, Schönheit und Stärke. Weisheit ist das Spiegelbild des Manas; Schönheit, Frömmigkeit, Güte ist das Spiegelbild der Buddhi; Stärke ist das Spiegelbild des Atma.
Вначале, поддерживая мудрость, мы
образуем вокруг нас царство Мудрости. Затем во всех областях мы добиваемся
Красоты. Тогда Мудрость выступает внешне, и это отражается в нас самих: Буддхи.
Наконец, всему физическому бытию мы придаем: Мудрость — внутри, Красоту —
снаружи.
Zuerst entwickeln wir um uns her ein Reich der Weisheit dadurch, daß wir die Weisheit fördern. Dann entwickeln wir ein Reich der Schönheit auf allen Gebieten. Dann tritt sichtbar Weisheit auf und es spiegelt sich in uns: Buddhi. Zuletzt verleihen wir dem Ganzen physisches Dasein, Weisheit im Inneren, Schönheit nach außen.
Если мы в состоянии произвести
это, мы обладаем Силой: Атма — сила осуществить все это реально. Так мы возводим
в себе три царства: Манас, Буддхи, Атма.
Wenn wir die Kraft haben, dies durchzusetzen, dann haben wir Stärke: Atma, die Kraft, alles das in Realität umzusetzen. So richten wir in uns die drei Reiche auf: Manas, Buddhi, Atma.
В своем земном развитии человек
продвинется дальше не за счет праздного созерцания, а путем воплощения на Земле
Мудрости, Красоты и Силы. Посредством работы нашего высшего Я мы преобразуем
данные нам Богами преходящие тела, создавая себе тела вечные. Чела,
облагородивший свое эфирное тело [так, что оно сохраняется], постепенно
отказывается от помощи махарадж. Мастер, имеющий вечное физическое тело, может
уже отказаться от липиков. Он стоит выше кармы. Мы должны рассматривать это как
шаг вперед в его внутреннем. Мы должны искать путь к тому, что находится выше,
за пределами нас самих. Поэтому нужно искать свою высшую самость не в самих
себе, а в достигших высшего индивидуальностях.
Nicht durch müßige Beschaulichkeit gelangt der Mensch auf der Erde weiter, sondern indem er der Erde Weisheit, Schönheit und Stärke einverleibt. Durch die Arbeit unseres höheren Ich gestalten wir die uns von den Göttern gegebenen vergänglichen Leiber um und schaffen uns selbst ewige Leiber. Der Chela, der seinen Ätherleib veredelt [so daß er erhalten bleibt], verzichtet allmählich auf die Maharajas. Der Meister, bei dem auch der physische Leib erhalten bleibt, kann auf die Lipikas verzichten. Er steht über Karma. Das müssen wir als den Fortschritt des Menschen in seinem Inneren bezeichnen. Was höher ist, außerhalb von uns, müssen wir suchen zu betreten. Daher ist unser höheres Selbst nicht in uns zu suchen, sondern in den höhergestiegenen Individualitäten.
Доклад 23 Берлин, 25 октября 1905
года
Оживим теперь в сознании тот
момент середины лемурийской расы, когда человек поднялся к духовности. Только
тогда стало возможным оплодотворение духом, монадой. Постепенно благодаря
выделенному человеком в земном хаосе появились другие существа, которые стали
жить на Земле как собратья человека. Человек сформировал к тому времени
физическое, эфирное и астральное тела. Астральное тело было очищено и как раз
тогда стало пригодно для принятия Манаса, Буддхи и Атмы.
XXIII
Berlin, 25. Oktober 1905
Vergegenwärtigen wir uns den Zeitpunkt, wo der Mensch in der Mitte der lemurischen Rasse sich zur Geistigkeit erhoben hat. Da war erst die Befruchtung mit dem Geiste, mit der Monade möglich. Allmählich hatten sich aus der chaotischen Erde durch Absonderung vom Menschen die anderen Wesenheiten herausgebildet, die als Genossen des Menschen auf der Erde wohnten. Der Mensch hatte ausgebildet einen physischen Körper, einen Ätherkörper und einen Astralkörper. Der Astralkörper war gereinigt worden und war damals gerade geeignet, Manas, Buddhi, Atma aufzunehmen.
На Земле все возникло постепенно;
человечество, еще не имеющее разума, еще не способное говорить, возникло из
неопределенной земной массы. Теперь мы спросим: как это произошло? — Растение,
например, не появляется из ничего. Для этого нужно бросить в землю семя. То же
имело место и в случае с человеком. Человек также пророс из Земли, и для этого также требовалось
семя. Подобное существо уже когда-то существовало. Такой человек, послуживший
теперь семенем, возник на древней Луне. Там он перешел в состояние семени,
прошел через пралайю и снова появился на Земле.
Auf der Erde entstand alles ganz allmählich, so daß die Menschheit, die noch keinen Verstand, keine Möglichkeit zu sprechen hatte, entstanden war aus der unbestimmten Erdenmasse. Wir fragen nun:
Wie kam das? - Eine Pflanze wächst auch nicht aus dem Nichts. Da ist ein Same in die Erde versenkt worden. Dasselbe war der Fall bei den Menschen, die damals da waren. Der Mensch war auch aus der Erde herausgesprossen, und dazu mußte auch ein Same auf der Erde sein. Es hatte schon einmal eine ähnliche Wesenheit gegeben. Dieser Samenmensch war entstanden auf dem alten Monde. Dort ging er in den Samenzustand über, ging durch ein Pralaya hindurch und erschien dann wieder auf der Erde.
Ступени развития Земли
предшествовало три других ступени: Сатурна, Солнца и Луны. В первых трех земных
кругах эти ступени в сжатом виде были повторены. В продолжение первой земной
эпохи было повторено бытие Сатурна, в продолжение второй — Солнца, и третьей —
лунное бытие. Собственно земное бытие появилось только в четвертом круге; тогда
появился и человек, стоявший теперь ступенью выше, чем на древней Луне. На Луне
развитие было еще не закончено; человек был еще недостаточно чист для принятия
монады. Астральное тело на Луне было слишком необузданно, наполнено страстями.
Ему еще предстояло очиститься на Земле, прежде чем оно оказалось в состоянии
воспринять более высокие принципы. Это очищение было закончено к середине
лемурийского периода.
Die Entwickelungsstufe der Erde hatte drei Vorstufen: (Saturn, Sonne und Mond). In den ersten drei Erdenrunden wurden diese drei Vorstufen kurz wiederholt. In der ersten Erdenepoche wurde das Saturndasein wiederholt, in der zweiten Epoche das Sonnendasein und in der dritten Epoche das Mondendasein. In der vierten Runde kam erst das eigentliche Erdendasein heraus und da war der Mensch auf einer etwas höheren Stufe angekommen als auf dem Monde. Auf dem Monde war seine Entwickelung noch nicht abgeschlossen, noch nicht rein genug, um die Monade aufzunehmen. Der Astralkörper war auf dem Monde noch ein wilder, leidenschaftlicher. Er mußte sich auf der Erde zunächst reinigen, um die höheren Prinzipien aufnehmen zu können. Diese Läuterung war abgeschlossen in der Mitte der lemurischen Zeit.
Последними людьми во время
лунного бытия были наши физические предки. Поначалу они развились на Земле
немного. Земные люди долемурийского времени были непосредственными потомками
лунных жителей. Поэтому обитателей Луны мы называет также Отцами или Питри
земных людей. Вначале земные люди не могли использовать свои передние конечности
для работы. Это были звероподобные существа, отличавшиеся известной немалой
красотой. Они состояли из гораздо более мягкого материала, нежели теперешняя
физическая материя; он был гораздо мягче, чем материал, из которого состоят
низшие животные сегодня. Они были прозрачны и светились внутренним огнем. Во
времена, когда человек проходил еще более раннюю ступень развития, они были еще
прекраснее и благороднее.
Die letzten Menschen während des Mondendaseins sind unsere physischen Vorfahren. Die haben sich auf der Erde zunächst etwas weiterentwickelt. Die Erdenmenschen der vorlemurischen Zeit sind die richtigen Nachkommen der Mondenbewohner. Daher nennen wir auch die Mondenbewohner die Väter oder Pitris der Erdenmenschen. Diese Erdenmenschen konnten zunächst ihre vorderen Gliedmaßen nicht zur Arbeit verwenden. Es waren tierähnliche Gestalten von einer gewissen großen Schönheit. Sie bestanden aus viel weicherem Material, als heute die physische Materie ist; ihre Materie war noch viel weicher als die, die wir jetzt bei den niederen Tieren finden. Sie war durchscheinend und das innere Feuer leuchtete durch sie hindurch. In der Zeit, in der die Menschen eine frühere Entwickelungsstufe durchgemacht hatten, waren sie noch schöner und noch edler gestaltet.
Время, предшествовавшее
лемурийскому, называлось гиперборейским; это время солнечных, аполлонических
людей. Они состояли из еще более благородной, еще более мягкой материи. Затем,
возвращаясь назад еще дальше, мы обнаруживаем самую первую человеческую
расу полярных людей.
Последние жили тогда в тропическом полярном климате и смогли достичь
определенных высот в своем развитии благодаря оказанной им помощи: на Землю
сошли прекраснейшие лунные питри. Полярные люди были очень похожи на
четвероногих животных, но их формы заполняла мягкая, гибкая материя, подобно как
у медузы, но гораздо теплее. Людям с наиболее изящными формами, наиболее
благородными членами оказывалась особая помощь, помощь со стороны существ, уже
достигших ранее высшей ступени, но еще связанных с Землей.
In der Zeit, welche der lemurischen voranging, haben wir die hyperboräische Zeit auf der Erde, die Zeit der Sonnenmenschen, der Apollomenschen. Die waren aus einer noch edleren und noch weicheren Materie. Dann kommen wir noch weiter zurück, zu der allerersten Rasse, zu den polarischen Menschen. Die haben damals in dem tropischen Polarklima gelebt, eine Rasse, die dadurch zu einer besonderen Höhe kommen konnte, daß ihr eine merkwürdige große Hilfe geleistet worden ist. Die schönsten Gestalten der Mondpitris kamen auf die Erde herunter. Die polarischen Menschen waren sehr ähnlich vierfüßigen Tieren, aber sie waren aus einer weichen, biegsamen Materie gestaltet, ähnlich wie eine Qualle, aber viel wärmer. Den Menschen mit den besten Gestalten, den edelsten Bestandteilen kam damals etwas Besonderes zu Hilfe, nämlich daß mit der Erde noch Wesenheiten verbunden waren, die früher eine höhere Stufe erreicht hatten.
Во всех древних эзотерических учениях Солнце познавалось прежде всего как планета; оно стало звездой лишь позднее. Последовательность стадий, через которые прошла Земля, следующая: Сатурн, Солнце, Луна, Земля. Когда Солнце само было планетой, то все, что теперь имеется на Луне и Земле, было тогда в Солнце. Позднее Солнце и Луна отделились от Земли.
Die Sonne ist in aller Esoterik zunächst als ein Planet erkannt; sie ist erst später Fixstern geworden. Die Reihenfolge der Stadien, welche die Erde durchlaufen hat, ist: Saturn, Sonne, Mond, Erde. Als die Sonne selbst Planet war, da war alles, was jetzt auf dem Monde und auf der Erde ist, noch in der Sonne. Später haben sich Sonne und Mond herausgelöst aus der Erde.
Окунемся теперь в атмосферу
древнего Солнца. Все существа, имеющиеся сейчас на Земле, жили уже тогда. Но
тогда они выглядели совсем иначе; человек имел только физическое тело — гораздо
менее плотное, чем сейчас — и эфирное тело. Люди вели чисто растительный образ
жизни. Они жили в свете Солнца. Этот свет приходил к ним из центра их
собственной планеты. Разница между ними и сегодняшними людьми была огромна.
Солнечные люди стояли на голове и воспринимали свет, идущий снизу. Все, что было
связано с размножением, свободно развивалось на противоположном конце. Человек
простирал, так сказать, свои ноги в воздух. Растения до сих пор остались на этой
стадии развития, погружая свои корни в землю и простирая органы размножения,
тычинку и пестик, в воздух: (растение). Этот солнечный человек прошел семь
различных ступеней развития. Он стоял на своей планете так, как сегодня стоит на
Земле растение. Затем, при третьем воплощении Земли, он стал лунным человеком.
Тут он согнулся: вертикальное стало горизонтальным (животное). В нем появилось
что-то вроде зачатков позвоночника. Символом этого служит Tay = Т. На Земле человек перевернулся
полностью, что символизировано крестом. Крест является символом развития от
стадии Солнца, через стадию Луны, до Земли. На Земле развитие достигает верхней
балки креста, и оно продолжается благодаря тому, что человек взваливает этот
крест себе на спину.
Wir denken uns nun in die Zeit der alten Sonne zurück. Da hat alles, was jetzt auf der Erde lebt, auf der Sonne gewohnt. Diese Wesen waren damals ganz anders gestaltet. Damals hatte der Mensch nur den physischen Körper, der weit weniger dicht war als jetzt, und den Ätherkörper. Die ganze Lebensart des Menschen war damals pflanzenartig. Die Wesen lebten im Licht der Sonne. Dieses Licht kam ihnen damals von dem Mittelpunkt ihres eigenen Planeten. Sie waren damals ganz verschieden von dem heutigen Menschen. Im Vergleich zu dem heutigen Menschen stand der Sonnenmensch auf dem Kopfe und das Licht schien ihm auf den Kopf. Alles was mit der Fortpflanzung zusammenhängt, das entwickelte sich frei nach der anderen Seite. Der Mensch streckte damals sozusagen die Beine in die Luft. Die Pflanze ist auf dieser Stufe stehengeblieben, sie wurzelt heute noch im Boden und streckt die Organe der Fortpflanzung, Staubgefäße und Stempel, in die Luft: (Pflanze). Dieser Sonnenmensch entwickelte sich in sieben verschiedenen Stufen. Er steht so auf dem Planeten, wie die heutige Pflanze in der Erde wurzelt. Dann, bei der dritten Verkörperung der Erde, wurde er zum Mondenmenschen. Da bückte er sich: das Vertikale wurde zum Horizontalen (Tier). Es entstand in ihm die Anlage zum Rückgrat. Das Symbol dafür ist das Tau = T. Auf der Erde drehte er sich vollkommen um. Dafür ist das Symbol das Kreuz. Das Kreuz ist die Symbolisierung der Entwickelung von der Sonne durch den Mond zur Erde hin. Auf der Erde hat sie das Kreuz erreicht in seinem obersten Balken. Sie schreitet weiter, indem sie das Kreuz auf dem Rücken trägt.
Солнечные люди также достигли в
своем развитии определенных высот. Кроме того, имелись еще и солнечные адепты,
которые продвинулись дальше, чем обычные солнечные люди. Они перешли на Луну.
Там они также смогли развиться намного выше теперь уже лунных людей. Они стали
предками земных людей, но гораздо раньше, чем прочие. Во время второй эпохи
четвертой глобы, когда жили гиперборейцы (существа с мягкими формами), эти сыны
Солнца смогли инкарнироваться и создали особенно красивую расу. Это были
солнечные питри. Полностью преобразовав гиперборейские формы, они создали себе
тела, способные сохранять вертикальное положение, еще в гиперборейский период;
прочие люди добиться этого тогда еще не могли. Таким образом, солнечные Питри
стали красивыми аполлоническими людьми, способными сохранять вертикальное
положение уже в эпоху второй расы гиперборейского периода.
Die Sonnenmenschen waren auch zu einer gewissen hohen Entwickelung gelangt. Es gab auch Adepten der Sonne, die weitergekommen waren als die übrigen Sonnenmenschen. Sie gingen nach dem Monde hinüber. Auch dort hatten sie die Möglichkeit, höher als die Mondenmenschen zu sein, und sie entwickelten sich dort zu ganz besonderer Höhe. Sie waren die Vorfahren der Erdenmenschen, aber den anderen weit vorausgeeilt. Als nun in der zweiten Epoche des vierten Globus die Hyperboräer in ihren weichen Formen lebten, da waren diese Sonnensöhne in der Lage, sich zu inkarnieren und bildeten eine besonders schöne Rasse. Sie waren die Solarpitris. Die bildeten sich schon in der Hyperboräerzeit eine aufrechte Form. Sie wandten den Hyperboräerkörper ganz um; dazu wären damals die anderen Menschen nicht imstande gewesen. Die Solarpitris wurden in der Hyperboräerzeit die schönen Apollomenschen, die schon in der zweiten Rasse aufrechtgerichtet waren.
Внутри Солнца находилось тогда
все то, что позднее было отброшено в виде Луны и Земли. Вся жизнь и все тепло
струились из солнечного центра. Затем, в следующей манвантаре (на древней Луне)
произошло следующее: из темноты пралайи является Солнце. Часть солнечной материи
хочет отделиться, возникает образование в форме
бисквита.
In der Sonne war alles das mit drinnen, was später als Mond und Erde herausgeworfen ist. Alles Leben und alle Wärme strömten auf der Sonne vom Mittelpunkt aus. Dann, in dem nächsten Manvantara (dem alten Mond), geht folgendes vor sich: Aus dem Dunkel des Pralaya dringt die Sonne heraus. Ein Teil der Sonnenmaterie will sich ablösen. Es entsteht zunächst eine Art Biskuitform.
Затем одна часть отделяется
полностью, и оба тела расходятся как Солнце и Луна. Солнце оставило за собой
способность светиться и давать тепло. Луне досталась производящая сила.
Последняя могла воспроизводить существ, живших ранее на Солнце; но эти существа
должны были получать свет и тепло от Солнца. На неосвещенной Луне должно было
произойти обращение существ к Солнцу. Поэтому все растения на Луне
перевернулись. Животные перевернулись наполовину, и люди тоже только наполовину.
Но люди, в отличие от животных, в качестве компенсации получили на Луне
астральное тело, каму, и благодаря этому развили тепло изнутри. Кама в то время
была еще скорее согревающей силой. Поэтому люди и не обращались тогда к Солнцу
полностью. Жизнь имела место также и в темноте. Луна тоже вращалась вокруг
Солнца, но не так, как сегодня вращается вокруг Солнца Земля. Луна всегда
обращала к Солнцу только одну сторону. Лунный день длился, таким образом,
половину теперешнего года. За счет этого одна сторона неимоверно раскалялась, а
на другой стороне, напротив, было необычайно холодно.
Dann löst sich der eine Teil ganz ab, und die beiden Körper gehen nebeneinanderher als Sonne und Mond. Der Sonne ist die Möglichkeit geblieben, zu leuchten und zu wärmen. Dem Monde blieb die Möglichkeit zur Kraft der Hervorbringung. Er konnte die Wesen wieder hervorbringen, die auf der Sonne gewesen waren; aber sie mußten erleuchtet und erwärmt werden von der Sonne. Auf dem nichtbeschienenen Mond mußte die Umkehrung der Wesenheiten zur Sonne hin entstehen. Alle Pflanzen drehten sich deshalb auf dem Monde um. Die Tiere drehten sich halb um, auch die Menschen taten es nur halb. Aber sie bekamen auf dem Monde als Ersatz den Astralkörper dazu, das Kama, und entwickeln dadurch von innen heraus die Wärme. Das Kama war dazumal eine noch wesentlich wärmende Kraft. Daher wenden sie sich nicht vollständig der Sonne damals schon zu. Es war auch Leben in der Finsternis. Der Mond kreiste dazumal auch um die Sonne herum, aber nicht wie jetzt unsere Erde. Der Mond drehte sich damals so um die Sonne herum, daß er immer nur die eine Seite ihr zuwendete. Ein Mondentag dauerte also so lang wie heute ein halbes Jahr. Es entstand dadurch eine ungeheure Glut auf der einen Seite und auf der anderen Seite eine ungeheure Kälte.
На древней Луне предки человека
снова проходили определенные ступени нормального развития. Но были также и
лунные адепты, в своем развитии опережающие остальное человечество. К концу
лунного развития эти питри-существа оказались уже значительно более развитыми,
нежели остальные, как современные адепты опережают теперь обычных
людей.
Auf dem alten Monde machten nun wieder die Vorgänger des Menschen eine gewisse Normalentwickelung durch. Aber es gibt auch Mondadepten, die eilen der übrigen Menschheit voraus. Diese Pitriwesenheiten am Ende der Mondenentwickelung sind viel weiter als die übrigen, ähnlich wie heute die Adepten den übrigen Menschen vorausgeeilt sind.
Только теперь мы подходим к
собственно земному развитию. В пралайе, следующей за лунным развитием, Луна
снова соединяется с Солнцем. Пралайю они, таким образом, проходят вместе.
Теперь, когда из темноты выступает Земля, вся солнечная масса содержится в ней.
Это время является началом первой или полярной расы. Тогда ввиду наличия
определенных условий, поскольку Солнце было еще едино с Землей, бывшие солнечные
люди имели возможность создавать этот наиболее предпочтительный пол сынов
Солнца.
Jetzt kommen wir erst zur eigentlichen Erdenentwickelung. Im nächsten Pralaya, nach der Mondenentwickelung, fiel der Mond wieder in die Sonne zurück. Gemeinsam machten sie das Pralaya durch. Als die Erde nun aus dem Dunkel hervortrat, da war die ganze Sonnenmasse eins mit ihr. In der Zeit beginnt die erste oder polarische Rasse. Da sind die früheren Sonnenmenschen vermöge der damaligen Verhältnisse imstande, dieses bevorzugte Geschlecht der Sonnensöhne zu bilden, weil die Sonne noch mit der Erde verbunden ist.
В гиперборейский период целое
снова делится. Одна часть снова обособляется; Земля выступает из
Солнца.
Это момент начала действия
канто-лапласовой теории. Тогдашнее состояние и есть пратуманность Канта-Лапласа.
Со стороны она выглядела как кольца вокруг Сатурна. В это время образуется
вторая или гиперборейская раса. На Земле постепенно появляются зародыши лунных
людей, различной степени совершенства питри. Тогда все они имели еще возможность
размножаться из самих себя, благодаря самооплодотворению.
Während der Hyperboräerzeit teilt sich das Ganze wiederum. Ein Teil schnürt sich wieder ab und die Erde tritt aus der Sonne heraus. An diesem Punkt beginnt die Kant-Laplacesche Theorie einzusetzen. Der damalige Zustand ist der Kant-Laplacesche Urnebel. Außen hat dies so ausgesehen wie die Ringe um den Saturn. Jetzt bildet sich die zweite oder Hyperboräerrasse heraus. Es kommen da auf der Erde allmählich die Mondenmenschensamen heraus, die Pitris in verschiedener Vollendung. Die haben damals alle noch die Möglichkeit, sich aus sich selbst heraus fortzupflanzen durch Selbstbefruchtung.
Затем следует второе разделение.
Вместе с Луной Землю покидает все, что связано с силами самовоспроизведения;
таким образом, мы имеем теперь три тела: Солнце, Землю и Луну. Способность
самооплодотворения становится утерянной; Луна взяла ее с собой. Теперь Луна
оказывается снаружи, и мы имеем существ, которые больше не в состоянии
размножаться из самих себя; теперь, в лемурийскую эпоху, возникает два
пола.
Darauf geschah eine zweite Abschnürung. Mit dem Mond geht auf der Erde alles dasjenige weg, was Selbsthervorbringungskraft ist, so daß man also jetzt drei Körper hat: Sonne, Erde, Mond. Da hört die Möglichkeit der Selbstbefruchtung auf, der Mond hat herausgezogen, was die Möglichkeit der Selbstbefruchtung gab. Jetzt steht der Mond draußen und wir haben Wesen, die nicht mehr imstande sind, sich fortzupflanzen durch sich selbst, und jetzt entstehen in der lemurischen Epoche zwei Geschlechter.
Эти этапы развития могли
осуществляться лишь под руководством высших существ, Девов. Только так могло
продолжаться развитие. Весь этот процесс целиком направлялся тем божеством,
которое в иудейской традиции названо Яхве, или Иегова. Это был лунный Бог. Он в
наиболее возвышенном значении обладал силой, которая была развита на Луне, и
стремился в этом духе развивать человечество и дальше. В земном мире Яхве
представляет собой божество, дающее существам возможность физического
размножения. Все прочее (разум) не принадлежало к его намерениям. Если бы
человечество развивалось только в рамках намерений Яхве, оно все же когда-нибудь
прекратило бы размножаться, поскольку исчерпалась бы сила размножения. Он
занимался бы только изготовлением прекрасных форм, внутреннее, интеллектуальное
его не заботило. Иегова хотел создать прекрасную человеческую форму, своего рода
прекрасную статую. По его намерению, сила размножения должна была действовать до
тех пор, пока не иссякнет. Он хотел иметь планету с прекрасными, но полностью
застывшими формами. Если бы Земля продолжала развиваться, не выделив из себя
Луну, она превратилась бы в оцепеневшую, ледяную форму. Иегова превратил бы
планеты в вечный памятник своих намерений относительно развития. Это,
несомненно, и произошло бы, если бы на арену не выступили те адепты, которые
прошли этапы обычного лунного развития гораздо раньше. Они выступили как раз в
это время. Эти существа уже на Луне развили то, что мы развили только на Земле:
разум и дух. Они взяли заботу о человечестве на себя, и таким образом оно
избежало той участи, которая была ему уготовлена. Они заронили новую искру в
астральное тело человека. Они побудили тогдашнее астральное тело преодолеть этот
ключевой пункт и развиваться дальше. Яхве не оставалось ничего другого, как
изменить образ своего воздействия. Он создал мужчину и женщину. То, что не мог
вместить в себя один пол, было распределено на два.
Solche Entwickelungen gehen nur vor sich unter der Leitung von höheren Wesenheiten, der Devas. Das hat den Sinn, daß die Entwickelung in einer gewissen Weise vorwärtsschreitet. Der Leiter der ganzen Bewegung ist dieselbe Gottheit, die die hebräische Tradition Jahve, Jehova, nennt. Er war eine Mondengottheit. Er hatte im höchsten Sinne die Kraft, die auf dem Monde entwickelt war, und strebte darnach, die Menschheit in diesem Sinne weiterzuentwickeln. Jahve stellt innerhalb der irdischen Welt die Gottheit dar, welche den Wesen die Möglichkeit der physischen Fortpflanzung gibt. Alles übrige (Verstand) lag nicht in der Jahve-Intention. Wenn Jahves Intention sich allein fortentwickelt hätte, würde der Mensch aber doch eines Tages aufgehört haben, sich fortzupflanzen, weil die Kraft der Fortpflanzung sich erschöpft hätte. Er hätte sich dann nur damit befaßt, schöne Formen zu erzeugen, denn das Innere, das Intellektuelle, war ihm gleichgültig. Schön geformte Menschen wollte Jehova erzeugen, eine Art schöner Statuen. Nach seiner Intention sollte die Fortpflanzungskraft so lange fortgesetzt werden, bis sie erlischt. Er wollte einen Planeten haben, der nur schöne, aber vollständig starre Formen auf sich trug. Wenn die Erde, mit dem Mond in sich, sich fortentwickelt hätte, so hätte sie sich entwickelt zu einer starren, vereisten Form. Jehova hätte seinen Planeten verewigt als Denkmal der Intention seiner Entwickelung. Dies wäre zweifellos eingetreten, wenn nicht jene Adepten, die über die Mondenentwickelung hinausgeeilt waren, jetzt hervorgetreten wären. In derselben Zeit traten sie hervor. Diese hatten dasjenige, was wir erst auf der Erde entwickelt haben. Verstand und Geist, schon auf dem Monde entwickelt. Sie nahmen sich jetzt der übrigen Menschheit an und entrissen sie dem Schicksal, dem sie sonst verfallen wären. Es wurde ein neuer Funke angefacht in dem menschlichen Astralkörper. Sie gaben gerade dem damaligen Astralkörper den Anstoß, sich über den springenden Punkt hinaus zu entwickeln. Jahve konnte sich dann auf keine andere Weise retten, als daß er seine Wirkensart änderte. Er schuf den Mann neben dem Weibe. Was sich nicht in einem Geschlecht erhalten konnte, das wurde auf zwei Geschlechter verteilt.
Теперь в развитии человечества начинает участвовать два потока: Яхве и лунных адептов. Лунные адепты были заинтересованы в одухотворении человека, Иегова же хотел сделать из него прекрасную статую. Обе силы вступили в борьбу.
Es waren jetzt zwei Strömungen da, diejenige Jahves und die der Mondadepten. Das Interesse der Mondadepten lag darin, die Menschheit zu vergeistigen. Aber Jahve wollte aus ihnen schöne Statuen machen. Diese beiden Kräfte kämpften dazumal miteinander.
Таким образом, мы сталкиваемся на Земле с той силой, которая имеет власть над самовоспроизведением: крияшакти. Сегодня эта сила присутствует на Земле только в наивысших мистериях. Тогда же она имелась в каждом. Благодаря этой силе человек мог оплодотворять сам себя; затем она была расщеплена надвое. В связи с этим на Земле возникло два пола.
Wir haben es also zu tun mit einer Kraft auf der Erde, die die Macht der Selbsthervorbringung hat: Kriyashakti. Diese ist heute auf der Erde nur noch in den allerhöchsten Mysterien vorhanden. Damals hatte sie jeder in sich. Durch diese Kraft konnte der Mensch sich selber fortpflanzen; sie wurde damals in zwei Hälften gespalten. Dadurch entstanden die zwei Geschlechter auf der Erde.
Эту
силу
самовоспроизведения
Иегова
забрал
с
Земли
и
перенес
на
Луну. Потому-то и существует связь между репродукционной
силой и лунной сущностью. Теперь мы получили людей, с одной стороны, с
ослабленной репродукционной силой, а с другой стороны, еще не способных себя
одухотворить. Эти люди и были предшественниками сегодняшнего человечества. К ним
тогда подступили лунные адепты и сказали: вы не должны следовать за Иеговой, он
не допустит вас к знанию; а вы должны добиваться знания. — Это змий. Змий
обращается к женщине, поскольку та обладает силой размножаться из самой себя.
Тогда Иегова и говорит: теперь человек стал как мы — и приносит в мир смерть и
все, что с ней связано.
Die ganze Kraft der Selbsthervorbringung zog Jehova aus der Erde heraus und setzte sie im Monde neben die Erde hin. Dadurch besteht der Zusammenhang zwischen der Reproduktionksraft und den Mondenwesen. Nun haben wir den Menschen mit der geschwächten Reproduktionskraft, aber noch nicht mit der Möglichkeit, sich zu vergeistigen. Dieses waren die Vorgänger der jetzigen Menschheit. Zu ihnen kamen nun die Mondadepten. Sie sagten ihnen: Ihr müßt nicht Jehova folgen, er wird euch nicht zur Erkenntnis kommen lassen; aber ihr sollt Erkenntnis erlangen. - Das ist die Schlange. Die Schlange steht dem Weibe gegenüber, denn das Weib hatte die Kraft, sich aus sich selbst heraus fortzupflanzen. Jetzt sagt Jehova: Der Mensch ist geworden wie unsereiner - und bringt nun den Tod in die Welt und alles, was damit zusammenhängt.
Лунных адептов называют
"Люцифер"; они являются дарителями того, что понимается под человеческим
интеллектом. Они дали это астральному и физическому телам человека, иначе монада
не смогла бы войти в них, а Земля стала бы планетным памятником Иегове Великому.
Благодаря вмешательству люциферического принципа человеческая духовность и
самостоятельность были спасены. Чтобы человек не одухотворился полностью, Иегове
пришлось располовинить самовоспроизводящую силу. Но то, что также было бы
потеряно, действуй Иегова в одиночку, снова вступает в период шестой коренной
расы; человек одухотворится тогда настолько, что вновь овладеет крияшакти,
творческой репродукционной силой. Он будет снова способен воспроизводить себе
подобных. Так от человечества была отведена огромная
опасность.
«Luzifer» nennt man die Mondadepten; sie sind die Geber dessen, was menschliche Intellektualität ist. Das gaben sie dem Astral- und dem physischen Körper, sonst hätte die Monade in diese nicht einziehen können und die Erde wäre dann ein planetarisches Denkmal von Jehovas Größe geworden. Durch das Eingreifen des luziferischen Prinzips wurde die menschliche Selbständigkeit, die Geistigkeit gerettet. Jehova hat dann, damit der Mensch sich nicht ganz vergeistige, die Selbsthervorbringungskraft halbiert. Was aber auch verlorengegangen wäre, wenn Jehova allein gearbeitet hätte, das tritt nun in der sechsten Wurzelrasse wieder ein; da wird der Mensch so vergeistigt sein, daß er Kriyashakti, die schöpferische Reproduktionskraft wieder erlangen wird. Er wird imstande sein, seinesgleichen wieder hervorzubringen. So wurde die Menschheit über eine Klippe hinübergerettet.
С властью Иеговы, таким образом,
человек несет в себе возможность застыть. Рассматривая три нижних тела, мы
обнаруживаем в них зародыш возврата к физическому состоянию Земли. Трем высшим
частям: Атма, Буддхи, Манас — человек обязан вмешательству змия. Благодаря ему
он получил новую жизнь и силу продолжать развитие в земном ряду планет. Сила
размножения, однако, была однополой, и через это в мир вошли смерть и рождение;
ранее ни рождения, ни смерти не было.
Der Mensch trägt also durch Jehovas Macht die Möglichkeit in sich, zu erstarren. Wenn man die drei unteren Körper beobachtet, so haben diese den Keim in sich, zum physischen Zustand der Erde zurückzukehren. Die oberen Teile: Atma, Buddhi, Manas haben erst in den Menschen einziehen können dadurch, daß die Schlange hinzukam. Der Mensch bekam dadurch neues Leben und die Kraft, bei dem irdischen Planeten zu verbleiben. Aber die Fortpflanzungskraft wurde zweigeschlechtlich und dadurch ist Geburt und Tod in die Welt gekommen; vorher gab es noch nicht Geburt und Tod.
Если человек проработает
физическое тело духом, он преодолеет смерть. Единичные силы исчерпываются,
принимая вид отдельных форм. Сила входит в форму, становится все плотнее и
плотнее, и потому жизнь лемурий-ской расы должна была получить новый толчок,
который был дан поворотом земного шара. Земная ось постепенно развернулась.
Раньше тропический климат царил на Северном полюсе, теперь, благодаря повороту
земной оси, он установился в середине. Это обращение проходило сравнительно
быстро, но все же в продолжение, вероятно, четырех миллионов лет. Лемурийский
период имел место примерно двадцать два миллиона лет тому назад. Для разворота
земной оси лунным питри потребовалось четыре миллиона лет. Интеллект лунных
питри уже тогда был развит гораздо сильнее, чем у теперешнего
человека.
Wenn der Mensch vom Geiste aus den physischen Körper durcharbeitet, überwindet er den Tod. Die Einzelkräfte erschöpfen sich, wenn sie spezielle Formen annehmen. Die Kraft geht in die Form hinein, in immer stärkere Dichtigkeit, und darum mußte das Leben in der lemurischen Rasse einen neuen Einschlag erhalten, was durch eine Umdrehung der Erdkugel bewirkt wurde. Die Erdachse wurde allmählich umgedreht. Früher war am Nordpol Tropenklima, später kam durch die Umdrehung der Erdachse das Tropenklima in die Mitte. Diese Umkehr ging mit verhältnismäßiger Raschheit vor sich, dauerte aber doch vielleicht vier Millionen Jahre. Die lemurische Zeit war vor zweiundzwanzig Millionen Jahren. Vier Millionen Jahre brauchten die Mondpitris, um die Achse umzudrehen. Die Intelligenz der Mondpitris war damals schon viel weiter entwickelt als diejenige der heutigen Menschen.
Итак, из однополых людей тогда развились двуполые. Среди однополых людей первое время встречались как сильно отставшие индивиды, так и далеко продвинувшиеся. Лишь немногие из них представляли собой подходящее место жительства для спускающихся монад. Затем люди были разделены на два пола. Животные перешли в состояние двух полов еще раньше. То есть, тогда, наряду с людьми, на Земле жили самцы и самки животных. Это были очень необычные животные, способные жить в тех земных условиях, которые, кстати, существенно отличались от теперешних. Среди прочего они могли, например, летать. Они несли в себе предвестие того, что человек имеет сегодня. Эзотерические религии, используя символы определенных животных, называли людей, способных самовоспроизводиться, Тельцами. Телец — символ плодородия; до него был Лев, символ мужества, а еще раньше Орел. В видении Иезекииля, с точки зрения прошлых времен, животные имели крылья потому, что могли приподниматься с земли. Лишь позднее возник человек.
Es entwickelte sich also damals aus dem eingeschlechtlichen Menschen der
zweigeschlechtliche. In der ersten Zeit waren unter den eingeschlechtlichen
Menschen sehr zurückgebliebene Individuen, aber auch sehr weit vorgeschrittene.
Nur ein kleiner Teil war ein geeigneter Wohnplatz für die herabsteigenden
Monaden. Damals haben sich dann die Menschen in zwei Geschlechter geteilt. Die
Tiere waren schon früher in die Zweigeschlechtlichkeit übergegangen. Neben dem
Menschen lebten damals auf der Erde männliche und weibliche Tiere. Es waren sehr
groteske Gestalten, die damals auf der ganz andersgearteten Erde leben konnten.
Sie hatten auch die Möglichkeit zu fliegen. Sie trugen die Vorboten von dem in
sich, was heute die Menschen haben. Die esoterischen Religionen nennen - darauf
beziehen sich gewisse Tiersymbole — die Menschen, die sich selbst hervorbringen
konnten: Stiere. Der Stier ist ein Symbol der Fruchtbarkeit; voran ging der
Löwe, das Symbol des Mutes, und vorher der Adler. In der Vision des Hesekiel
haben, im Hinblick auf die früheren Zeiten, die Tiere Flügel, weil sie sich
etwas über die Erde erheben konnten. Später
entsteht erst der
Mensch.
Таким образом, мы имеем людей
двух полов, а рядом с ними двуполых животных, мужских и женских. Как раз
благодаря лунным Питри люди оказались достаточно зрелыми для того, чтобы их тела
могли принять монады. Но это смогли осуществить только очень высокоразвитые
экземпляры, развившие затем благороднейшую человеческую форму; теперь им нужно
было только оберегать себя от общения со всеми прочими, иначе они потеряли бы
свою благородную форму. Только тогда тело стало формироваться в соответствии с
монадой. Менее развитые формы не нравились монадам; поэтому таким менее
совершенным человеческим телам они давали лишь часть своих духовных сил, в остальных же — в формы
третьей волны — они и вовсе отказывались инкарнировать. Таким образом, были
также очень слабо оплодотворенные духом человеческие тела, и такие, которые
вообще остались бездуховны.
Wir haben also den Menschen, wie er sich aus der Eingeschlechtlichkeit in die Zweigeschlechtlichkeit entwickelt und daneben schon zweigeschlechtliche Tiere, männliche und weibliche. Die Menschen sind eben erst durch die Lunarpitris reif geworden, einen Körper zu haben, der fähig ist, die Monade aufzunehmen. Diese nehmen aber nur die höchstentwickelten Exemplare und entwickeln eine edel-menschliche Form; nur müssen sie sich ganz zurückhalten vom Umgang mit allem übrigen, sonst würden sie ihre edle Form verlieren. Der Körper gestaltete sich erst damals nach der Monade. Die anderen Formen, die weniger weit waren, die genelen den herunterkommenden Monaden nicht; daher gaben sie nur einen Teil ihrer geistigen Kraft in die unvollkommenen Menschenkörper hinein, und die dritte Welle weigerte sich ganz, sich zu inkarnieren. So gab es dadurch zum Teil geistig nur sehr schwach befruchtete Menschenkörper und solche ohne allen Geist.
В середине лемурийского периода
таким образом появляются первые "сыны Огненного тумана"; они инкарнировали в
огненном элементе, окружавшем тогда Землю. Сыны Огненного тумана были первыми
архатами. Затем возникли два других вида. Получившие лишь малую искру были в
первую лемурийскую расу мало пригодны для образования культуры и скоро
деградировали. Те же, которые вообще ничего не получили, напротив, стали
выражать свою низкую природу с особой активностью. Они смешались с животными. Из
них образовались последние лемурийские расы. Дикие животные инстинкты жили в
диких звероподобных человеческих формах. Они способствовали ухудшению всей
человеческой субстанции.
In der Mitte der lemurischen Zeit haben wir somit die ersten Söhne des Feuernebels; diese inkarnieren sich in dem feurigen Element, das damals die Erde umgab. Die Söhne des Feuernebels waren die ersten Arhats. Dann entstanden die beiden anderen Sorten. Diejenigen, die nur einen kleinen Funken erhalten hatten, waren in der ersten lemurischen Menschenrasse wenig geeignet, eine Kultur zu bilden und gingen bald unter. Dagegen haben diejenigen, die gar nichts bekommen haben, ihre niedere Natur besonders zum Ausdruck gebracht. Sie vermischten sich mit den Tieren. Daraus gingen die letzten Rassen der Lemurier hervor. Die wilden, tierischen Instinkte lebten in wilden, tierähnlichen Menschengestalten. Dies bewirkte eine Verschlechterung der ganzen menschlichen Substanz
Если бы тогда монадами были
оплодотворены все люди, весь человеческий род стал бы гораздо лучше. Первое зло
возникло оттого, что некоторые монады уклонились от инкарнации. Отсюда —
посредством смешения — произошло всеобщее ухудшение. Таким образом, физически
человек стал существенно хуже. Это было время, когда человеческий род претерпел
своего рода деградацию. Лишь в атлантический период монады раскаялись в прежнем
уклонении и вселились во всех людей. Следствием этого было возникновение
различных атлантических рас.
Wären damals alle Menschen befruchtet worden mit Monaden, dann wäre das ganze
Menschengeschlecht viel besser geworden. Das erste Böse entstand dadurch, daß
sich einige Monaden weigerten, sich zu inkarnieren. Daraus - durch die
Vermischung - ging die Verschlimmerung hervor. So war der Mensch physisch
wesentlich verschlechtert worden. Es war damals eine Zeit, in der das
Menschengeschlecht heruntergedrückt wurde. Erst in der atlantischen Zeit bereuen
die Monaden ihre frühere Weigerung, kommen herunter und bevölkern alle Menschen.
Dadurch entstehen die
verschiedenen
atlantischen Rassen.
Остановимся на том промежутке времени, когда на Земле произошло своего рода ухудшение. Общее ухудшение рас вызвало ухудшение самой Земли. Это и есть возникновение пра-кармы. В то время было заложено ее основание. Все последующее является следствием пра-кармы; поскольку если бы все монады вползли в человеческие формы в надлежащее время, то люди, как и животные, были бы защищены от заблуждений, правда, тогда они не смогли бы развить и свободы. Первобытные архаты не могли ошибаться, они были ангелами в человеческом облике. Далее, причиной того, что некоторые монады не торопились воплотиться, было как раз влияние лунных адептов. Благодаря этому в мир вошел принцип аскетизма, нежелание жить на Земле. Тогда возникло и это несовпадение между высшей и низшей натурами. В человека вошла неуверенность; теперь для того, чтобы найти свое место в мире, он должен действовать путем проб и ошибок. Раз человек имеет пра-карму, он имеет и дальнейшую карму. Из-за этого он подвержен заблуждениям.
Wir sind bis zur Erkenntnis einer Zeit gekommen, wo etwas zur Verschlechterung der Erde geschehen ist. Die ganze Verschlechterung der Rassen bewirkte auch eine Verschlechterung der Erde. Das ist die Entstehung des Urkarmas. Damals wurde der erste Keim zu Karma gelegt. Alles Spätere ist eine Folge des Urkarmas; denn, wären die Monaden alle zur rechten Zeit in die Menschenformen geschlüpft, so hätten die Menschen die Sicherheit des Tieres, sie hätten nicht irren können, aber sie hätten nicht Freiheit entwickeln können. Die ursprünglichen Arhats können nicht irren, sie sind Engel in Menschengestalt. Die Mondadepten haben nun gerade gewisse Monaden veranlaßt, mit der Inkarnation zu warten. Dadurch kam das Prinzip des Asketentums in die Welt, das Nichtbewohnenwollen der Erde. Dieses Unpassende zwischen höherer und niederer Natur ist damals entstanden. Der Mensch wurde dadurch unsicher; er muß jetzt probieren, durch verschiedene Erfahrungen hindurchzupendeln, wie er sich in der Welt zurechtfinden soll. Weil er Urkarma hat, kommt auch sein weiteres Karma. Er kann dadurch irren.
Намерение состояло в том, чтобы
люди получили знание. Это могло произойти только посредством пра-кармы.
Люциферический принцип, лунные адепты хотели, чтобы человек становился как можно
свободнее и самостоятельнее. Это выразилось уже в сказании о Прометее: Зевс не
хотел, чтобы люди получили огонь; огонь, способность развиваться все выше и
выше, дал людям Прометей. Но этим он и обрек человека на страдание. Теперь он
должен ждать до тех пор, пока не явится Солнечный герой, пока принцип Солнечного
героя не придаст человеку шестой расы способность развиваться дальше без
люциферического познания. Тот, кто достигает той же степени совершенства, что и
Прометей, является Солнечным героем.
Beabsichtigt war, daß von den Menschen Erkenntnis erlangt wird. Das konnte
nur veranlaßt werden durch das Urkarma. Das luziferische Prinzip, die
Mondadepten, wollten den Menschen immer mehr zur Freiheit und Selbständigkeit
entwickeln. Das ist sehr schön ausgedrückt in der Sage von Prometheus: Zeus will
nicht, daß die Menschen das Feuer bekommen, Prometheus aber gibt ihnen das
Feuer, die Fähigkeit, sich höher und höher zu entwickeln. Dadurch verurteilt er
den Menschen zum Leiden. Er muß nun warten, bis ein Sonnenheld kommt, bis das
Prinzip des Sonnenhelden in der sechsten Rasse den Menschen fähig machen wird,
ohne die luziferische Erkenntnis sich weiterzuentwickeln. Die so
weit vorgeschritten sind
wie Prometheus, sind
Sonnenhelden.
Так мы получили двоякого
человека: один, подпадающий принципу Иеговы усовершенствования физической Земли,
и другой, духовный человек, нацеленный на более высокое развитие. Иегова и
Люцифер находятся, в состоянии постоянной борьбы. Люцифер стремится всё привести
к познанию, к свету. Это люциферическое начало человек может довести до
очередной ступени зрелости в Девахане. Чем дольше он находится в Девахане, тем
больше он может его развить. Для полного развития этого принципа человек должен
пройти через множество инкарнаций.
So haben wir einen zweifachen Menschen erhalten: Einen, der verfallen ist dem Prinzip des Jehova, die physische Erde zu vervollkommnen, und dann den geistigen Menschen, der sich höher entwickelt. Jehova und Luzifer sind in einem fortwährenden Kampfe begriffen. Luzifer will alles zur Erkenntnis, zum Lichte heraufentwickeln. Im Devachan kann der Mensch das eine Prinzip, das des Luzifer, ein Stückchen weiter ausreifen. Er kann um so mehr davon entwickeln, je länger er im Devachan bleibt. So viele Inkarnationen muß er durchmachen, bis er dieses Prinzip ganz entwickelt hat.
Таким образом, в мире имеется
люциферический принцип и принцип Иеговы. Действуй принцип Иеговы один, человек
был бы привязан к Земле. Если бы с Земли полностью исчезло учение о реинкарнации
и карме, все монады были бы отвоеваны для Иеговы, и физический человек был бы
передан Земле, окаменевшей планете. Учение же о реинкарнации и карме ведет
человека к одухотворению. Поэтому христианство совершенно оправданно пошло на
компромис, умалчивая определенное время о реинкарнации и карме и подчеркивая
значимость данного земного бытия, для того чтобы человек смог развить любовь к
Земле и созреть к новому христианству, уже содержащему в себе учение о
реинкарнации и карме, которое спасет Землю и весь земной опыт принесет в
Девахан. Таким образом, эти два принципа борются сегодня и в самом христианстве;
есть христианство с учением о реинкарнации и карме и христианство без него. С
учением последнего рода люди приняли бы все то, что может прийти через
люциферическое влияние. В этом случае люди фактически выпали бы из
реинкарнационной цепи и повернулись бы спиной к Земле, став падшими ангелами.
Тогда Земля бы погибла. Одержи победу Иегова, Земля превратилась бы в своего
рода Луну, оцепеневшее тело. Возможность необходимого одухотворения была бы
упущена. Битва в Бхагаватгите является битвой между Иеговой и Люцифером и их
воинствами.
Es gibt also in der Welt ein Jehovaprinzip und ein Luziferprinzip. Wenn das Jehovaprinzip allein gelehrt würde, so würde der Mensch der Erde verfallen. Wenn man die Lehren von Reinkarnation und Karma ganz von der Erde verschwinden läßt, erobert man für Jehova alle Monaden zurück und der physische Mensch würde der Erde, einem versteinerten Planeten, übergeben. Lehrt man aber Reinkarnation und Karma, so führt man den Menschen zur Vergeistigung hinauf. Daher bildete das Christentum den richtigsten Kompromiß und lehrte eine Zeitlang nicht Reinkarnation und Karma, sondern die Wichtigkeit des einen Erdendaseins, damit der Mensch die Erde lieb gewinnt, bis er reif ist für ein neues Christentum mit der Lehre von Reinkarnation und Karma, das die Erde rettet und die ganze Saat ins Devachan hineinbringt. Im Christentum selbst kämpfen so heute die zwei Prinzipien: das eine ohne Reinkarnation und Karma, das andere mit dieser Lehre. Bei der ersten Lehre würde alles, was Luzifer bewirken konnte, den Menschen genommen werden. Sie würden tatsächlich aus der Reinkarnation herausfallen und der Erde den Rücken kehren; verschlechterte Engel werden. Die Erde ginge dann dem Untergang entgegen. Würden auf der Erde die Heerscharen Jehovas siegen, so würde die Erde als eine Art Mond zurückbleiben, als ein erstarrter Körper. Die Pflicht zur Vergeistigung wäre dann versäumt worden. Der Kampf in der Bhagavad Gita schildert den Kampf zwischen Jehova und Luzifer und ihren Heerscharen.
Сегодня еще возможна победа
такого христианства, в котором отсутствует учение о реиннкарнации и карме. В
таком случае Земля была бы потеряна для люциферического начала. Но Земля как
целое еще представляет собой поле битвы обоих этих принципов. Принцип, ведущий
Землю к духовности — Люцифер. Но чтобы жить сообразно этому принципу, вначале
надо развить любовь к Земле, надо спуститься на Землю. Люцифер — князь, правящий
в царстве науки и искусства. Но полностью сойти на Землю он не может, сил не
хватает. Один Люцифер не смог бы поднять наверх все, что имеется на Земле. Для
этого нужны силы уже не лунного адепта, а Солнечного героя, который принимает
жизнь, выражающую себя не только в науке и искусстве, но и в человеческой
сплоченности. Люцифер представляется в облике крылатого дракона; Иезекиилю он
являлся в виде крылатого тельца.
Es könnte heute noch möglich sein, daß das Christentum ohne die Lehre von Reinkarnation und Karma siegte. Dann würde die Erde für das Prinzip des Luzifer verlorengehen. Die ganze Erde ist noch ein Kampfplatz zwischen diesen beiden Prinzipien. Das Prinzip, welches die Erde zur Geistigkeit hinaufführt, ist Luzifer. Dazu, um diesem Prinzip gemäß zu leben, muß man erst die Erde liebgewinnen, man muß auf die Erde heruntersteigen. Luzifer ist der Fürst, der seine Regierung ausführt auf dem Felde der Wissenschaft und Kunst. Aber ganz auf die Erde heruntersteigen kann er nicht, dazu reicht seine Kraft nicht aus. Ganz allein würde Luzifer unmöglich hinaufführen können, was auf der Erde ist. Dazu gehört nicht nur die Kraft eines Mondadepten, sondern eines Sonnenadepten, der auch das Leben, das in der Zusammengehörigkeit der Menschen, nicht in Kunst und Wissenschaft sich ausspricht, aufnimmt. Luzifer wird dargestellt als die geflügelte Drachengestalt; bei Hesekiel als der geflügelte Stier.
И такой Солнечный герой, подобный
тем, что являлись в гиперборейский период, и который Иезекиилю
представлялся как
крылатый лев, приходит. Этот герой, вносящий второй импульс, есть Христос, Лев
иудейского рода.
Репрезентант Орла придет позднее; он представит принцип Отца. Христос — это
Солнечный герой, природа Льва, Солнечный Питри.
Es kam nun ein Sonnenheld, ähnlich denen, die in der Hyperboräerzeit aufgetreten sind, der repräsentiert wurde bei Hesekiel durch den geflügelten Löwen. Dieser Held, der den zweiten Anstoß gibt, ist Christus, der Löwe aus dem Stamme Juda. Der Repräsentant des Adlers wird erst später kommen, er vertritt das Vaterprinzip. Christus ist ein Solarheros, eine Löwennatur, ein Sonnenpitri.
Третьим
является
адепт, бывший адептом уже на Сатурне. Сейчас он еще не может воплощаться на Земле.
Только когда человек не только разовьет свою высшую природу, но и полностью
откажется от низшей, выступая как творец, сможет инкарнировать высший адепт,
адепт Сатурна, принцип Отца — скрытый Бог.
Das dritte ist das, was einen Adepten darstellen wird, der schon auf dem Saturn Adept war. Ein solcher kann sich jetzt noch nicht auf der Erde inkarnieren. Erst wenn der Mensch nicht nur seine höhere Natur wird hinaufentwickeln können, sondern seiner niederen Natur völlig entsagen kann und schöpferisch auftreten wird, kann sich inkarnieren dieser höchste Adept, der Saturnadept, das Vaterprinzip - der verborgene Gott.
Доклад 24 Берлин, 26 октября 1905
года
В настоящее время мы находимся в
пятой подрасе пятой коренной расы. Эту пятую коренную расу обычно называют
арийской; она охватывает различные подрасы, среди которых первой выступает
древнеиндийская, располагавшаяся на территории южной Азии. Задолго до появления
Вед там уже обитал древнейший южноазиатский народ. То, что мы находим в Ведах,
есть лишь слабый отголосок того, что как глубочайшая религиозная мудрость было
провозглашено древними Риши. Затем в передней Азии мы находим древнеперсидскую
расу, получившую свое религиозное учение и культуру от Заратустры. Отголоском ее
является поздняя азиатская культура Заратустры. В качестве третьей подрасы мы
обнаруживаем египетско-халдейско-вавилонско-ассирийские народы, из которых
постепенно развилась семитско-еврейская культура. Затем следует четвертая
подраса, греко-латинская культура южной Европы, вплоть до появления в северной,
восточной и западной Европе германских народов. И ещё две подрасы появятся
позже. Семь подрас образуют одну коренную расу.
XXIV
Berlin, 26. Oktober 1905
Wir stehen jetzt innerhalb der fünften Wurzelrasse in der fünften Unterrasse. Diese fünfte Wurzelrasse wird gewöhnlich die arische Rasse genannt und umfaßt als erste Unterrasse die alte indische Rasse, welche sich auf dem Boden Südasiens entwickelte. Dort war eine uralte südasiatische Bevölkerung, lange, lange Zeit bevor die Veden entstanden sind. Alles was wir in den Veden haben, ist ein schwacher Nachklang von dem, was als unendlich tiefe Religionsweisheit von den alten Rishis verkündet worden ist. Nachher finden wir in Vorderasien die altpersische Rasse, die ihre Religionslehren und ihre Kultur von Zarathustra erhalten hat. Nur Nachklänge davon sind die späteren Zarathustra-Kulturen Asiens. Dann finden wir als dritte Unterrasse die ägyptisch-chaldäisch-babylonisch-assyrischen Volksstämme, aus denen sich nach und nach die semitisch-jüdische Kultur entwickelt. Dann geht als vierte Unterrasse hervor die griechisch-lateinische Kultur in Südeuropa, bis zum Aufgange der germanischen Völker in Nord-, Mittel- und Westeuropa. Zwei weitere folgen noch. Sieben Unterrassen bilden zusammen eine Wurzelrasse.
Предыдущая коренная раса населяла
Атлантиду, ту часть Земли, которая позднее была затоплена водами Атлантического
океана. К ней принадлежат следующие семь подрас: первая рмоагалы, вторая
тлаватли, третья толтеки, четвертая пратуранцы, пятая прасемиты, шестая
аккадийцы и седьмая монголы.
Die vorhergehende Wurzelrasse hat Atlantis bewohnt, denjenigen Teil der Erde, der später vom Atlantischen Ozean überflutet wurde. Dazu gehören folgende sieben Unterrassen: Erstens die Rmoahals, zweitens die Tiavatlis, drittens die Tolteken, viertens die Urturanier, fünftens die Ursemiten, sechstens die Akkadier, siebentens die Mongolen.
Возвращаясь еще дальше назад, мы
оказываемся на лемурийском континенте, располагавшемся между Африкой, Азией и
Австралией. Условия тогда были совершенно иные. До Лемурии была вторая,
гиперборейская, а еще раньше первая, полярная коренная раса. Таким образом, за
нашей пятой последуют еще две подрасы, и две коренных
расы.
Noch weiter zurück kommen wir zu dem Kontinent Lemurien zwischen Afrika, Asien und Australien. Wir kommen da in Zeiten hinein mit ganz anderen Verhältnissen. Dann geht es noch weiter zurück zur zweiten Wurzelrasse, der hyperboräischen, und zur ersten Wurzelrasse, der polarischen. Es folgen also jetzt noch zwei Unterrassen und zwei Wurzelrassen.
По мере нашего возвращения в прошлое мы находим человека, состоящего из все более и более тонкой материи. В начале своего развития Земля состояла из тончайшей эфирной материи; из этой материи состояли тогда и все населяющие Землю существа. Из этой же материи будет состоять Земля и в конце своего развития. Один такой период, через который проходит Земля, изменяя свое состояние от тончайшей эфирной материи через уплотнение снова к тонкому физическому эфирному состоянию, называют глобой. Физическая глоба образуется, таким образом, из еще более тонкого состояния, нежели тончайший физический эфир. Эфирное возникает из астрального и в астральное возвращается.
Beim Zurückgehen kommt man zu einem Menschen aus einer viel feineren und immer feineren Materie. Im Anfange ihrer Entwickelung war die Erde feine ätherische Materie; alle Wesen waren damals auch aus solcher feiner Äthermaterie. Am Ende ihrer Entwickelung wird die Erde wieder aus einer solchen feinen Äthermaterie sein. Einen solchen Zustand, durch den die Erde hindurchgeht von der feinsten Äthermaterie anfangend und sich dann verdichtend und wieder zurückgehend in einen Zustand feiner physischer Äthermaterie, nennt man einen Globus. Der physische Globus entwickelt sich also aus einem noch feineren Zustande als dem des feinsten physischen Äthers. Das Ätherische entsteht aus dem Astralen und geht zurück in das Astrale.
Все существа предыдущей глобы
находились в астральном состоянии. В настоящее время эта астральная глоба не
парит где-то на небесах, а существует в уплотненном состоянии; она уплотнилась,
как уплотнились жившие на ней существа. Эта глоба есть сама Земля. Переход от
астральной глобы к физической является изменением состояния. На астральной глобе
проходило развитие, также включавшее в себя семь следующих друг за другом
состояний. В теософской литературе эти состояния принято называть расами; таким
образом, существовало семь астральных рас. Но и сама астральная глоба возникла
не сразу, а благодаря постепенному уплотнению до астральной материи предыдущей
глобы. Последняя была еще тоньше — из материи, которая сегодня образует наши
мысли. Эту материю поэтому называют ментальной, а саму глобу — ментальной. Там,
на ментальной глобе, вместе со всем, что к ней относится, сменяли друг друга
семь ментальных человеческих рас. Ментальной глобе предшествовало еще более
тонкое состояние, арупа-ментальная глоба: „арупа" — поскольку еще отсутствовали
формы, все было только намечено. Их называют глобами, но, по сути, это сменяющие
друг друга формы Земли. Всего мы имеем семь глоб:
Рупа-ментальная Астральная
Физическая Пластически-астральная Интеллектуальная
Архетипическая
Alle Wesen sind auf dem vorhergehenden Globus in einem astralen Zustande. Der astrale Globus schwebt heute nicht irgendwo im Himmelsraume, sondern die Wesenheiten, die auf demselben waren, verdichteten sich und der astrale Globus verdichtete sich mit. Dieser Globus ist die Erde selbst. Das Übergehen vom astralen Globus zum physischen ist eine Verwandlung des Zustandes. Es entwickelten sich auf dem astralen Globus auch sieben aufeinanderfolgende Zustände. Man hat sich in der theosophischen Literatur angewöhnt, auch diese Zustände Rassen zu nennen; es gab also sieben astrale Rassen. Auch der Astralglobus hat sich erst nach und nach zur Astralmaterie verdichtet. Der astrale Globus war früher noch viel feiner, und zwar aus der Materie, aus der heute unsere Gedanken gewoben sind. Man nennt sie daher mentale Materie und den Globus Mentalglobus. Dort auf dem mentalen Globus waren sieben aufeinanderfolgende mentale Rassen der Menschheit mit alledem, was dazugehört. Dem geht voran ein noch feinerer Entwickelungszustand von noch feinerer Materie, der Arupa-Mentalglobus: arupa, weil noch keine Formen vorhanden sind, sondern alles nur angedeutet ist. Man nennt das vier Globen, es sind aber in Wirklichkeit vier aufeinanderfolgende Formen der Erde. So haben wir sieben Globen:
Arupa-mental Rupa-metal Astral Physisch Plastisch-astral Intellektuell Archetypisch
Проследим теперь земное развитие
вплоть до его завершения. После четырех вышеописанных состояний она снова
переходит вначале в эфирное, а затем в астральное состояния. На предыдущей
астральной Земле все существа являлись еще неопределенными существами, формы
которых были созданы внешними силами. Когда человек снова окажется на астральной
Земле, он будет в состоянии задавать себе форму сам. На предыдущей астральной
Земле человеческая форма создавалась Иеговой и его воинством. На
пластическо-астральной Земле человек будет формироваться своей собственной
внутренней силой, поэтому она и называется "пластической", и то же относится к
следующим, рупа- и арупа-глобам. Человек должен полностью утончиться до
состояния, которое можно сравнить с зародышем, с состоянием семени, содержащим в
себе все то, что он воспринял. Все пережитое будет тогда в нем сконцентрировано,
как в точке, в виде
силы. Человеческие семена, имевшиеся на первой глобе, еще не содержали в себе
этого. На последней же глобе они будут содержать в себе все, что узнали на всех
предыдущих глобах.
Nun verfolgen wir die physische Erde, bis sie am Ende angekommen sein wird. Sie geht wieder über in eine Äthererde, dann in eine astrale Erde. Auf der früheren astralen Erde sind die Wesen noch unbestimmte Wesen, welche durch Kräfte, die außerhalb sind, ihre Formen bekommen. Wenn der Mensch wieder auf einer astralen Erde sein wird, wird er sich selbst seine Form geben können. Auf der früheren astralen Erde haben Jehova und seine Scharen dem Menschen die Form gegeben. Aber auf der plastisch-astralen Erde wird der Mensch sich aus seiner inneren Kraft heraus selber seine Form geben, daher nennt man dies den plastischen Globus, und ähnlich verhalten sich die folgenden Globen, ein Rupa- und ein Arupaglobus. Der Mensch muß sich vollständig verfeinern, bis er zuletzt nur noch wie ein Keim, wie ein Samenzustand sein wird von dem, was er alles in sich aufgenommen hat. Alle Erlebnisse sind dann zuletzt in ihm wie in einem Punkt als Kraft konzentriert. Die Keime, die auf dem ersten Globus vorhanden waren, enthielten das noch nicht. Aber auf dem letzten Globus enthalten die Keime alles, was sie auf den verschiedenen Globen erfahren haben.
Между отдельными материальными
ступенями этих глоб нет градуального различия, это довольно резкий переход. Как
соль растворяется в воде, а затем снова кристаллизуется, так и глоба переходит в
некое состояние сна (пралайю), из которого выходит затем следующая глоба. В
промежутке между двумя бодрствующими состояниями глоба проходит через состояние
короткого сна. Если человек достиг уже последней, седьмой, ступени, она проходит
это состояние сна дольше. Обогатившись, она может пуститься в путь снова, уже на
более высокой ступени. Но для этого она должна продолжительное время провести в
пралайе. Такое длительное нахождение в пралайе является не однообразным, а как
раз очень дифференцированным состоянием.
Zwischen den einzelnen materiellen Stufen dieser Globen ist kein gradueller Unterschied, sondern ein etwas schroffer Zustand. So wie wenn man Salz nimmt, es in Wasser auflöst und es dann wieder hervorgehen läßt, so kommt ein Globus in einen Schlafzustand (Pralaya) und daraus geht der folgende Globus hervor. Zwischen zwei Wachzuständen gehen die Globen durch einen kleinen Schlafzustand hindurch. Wenn der Mensch auf der letzten, der siebenten Stufe angelangt ist, dann macht er einen längeren Schlafzustand durch. Er ist bereichert und kann den Weg nun wieder durchmachen auf einer höheren Stufe. Dazu muß er vorher durch ein längeres Pralaya hindurchgehen. Dieses längere Pralaya ist aber nicht ein undifferenzierter, gleichförmiger Schlafzustand, sondern er ist sehr differenziert.
Если человек продвинулся в своем
оккульном развитии настолько, что способен сохранять сознание в глубоком сне без
сновидений, он развил деваханическое сознание. Это дает ему возможность
проследить свою жизнь в промежутке между смертью и новым рождением. Уровень
такого сознания можно и еще повысить. Тогда человек сможет наблюдать
происходящее между двумя глобами. В качестве третьей степени повышения сознания
человек достигает способности наблюдать то, что происходит между двумя кругами.
То есть это третье состояние соответствует сознанию между двумя кругами. Быть
способным наблюдать происходящее между двумя жизнями — это первая степень
повышенного сознания; между двумя глобами — вторая, и между двумя кругами —
третья. Сознательный сон, дающий для этого возможность, представляет собой сон
совершенно другого рода, нежели обычный.
Wenn der Mensch okkulte Fähigkeiten so weit entwickelt hat, daß er bewußt schläft im traumlosen Schlaf, dann hat er ein devachanisches Bewußtsein entwickelt. Das ermöglicht ihm zu verfolgen, was zwischen dem Tode und einer nächsten Geburt vorgeht. Dieses Bewußtsein kann noch gesteigert werden. Dann wird er fähig, zu beobachten, was zwischen den Globen vorgeht. Als dritten Grad des Bewußtseins erlangt man die Fähigkeit, zu beobachten, was zwischen den Runden vorgeht. Dieser dritte Zustand entspricht also einem Bewußtsein zwischen zwei Runden. Zwischen zwei Erdenleben beobachten können, ist der erste Grad des höheren Bewußtseins; zwischen zwei Globen der zweite, und zwischen zwei Runden der dritte Grad. Der bewußte Schlaf, der dazu befähigt, ist ganz andersgeartet.
Zwischen der letzten Runde eines planetarischen Zustandes und der ersten des nächsten liegen jenseits des Bewußtseins noch fünf weitere Zustände. Die sieben Runden und die fünf Zustände des Pralaya nennt man zusammen die zwölf Stufen des Weltenjahres. Dann wird die ganze Sache wiederum, aber auf einer höheren Stufe, durchgemacht.
Сейчас мы находимся в четвертом земном круге; ему предшествовали три других. До того как появились зачатки теперешнего человека, человек был на Земле в таком зачаточном состоянии уже три раза; по разу в каждом круге. Каждый круг содержит семь ступеней развития, состояний, которые называются глобами, а каждая глоба, в свою очередь, состоит из семи рас. Семь таких кругов или рунд составляют жизнь планеты. Первый круг начинался с арупа-состояния и уплотнялся до Земли. Земля существовала физически уже четыре раза. Ей предстоит пережить еще три таких периода. Каждое такое уплотнение с последующим растворением относится к одному кругу. Семь таких кругов называются планетарной системой.
Wir sind jetzt in der vierten Runde der Erde und es gingen drei andere voran.
Bevor die Keime zum jetzigen Menschen da waren, war der Mensch schon dreimal
samenhaft vorhanden; in jeder Runde einmal. In jeder Runde haben wir sieben
Entwickelungszustände, die man Globen nennt, und wiederum sieben auf jedem
Globus, die man Rassen nennt. Sieben solche Runden machen zusammen einen
Planeten aus. Die erste Runde begann mit einem Arupazustand und verdichtete sich
bis zur Erde. Viermal ist unsere Erde schon physisch geworden. Dreimal wird sie
es noch werden. Eine jede solche Verdichtung und Auflösung gehört einer Runde
an. Sieben solche Runden
nennt man ein
planetarisches System.
В начале первого земного круга в
зачаточном состоянии присутствовало все то, что было достигнуто в процессе
лунного развития. Последний лунный и первый земной круги разделяло довольно
продолжительное состояние пралайи. Предшественниками людей были лунные люди,
находившиеся на промежуточной ступени между теперешним человеком и животными;
они обладали более низкой природой. Нынешние животные представляют собой некое
подобие опустившегося лунного человека, а современный человек — облагороженного
лунного человека. Лунные растения также сильно отличались от земных.
Растительное царство стояло тогда между теперешними минеральным и растительным
царствами, как торфяные болота представляют собой сегодня наполовину
минеральное, наполовину растительное образование. По сути, Луна была одним
огромным растением. Ее почва состояла из ряда заглоченных друг другом растений.
Камней тогда еще не было. Только на Земле это растение-подобное минеральное
царство уплотнилось до состояния теперешних минералов. Современные кварц,
малахит и прочие минералы являются уплотнившимися лунными растениями; массы
доломитов первоначально возникли из растений. Луна, таким образом, представляла
собой нечто среднее между сегодняшними минералами и растениями. В этом царстве
Луны пускали свои корни особые растения, которые нуждались в лунной почве. Такие
растения, не нашедшие для себя подходящей почвы на Земле, стали паразитами,
которые растут на других растениях, омела, например. Они растут на растениях так
же, как росли растения на Луне, то есть на наполовину растительном основании.
Локи, лунный Бог, убивает Бальдура омелой, лунным растением. Итак, на Луне мы
обнаруживаем: одно царство между минеральным царством и растительным царством, одно царство между
растительным царством и животным царством, одно царство между животным
царством и человеческим
царством.
Они и были семенами, перешедшими
на Землю.
Als die erste Erdenrunde aufging, war die ganze Nachkommenschaft dessen, was sich auf dem Mondplaneten entwickelt hatte, keimhaft da. Zwischen der letzten Mondenrunde und der ersten Erdenrunde war ein langer Pralayazustand. Damals waren die Mondenmenschen Menschenvorfahren, die auf einer Zwischenstufe standen zwischen den jetzigen Menschen und der jetzigen Tierheit, der niederen Natur nach. Die jetzigen Tiere sind etwas hinabgestiegene Mondenmenschen, und die Menschen sind hinaufgestiegene Mondenmenschen. Aber auch die Pflanzen waren auf dem Monde anders als die jetzigen. Das Pflanzenreich stand zwischen dem heutigen Mineralreich und dem Pflanzenreich, ähnlich wie jetzt ein Torfmoor halb mineralisch und halb pflanzenartig ist. Der Mond war im Grunde genommen eine große Pflanze. Sein Boden bestand aus ineinandergeschlungenen Pflanzen. Felsen gab es damals noch nicht. Dieses pflanzenartige Mineralreich verdichtete sich erst auf der Erde zu dem jetzigen Mineralreich. Unsere heutigen Quarze, Malachite und so weiter sind verdichtet aus den Mondpflanzen; die Dolomitenmassen sind aus ursprünglichen Pflanzen entstanden. Auf dem Monde war also ein Reich eingeschaltet zwischen dem heutigen Mineral und der Pflanze. Darin wurzelten die Mondgewächse, sie brauchten den Boden des Mondes. Solche Gewächse, die auf der Erde den Anschluß nicht gefunden haben, wurden parasitär, müssen noch immer auf Pflanzen wachsen, zum Beispiel die Mistel. Diese wächst auf Pflanzen, wie auf dem Monde alle Pflanzen auf einer halb pflanzlichen Grundlage gewachsen sind. Loki, der Mondengott, tötet den Baidur mit der Mistel, der Mondpflanze. So finden wir auf dem Monde:
ein Reich zwischen Mineralreich und Pflanzenreich
ein Reich zwischen Pflanzenreich und Tierreich
ein Reich zwischen Tierreich und Menschenreich. Dies waren die Samen, die herüberkamen auf die Erde.
В продолжение первого земного
крута постепенно выделилось царство человека. Человек стал более человечным,
животное — более звероподобным. В первом земном круге начало становиться
человеческим внешнее тело человека. Во втором круге выделилось животное царство,
в третьем растительное, в четвертом минеральное. Затем человек совершил новый
скачок. Первые три круга представляли собой повторение прошлых состояний и
подготовление минерального царства к тому, чтобы в четвертом круге оно смогло
принять в себя нечто новое. Теперь минеральное царство перерабатывает человек.
Если он и в дальнейшем будет перерабатывать минеральное царство в продукт своей
деятельности, придет время, когда не останется даже крошки из того, что еще не
обработано человеком. Тогда все целиком сможет перейти в чисто астральную
форму.
Während der ersten Erdenrunde gliederte sich allmählich das Menschenreich ab. Der Mensch wurde menschlicher, das Tier tierischer. Die äußeren Körper der Menschen fingen in der ersten Erdenrunde an menschlicher zu werden. Während der zweiten Runde gliederte sich das Tierreich heraus, während der dritten das Pflanzenreich, während der vierten das Mineralreich. Dann machte der Mensch einen neuen Aufstieg. Die ersten drei Runden waren Wiederholungen früherer Zustände und eine Vorbereitung, um in der vierten Runde, im mineralischen Reich, das Neue aufzunehmen. Jetzt verarbeitet der Mensch das Mineralreich. Wenn er das Mineralreich zum Produkt seiner Tätigkeit umgearbeitet haben wird, dann wird eine Zeit kommen, in der er das alles so umgearbeitet haben wird, daß kein Bröselchen vom Mineralreich mehr da sein wird, das der Mensch nicht künstlich verarbeitet hat. Dann kann sich das Ganze umwandeln in lauter astrale Formen.
Это освобождение царства. В
четвертом круге человек освобождает минеральное царство тем, что придает ему вид
произведения искусства. Все это проходит через пралайю и становится растительным
миром; нет больше минерального царства, вся Земля становится растением. Человек
поднимается при этом на одну ступень выше, а с ним и все остальное; например,
Кельнский собор поднимется в пятом круге как растение.
Das ist die Erlösung eines Reiches. Der Mensch erlöst in der vierten Runde das Mineralreich, wenn er es zum Kunstwerke gestaltet haben wird. Dann geht alles durch ein Pralaya hindurch, es ist dann kein Mineralreich mehr da, sondern die ganze Erde ist dann eine Pflanze geworden. Der Mensch wird dann um eine halbe Stufe höher gehoben und alles andere mit ihm; zum Beispiel wird der Kölner Dom in der fünften Runde als Pflanze aufgehen.
Формируя минеральное царство,
человек работает не зря. Позднее из того, что станет почвой, поднимутся как
растительный мир различные машины, Кельнский собор и прочее. В атмосфере пятого
круга в живых облакоподобных образованиях мы обнаружим и все то, что сегодня
написано художниками. Мы имеем здесь дело с неким повторением на более высокой
ступени, когда вся наша
работа в минеральном мире вырастает вокруг нас в качестве
растений.
Man arbeitet nicht umsonst, wenn man das Mineralreich formt. Die Maschine, der Kölner Dom wachsen nachher als Pflanzenwelt hervor aus dem, was dann Boden sein wird. In der Atmosphäre der fünften Runde finden wir in lebendigen Wolkengebilden alles das, was heute gemalt worden ist. Wir haben es da zu tun mit einer Wiederholung auf höherer Stufe, wo all unsere Arbeit in der mineralischen Welt rings um uns herum aufwächst.
В пятом круге мы освободим
растительный мир, в шестом животный, в седьмом человечество. Тогда человек
станет достаточно зрелым для вступления на новую планету. Для того чтобы он мог
развиться до этого состояния, другие царства надо было как бы задвинуть на более
низкие уровни, а затем снова освободить. По окончании седьмого круга и
прохождении пралайи человек перейдет на другую планету.
In der fünften Runde erlösen wir die Pflanzenwelt, in der sechsten die Tierheit, in der siebenten Runde das Menschenreich. Dann ist der Mensch reif, einen neuen Planeten zu betreten. Damit er sich hinaufentwickeln konnte, mußten die anderen Reiche etwas hinuntergestoßen werden und er muß sie später erlösen. Nach der siebenten Runde und einem Pralaya geht er dann über auf einen anderen Planeten.
Семь кругов по семь глоб, каждая
из которых, в свою очередь, содержит семь рас, в целом составляют 343 состояния
на Земле. Все земное развитие имеет цель образовать в человеке бодрствующее
дневное сознание, в то время как целью лунного развития было образование
образного сознания. Им предшествовало состояние глубокого сна без сновидений на
Солнце; в то время человек был еще спящим растением. Еще более раннее состояние,
состояние глубокого транса, наступающее в некоторых паталогических случаях еще
сегодня, имело место на Сатурне. Таким образом, смысл развития на отдельных
планетах состоял в формировании определенных, следующих друг за другом состояний
сознания:
1. Saturn (Сатурн) = Сознание глубокого транса
(глубоко-трасовое сознание)
2. Sonne (Солнце) = Сознание сна без
сновидений
3. Mond (Луна) = Сознание сновидческого сна или Образное
сознание
4. Erde (Земля) = Бодрственное или Предметное
сознание
5. Jupiter (Юпитер) = Физическое или Сознательное образное
сознание
6. Venus (Венера) = Сверх-физическое или Сознательное
жизненное сознание
7. Vulkan (Вулкан) = Спиритуальное или Самосознательное
все-сознание.
Sieben Runden zu sieben Globen zu je sieben Rassen sind im ganzen 343 Zustände auf der Erde. Die ganze Erdenentwickelung hat den Sinn, im Menschen waches Tagesbewußtsein zu erzeugen, während die ganze Mondenentwickelung den Sinn hatte, im Menschen das Bilderbewußtsein zu entwickeln. Voraus ging der traumlose Schlafzustand auf der Sonne; da war der Mensch noch eine schlafende Pflanze. Ein noch früherer Zustand, ein tiefer Trancezustand, war vorhanden auf dem Saturn, der heute noch in gewissen pathologischen Fällen eintritt. Die einzelnen Planeten haben also den Sinn, die aufeinanderfolgenden Bewußtseinszustände auszubilden:
1. Saturn = Tieftrancebewußtsein
2. Sonne = Traumloses Schlafbewußtsein
3. Mond = Traumschlaf oder Bilderbewußtsein
4. Erde = Wach- oder Gegenstandsbewußtsein
5. Jupiter = Psychisches oder bewußtes Bilderbewußtsein
6. Venus = Überpsychisches oder bewußtes Lebensbewußtsein
7. Vulkan = Spirituelles oder selbstbewußtes Allbewußtsein.
Как сейчас человеческие отношения
строятся на природном основании, так позднее они будут строиться на моральном
основании. Они будут разделяться на кармические ступени, на семь моральных
степеней (этических категорий человечества). Деление на касты являлось
опережением этого более позднего разделения. Благодаря им, должны были быть
обозначены кармические категории.
Wie sich jetzt die menschlichen Verhältnisse nach der Naturgrundlage richten, so werden sie sich später nach dem Sittlichen richten. Sie werden sich gliedern nach Karmastufen, nach sieben Sittlichkeitsgraden (ethische Menschheitskategorien). Die Kastenbildung ist eine Vorausnahme dieser späteren sittlichen Gliederung. Karmakategorien sollten dadurch angedeutet werden.
Доклад 25 Берлин, 27 октября 1905
года
Если мы рассмотрим ряд друг за
другом следующих планет, то каждая такая планета, представляющая собой
определенное состояние или ступень развития, содержит в себе семь кругов, семью
семь глоб, и семь раз семью семь рас. Каждая планета служит для того, чтобы
провести через все стадии определенное состояние сознания. В различных
эзотерических религиях эти стадии называют по-разному. В христианской эзотерике
они называются:
(Одно) Состояние сознания = Сила
(Мощь)
(Один) Круг (Рунд) = Царство,
Мудрость
(Один) Глобус (Глоб) =
Великолепие, Глория (Слава).
XXV
Berlin, 27. Oktober 1905
Wenn wir die aufeinanderfolgenden Planeten betrachten, so ist jeder solcher Planet ein Entwickelungszustand, der sieben Runden, sieben mal sieben Globen und sieben mal sieben mal sieben Rassen hat. Jeder solcher Planet ist dazu da, einen Bewußtseinszustand durch alle Stadien hindurch zu leiten. Diese Stadien benennt man in den verschiedenen esoterischen Religionen in verschiedener Weise. In der christlichen Esoterik heißen:
ein Bewusstseinszustand = Macht
eine Runde = Reich, Weisheit
ein Globus = Herrlichkeit, Gloria.
Говоря о Силе в христианской
эзотерике, мы имеем в виду прохождение через определенное состояние сознания.
Прохождение круга является прохождением Царства. В следующих друг за другом
кругах человек проходит: первое элементарное царство, второе элементарное
царство, третье элементарное царство, минеральное царство, растительное царство,
животное царство, человеческое царство. Прохождение через семь формо-состояний
или глоб называют Великолепием, Славой. Слава означает "то, что светит наружу",
что принимает определенный вид, форму. В конце "Отче наш" нам дается: "Яко Твое
есть царство, и сила, и слава", некий взгляд на мировое свершение. Если это
снова окажется в сознании, снова станет возможным познание
Бога.
Wenn wir in der christlichen Esoterik von Macht sprechen, meinen wir den Durchgang durch einen Bewußtseinszustand. Der Durchgang durch eine Runde ist der Durchgang durch ein Reich. In den aufeinanderfolgenden Runden macht der Mensch sieben Reiche durch: erstes Elementarreich, zweites Elementarreich, drittes Elementarreich, Mineralreich, Pflanzenreich, Tierreich, Menschenreich. Den Durchgang durch die sieben Formzustände oder Globen nennt man Herrlichkeit. Herrlichkeit bedeutet das, was nach außen scheint, was Gestalt und Form annimmt. Das Vaterunser gibt uns in seinem Schlüsse: «Denn Dein ist das Reich, die Macht und die Herrlichkeit», einen Auf blick zum Weltgeschehen. Wenn das wiederum im Bewußtsein vorhanden sein wird, dann ist wieder eine Gotteserkenntnis möglich.
[От истинного познания Бога]
прежде всего отпали по преимуществу экзотерические религии. Они стали носителями
эгоизма, поскольку не думали о мире в целом, о Силе, Царстве и Славе. Когда эти
слова снова оживут в сознании, когда они снова приобретут смысл, тогда религии
снова станут тем, чем они должны быть.
Zunächst sind alle, am meisten die exoterischen Religionen, abgefallen [von wahrer Gotteserkenntnis]. Sie sind die Träger des Egoismus, da sie nicht bedacht sind auf die ganze Welt, auf die Macht, das Reich und die Herrlichkeit. Wenn diese Worte wieder lebendiges Bewußtsein werden, wenn sie wieder Sinn bekommen, dann werden die Religionen wieder das sein, was sie sein sollen
Смысл бытия на Сатурне заключался
в том, чтобы развить в человеке состояние глубочайшего транса; теперь это
состояние человеку более почти не знакомо. Нам известен только глубокий сон без
сновидений, как у растений, и сновидческий сон — образное сознание, бывшее на
Луне. Причина, по которой человек больше не испытывает состояния глубокого
транса, следующая: когда человек спит, астральное тело покидает физическое и
эфирное тела, которые остаются лежать в постели. Если бы во время сна человек
мог взять с собой и эфирное тело, как это может делать чела, физическое тело
осталось бы в постели одно; оно имело бы тогда замутненное сознание.
Ненормальным образом это происходит с медиумами; и тогда обнаруживаются
удивительные вещи. Такие люди рисуют странные космические образы. Так, например,
одна девочка, выпив бокал портвейна, впала в транс, и в этом состоянии
нарисовала своеобразные фигуры, в которых в карикатурном виде можно было узнать
нашу мировую систему; даже названия были созвучны нашим. Медиумы имеют свои
видения благодаря тому, что они в состоянии извлекать свое эфирное тело из
спящего физического тела и затем сознательно наблюдать в этом спящем физическом
теле. Они могут даже пользоваться физическим телом — и тогда физическое тело
примечательным образом становится ясновидящим. В отличие от бессознательного
исполнения этого медиумом, чела совершает это вполне сознательно. Посредством
такого ясновидящего сознания была открыта наша планетная система. Все те
состояния, в которые могут ввести себя чела и адепты, являются не чем иным, как
сознанием через физическое тело; они проделывают все это при полном
сознании.
Der Saturnzustand war da, um einen ganz tiefen Trancezustand im Menschen zu entwickeln; den kennt der Mensch jetzt fast gar nicht mehr. Er kennt nur den traumlosen Schlaf wie die Pflanzen und den traumerfüllten Schlaf wie auf dem Monde, ein Bilderbewußtsein. Der Grund, warum der Mensch den tiefen Trance nicht mehr kennt, ist der: Wenn der Mensch schläft, hebt sich nur der Astralleib heraus und der physische Körper und der Ätherkörper bleiben im Bette liegen. Könnte man den Ätherkörper im Schlafe mitnehmen, wie es der Chela kann, dann würde der physische Körper allein zurückbleiben; der hat dann ein dumpfes Bewußtsein. Das kommt in abnormer Weise auch vor bei Medien, und ganz merkwürdige Dinge werden da zutage gefördert. Solche Leute zeichnen dann merkwürdige kosmische Gebilde. So wurde zum Beispiel ein Mädchen durch ein Glas Portwein in Trance versetzt und zeichnete in diesem Zustande eigentümliche Gebilde auf, in denen man Karikaturen unseres Weltensystems sehen konnte, auch Anklänge an unsere Namen dafür fand sie. Medien haben die Anschauungen dadurch, daß sie imstande sind, den Ätherkörper aus dem schlafenden physischen Körper mit herauszunehmen und in dem schlafenden physischen Körper bewußt zu schauen. Sie können sich dann auch noch des physischen Körpers bedienen, dann wird der physische Körper in merkwürdiger Weise hellsichtig. Das vollzieht der Chela bewußt, während es das Medium unbewußt vollzieht. Durch ein solches hellsehendes Bewußtsein sind die Planetensysteme entdeckt worden. Alle die Zustände, in die die Chelas und Adepten sich versetzen können, sind nichts anderes als das Bewußtsein durch den physischen Körper; sie machen das alles durch bei völligem Bewußtsein.
На Венере полное сознание
разовьется в эфирном теле. Во время сна человек будет сознавать в нем
другую сторону мира. На
Вулкане дух освобождается полностью; он сможет тогда забрать с собой и эфирное
тело. Это состояние сделает человека способным к точному познанию всего
мира.
Auf der Venus wird sich ein völliges Bewußtsein im Ätherleib entwickeln. Während der Mensch schläft, wird er dort ein Bewußtsein über die andere Seite der Welt gewinnen. Auf dem Vulkan ist der Geist völlig losgelöst; den Ätherleib hat er dann auch mitgenommen. Dieser Zustand befähigt dann den Menschen zu einem genauen Erkennen der ganzen Welt.
Мы
различаем:
На Сатурне = Транс-сознание,
Все-сознание
На Солнце = Сон без сновидений,
Сознание, ограниченное Живым
На Луне = Образное
сознание
На Земле = Бодрственное
сознание
На Юпитере = Астральное сознание,
опять-таки расширенное
На Венере = Эфирное сознание, ещё
более расширенное
На Вулкане =
Все-сознание.
Каждое такое состояние сознания
должно быть проведено через все царства, то есть развито в результате
прохождения через семь кругов или царств, и в каждом круге через семь глоб.
Незначительные силы получают свое развитие в так называемых расах. Так
постепенно, изнутри, творение получает развитие в соответствии со своими
задатками.
Wir unterscheiden:
auf dem Saturn = Trancebewußtsein, Allbewußtsein
auf der Sonne = Traumloser Schlaf, auf das Lebendige beschränktes Bewußtsein
auf dem Monde = Bilderbewußtsein
auf der Erde = Wachbewußtsein
auf dem Jupiter = Astrales Bewußtsein, wiederum erweitert
auf der Venus = Ätherbewußtsein, noch mehr erweitert
auf dem Vulkan = Allbewußtsein.
Ein jeder solcher Bewußtseinszustand muß durch alle Reiche hindurchgehen, durch sieben Runden oder Reiche und in jeder Runde durch sieben Globen hindurch ausgestaltet werden. Die geringfügigeren Kräfte werden in den sogenannten Rassen ausgestaltet. So arbeitet eine Schöpfung das, was veranlagt war, allmählich aus dem Inneren heraus aus.
Сегодня лучше всего человек знает минеральное царство, поскольку он в нем живет. Все то, что происходит в более высоких царствах, современный разум не понимает. Это была необходимая фаза развития. Но сегодня уже нельзя довольствоваться просто наукой. Все находится в непрерывном развитии.
Am besten kennt heute der Mensch das Mineralreich, weil er darinnen lebt.
Alles was vorkommt in den höheren Reichen, versteht heute der Verstand nicht.
Das ist eine notwendige Entwickelungsphase gewesen. Heute aber kann man nicht
mehr mit der bloßen Wissenschaft sich begnügen. Alles ist
in einer fortwährenden Entwickelung begriffen.
Рассматривая минеральное царство,
мы имеем перед собой ограниченное пространство, ограниченную форму. Из
минерального царства как такового мы вообще ничего не видим, мы видим только
отраженный свет. Лучи Солнца отражаются в этих формах. Когда кто-то бьет в
колокол, мы слышим звук; движение колокола входит в наши уши. Все, что мы
воспринимаем в мире из минерального царства, является неким единством, принявшим
вид какой-то пространственной формы. Если отнять от нее цвет, звучание, вкус,
ничего не останется. Мы знаем только то, что объединено. Минеральное царство
становится минеральным царством благодаря тому, что в этих формах являются свет
и звук. Представим себе мир, в котором через пространство струятся только
никак не связанные с определенными формами качества восприятий. Представим себе
цветные облачные образования, звуки, все наши чувственные восприятия, которые
наполняют пространство, без какой-либо объединяющей их формы: тогда мы получим
третье элементарное царство; это пронизывающие пространство элементы света и
огня. В астральном царстве человек сам представляет собой некое разноцветное
облако.
Sehen wir uns das Mineralreich an, irgendeinen Stein, so erblicken wir da einen begrenzten Raum, eine begrenzte Form. Vom Mineralreich als solchem sehen wir gar nichts, sondern wir sehen nur das zurückgeworfene Licht. In einer gewissen Form werden die Sonnenstrahlen zurückgeworfen. Wenn man eine Glocke anschlägt, hört man einen Ton; eine Wirkung der Glocke geht in unser Ohr hinein. Alles was wir in der Welt wahrnehmen im mineralischen Reich, ist eine in irgendeiner Form des Raumes zusammengedrängte Ganzheit. Zieht man die Farbe eines Gegenstandes ab, den Ton, den Geschmack, dann bleibt nichts übrig. Wir wissen nur dasjenige, was sich zusammengefügt hat. Daß Licht und Ton an solchen Formen erscheinen, das macht das Mineralreich aus. Man denke sich eine Welt, in der nur die Wahrnehmungsqualitäten durch den Raum strömen und nicht an bestimmten Formen wahrgenommen werden. Man denke sich farbige Wolken durch die Welt ziehen. Töne durch die Welt tönen, alle unsere Sinnesempfindungen den Raum ausfüllend, ohne an eine Form gebunden zu sein: dann hat man das dritte Elementarreich; das sind die Elemente Licht und Feuer, den Raum durchsetzend. Der Mensch ist selbst im Astralreich eine farbige Wolke.
Теперь
мы
продвинемся еще немного дальше. Если мы посмотрим на какую-нибудь
мыслительную форму, она тоже явится нам в виде такого разноцветного облака,
некого в самом себе вибрирующего движения. Если мы захотим создать какую-то
мысль, мы должны будем вписать в астральное пространство соответствующую фигуру.
Это объясняет действие магов; они вписывают в пространство формы и окружают их
затем [астральной материей]. Затем вдоль таких фигур проводится астральная
материя. Третье элементарное царство не беспорядочно; оно представляет собой
некое кружение [нем. Schwirren] по таким перекрещивающимся линиям, определенное
выражение изящных форм, имеющих силу свечения в самих себе. Они подобны
светящимся телам, которые кружат в пространстве, излучая внутренний
свет.
Wir wollen nun noch ein Stück vorwärtsgehen. Wenn wir eine Gedankenform sehen, so ist sie eine solche farbige Wolke, eine in sich vibrierende Bewegung. Will man einen Gedanken erzeugen, dann muß man die betreffende Figur hineinzeichnen in den Astralraum. Darauf beruht das Wirken der Magier; sie zeichnen die Formen in den Raum hinein und umgeben sie dann [mit astraler Materie]. Man leitet dann längs der Figur astrale Materie. Das dritte Elementarreich ist nicht unregelmäßig, aber ein in solchen Linien durcheinandergehendes Schwirren, alles ein Ausdruck von schönen Formen, die in sich selbst Leuchtkraft haben. Sie sind wie Leuchtkörper, die durch den Raum schwirren, aus dem Inneren leuchtend.
Звуки, пронизывающие
пространство, организуются согласно числам. Особое внимание обращается на то,
чтобы вещи с самого начала располагались определенным образом, стояли друг с
другом в определенных отношениях. Одна фигура может действовать на другую или
так, что она ей никак не вредит, или так, что она приводит ее к рассеиванию. Это
назвали мерой вещей. Все было упорядочено согласно мере, числу и форме. Если
представить себе мир без чувственных качеств, а лишь заполненным такими
мысле-фигурами, тогда перед нами второе элементарное царство. Он лежит в
основании третьего. Там мы имеем только формы, сотканные мыслями, мысли мирового
эфира.
Die Töne, die den Raum durchtönen, werden nach Zahlen geordnet. Was besonders in Betracht kommt, ist, daß die Dinge von vornherein in einer bestimmten Weise, in bestimmten Verhältnissen zueinander standen. Eine Figur konnte auf eine andere so wirken, daß sie sie nicht verletzte, oder so, daß sie sie zum Zerstieben brachte. Das nannte man das Maß der Dinge. Alles war geordnet nach Maß, Zahl, Gestalt. Man denke sich die Sinnesqualitäten hinweg, die Welt angefüllt mit solchen Gedankenfiguren: Das ist dann das zweite Elementarreich. Das liegt dem dritten zugrunde. Da haben wir nur Formen, die von Gedanken gewoben werden, den Weltenäthergedanken.
Первое элементарное царство
описать трудно. Предположим, мы касаемся мыслей такой фигуры как, например,
спираль, а затем мыслей лемнискаты. Этим мы вводим себя в намерение, в то, что
предшествует возникновению формы, то есть мы ставим себя в положение намерения
сначала спирали, а затем лемнискаты. Теперь представим себе тот мир, который
заполнен такими зародышами мыслей. Этот мир, лишенный форм, и есть первое
элементарное царство.
Das erste Elementarreich ist schwer zu schildern. Nehmen wir einmal an, wir fassen den Gedanken einer solchen Figur, wie zum Beispiel einer Spirale, dann den Gedanken einer Lemniskate. Man versetze sich nun in die Absicht, bevor die Form entstanden ist, also erst in die Absicht zu der Spirale und dann in die Absicht zu der Lemniskate. Man denke sich eine Welt, erfüllt mit solchen Gedankenkeimen. Diese formlose Welt ist das erste Elementarreich.
Четвертое элементарное царство
представляет собой минеральный мир; он снаружи отражает то, что воспринимает.
Растительный мир не только отражает чувственные качества, но отражает их уже
внутренне оживленными. Он отражает формы. Второе элементарное царство является
формирующим третье элементарное царство. Минеральное царство уплотнилось из
свойств третьего элементарного царства. Растение отражает форму второго
элементарного царства, то есть развивает эту форму из себя самого. Животное
царство отражает еще и намерения, находящиеся в первом элементарном
царстве.
Das vierte Elementarreich ist das Mineralreich, das von außen zurückwirft, was es empfängt. Das Pflanzenreich wirft nicht nur die Sinnesqualitäten zurück, sondern es wirft sie zurück innerlich belebt. Es wirft die Formen zurück. Das zweite Elementarreich ist das formende des dritten Elementarreiches. Das Mineralreich ist verdichtet aus Eigenschaften des dritten Elementarreiches. Die Pflanze wirft die Form des zweiten Elementarreiches zurück, entwickelt also die Form aus sich heraus. Das Tierreich wirft auch noch die Absichten zurück, die im ersten Elementarreich liegen.
В первом круге человек был в
первом элементарном царстве. Став тогда физическим, он находился в первом круге
и в первом элементарном царстве на физической формоступени. В физическом
состоянии первого элементарного царства первого круга зародыши мыслей стали
физическими. Земля тогда представляла собой чисто физический шар, такой
крошечный, что мы не смогли бы его даже увидеть; она была исключительно силовой
точкой. Эта силовая точка постепенно уплотнялась; различить ее тогда было еще
нельзя. Но физически это конденсированное элементарное царство уже существовало.
Если представить себе человека как существо из чисто мыслительной субстанции, то
через такое существо спокойно можно пройти насквозь, независимо от того, видим
мы его, или нет. Когда же человек стал физическим, сквозь него пройти стало уже
невозможно, также независимо от того, видим мы его, или нет. Затем физические
силовые точки снова стали астральными и перешли в следующий
круг.
Der Mensch war in der ersten Runde im ersten Elementarreich. Als er damals physisch geworden war, war er in der ersten Runde und im ersten Elementarreich auf der physischen Formstufe. In dem physischen Zustand des ersten Elementarreiches der ersten Runde waren die Gedankenkeime physisch geworden. Die Erde bestand damals aus lauter physischen Kugeln, so klein, daß man sie nicht hätte sehen können; sie waren lauter Kraftpunkte. Es verdichteten sich allmählich diese Kraftpunkte; sie unterschieden sich nicht dazumal. Physisch ist damals das kondensierte Elementarreich schon. Wenn man sich den Menschen als bloßes Gedankenwesen denkt, dann kann man ruhig durch ein solches Wesen hindurchgehen, wenn man es auch nicht sieht. Wenn er physisch geworden ist, kann man nicht hindurchgehen, wenn man ihn auch nicht sieht. Die physischen Kraftpunkte wurden wieder astral, gingen dann zur folgenden Runde über.
Во втором круге Земля состояла из
голых форм. Мир представлял собой очень красивую шарообразную форму, в которой
типически уже присутствовали все те формы, которые появились позднее. Это был
пророческий облик всего того, что появилось в других царствах. На Земле имелись
образцы цветов и форм теперешних людей. На следующей планете появятся образцы
цветов и форм будущих людей.
In der zweiten Runde bestand die Erde aus lauter Formen. Die Welt war eine sehr schön geformte Kugel, in der alle Dinge, die herauskamen, schon typisch vorhanden waren. Es ist die prophetische Ausgestaltung alles dessen, was herauskommt in den anderen Reichen. Auf der Erde waren die Farben und Formen Vorbilder der jetzigen Menschen. Auf dem nächsten Planeten werden die Farben und Formen Vorbilder dessen sein, was der Mensch dann sein wird.
В пятом, пластически-астральном круге человек не будет нуждаться в руках. Рука ему понадобится лишь как орган восприятия, поскольку все станет единым растением. Растительным продуктом будет тогда и любое выделение. Таким образом, все вещи, исходящие от человека, станут тогда растительными существами. Тогда мы будем жить в растительном царстве.
Der Mensch wird im plastisch-astralen Zustand der fünften Runde nicht mehr
nötig haben, die Hand zu behalten. Die Hand wird erst gebildet werden, wenn er
sie braucht, wie ein Fühlarm, weil dann das Ganze eine Pflanze geworden ist. Es
ist dann auch jede Absonderung ein Pflanzenprodukt. So sind auch alle die Dinge,
die vom Menschen ausgehen, dann pflanzliche Wesenheiten. Wir leben
dann im Pflanzenreich.
В шестом круге мы будем жить в
животном царстве. Тогда все исходящее от человека, изливающееся из него, будет
представлять собой живой продукт, живое существо, способное чувствовать. Любое
слово будет живым существом; оно будет подобно птице, которую человек выпускает
в мир.
In der sechsten Runde leben wir im Tierreich. Es ist dann alles, was vom Menschen ausgeht, was von ihm ausströmt, ein lebendiges Produkt, das in sich Leben und Empfindung hat. Ein Wort wird dann ein lebendes Wesen, ein Vogel, den man hinaussendet in die Welt.
В седьмом круге человек будет
творить самого себя. Он будет в состоянии себя удваивать и размножать. В седьмом
круге все достигнут ступени развития, на которой сегодня стоят Мастера. Тогда
наше Я будет носителем всего земного опыта. Он концентрируется прежде всего в
Ложе Мастеров. Высшее Я тогда стягивается воедино, становится атомистичным и
образует атомы Юпитера.
In der siebenten Runde schafft der Mensch sich selbst. Er ist dann imstande, sich fortwährend zu verdoppeln und zu vervielfältigen. In der siebenten Runde sind dann alle auf der Stufe angelangt, auf der heute unsere Meister stehen. Dann ist unser Ich der Träger aller Erdenerfahrungen. Das ist in der Loge der Meister zunächst konzentriert. Das höhere Ich schließt sich dann zusammen, wird atomistisch und bildet die Atome des Jupiter.
Белая Ложа задумана как некое
единство, как всеохватывающее Я. Все человеческие Я, любые обособленности,
сливаются в едином всесознании; равные, раскрытые друг для друга круги, каждый
из которых обладает особым цветом, объединяются в один общий круг. Если мы
представим себе все эти разноцветные шары один в другом, то возникнет новый
цвет. В нем содержатся все Я, но как единство. Стянутые в точку, эти большие
круги образуют атом. Последний размножается сам из себя. В результате возникают
атомы, из которых формируется Юпитер. Лунные адепты создали атомы современной
Земли. Кто желает изучать план ложи лунных адептов, может изучать
атом.
Die weiße Loge ist als eine Einheit gedacht, ein Ich, das alles umfaßt. Alle die menschlichen Iche und jede Sonderheit sind aufgegeben und zusammengeflossen in dem umfassenden Allbewußtsein; lauter große, aufgegangene Kreise, jeder in einer besonderen Farbe, alle zu einem einzigen Kreis zusammengelegt. Wenn man sie alle aufeinandergelegt denkt, dann gibt das eine Gesamtfarbe. Da sind alle Iche darin, aber als ein Ganzes. Diese ganz große Kugel zusammengezogen, gibt das Atom. Dieses vervielfältigt sich, sich selbst erzeugend. Das sind dann die Atome, die den Jupiter bilden. Die Mondadepten haben die Atome der gegenwärtigen Erde gebildet. Man kann das Atom studieren, wenn man den Plan der Adeptenloge auf dem Monde studiert.
Обобщение:
Каждое царство должно пройти семь
форм:
1. Arupa (Арупа) = Задаток для формы
2. Rupa (Рупа) = Форма
3. Astral (Астрал) = Мерцающее, возникающее (сияющее) из
Внутреннего
4. Physisch (Физическое) = Непроницаемое в
пространстве
5. Plastisch (Пластическое) = Офромляющее себя из себя
(наружу)
6. Intellektuell (Интеллектуальное)
7. Archetypisch (Архетипическое)
Zusammenfassung Jedes Reich muß durch sieben Formen gehen:
1. Arupa = Anlage zur Form
2. Rupa = Form
3. Astral = Aus dem Inneren schimmernd, scheinend
4. Physisch = Im Raum undurchdringlich
5. Plastisch = Aus sich heraus sich gestaltend
6. Intellektuell
7. Archetypisch
Доклад 26 Берлин, 28 октября 1905 года
Сегодня мы займемся четвертым, земным кругом. Полный цикл нашего развития включает в себя семь планет, Сатурн, Солнце, Луна, Земля, Юпитер, Венера, Вулкан, и в каждом таком планетном цикле мы рассматриваем семь кругов. Прохождение одного круга мы называем также царством; четвертый земной круг мы называем минеральным царством. Сейчас мы находимся на четвертой планете, в четвертом круге, и в пределах этого круга — в четвертом формосостоянии или четвертой глобе. Физической всегда является четвертая глоба.
XXVI
Berlin, 28. Oktober 1905
Heute wollen wir die vierte Erdenrunde besprechen. In unserem ganzen
Entwickelungsverlauf haben wir sieben Planeten - Saturn, Sonne, Mond, Erde,
Jupiter, Venus, Vulkan -, und in bezug auf jeden Planeten sieben Runden zu
betrachten. Den Durchgang durch eine Runde nennen wir auch ein Reich, und die
vierte Runde auf der Erde nennen wir das Mineralreich. Wir sind jetzt auf dem
vierten Planeten, in der vierten Runde und innerhalb dieser Runde auf dem
vierten Formzustand oder Globus. Immer
ist das Physische der
vierte Globus.
Таким образом, мы стоим точно в
середине нашей эволюции. Этот факт часто воспринимается как нечто необычайно
важное для человека. Три планеты, три круга, три глобы уже позади и столько же
пройти еще предстоит. Если бы мы, однако, стояли на Луне, мы видели бы еще одну
планету, которая предшествовала Сатурну; если же мы стояли бы на Юпитере, то
Сатурн мы бы видеть уже не могли, но зато мы могли бы видеть планету, следующую
за Вулканом. Более точно, середина нашего теперешнего развития приходится на
четвертую подрасу четвертой коренной расы, на пратуранцев, на четвертую
атлантическую подрасу.
Wir stehen also gerade in der Mitte unserer Evolution. Das wird häufig empfunden wie etwas außerordentlich Wichtiges für den Menschen. Drei Planeten, drei Runden, drei Globen haben wir hinter uns und ebenso viele haben wir noch vor uns. Aber wenn wir auf dem Monde stünden, würden wir noch einen Planeten vor dem Saturn sehen; wenn wir auf dem Jupiter stünden, würden wir den Saturn nicht mehr sehen, dafür aber einen Planeten hinter dem Vulkan. Die genaue Mitte unserer jetzigen Entwickelung war vorhanden bei der vierten Unterrasse der vierten Wurzelrasse, bei den Urturaniern, der vierten atlantischen Unterrasse.
В определенный момент этого
процесса развития наступил своего рода духовный мрак. Человечество вступило в
эпоху тьмы. Эту эпоху называют Калиюга. То, что человек знает сегодня, он знает
еще с позиции прошлых этапов своего развития. В конце пятого круга человечество
снова обретет духовное видение и сможет смотреть в прошлое и
будущее.
Es ist eine Art von geistiger Finsternis eingetreten in einem bestimmten Moment der Entwickelung. Die Menschheit ist in ein finsteres Zeitalter eingetreten. Dieses finstere Zeitalter nennt man Kali Yuga. Was der Mensch heute weiß, das weiß er noch von dem Standpunkte aus, auf dem er gestanden hat in früheren Zeiten seiner Entwickelung. Am Ende der fünften Runde wird die Menschheit wieder geistig sehen können, und nach rück- und vorwärts schauen können.
Четвертый, земной круг начался с
того, что из темноты пралайи, в которой все было растворено, выступила первая
арупическая земная глоба. Все, что имеется на Земле теперь, тогда содержалось в
виде бесформенных мыслей. Можно получить об этом верное понятие, если, по
возможности, ограничить себя тем, что является физическим, и представить себе
все это в виде зачатков мыслей. Форм еще не было, были только мысли до
оформления. Если мы спросим себя: "Кто же имел эти мысли?", — ответом будет:
"Эти мысли имели тогда те духовные сущности, которые были связаны с земным
развитием". Такими духовными сущностями, наполнившими затем Землю всем тем, чем
она обладает теперь, были, например, Иегова и его воинство. Все мысли, имевшиеся
на арупа-глобе, были тогда мыслями духовных существ.
Die vierte Erdenrunde begann damit, daß aus dem Dunkel des Pralaya, in welchem alles aufgelöst war, der erste arupische Erdenglobus hervortrat. Da war alles, was heute auf der Erde ist, in gestaltlosen Gedanken vorhanden. Man kann davon den richtigen Begriff erhalten, wenn wir uns möglichst beschränken auf alles, was physisch ist, und uns das in Gedankenkeimen vorstellen. Die Gestalten waren noch nicht vorhanden, sondern nur die Gedanken vor der Ausgestaltung. Wenn wir uns fragen: Wer hat denn diese Gedanken? - so bekommen wir als Antwort: Diese Gedanken hatten damals geistige Wesenheiten, welche mit der Erde in Verbindung stehen. Jehova und seine Scharen waren zum Beispiel solche geistige Wesenheiten, die alles rund um uns auf der Erde erfüllten. Als Gedanken der Geister waren damals alle Gedanken vorhanden im Arupaglobus.
Что же побудило Богов к созданию
именно человеческих мыслей? Что послужило моделью для них? Тогда мысли уже
имелись, но еще не у монад, связанных с человеческим. Они постепенно
образовались как мысли Богов.
Арупа Рупа Астральная Физическая
Пластическая Интеллектуальная Архетипическая
Was hat denn die Götter veranlaßt, gerade den Menschengedanken zu beabsichtigen? Was gab ihnen dazu das Modell? Das waren die damals schon vorhandenen, aber noch nicht mit dem Menschlichen verbundenen Monaden. Langsam haben sie sich herausgebildet als Gedanken der Götter.
Arupa Rupa Astral Physisch Plastisch Intellektuell Archetypisch
Затем арупический шар уплотнился;
все преобразовалось в мыслительные образы. Земля оказалась полностью заполнена
ими; это выглядело так, будто мы заглядываем в некую модель, заполненную
маленькими кристаллами. В ней имелись все формы — людей, животных, растений — в
качестве шаблонов. Над ними, как мастера над своими моделями, работали духовные
существа. Эти формы были затем объединены извне. Возникшая таким образом
целостность переходит в астральную материю. Возникает астральная земная глоба. В
промежутке имеют место несколько непродолжительных состояний пралайи.
Действующие извне божественные силы, в свою очередь, выделяют астральную материю
и заполняют формы светом и цветом. Здесь, в огромном астральном море, находятся
теперь все астральные формы, людей, животных, и в перспективе также все
растительное царство. Все это снова уплотняется, вплоть до возникновения
четвертой глобы, физической Земли.
Dann verdichtet sich die Arupakugel; es wächst sich alles zu Gedankengestalten aus. Die ganze Erde war davon so angefüllt, als wenn wir in ein von kleinen Kristallen angefülltes größeres Modell hineinschauen. Darin waren alle Gestalten der Menschen, Tiere und Pflanzen wie Schablonen vorhanden. Daran arbeiten geistige Wesenheiten, wie ein Werkbaumeister an seinen Modellen. Sie werden von außen zusammengestellt. Das Ganze geht dann in astrale Materie über. Es entsteht der astrale Erdenglobus. Dazwischen sind kurze Pralayas. Wiederum sind es hier die äußerlich wirkenden göttlichen Mächte, welche ausströmen die astrale Materie und die Formen mit Licht und Farbe erfüllen. Hier befinden sich alle Astralgestalten der Menschen und Tiere, ferner das ganze Pflanzenreich in einem großen astralen Meere. Dann verdichtet sich das immer mehr und mehr, und es entsteht die physische Erde als der vierte Globus.
До этого момента, до начала
четвертого круга, Солнце и Луна были еще в составе Земли; они образовывали с ней
единое тело. В продолжение большой пралайи перед первым земным кругом они опять
соединились с Землей, и в продолжение первых трех земных кругов оставались с ней
в слиянии. В третьем земном круге на этом земном Солнце, как шишки, наросли две
выпуклости: на одной стороне Земля, а на другой Луна. [Планетное] тело
действительно несло тогда на себе два таких мешка. В четвертом земном круге это
тело сначала вновь округлилось, а затем в эфире по обеим его сторонам снова
возникли мешковидные образования.
Bis dahin, bis zum Anfang der vierten Runde waren Sonne und Mond noch mit der Erde vereinigt; sie bildeten einen Leib mit der Erde. Während des großen Pralayas vor der ersten Erdenrunde waren sie wieder mit der Erde zusammengeschmolzen, und während der drei ersten Erdenrunden waren die drei zusammengeblieben. Es entstand dann eine Art Biskuitform. In der dritten Erdenrunde ragte aus dem Erdensonnenball auf der einen Seite wie eine Beule die Erde, und auf der anderen Seite der Mond heraus. Der Körper schleppte damals tatsächlich zwei solche Säcke mit. In der vierten Erdenrunde war zuerst der Körper wieder gerundet, dann aber entstanden wieder die sackartigen Ausbildungen im Äther und ragten an den Seiten hervor.
Тогда Земля была, таким образом, еще объединена с Луной и Солнцем. Жизнь имела место в основном, в регионе между Луной и Землей. Этот факт верно отражен в магометанском сказании о рае.
Wir haben es also hier zu tun mit einer Erde, die noch mit der Sonne und auch
noch mit dem Monde vereinigt ist. Am meisten Leben war damals in der Region
zwischen dem Monde und der Erde. Das
hat sich in
der mohammedanischen Paradiesessage richtig erhalten.
Теперь происходит следующее. С
приходом второй коренной расы четвертого земного круга отщепляется Солнце, и в
третьей коренной расе Луна. Все, что раньше имелось лишь в астральной глобе,
развивается теперь физически. Теперь и человек появляется физически, но теперь
он уже в состоянии принять в свое постоянно очищающееся астральное тело монаду.
Если бы он сделал это раньше, он принял бы в себя вместе с монадой Манас, Буддхи
и Атма, и стал бы очень мудр, но эта мудрость была бы своего рода сновидческой
мудростью.
Nun tritt folgendes ein. Als die zweite Wurzelrasse der vierten Erdenrunde heranrückt, spaltet sich die Sonne ab, und in der dritten Wurzelrasse der Mond. Es entwickelt sich alles das physisch heraus, was früher nur auf dem astralen Globus vorhanden war. Jetzt tritt auch der Mensch physisch hervor, jetzt aber so gegliedert, daß er die Monade aufnehmen konnte in seinem immer mehr sich reinigenden Astralleib. Würde der Mensch diese vorher aufgenommen haben, so würde er mit der Monade Manas, Buddhi, Atma aufgenommen haben, würde sehr weise geworden sein, aber die Weisheit wäre eine Art Traumweisheit gewesen.
Над своими физическим и эфирным
телами человек не имел поначалу никакой власти. Он не имел никакого контроля и
над своими проистекающими от Луны низкими страстями; они с необходимостью
выражались вплоть до времени, когда человек начал свою земную жизнь. Прими
человек в свою облагороженную животность только монаду, он не был бы способен
ошибаться. Исполнилось бы то, что намеревался осуществить Иегова: оснастить
человека всей мудростью, но превратить его при этом в живую статую. Но тут на
арену выступили те существа, которые на своем лунном этапе развития намного
опередили остальных: люциферические существа. Люцифер — это сила, которая имеет
такую же сильную страсть к мудрости, какую животное испытывает к чувственным
вещам. Люцифер — это жажда мудрости. Он оснащен всем, что проистекает с Луны.
Если бы Люцифер взял на себя заботу о развитии один, возникла бы борьба между
ним и старыми Богами.
Über den physischen Körper und den Ätherkörper hat der Mensch zunächst keine Macht. Er vermag auch zunächst nichts über seine vom Monde herrührenden niederen Leidenschaften; diese kommen mit Notwendigkeit heraus bis zu der Zeit, als der Mensch seine Erdenzeit beginnt. Hätte der Mensch einfach die Monade in die veredelte Tierheit aufgenommen, so hätte er nicht irren können. Er wäre geworden, wie Jehova beabsichtigt hatte: ihn zwar mit aller Weisheit auszustatten, aber ihn dabei zu einer lebendigen Statue zu gestalten. Da traten diejenigen Wesenheiten ein, die sich auf dem Monde schneller, über das Maß der Mondenentwickelung hinaus entwickelt hatten: die luziferischen Wesenheiten. Luzifer ist eine Macht, die Begeisterung hat für die Weisheit, die ebenso vehement ist wie beim Tier die Sinnlichkeit. Die Gier nach der Entwickelung der Weisheit, das ist Luzifer. Er ist mit all den Dingen ausgestattet, die vom Monde herrühren. Wenn Luzifer die Entwickelung allein aufgenommen hätte, dann wäre ein Kampf entstanden zwischen Luzifer und den alten Göttern.
Стремлением Иеговы было создание
форм. Люцифер же мог развить в астральном материале страсть к преждевременному
одухотворению. Следствием была бы жестокая борьба между духами Иеговы и
воинством Люцифера. Возникла бы опасность, что одни, благодаря Яхве, превратятся
в живые статуи, а другие слишком быстро одухотворятся с помощью Люцифера. Если
бы встал вопрос о поиске уравновешивающего материала, то этот материал надо было
бы взять откуда-то еще. И как раз тогда возникшая Белая Ложа, для того чтобы
парализовать борьбу между Иеговой и Люцифером, должна была принести его с другой
планеты. Этот материал существенно отличался от астральной материи, перешедшей с
Луны, то есть от астрально-камического материала животности. Можно было
перевести субстанцию с других планет: новую чувственность — не такую сильную, но
способную к самостоятельности. Эта новая субстанция была доставлена с Марса.
Таким образом, в первой половине нашего земного развития был введен астральный
материал с Марса. Благодаря этому был достигнут грандиозный
прогресс.
Das Bestreben Jehovas war die Ausgestaltung der Form. Luzifer hätte in dem astralen Material die Leidenschaft für die verfrühte Vergeistigung entwickeln können. Die Folge wäre ein heftiger Kampf zwischen den Jehovageistern und den Scharen des Luzifer gewesen. Es war die Gefahr vorhanden, daß durch Jehova einige zu lebenden Statuen würden und andere zu rasch vergeistigten Wesen durch Luzifer. Wenn die Möglichkeit eintreten sollte, Material für einen Ausgleich zu finden, so mußte dieses Material anderswo hergenommen werden. Die eben beginnende weiße Loge mußte, um den Kampf zwischen Jehova und Luzifer zu paralysieren, das Material von einem anderen Planeten hernehmen. Dieses unterschied sich wesentlich von der vom Monde herübergekommenen Astralmaterie, von dem astralkamischen Material der Tierheit. Es gab die Möglichkeit, Stoffe von anderen Planeten herüberzuführen: neue Leidenschaften, weniger vehement, doch auf die Selbständigkeit bedacht. Das neue Material wurde geholt vom Mars. In der ersten Hälfte unserer Erdenentwickelung wurde also astrales Material vom Mars eingeführt. Ein grandioser Fortschritt wurde bewirkt durch die Einführung des astralen Materials vom Mars.
На Земле поэтому сложилась такая
внешняя культура, что она, с одной стороны, препятствовала затвердению, а с
другой стороны, одухотворению. То, что было дано от сил Марса, Люцифер сделал
своим носителем. Это новое на Земле обозначают как Марс. Все это происходило до
середины атлантической расы. Затем, в свою очередь, возникла новая проблема.
Человек принял в себя мудрость, но эта мудрость одна была не в состоянии
проявиться в будущем как мудрость, созидающая формы. С помощью Люцифера можно
было бы собрать минеральное царство, но оживлять Люцифер не мог. Человек никогда
не смог бы дарить жизнь под влиянием посторонних сил. Поэтому должен был прийти
Солнечный Бог, существо более высокое, чем Люцифер. Этими существами были так
называемые Солнечные Питри. Достойнейший из них — Христос. Как Люцифер
репрезентирует Манас-элемент, так Христос представляет
Буддхи-элемент.
Die äußere Kultur auf der Erde ist dadurch gegeben worden, daß auf der einen Seite das Verhärten, und auf der anderen Seite das Vergeistigen verhindert wurde. Luzifer hat zu seinem Träger gemacht das, was von den Marskräften gegeben war. Das Neue auf der Erde bezeichnet man als Mars. So ging es bis zur Mitte der atlantischen Rasse. Da trat wiederum eine neue Frage auf. Der Mensch hatte die Weisheit in sich aufgenommen, aber der Weisheit allein würde es in der Zukunft nicht möglich sein, gestaltenschaffend auftreten zu können. Man würde das Mineralreich zusammenbauen können durch Luzifer, aber beleben könnte Luzifer das nicht. Leben hätte der Mensch niemals unter dem Einflusse der anderen Mächte geben können. Deshalb mußte ein Sonnengott kommen, eine höhere Wesenheit als Luzifer. Das waren die sogenannten Solarpitris. Der Vorzüglichste derselben ist Christus. Wie Luzifer das Manaselement repräsentiert, so repräsentiert Christus das Buddhielement.
Но человеческие астральные тела
должны были воспринять еще один импульс. Он пришел с Меркурия. Христос
объединяет свою власть с властью Люцифера. Теперь для того, чтобы найти путь к
Богам, человек нуждается в посланнике Богов, Меркурии. Он является тем, кто с
середины атлантической коренной расы уготавливал пути Христа, чтобы позднее Он
смог войти в астральные тела, уже воспринявшие меркурианский
элемент.
Die menschlichen Astralleiber mußten noch einen dritten Einschlag bekommen. Dieser wurde vom Merkur heruntergeholt. Christus vereinigt seine Herrschaft mit der des Luzifer. Will man nun die Höhen hinauf den Weg zu den Göttern finden, so braucht man den Götterboten Merkur. Er ist derjenige, der die Wege des Christus von der Mitte der atlantischen Wurzelrasse an vorbereitete, um später in die Astralleiber eintreten zu können, die das Merkurialelement aufgenommen haben.
Все известные нам сегодня металлы
стали таковыми не сразу. Золото, серебро, платина и прочие — все металлы ведут
себя следующим образом: если их раскалить, вначале они становятся горячими,
затем жидкими, и, наконец, газообразными. Так когда-то все металлы входили в
состав газообразной Земли. Золото также когда-то было чисто эфирным и
уплотнилось вместе с Землей. Если мы возвратимся в то время, когда Земля была еще
соединена с Солнцем, то тогда на ней еще не было твердого золота. Части белого
солнечного эфира стали вначале жидкими, а затем твердыми. Это теперешние золотые
жилы. Золото — это уплотненный солнечный свет, серебро — уплотненный лунный
свет. Все минеральные субстанции постепенно уплотнились. С одухотворением
человека затвердеет и ртуть (Меркурий). И золото, и серебро вначале также имели
вид капель, как вода. То, что сегодня ртуть жидкая, связано со всем процессом
развития Земли. Она станет твердой, когда посланник богов, Меркурий, выполнит
свою миссию. Тогда, в середине атлантической коренной расы, ртуть была
доставлена на Землю в форме эфира. Если бы у нас не было ртути, у нас не было бы
и импульса Христа. В каплях ртути становится видимым то, что воплотилось на
Земле в середине атлантического периода.
Alle unsere jetzigen Metalle sind erst allmählich so geworden, wie sie jetzt sind. Gold, Silber, Platin und so weiter verhalten sich alle so: Wenn man sie erhitzt, so werden sie zuerst warm, dann flüssig, dann gasförmig. So waren einstmals alle Metalle in der gasförmigen Erde. Gold hat sich auch erst verdichtet mit der Erde, es war einstmals ganz ätherisches Gold. Wenn wir zurückgehen zu der Zeit, als die Erde noch mit der Sonne vereinigt war, da gab es da drinnen noch kein festes Gold. Die Teile des weißen Sonnenäthers sind flüssig und dann fest geworden. Das sind die Goldadern, die jetzt in der Erde sind. Gold ist verdichtetes Sonnenlicht, Silber aber ist verdichtetes Mondenlicht. Alle mineralischen Stoffe haben sich allmählich verdichtet. Wenn die Menschen nun sich immer mehr vergeistigen werden, dann wird das Quecksilber (Merkur) fest werden. So wie das Wasser jetzt, so bildeten einstmals auch das Gold und das Silber Tropfen. Es hängt mit dem ganzen Prozeß der Erdenentwickelung zusammen, daß das Merkur jetzt noch flüssig ist. Es wird fest werden, wenn der Götterbote Merkur seine Aufgabe erfüllt haben wird. Vom Merkur ist damals, in der Mitte der atlantischen Wurzelrasse, in ätherischer Form das Quecksilber geholt worden. Hätten wir nicht das Quecksilber, so hätten wir nicht das Christus-Prinzip. In den Tropfen des Quecksilbers hat man das zu sehen, was in der Mitte der atlantischen Zeit der Erde einverleibt wurde.
Когда на Земле воплотился
марсианский принцип (кама-манасический), с Марса на Землю было доставлено
железо. Железо возникло на Марсе. Вначале оно находилось в астральной форме, а
затем уплотнилось. Возвращаясь назад в то время, мы обнаружим все меньше и
меньше теплокровных животных. Теплая кровь появляется лишь с середины
лемурийского периода вместе с марсианским принципом. Тогда в кровь проникло
железо. Железо — это то, что во всех оккультных текстах связывается с Марсом,
ртуть — с Буддхи-Меркурием. Определенные люди обучались этому у адептов. Поэтому
Земля воспринимается как Марс и Меркурий. Все, что не от Марса и Меркурия,
исходит от Луны.
Als das Marsprinzip (Kama-Manas) der Erde einverleibt wurde, da wurde vom Mars das Eisen auf die Erde heruntergeholt. Das Eisen stammt vom Mars. Es war zuerst in astraler Form vorhanden und hat sich dann verdichtet. Wenn wir die Erde zurückverfolgen bis zu jenem Zeitpunkte, so finden wir immer weniger warmblütige Tiere. Erst in der Mitte der lemurischen Zeit tritt zugleich mit dem Marsimpuls das warme Blut auf. Eisen kam damals ins Blut hinein. Eisen ist das, was in allen okkulten Schriften mit dem Mars zusammengebracht wird, Quecksilber mit Buddhi-Merkur. Gewisse Leute haben das von den Adepten gelernt. Die Erde wird deshalb aufgefaßt als Mars und Merkur. Alles was nicht vom Mars und vom Merkur stammt, ist vom Monde herübergekommen.
Отображением планетарного
развития являются названия дней недели. В них удивительным образом запечатлена
последовательность планет:
Saturn Сатурн Samstag Saturday Суббота
Sonne Солнце Sonntag Sunday Воскресенье
Mond Луна Montag Monday Понедельник
Mars Марс (Tiu) Dienstag Tuesday Вторник
Merkur Меркурий (Wotan) Mittwoch Wednesday, Mercredi Среда
Jupiter Юпитер (Donar) Donnersta Thursday, Jeudi Четверг
Venus Венера (Freya) Freitag Friday, Vendredi Пятница
Vulkan (die Oktav
zu Saturn) Вулкан (Октава к Сатурна) Samstag Saturday Суббота
Die Wochentage sind ein Abbild der planetarischen Entwickelung. Die Folge der Planeten ist in wunderbarer Weise in den Wochentagen aufgeschrieben:
Saturn Samstag
Saturday
Sonne Sonntag
Sunday
Mond Montag
Monday
Mars (Tiu) Dienstag
Tuesday
Merkur (Wotan) Mittwoch
Wednesday, Mercredi
Jupiter (Donar) Donnersta
Thursday, Jeudi
Venus (Freya) Freitag Friday, Vendredi
Vulkan (die Oktav zu Saturn) Samstag Saturday
В выражении: "...даю вам власть
наступать на змей..." мы обнаруживаем глубокий эзотерический смысл. Голова змия
— это голая мудрость, которая должна быть преодолена. Настоящая мудрость
находится в сердце, поэтому нужно наступить змию на голову. Та же истина
отражена в мифе о Геракле. Сражаясь с лернейской гидрой, он одну за другой
сбивал ее головы, а те вырастали снова. Голый манас возвращается снова и снова.
Чтобы победить гидру, Геракл должен был удалить кровь (каму). Кровь влилась в
Землю вместе с мудростью Марса (Кама-манас).
In dem Ausspruch, daß Christus der Schlange den Kopf zertreten habe, finden wir einen tiefen Ausdruck für die Esoterik. Der Kopf der Schlange ist die bloße Weisheit, sie muß überwunden werden. Die eigentliche Weisheit liegt im Herzen, darum muß der Kopf der Schlange zertreten werden. In der Herakles-Sage ist dieselbe Wahrheit schon ausgesprochen worden. Er tötet die lernäische Hydra, der Kopf wächst immer neu. Das bloße Manas wird immer wieder kommen. Er muß das Blut entfernen (Kama), dann wird die Hydra besiegt. Das Blut kam mit der Marsweisheit (Kama-Manas) auf die Erde herein.
Глубокий смысл содержится и во
многих других вещах. Марсианскому периоду предшествовало отделение Луны. Луна
содержала серебро. Еще до этого произошло отделение Солнца. Золото представляет
собой уплотненный солнечный свет. Все это взаимосвязанные вещи: солнечный свет и
золото — Золотой век; лунный свет и серебро — Серебряный век; Марс и железо—
Железный век.
In manchen anderen Dingen liegt ein tiefer Sinn. Dem Marszeitalter geht die Abtrennung des Mondes voran. Der Mond enthielt das Silber. Noch früher fand die Abtrennung der Sonne statt. Das Gold ist verdichtetes Sonnenlicht. Es hängen zusammen: Sonnenlicht und Gold, folglich Goldenes Zeitalter; Mondenlicht und Silber- Silbernes Zeitalter; Mars und Eisen - Ehernes Zeitalter.
Сейчас мы живем в средней,
четвертой глобе. В пятой глобе появится способность организовывать самого себя
изнутри. Тогда Земля превратится в такой шар, на котором человек будет строить
себя изнутри. Она станет тогда пластической глобой. В шестой глобе человек будет
не только определять свой внешний вид пластически, но и сможет вкладывать в него
собственные мысли. В пятой глобе он сможет, например, сделать себе руку; в
шестой глобе он сможет уже воплощать свои мысли. В седьмой глобе все снова
станет бесформенным. Все снова перейдет в состояние
семени.
Wir sind jetzt auf dem mittleren, dem vierten Globus. Auf dem fünften Globus tritt die Fähigkeit auf, sich von innen heraus selbst zu organisieren. Dann verwandelt sich die Erde in eine solche Kugel, auf der der Mensch die Gestalt von innen heraus bildet. Die Erde ist dann ein plastischer Globus. Der sechste Globus ist derjenige, auf dem der Mensch sich nicht nur plastisch gestaltet, sondern in die Gestalt seine eigenen Gedanken hineinlegen kann. Auf dem fünften Globus kann der Mensch sich zum Beispiel eine Hand bilden; auf dem sechsten Globus kann er dann seine Gedanken herumschicken. Auf dem siebenten Globus wird alles wieder gestaltlos. Es geht dann alles wieder in den Samenzustand über.
Рассмотрим теперь наше теперешнее
Я. В нем содержится определенное количество представлений и понятий. Взглянув на
мир культуры, мы скажем: мир культуры возник из Я. Все это когда-то было в
голове человека, содержалось в Я. Лишь впоследствии это вылилось
в различные внешние
комбинации. Все искусственно образованные вещи рождены из Я. В середине
лемурийского периода Я было еще пусто; человек тогда не мог ничего. Только очень
постепенно, самым примитивным образом, он знакомился с внешним миром. Его Я было
тогда подобно пустому мыльному пузырю. Когда он, например, глядел на камень, тот
отражался в нем; камень мог иметь острый край, человек, возможно, заметил это и
стал таким образом обтачивать другие камни. Так он начал обрабатывать
минеральное царство. Окружающий мир все больше отражался в его первоначально
пустом Я. В конце физической глобы все в виде отраженного образа будет
содержаться в нашем Я. Когда же все будет у нас внутри, мы будем все и
определять изнутри. Это и есть пластическое следующей глобы. Создатель
Кельнского собора скомбинировал образы в своем Я, это Я-содержание оживляется
Буддхи, и затем, в пятой глобе, приобретает пластические формы. В шестой глобе
все это будет присутствовать в виде мыслей, а в седьмой глобе снова будет
стянуто в атом. В следующем круге человек создаст новое растительное царство из
своего Я.
Wir wollen nun unser jetziges Ich betrachten. In ihm sind eine Menge von Vorstellungen und Begriffen. Wenn wir die Kulturwelt ansehen, so sagen wir: Aus dem Ich heraus ist die Kulturwelt entstanden. Alles das war einmal in einem Menschenkopf darinnen, es war im Ich enthalten. Daraus ist es zusammenkombiniert. Alle Dinge, die künstlich entstanden sind, sind aus dem Ich herausgeboren. In der Mitte der lemurischen Zeit war das Ich noch leer; da konnte der Mensch noch nichts. Er lernte erst nach und nach in primitivster Weise die Welt von außen kennen. Sein Ich war damals wie eine hohle Seifenblase. Als er einen Stein ansah, spiegelte sich dieser in ihm, er sah vielleicht eine Schärfe daran, fing an andere Steine damit zu behauen. So fing er an, die mineralische Welt zu formen. Was in seiner Umgebung war, das spiegelte sich immer mehr in dem zunächst leeren Ich ab. Am Ende des physischen Globus werden wir alles als Spiegelbild in unserem Ich haben. Wenn wir nun alles darinnen haben, dann gestalten wir alles von innen heraus. Das ist das Plastische auf dem nächsten Globus. Der Baumeister des Kölner Doms hat in seinem Ich kombiniert - dieser Inhalt seines Ich wird durch Buddhi belebt und dann gestaltet er auf dem fünften Globus alles plastisch heraus. Auf dem sechsten Globus wird alles das als Gedanke vorhanden sein, und auf dem siebenten Globus wird alles wieder in das Atom zusammengezogen. In der nächsten Runde erschafft dann der Mensch das neue Pflanzenreich aus dem Ich heraus.
В середине лемурийского времени Я было подобно дыре, пронизывающей материю. Все наши Я были такими дырами, которые мы с тех пор постепенно заполняем. В следующем круге его содержание явится как растение, поскольку в этом пятом круге с растительным царством произойдет то же, что сейчас происходит с минеральным царством. Вся Земля будет тогда одним огромным живым существом. Человек достигнет тогда сознательной, ощущающей жизни и будет формировать ее из самого себя. В шестом круге не будет больше и растительного царства; человек будет направлять в окружающее пространство живые, ощущающие мысли в форме чисто интеллектуальных образований. В этом шестом круге, в шестой глобе, на шестой стадии развития, соответствующей шестой расе, решится нечто очень важное. Тут все, что могло развиться из всех царств, достигнет деваханического состояния. Все же, что недоразвилось к этому моменту до ступени Девахана, останется пребывать в животности. Это решится при исполнении числа 666, числа зверя.
Das Ich war in der Mitte der lemurischen Zeit wie ein Loch, das in die Materie hineingebohrt wurde. Alle unsere Iche waren damals solche Löcher in der Materie, die wir seitdem ausgefüllt haben. In der nächsten Runde wird der Inhalt als Pflanze herauskommen, denn in dieser fünften Runde geschieht mit dem Pflanzenreich dasselbe, was jetzt mit dem Mineralreich geschieht. Die ganze Erde ist dann ein einziges großes, belebtes Wesen. Bewußtes, empfindendes Leben hat dann der Mensch erlangt und er gestaltet es dann aus sich heraus. In der sechsten Runde gibt es auch kein Pflanzenreich mehr; der Mensch läßt dann in Form von rein intellektuellen Gebilden lebendige, empfindende Gedanken in seine Umgebung gehen. In dieser sechsten Runde, auf dem sechsten Globus, in dessen sechstem Entwickelungsstadium, der sechsten Rasse entsprechend, da entscheidet sich etwas Wichtiges. Da wird alles im Devachanzustand angelangt sein, was sich aus allen Reichen heraus entwickeln kann. Ist dann jemand nicht so weit, daß er bis zur Devachanstufe erhoben werden kann, dann bleibt er in der Tierheit. Das entscheidet sich bei der Zahl 666, der Zahl des Tieres.
В продолжение седьмого круга
человечество очистится полностью. Человечество будет предано тончайшей шлифовке.
Это самый короткий по времени круг. По его завершению человек станет богом и
перейдет к следующему этапу своего развития на
Юпитере.
Bei der siebenten Runde hat sich die Menschheit vollständig gereinigt. Das Menschenreich gibt sich dann seine Ziselierung. Sie ist die schnellste Runde. Der Mensch ist, wenn er da heraustritt, zum Gott geworden und entwickelt sich hinüber zum Jupiter.
В каждом круге первая глоба или
формосостояние таково, что в нем мы, собственно, еще не имеем дела с формами;
формы содержатся там только как предрасположенность. Поэтому арупа-глоба
причисляется — и прежде всего эзотериком — не к формосостояниям, а к
жизне-состояниям; так же как седьмая глоба к архетипическому. Таким образом, мы
имеем, собственно, только пять формосостояний. Первая и последняя глоба каждого
круга представляет собой жизнесостояния. Все состояния круга также называются
жизнесостояниями, поскольку прохождение через одно царство есть одно
жизнесостояние.
In jeder Runde ist der erste Globus oder Formzustand so, daß wir es da noch nicht eigentlich mit einer Form zu tun haben, sondern die Form ist erst in der Anlage enthalten. Daher zählt zunächst die Esoterik den Arupaglobus nicht mit zu den Formzuständen, sondern zu den Lebenszuständen; ebenso auch den siebenten Globus, den archetypischen. Wir haben also eigentlich nur fünf Formzustände. Der erste und der letzte Globus jeder Runde sind Lebenszustände. Die ganzen Zustände der Runden nennt man auch Lebenszustände, weil das Durchgehen durch ein Reich einen Lebenszustand darstellt.
В первом круге жизнь была в
первом элементарном царстве, во втором круге — во втором, в третьем круге — в
третьем элементарном царстве, и в четвертом круге — в минеральном царстве. В
пятом круге жизнь будет в растительном царстве, в шестом — в животном царстве, в
седьмом — в царстве человека.
In der ersten Runde war das Leben im ersten Elementarreich, in der zweiten Runde im zweiten Elementarreich, in der dritten Runde im dritten Elementarreich, in der vierten Runde im Mineralreich. In der fünften Runde ist das Leben im Pflanzenreich, in der sechsten Runde ist das Leben im Tierreich, in der siebenten Runde ist das Leben im Menschenreich.
Жизнь в седьмом круге, в царстве
человека, представляет собой нечто такое, что проливает свет на существование в
следующем круге, когда человек должен будет перейти в другое состояние сознания.
Смысл прохождения одного круга состоит в том, чтобы достичь нового этапа жизни.
Смысл седьмого круга состоит в обретении новой ступени сознания. Поэтому
эзотерик насчитывает только шесть жизнесостояний; седьмой круг считается новым
состоянием сознания.
Wenn man das Leben in der siebenten Runde, im Menschenreich betrachtet, so ist das etwas, was in die nächste Runde hineinleuchtet, in welcher der Mensch schon in einen anderen Bewußtseinszustand übergegangen sein wird. Der Sinn einer Runde besteht darin, eine neue Lebensetappe zu erreichen. Der Sinn der siebenten Runde besteht darin, in eine neue Bewußtseinsstufe hinüberzuleiten. Der Esoteriker rechnet daher nur sechs Lebenszustände und die siebente Runde als neuen Bewußtseinszustand.
Если выразить все эти формо-,
жизнесостояния и состояния сознания в числах, мы получим 5 глоб, или
формосостояний, 6 кругов, или жизнесостояний, и 10 планет, или состояний
сознания. Принимая во внимание всю эволюцию от Сатурна до Вулкана, мы получим
числовое выражение, которое можно обнаружить у Елены Петровны Блаватской как
число Праяпатис, 1065, то есть: 10-6-5.
Wenn wir Form-, Lebens- und Bewußtseinszustände in Zahlen aufschreiben wollen, so bekommen wir 5 Globen oder Formzustände, 6 Runden oder Lebenszustände, 10 Planeten oder Bewußtseinszustände. Zählen wir die ganze Evolution vom Saturn bis zum Vulkan, so haben wir das ausgedrückt in dem, was Sie bei Helena Petrowna Blavatsky finden als Zahl der Prajapatis 1065, das heißt: 10-6-5.
Доклад 27 Берлин, 30 октября 1905
года
Ход мирового развития выступает
для нас в трех ступенях: сознания, жизни и формы. Различные виды сознания
находят свое выражение в семи планетах: Сатурн, Солнце, Луна, Земля, Юпитер,
Венера, Вулкан. Каждый вид сознания проходит через семь царств жизни, и каждое
царство через семь формосостояний.
XXVII
Berlin, 30. Oktober 1905
Der Gang der Entwickelung in der Welt tritt uns in drei Stufen entgegen: in Bewußtsein, Leben und Form. Das Bewußtsein in seinen verschiedenen Arten drückt sich aus in den sieben Planeten: Saturn, Sonne, Mond, Erde, Jupiter, Venus, Vulkan. Auf jedem Planeten geht es durch sieben Lebensreiche, und jedes Lebensreich geht durch sieben Formzustände.
Наша физическая Земля
представляет собой одно из таких формосостояний, четвертое формосостояние или
глобу, в четвертом царстве жизни четвертой планеты или состояния сознания.
Подумаем теперь о нашей Земле, такой, какая она есть сейчас, и спросим себя:
"Что мы здесь делаем?" — Мы берем различные вещи, находящиеся во внешнем
пространстве, прежде всего в минеральном царстве, и создаем из них произведения
искусства. Тут мы занимаемся комбинированием; из разрозненных предметов мы
создаем целое. Это есть творчество в пределах форм. Но новое может возникнуть и
другим способом, а именно, подобно тому, как, например, из корня растения
возникают стебель, листья и цветы. Эти цветы не появляются, как машина,
посредством комбинирования частей и их составления, они должны вырасти из того,
что уже есть. Это процесс в рамках жизни. Нечто новое появляется из того, что
уже имеется.
Unsere physische Erde ist ein solcher Formzustand, der vierte Formzustand oder Globus in dem vierten Lebensreiche des vierten Planeten oder Bewußtseinszustandes. Wir denken uns nun die Erde, wie sie jetzt ist und fragen uns: Was tun wir hier? - Wir nehmen die Gegenstände draußen im Raume, zunächst im Mineralreiche, und bilden daraus Kunstwerke. Da kombinieren wir; wir bilden aus Einzelheiten ein Ganzes. Dies ist ein Schaffen innerhalb der Form. Nun kann noch auf andere Weise etwas Neues entstehen, nämlich auf ähnliche Art wie zum Beispiel aus einer Pflanzenwurzel Stengel, Blätter und Blüten entstehen. Diese Blüte setzt man nicht zusammen wie eine Maschine, durch Kombination, sondern sie muß hervorwachsen aus dem, was schon da ist. Das ist ein Vorgang innerhalb des Lebens. Aus dem, was da ist, wird etwas Neues geschaffen.
Третий способ состоит в том, что
нечто появляется из сознания так, что мы можем сказать: в принципе, до этого
ничего, собственно, и не было, было "ничто".
Bei der dritten Art der Hervorbringung, bei derjenigen aus dem Bewußtsein, geht etwas hervor auf solche Weise, daß wir sagen können: Es war vorher im Grunde genommen eigentlich nichts da -ein Nichts.
Перенесемся в самое начало такого
планетарного развития, в самое начало развития Сатурна. Что мы увидим?
Физической планеты еще нет, даже в тончайшей арупа-форме, все происходит еще до
того момента, когда Сатурн стал Сатурном. От нашей планетной цепи еще ничего
нет; но, наверное, присутствуют плоды развития предыдущей планетной цепи,
подобно тому как утром, когда мы пробуждаемся ото сна, нет еще ничего такого,
что мы уже успели сделать сегодня, но в нашем духе содержатся воспоминания о
том, что мы сделали вчера. Таким образом, оказавшись в самом начале развития
Сатурна, в проявляющих себя духах мы имеем воспоминания о предыдущей планетной
цепи, о том, что было раньше.
Versetzen wir uns an den Uranfang einer solchen planetarischen Entwickelung, ganz an den Anfang der Saturnentwickelung. Was haben wir da zu beobachten? Es war noch kein physischer Planet da, nicht einmal in der feinsten Arupaform war ein Planet vorhanden, sondern wir sind da noch vor dem Augenblicke, wo der Saturn im ersten Anfange da ist. Da ist von unserer Planetenkette noch gar nichts vorhanden; wohl aber die ganze Frucht der vorhergehenden Planetenkette ist da, so ähnlich, wie wenn wir am Morgen aufwachen, noch nichts getan haben und lediglich die Erinnerung an das, was wir am vorherigen Tage getan haben, in unserem Geiste enthalten ist. So haben wir - wenn wir uns so ganz in den Anfang der Saturnentwickelung versetzen - in den sich offenbarenden Geistern die Erinnerung an eine vorherige Planetenkette, an das, was vorher gewesen ist.
Теперь перенесемся в конец
планетной цепи, в то время, когда будет завершаться ступень Вулкана. В процессе
развертывания планетной цепи постепенно появлялось как творение то, что в
замысле уже присутствовало в самом ее начале. Таким образом, сначала мы имеем
истечение сознания; из содержания прошлого, из воспоминания сознание творит
новое. В конце, таким образом, образуется нечто такое, чего в начале не было: а
именно, весь полученный опыт. То, что было в начале, вылилось в настоящие
предметы и существа. В конце возникло новое сознание, имеющее новое содержание,
новое содержание сознания. Это то, что возникло из ничего, из опыта. Если мы
наблюдаем в жизни некое обновление, мы говорим себе, что это обновление чем-то
обусловлено, должно было быть семя, сделавшее это возможным. Однако новое
содержание сознания в конце планетарного развития действительно вышло из ничего,
из опыта; для этого не нужно никакой основы, создается нечто, возникающее из
ничего. Если один человек взглянул на другого и отложил в своей памяти
воспоминание о нем, мы не можем сказать, что он лишил его чего-то. Это
воспоминание вышло из ничего. Это и есть третий вид творчества: из ничего. Таким
образом, мы имеем следующие виды творчества:
Комбинирование наличествующих
частей (Форма)
Возникновение новых образований с
новым содержанием жизни из наличествующих основ (Жизнь)
Творение (создание) из Ничего
(Сознание)
Nun versetzen wir uns an das Ende der Planetenkette, in die Zeit, da die Vulkanstufe zu Ende geht. Während der Planetenkette ist nach und nach als Schöpfung zutage getreten, was an Anlage am Anfange vorhanden war. Wir haben also zuerst einen Ausfluß des Bewußtseins; aus dem Inhalt des Früheren heraus, aus der Erinnerung heraus schafft das Bewußtsein das Neue. Es ist am Ende also etwas da, was am Anfange nicht da war: nämlich alle Erfahrungen. Was am Anfange da war, ist herausgeflossen in lauter Dinge und Wesenheiten. Ein neues Bewußtsein ist am Ende entstanden mit einem neuen Inhalt, ein neuer Bewußtseinsinhalt. Es ist etwas, was aus dem Nichts hervorgegangen ist, aus Erfahrungen. Wenn wir das Erneuern im Leben betrachten, müssen wir uns sagen, es muß ein Same da sein, der das möglich macht. Aber der neue Bewußtseinsinhalt am Ende einer planetarischen Entwickelung ist tatsächlich aus dem Nichts hervorgegangen, aus Erfahrungen; dazu braucht man keine Grundlagen, es schafft etwas, was aus dem Nichts entsteht. Man kann nicht sagen, wenn eine Persönlichkeit die andere anschaut, sie habe der anderen etwas entzogen, wenn sie in der Folge die Erinnerung an die andere Persönlichkeit in sich trägt. Diese Erinnerung ist aus dem Nichts hervorgegangen. Das ist eine dritte Art des Schaffens: aus dem Nichts heraus. Die drei Arten des Schaffens sind also folgende:
Kombinieren der vorhandenen Teile (Form)
Hervorgehenlassen neuer Gebilde mit neuem Lebensinhalt aus vorhandenen Grundlagen (Leben)
Schaffen aus dem Nichts heraus (Bewußtsein).
Эти три определения являются
определениями существ, производящих планетарную цепь, обуславливающих ее. Их
называют Логосами. Третий Логос творит, комбинируя. Если из субстанции возникает
нечто, содержащее новую жизнь, это создание Второго Логоса. И всюду, где нечто
возникает из ничего, мы имеем дело с Первым Логосом. Поэтому Первый Логос часто
называют также скрывающимся в самих вещах, Второй Логос покоющейся в вещах
субстанцией, которая создает живое из живого, и Третий Логос комбинирующим все
имеющееся, вещи, из которых слагается мир.
Es sind dies drei Definitionen von Wesenheiten, die eine Planetenkette hervorbringen, einer planetarischen Kette zugrunde liegen. Man nennt sie die drei Logoi. Der dritte Logos bringt aus der Kombination hervor. Wenn aus der einen Substanz etwas anderes hervorgeht mit neuem Leben, so ist das der zweite Logos, der hervorbringt. Überall aber, wo wir ein Hervorgehen haben aus dem Nichts, da haben wir den ersten Logos. Daher nennt man den ersten Logos oft auch das in den Dingen selbst Verborgene, den zweiten Logos die in den Dingen ruhende Substanz, die Lebendiges aus Lebendigem schafft, den dritten Logos den, der alles Vorhandene kombiniert, aus den Dingen die Welt zusammensetzt.
Эти три Логоса всегда
присутствуют в мире один в другом, пронизывая друг друга. Первый
Логос включает в свой
опыт также волю и внутреннюю мудрость. В его творчестве — опыт, то есть сбор
мыслей из ничего, и затем снова творчество из этих мыслей. Творчество из ничего,
однако, не означает, что нет вообще ничего — имеется в виду, что в процессе
развития приобретается опыт, и что в процессе становления создается новое, то
есть все существующее как бы расплавляется, и из этого опыта создается
новое.
Diese drei Logoi gehen in der Welt immer durch- und ineinander. Der erste Logos erfährt auch die innere Weisheit und auch den Willen. Im Schaffen des ersten Logos ist Erfahrung, das heißt. Gedankensammeln aus dem Nichts und dann wieder Schaffen nach den Gedanken aus dem Nichts. Die Schöpfung aus dem Nichts ist aber nicht so gemeint, als ob gar nichts dagewesen wäre, sondern daß im Laufe der Entwickelung Erfahrungen gemacht werden und daß im Laufe des Werdens Neues geschaffen wird, daß das, was da ist, gleichsam abschmilzt und aus der Erfahrung heraus Neues geschaffen wird.
Такое творчество можно сравнить
со следующим: предположим, некто смотрит на другого человека и запоминает его
образ. Имей он те же творческие способности, что и Первый Логос, он мог бы
сказать так: Да, я видел NN,
но я имею понятие и об обращенном NN. Я могу сделать себе его негатив: то есть белое
заменить черным, и наоборот. Таким образом, из опыта объекта и его негатива он
создает совершенно новое образование. В это образование он мог бы вдохнуть
жизнь. Возникло бы новое существо, которого раньше не было. Предположим, кто-то
проделал бы это со многими людьми, и многие люди погибли бы — тогда, согласно
своему опыту, наблюдатель создал бы совершенно новый мир.
Diese Schöpfung geschieht vergleichsweise so: Jemand sieht einen anderen Menschen an und merkt sich das Bild. Wäre er schöpferisch begabt wie der erste Logos, dann könnte er sich folgendes sagen:
Ja, ich habe NN gesehen und ich kenne auch den Begriff des umgekehrten NN. Ich kann mir auch ein negatives Bild von ihm machen:
Also statt wo Schwarz ist. Weiß und umgekehrt. So hat er aus der Erfahrung des Objekts und dessen Negativs ein vollständig neues Gebilde geschaffen. Dies könnte er mit Leben begaben. Es wäre ein neues Gebilde, das früher nicht da war. Nehmen wir nun an, jemand macht dieses so mit vielen Menschen und die vielen Menschen würden zugrunde gehen, so würde der Beobachter nach seinen Erfahrungen eine neue Welt schaffen können.
Наблюдая мир, мы постоянно
сталкиваемся с взаимодействием этих трех Логосов. Рассмотрим теперь, как они
воздействуют на человека в пределах нашей планетной системы. Снова переместимся
в точку начала развития Сатурна, в то время, когда еще ничего не было. Что тогда
происходило? — Все было тогда как бы выбрызнуто. Тогда были излиты все те вещи,
которые существовали раньше. То, что таким образом возникало, представляло собой
самое первое истечение вещества из суммы прошлого опыта. Все, что было
воспринято ранее, изливалось теперь в виде вещества. Там присутствовало и
вещество, из которого позже возникло человечество. Это вещество имелось тогда
просто как вещество. Вышеупомянутое истечение должно было затем стать все более
и более упорядоченным, состоящим из отдельных комбинаций. Комбинации излитого
вещества являлись уже новым творением. Это было творчество, прежде всего,
Третьего Логоса; то есть после истечения вещества следует творчество Третьего
Логоса.
Indem man die Welt betrachtet, sieht man fortwährend die drei Logoi ineinanderwirken. Wir wollen uns innerhalb unseres Planetensystems das Wirken der drei Logoi in bezug auf den Menschen vorstellen. Denken wir uns den Punkt des Anfanges der Saturnentwickelung, als noch nichts da war. Was geschieht da? Da wird alles, was vorher vorhanden war, gleichsam wie ausgeträufelt. Alle Dinge, die vorher da waren, werden ausgeströmt. Was auf diese Weise entsteht, das würde die allererste Stofiergießung sein aus der Summe der Erfahrungen von früher. Alles was früher aufgenommen worden ist, wird in Form von Stoff ausgeströmt. Darin ist auch der Stoff enthalten, aus dem später die Menschheit entsteht. Dieser Stoff ist zunächst bloß als Stoff da. Diese Ausströmung muß dann fortwährend aufgebaut, zusammenkombiniert werden. Diese Kombination des ausgeströmten Stoffes ist eine neue Schöpfung. Das ist zunächst ein Schaffen des dritten Logos; nach der Ausströmung des Stoffes also ein Schaffen des dritten Logos.
Какое значение, однако, это имеет
для человека? Прежде всего, это означает, что все разрозненные части
"комбинируются вместе", становясь основой его физического тела. Тогда, на
Сатурне, человек был настоящим автоматом. Если бы в него сказали какое-нибудь
слово, оно было бы высказано из него снова. Тогда строились формы существ. Это
строительство называют работой Третьего Логоса; оно продолжалось вплоть до
солнечного периода; в нем человек получил также эфирное тело, жизнь. Теперь пойдем дальше, до Земли.
Здесь человек сам получает сознание, то есть он получает возможность собирать
опыт из ничего. Это работа Первого Логоса. На Сатурне, благодаря Третьему
Логосу, человек получил то, что является в нем формой. На Солнце, благодаря
Второму Логосу, он получил жизнь. И на Земле он получает от первого Логоса то,
что становится в нем сознанием.
Was bedeutet das nun für den Menschen? Für den Menschen bedeutet das nun, daß zunächst alle die Teile zusammenkombiniert werden, die dann seinen physischen Körper bilden. Der Mensch war damals, auf dem Saturn, ein richtiger Automat. Wenn man damals in ihn ein Wort hineingesprochen hätte, hätte er es wieder herausgesprochen. Formen der Wesen werden gebildet. Dies nennt man die Arbeit des dritten Logos und sie dauert bis in die Sonnenzeit hinein, in der der Mensch dann auch den Ätherkörper, das Leben bekommt. Dies ist die Arbeit des zweiten Logos. Nun gehen wir weiter bis in die Erdenzeit. Da bekommt der Mensch selbst ein Bewußtsein, das heißt die Möglichkeit, Erfahrungen zu sammeln aus dem Nichts heraus. Dies ist die Arbeit des ersten Logos. Der Mensch auf dem Saturn erhält das, was Form in ihm ist, von dem dritten Logos. Der Mensch auf der Sonne erhält das, was Leben in ihm ist, von dem zweiten Logos. Der Mensch auf der Erde erhält das, was Bewußtsein in ihm wird, von dem ersten Logos.
Понятие сознания должно стать нам
еще немного яснее. Для этого нам надо выработать его согласно определенному
плану. Человек обладает сознанием, однако речь идет о том, чтобы знать, где оно
находится. Если мы имеем в виду бодрствующее сознание, то мы должны указать, что
сейчас человек сознателен на физическом плане. Но бодрствующее сознание может
быть и на астральном плане. Если жизнь некого существа находится на физическом
плане, а его сознание на астральном плане, то это
животное.
Der Begriff des Bewußtseins muß uns noch ein wenig klarer werden. Wir müssen uns dazu vollständig herausarbeiten den Begriff des Bewußtseins auf einem bestimmten Plan. Der Mensch ist bewußt, aber es handelt sich darum, zu wissen, wo sein Bewußtsein ist. Der Mensch ist jetzt bewußt auf dem physischen Plan, wenn wir von dem Wachbewußtsein sprechen. Aber das Wachbewußtsein könnte ja auch auf dem Astralplan sein. Wenn bei einem Geschöpf das Leben auf dem physischen Plan und das Bewußtsein auf dem Astralplan ist, so ist das ein Tier.
У человека сознание локализовано
в голове. У животного, например, у тигра, сознание находится на астральном
плане. Оно создает некую точку воздействия на тигра вне его головы. Если тигр
ощущает боль, то эта боль также переходит на астральный план. Орган для этого
находится у тигра перед головой, на месте, где у человека расположен лоб. У
человека этот пункт находится уже в голове, он заполнен передним мозгом;
сознание уловлено мозгом и передней частью головы, и потому находится на
физическом плане. У тигра, и вообще у животных, узловой пункт сознания лежит
перед головой, в астральном, тут оно входит в астральный мир. Что касается
растений, то здесь ситуация меняется снова. Если бы мы смогли проследить ход
сознания растения, мы двигались бы сверху вниз, до кончика корня. Прослеживая
линию роста дальше, мы дошли бы до центра Земли. Тут расположена точка сборки
всех восприятий, пункт засасывания сознания растений. Эта точка непосредственно
связана с ментальным миром. Сознание всего растительного мира находится в
ментальном.
Beim Menschen ist das Bewußtsein im Kopfe lokalisiert. Beim Tier, zum Beispiel beim Tiger, ist das Bewußtsein auf dem Astralplan. Es schafft sich außerhalb des Kopfes einen gewissen Angriffspunkt, durch den es auf den Tiger wirkt. Wenn der Tiger Schmerz empfindet, dann geht der Schmerz auch über auf den Astralplan. Das Organ dafür ist bei dem Tiger vor dem Kopfe, an der Stelle, wo beim Menschen die Stirne ist. Beim Menschen ist der Punkt bereits in den Kopf eingeschlossen und mit dem Vorderhirn ausgefüllt; es ist das Bewußtsein eingefangen worden durch das Gehirn und den Vorderschädel und ist daher auf dem physischen Plan. Bei dem Tiger und überhaupt bei allen Tieren liegt der Knotenpunkt des Bewußtseins vor dem Kopfe, im Astralen, da geht es in die Astralwelt hinein. Bei der Pflanze ist es wiederum anders. Wenn wir ihr Bewußtsein verfolgen könnten, würden wir, von oben nach unten gehend, immer an der Wurzelspitze herauskommen. Wenn wir dann die Linie des Wachstums verfolgen, so würden wir an den Mittelpunkt der Erde kommen. Da ist der Sammelpunkt aller Empfindungen, der Aufsaugepunkt des Bewußtseins der Pflanzen. Er steht direkt in Verbindung mit der mentalen Welt. Die gesamte Pflanzenwelt hat ihr Bewußtsein im Mentalen.
Сознание минерального мира
располагается в высших областях ментального мира, на арупа-плане. Если мы будем
искать точку сознания камней, мы обнаружим ее в виде некой солнечной атмосферы. Когда мы
обрабатываем мир минералов, стучим по камню, каждое такое отдельное действие
стоит в определенном отношении к этой солнечной атмосфере. Там воспринимается
то, что человек делает здесь. Тут мы имеем, таким образом, ряд существ, находящихся
на физическом плане, но имеющих сознание на разных прочих
планах.
Более высокий метальный план М
Сознание минералов
Более низкий метальный план Р
Сознание растений
Астральный план Ж Сознание
животных
Физический план М Р Ж Ч Сознание
человека
Всё имеет сознание на физическом
плане.
Bei der gesamten mineralischen Welt ist das Bewußtsein auf den höchsten Gebieten der Mentalwelt, auf dem Arupaplan. Die Steine haben ihr Bewußtsein so, daß wenn wir den Punkt suchen wollten, wir ihn wie eine Art Sonnenatmosphäre finden würden. Wenn wir auf der Erde die mineralische Welt bearbeiten, Steine klopfen, steht jede einzelne Tat zu dieser Sonnenatmosphäre in einer gewissen Beziehung. Dort spürt man, was der Mensch hier arbeitet. Da haben wir also eine Reihe von Wesenheiten auf dem physischen Plan, deren Bewußtsein aber auf verschiedenen Planen liegt.
Höherer Mentalplan M Bewusstsein der Mineralien
Niederer Mentalplan P Bewusstsein der Pflanzen
Astralplan T Bewusstsein der Pflanzen
Physischer Plan M P T M Bewusstsein der Menschen
Alle haben ihr Leben auf dem physischen Plan
Люди и животные отличаются друг от друга благодаря тому, что их сознание находится на различных планах. Но, помимо минералов, растений, животных и человека, имеются еще и другие существа. Есть такие, чье сознание находится на физическом плане, а тело на астральном. Они являются, так сказать, животными наоборот. Они действительно существуют, это элементарные существа. Уточним, однако, что, собственно, принадлежит к физическому плану.
Menschen und Tiere unterscheiden sich dadurch, daß sie ihr Bewußtsein auf verschiedenen Planen haben. Es gibt nun auch noch andere Wesen als Mineralien, Pflanzen, Tiere und Menschen. Es gibt Wesen, die ihr Bewußtsein im Physischen haben und ihren Körper im Astralen. Ein solches Wesen ist sozusagen das umgekehrte Tier. Solche Wesen gibt es wirklich, es sind die Elementarwesen. Machen wir uns zu ihrem Verständnis klar, was zum physischen Plan gehört.
Физическое, это: во-первых,
твердая земля, во-вторых, вода, в-третьих, воздух, в-четвертых, эфир (тепловой,
световой, химический, жизненный). Оставаясь при четырех нижних формах нашего
физического плана, мы отсекаем от него эфирный мир. В то время как тела таких
существ располагаются на астральном плане, их сознания могут находиться в любой
из этих четырех форм физического плана. Можно представить себе существо, имеющее
сознание в твердой земле, а тело в астральном; или сушество, имеющее сознание в воздухе, а тело в
астральном; могут быть и такие, которые имеют сознание в огне, а тело в
астральном. Сегодня человек знает об этих существах совсем немного, он знаком с
ними только через поэзию. Но горняки, например, знакомы с такими существами
очень хорошо. Какой-нибудь гном может быть воспринят только теми, кто в
состоянии видеть на астральном плане, но некоторые горняки такой способностью
видения в астральном как раз обладают; они знают, что эти существа реальны.
Таким образом, в нашей Земле имеются различные сознания, и то, что сегодня
естествоиспытатели называют законами природы, это мысли существ, которые думают
на физическом плане, а свои тела имеют на астральном. Если физика представляет
нам какой-нибудь закон природы, мы можем сказать: это мысли одного из существ,
чье тело находится на астральном плане. Природные силы являются творческими
существами, а природные законы их мыслями.
Физический
план
Твёрдая Земля Гномы
Кшити
Вода Ундины
Варуна
Воздух Сильфы
Вайу
Огонь Тепло Саламандры
Агни
Астральный
план
Physisch ist: Erstens die feste Erde, zweitens Wasser, drittens Luft, viertens Äther (Wärmeäther, Lichtäther, chemischer Äther, Lebensäther). Bleiben wir bei den vier unteren Formen unseres physischen Planes, scheiden wir die ätherische Welt davon ab.
In allen vier Formen des physischen Planes können Bewußtseine liegen, während der Körper eines solchen Wesens im Astralen liegt. Man denke sich das Bewußtsein in der festen Erde, den Körper im Astralen; oder ein Wesen, das im Wasser sein Bewußtsein hat, und dessen Körper im Astralen ist; dann ein solches mit dem Bewußtsein in der Luft und dem Körper im Astralen; und eines mit dem Bewußtsein im Feuer und dem Körper im Astralen. Die heutige Menschheit weiß nicht viel von diesen Wesen, man kennt sie in unserer Zeit nur durch die Poesie. Die Bergleute aber kennen solche Wesen sehr gut. Ein Gnom ist nur wahrnehmbar für den, der auf dem astralen Plan schauen kann, aber Bergleute besitzen manchmal ein solches astrales Schauen, sie wissen, daß Gnomen Wirklichkeiten sind. So sind in unserer Erde eigentlich Bewußtseine vorhanden, und was der Naturforscher heute Naturgesetze nennt, das sind die Gedanken von Wesenheiten, die auf dem physischen Plan denken, aber ihren Körper auf dem Astralplan haben. Wenn in der Physik etwas von einem Naturgesetz steht, so können wir uns sagen: das sind Gedanken eines Wesens, das auf dem Astralplan seinen Körper hat. Die Naturkräfte sind schaffende Wesenheiten und die Naturgesetze sind ihre Gedanken.
Physischer Plan
Feste Erde Gnomen Kshiti
Wasser Undinen Varuna
Luft Sylphen Vayu
Feuer Wärme
Salamander Agni
Astralplan
Алхимик средних веков пытался
поставить этих духов к себе на службу. Ясным сознанием этого обладал Гете; Фауст
хочет обладать огненным воздухом; для этого должна появиться саламандра, имеющая
тело на астральном плане. Таким образом, нас действительно окружают существа,
сознание которых живет в огне, которые испытывают боль, когда мы разжигаем
огонь, поскольку это ведет к определенным изменениям в их телах, находящихся на
астральном плане. Зажигая свет, мы изменяем астральное существо. Точно также и
изменения элементов и природных сил в других областях производят определенные
изменения среди этих астральных существ. Выполняя те или иные действия, мы тем
самым населяем астральный план существами. Задумаемся над этим, и нам откроется
значение церковной церемонии: на физическом плане выполняются не случайные, но
наполненные смыслом действия, благодаря которым на астральном плане возникают
определенные, намеренно вызываемые существа. Курение ладана, например,
представляет собой вполне осмысленное действо; при этом сжигаются определенные
вещества и создаются совершенно определенного вида существа. Рассекая мечом
воздух в четырех направлениях, мы создаем определенное существо. То же
происходит, когда священник выполняет определенные движения руками, сопровождая
их определенными звуками, такими, например, как "о", "и", "у", усиливающихся
повторением: Dominus
vobiscum. Звуки чередуются с
определенной закономерностью, воздух приводится в определенного вида потрясение,
усиливающееся определенными движениями руками; благодаря всему этому вызывается
сильф. Движения, изображения и слова масонов также производят определенные
образования, выражающие определенные закономерности в физическом мире.
Планомерным их использованием создается некий пояс, соединяющий одно с другим;
мы окутываем себя определенной астральной материей, созданной этими движениями,
изображениями и словами.
Im Mittelalter versuchte der Alchimist, sich die Geister dienstbar zu machen. Goethe hat das recht gut gewußt; Faust will Feuerluft haben; da soll der Salamander hervorgehen, der auf dem Astralplan seinen Körper hat. Wir haben also um uns Wesenheiten, die tatsächlich im Feuer ihr Bewußtsein haben, denen wir Schmerz verursachen, wenn wir Feuer anzünden, denn dadurch verursacht man eine gewisse Veränderung des betreffenden Körpers der Wesenheit auf dem Astralplan. Wenn man Licht anzündet, verändert man diese astrale Wesenheit. Ebenso wenn man auf anderen Gebieten der Elemente und der Naturkräfte Veränderungen hervorbringt, verändert man etwas an diesen astralen Wesenheiten. Wir bevölkern den Astralplan fortwährend mit Wesenheiten, indem wir dies oder jenes tun. Denken wir uns diesen Gedanken klar aus, dann haben wir den Sinn der kirchlichen Zeremonie: nämlich nicht beliebige Dinge vorzunehmen auf dem physischen Plan, sondern solche, die sinnvoll sind, wodurch sinnvolle Wesenheiten auf dem Astralplan entstehen. Wenn man zum Beispiel mit Weihrauch räuchert, macht man etwas Planvolles; man verbrennt bestimmte Stoffe und schafft Wesenheiten von einer bestimmten Sorte. Wenn man ein Schwert nach vier Seiten durch die Luft führt, schafft man ein bestimmtes Wesen. Ebenso der Priester, wenn er bestimmte Handbewegungen macht bei bestimmten Lauten, wie zum Beispiel bei o, i, u, verstärkt durch die Wiederholung: Dominus vobiscum. Der Klang ist regelmäßig angeordnet, die Luft wird in bestimmte Erschütterungen gebracht, die dadurch verstärkt werden, daß man bestimmte Handbewegungen macht, und es wird eine Sylphe hervorgerufen. Auch Zeichen, Griff und Wort der Freimaurer bringen bestimmte Gebilde hervor, die eine Gesetzmäßigkeit in der physischen Welt ausdrücken. Durch planvolles Gebrauchen dieser Worte schafft man ein Band vom einen zum anderen, man hüllt sich ein in eine astrale Materie, die durch Zeichen, Griff und Wort geschaffen worden ist.
Конечно, мы постоянно делаем все
это и в нашей обычной жизни, но мы делаем это бессистемно, создавая
несовместимых существ. Искусство состоит в том, чтобы, находясь на физическом
плане, оказывать гармоничное воздействие на более высокие планы. Благодаря
определенным действиям, в культовых церемониях должны создаваться не
противоречащие друг другу существа, но находящиеся в гармонии. Поначалу человек
не в состоянии привести эти вещи к гармонии. Но для всего того, что человек
создает таким образом на астральном плане, имеются определенные управляющие
существа. Поэтому нас окружает мир элементарных существ, во главе которых стоит
король. У индийцев короля гномов называли Kshiti (Кшити), главный гном; высшее существо среди
ундин — Varuna (Варуна);
среди сильф — Vayu (Вайу); и
все, что имеет сознание в огне, управляется королем огня, Agni (Агни). Во всех проявлениях огня, воды и
прочего, мы имеем дело с этими существами Девов. Любой огонь на Земле является
веществом, из которого состоят существа, принадлежащие к Агни. Церемониальная
магия представляет собой низший вид волшебства, который состоит в усвоении
определенных искусственных приемов, производимых на физическом плане, для
создания определенных образований и существ на астральном плане. Школы, в
которых практикуют церемониальную магию, есть и сейчас. Подобные практики
вызывают сильную тягу к астральному миру и часто ведут к самоубийству, поскольку
человек становится деятельным только в астральном мире и отвыкает от благ
физического мира. Он вырабатывает в себе тягу к другим мирам, а физическое тело
в этом случае часто становится препятствующим фактором.
Der Mensch tut das alles natürlich auch im gewöhnlichen Leben fortwährend, aber da tut er es unsystematisch, er schafft sich widersprechende Wesenheiten. Die Kunst besteht darin, vom physischen Plan auf höhere harmonisch hinaufzuwirken. In den Kultuszeremonien sollen durch bestimmte Handlungen nicht widersprechende, sondern harmonische Wesenheiten erschaffen werden. Der Mensch ist zunächst nicht imstande, diese Dinge in Harmonie zu bringen. Aber für alles, was der Mensch so schafft auf dem Astralplan, gibt es gewisse dirigierende Wesenheiten. So haben wir eine Welt von Elementarwesen um uns mit einem König. Bei den Indern werden genannt der König der Gnomen: Kshiti, der alleroberste Gnom; das oberste Wesen unter den Undinen: Varuna; das oberste Wesen unter den Sylphen: Vayu; und alles, was im Feuer sein Bewußtsein hat, wird dirigiert durch den König des Feuers: Agni. Bei allem Feuer- und Wasserwirken und so weiter haben wir es zu tun mit diesen bestimmten Devawesenheiten. Alles Feuer, das wir hier auf der Erde haben, ist der Stoff, der aus den Wesen, die zu Agni gehören, gewoben ist. Zeremonielle Magie ist die niedrigste Art der Zauberei und besteht darin, daß man sich gewisse Kunstgriffe aneignet auf dem physischen Plane, um bestimmte Gebilde und Wesenheiten auf dem Astralplan zu schaffen. Es gibt Schulen, in denen zeremonielle Magie heute noch getrieben wird. Ein solches Treiben verursacht einen großen Hang zur Astralwelt und bewirkt sehr häufig Selbstmord, weil dann der Mensch fast nur in der astralen Welt tätig ist und sich abgewöhnt hat, die physische Welt um ihrer selbst willen zu nehmen. Er hat den Hang zur anderen Welt ausgebildet und der physische Körper ist ihm dann oft hinderlich.
Теперь вы поймете и суть служения
огню, имевшего место в истории религии. Благодаря связанным с огнем жертвам,
приносимым священником, приверженцы Заратустры действительно пытались создать
определенные образования на астральном плане. Сейчас на земном шаре все
осуществляется физически. Но, как можно видеть из сказанного, под влиянием наших
поступков постоянно образуются астральные существа. Все совершаемое нами
сопровождается астральными сущностями. Это наши скандхи, осуществляющие нашу
карму. Но и все физические явления оставляют на астральном плане астральных
существ. Так, например, Кельнскому собору соответствует определенное существо на
астральном плане. Когда будет переработана вся физическая материя и Земля
растворится, из всего происходящего на Земле возникнет следующая астральная глоба. Она
возникнет сама собой в виде астральных сущностей, в виде следствий
предшествовавших физических процессов. Поэтому человек должен постоянно
действовать в карме. В своих следующих жизнях он должен привести в порядок все
те гротескные астральные сущности, которые были им по глупости произведены
ранее, иначе эти бессмысленные творения появятся на следующей глобе. Это карма,
которую человек должен исправить. То, что происходит на Земле в виде глобальных
изменений, в более мелком масштабе происходит и с человеком. Возьмем ребенка.
Его неверно воспитывают, его балуют сладостями и так далее. Все это не только
вызывает определенные процессы в физическом теле, но и постоянно оказывает
влияние на астральное, так что фактически изменяется и астральное тело. То, что
дается младенцу физически, переходит в его астральное тело и остается там в
форме определенных образований. Но все, что таким образом внедряется, затем
постепенно снова высвобождается. В более старшем возрасте эти грехи сказываются.
Они сохраняются в продолжение почти всей жизни и становятся важны как раз в ее
конце. В середине жизни происходит что-то вроде обращения; астральное начинает
воздействовать на физическое.
Детство Юность Зрелость (45) Старость
Nun werden Sie auch den Zusammenhang mit dem Feuerdienst begreifen, der in der Religionsgeschichte hervorgetreten ist. Die Anhänger des Zarathustra versuchten, durch das Feueropfer der Priester gewisse Gebilde auf dem astralen Plane tatsächlich zu schaffen. Auf der Erdkugel geht jetzt alles physisch vor sich. Aber man kann aus dem Gesagten sehen, daß sich fortwährend astrale Wesenheiten bilden unter dem Einflusse unserer Taten. Alle Handlungen sind begleitet von astralen Wesenheiten. Das sind unsere Skandhas, die unser Karma vollziehen. Aber auch alle physischen Tatsachen lassen astrale Wesenheiten im Astralen zurück. So zum Beispiel entspricht auch dem Kölner Dom eine ganz bestimmte Wesenheit auf dem Astralplan. Durch alles, was auf der Erde geschieht, wenn alle physische Materie umgearbeitet ist und die Erde sich auflöst, wird von selbst der nächste astrale Globus gebildet. Er ist einfach da als die astralen Wesenheiten, als die Wirkungen aller früheren physischen Vorgänge. Darum muß der Mensch fortwährend im Karma wirken. Er muß die grotesken astralen Wesenheiten, die er verpfuscht hat, im nächsten Leben wieder zurechtbringen, sonst wären diese als sinnlose Geschöpfe für den nächsten Globus da. Das ist Karma, das der Mensch ausbessern muß. Was da im Großen vorgeht auf der Erde, das geht beim Menschen auch im Kleinen vor. Man denke sich ein Kind. Man erzieht es falsch, man verzieht es durch Leckereien und so weiter. Das zieht nicht nur Vorgänge im physischen Körper nach sich, sondern das teilt sich dem Astralen fortwährend mit, so daß man tatsächlich den Astralkörper mitverändert. Was man dem Säugling beibringt, physisch, das geht in seinen Astralkörper über, das ist da in Form von bestimmten Gebilden vorhanden. Was so hineingearbeitet ist, wird aber stufenweise wieder herausgearbeitet. In der Zeit des höheren Alters rächen sich die Sünden, die an dem Kinde begangen worden sind. Diese Sünden bleiben durch die ganze Lebenszeit hindurch und sind von großer Wichtigkeit gerade für den letzten Lebensabschnitt des Menschen. Nach dem mittleren Zeitpunkt des Lebens geschieht eine Art von Umkehr; das Astrale wirkt dann in den physischen Plan hinein. Der Mensch legt in der Kindheit im Astralen den Grund zu dem, was er im Alter haben wird.
Kindheit Jügend
Mann (45)
Greisenalter
В детстве человек закладывает в
астральном основание для того, что будет иметь место в старости. Если человек
это греховное обнаружит и сам проработает его, тогда повреждения в астральном
теле будут искоренены —
иначе в старости он развалится от тех слабостей, какие имели место в детстве. Но
гармонизирующе на астральное тело действует только то, что человек врабатывает
сознательно. Если позднее он разовьет противоположные свойства бессознательно,
ошибку не поправить.
Wenn der Mensch einsieht, was an ihm gesündigt worden ist und er daraufhin an sich selbst arbeitet, dann kann er die Schäden im Astralleib wieder ausmerzen, sonst wird er im Alter unter denselben Schwächen seiner Kindheit zusammenbrechen. Auf den Astralkörper wirkt aber nur dasjenige ausgleichend, was man bewußt hineinarbeitet. Wenn man später nicht bewußt die entgegengesetzten Eigenschaften hervorruft, kann man die Fehler nicht ablegen.
Доклад 28 Берлин, 31 октября 1905
года
Мы хотим привести еще один,
особый пример того, как можно погрузиться в глубины религиозных текстов и лучше
понять их содержание.
XXVIII
Berlin, 31. Oktober 1905
Noch ein besonderes Beispiel wollen wir geben dafür, wie man sich in die Tiefen der religiösen Schriften versenken und immer mehr verstehen kann, was darinnen steht.
Если рассмотреть наши органы
восприятия, как это делается обычно, легко установить, что благодаря, например,
органу обоняния мы имеем возможность воспринимать само вещество. Без истечения
вещества восприятие запаха было бы невозможно. Тут происходит соединение с самим
веществом. Орган вкуса не соединяет с веществом как таковым; он растворяет вещь
и воспринимает воздействие этого процесса. Таким образом, чувство вкуса можно
назвать химическим чувством, поскольку оно проникает в свойства, в структуру
вещества. Третье, чувство зрения, вообще не имеет дела с веществом; оно
воспринимает лишь образы, проектируемые веществом. Четвертое, чувство осязания,
имеет дело с веществом еще меньше, чем зрение, поскольку оно воспринимает только
свойства среды, окружающей предметы, такие, например, как тепло и холод; это
состояние вещества, зависящее уже не от самого вещества, а от того, каково
состояние среды вокруг него. Слух совсем не зависит от воздуха, так как мы
воспринимаем только колебания воздуха, вибрации, то есть то, что вообще имеет
очень поверхностное отношение к материальному. Само вещество, воздух,
представляет собой только средство для прохождения звуковых
волн.
Wenn wir unsere Sinnesorgane betrachten, so wie man sie gewöhnlich betrachtet, so haben wir durch das Geruchsorgan die Möglichkeit, den Stoff selbst wahrzunehmen. Ohne daß Stoff ausströmt, ist es unmöglich, daß der Mensch riecht. Es ist eine Verbindung mit dem Stoffe selbst, die da vor sich geht. Das Geschmacksorgan verbindet sich nicht mit dem Stoffe selbst, sondern löst die Dinge auf und nimmt die Wirkung wahr. Den Geschmack können wir also einen chemischen Sinn nennen, weil er in die Beschaffenheit des Stoffes eindringt. Der dritte Sinn, das Gesicht, hat gar nichts mehr mit Stoff zu tun, denn er nimmt nur Bilder wahr, die vom Stoffe entworfen sind. Der vierte, der Tastsinn, hat noch viel weniger mit dem, was Stoff ist, zu tun, da er nur Eigenschaften der Umgebung an den Gegenständen, wie Wärme und Kälte, wahrnimmt; das ist ein Zustand des Stoffes, der hängt nicht mehr vom Stoffe selbst ab, sondern davon, welcher Zustand ringsherum ist. Das Gehör hängt gar nicht von der Luft ab, denn wir nehmen nur die Schwingungen der Luft, die Vibrationen wahr, dasjenige, was durchaus in einer zum Materiellen ganz äußerlichen Beziehung steht. Es ist der Stoff, die Luft, nur das Durchgangsmittel für die Schallwellen.
Низшим восприятием вещественности
является обоняние, затем следует вкус, за ним зрение, потом осязание и, наконец,
слух. Теперь, взяв, например, чувство осязания, мы можем себя спросить: что
такое тепло и холод? — То, что содержится в тепловом эфире. Таким образом,
посредством осязания мы воспринимаем тепловой эфир, посредством зрения световой
эфир, посредством вкуса химический эфир, посредством обоняния атомистический или
жизненный эфир, посредством слуха воздух. Посредством шестого и седьмого чувств,
которые разовьются в будущем, будут восприниматься вода и
земля.
Die unterste Stoffwahrnehmung ist der Geruch, dann kommt der Geschmack, dann das Gesicht, dann der Tastsinn und dann der Gehörsinn. Wir können uns nun fragen - nehmen wir den Tastsinn: Was ist Wärme und Kälte? - Was im Wärmeäther enthalten ist. Also der Tastsinn nimmt wahr den Wärmeäther, das Gesicht nimmt wahr den Lichtäther, der Geschmack nimmt wahr den chemischen Äther, der Geruch nimmt wahr den atomistischen oder Lebensäther, das Gehör nimmt wahr die Luft. Ein sechster und ein siebenter Sinn, die sich erst künftig entwickeln werden, würden wahrnehmen das Wasser und die Erde.
Таким образом, мы имеем определенную последовательность восприятий того, что называют веществом. Для начала рассмотрим три нижних чувства.
So haben wir in unseren Sinnen eine aufeinanderfolgende Stufenreihe für das, was wir unsere Stoffe nennen. Verfolgen wir zunächst unsere drei unteren Sinne
Орган
зрения, через световой эфир, воспринимает окружающие
нас
предметы. Но было время, когда нас окружала тьма.
Вернемся в то время, когда человек только-только начал прозревать, и его
восприятию открылся внешний мир. До этого глаза не были раскрыты наружу.
Представим себе ту силу, которую глаз воспринимает в световом эфире извне,
изливающейся изнутри, протекающей через глаза в противоположном направлении:
изнутри наружу. Существо, организованное таким образом, наоборот, освещало бы
то, что находится вокруг него. Когда-то, когда человек обладал глазом циклопа,
так и было. Свечение обуславливалось излучающимся светом; он направлялся изнутри
наружу. Человек освещал тогда, подобно некоторым морским животным сегодня,
окружающие его предметы и свое тело. Тогда он еще не обладал собственным
сознанием, а был лишь инструментом для освещения мира в распоряжении
соответствующего Божества. Эти Божества не имели тогда никакого другого
инструмента для того, чтобы видеть окружающие предметы, кроме глаз
человека.
Der Gesichtssinn nimmt durch den Lichtäther die Gegenstände um uns herum wahr. Es gab aber eine Zeit, wo es ringsherum finster und dunkel war. Versetzen wir uns zurück an den Zeitpunkt, als dem Menschen eben das Gesicht aufgegangen ist und die Außenwelt als solche uns wahrnehmbar wurde. Vorher war das Auge noch nicht nach außen aufgeschlossen. Man denke sich dieselbe Kraft, die das Auge von außen empfängt im Lichtäther, von innen nach außen ergossen, in der entgegengesetzten Richtung nach außen strömend durch die Augen. Wenn das der Fall wäre, so würde das Wesen die anderen um es herum beleuchten. Solches war vorhanden in einer gewissen Zeit, als die Menschen das Zyklopenauge besaßen. Das Leuchten war durch das ausströmende Licht bewirkt; das strömte von innen nach außen. Der Mensch beleuchtete damals - wie manche Meerestiere noch heute - die Gegenstände ringsherum und seinen eigenen Körper. Dazumal hatte der Mensch noch kein Bewußtsein für sich, sondern er war damals lediglich ein Mittel für die entsprechende Gottheit, um für die Gottheit die Welt zu beleuchten. Die Gottheit hatte kein anderes Mittel, die Gegenstände ringsherum zu sehen, als die Augen der Menschen.
Когда человек еще не обладал
разумом, было возможно, что активный свет Божеств, проходя через него, освещал
окружающие предметы. Человек был посредником Божеств. Посредством света те
хотели сделать видимыми предметы, имеющие четко установленные границы. Благодаря
проходящему через него свету формировался и сам человек. До того как свет стал
проходить сквозь человека, Боги не нуждались в свете, поскольку предметы были
еще не твердыми, а жидкими, и можно было еще не нуждаться в свете. Это то
состояние, которое описывается в Библии: "Была тьма над бездною, и Дух Божий
носился над водами". Тогда мир действительно представлял собой "воду"; золото,
серебро и другие металлы также были жидкими. Когда в этих водах, как ледяные
глыбы, стали возникать твердые предметы, вычленился и человек, тогда стал
необходим свет. "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет," — и только тогда
человек обрел форму. Это был момент, когда был введен световой эфир и выделились
твердые составляющие: "И создал Бог твердь". Раньше все представляло собой
жидкую субстанцию. Так же, как в твердое был введен световой эфир, в воду был
введен химический эфир. В человека химическое сродство было вработано еше тогда,
когда он был жидким. Соотношения химического сродства, согласно которым еще
сегодня соединяются различные субстанции, запечатлевались в каждом в
отдельности. Теперь мы вернемся к тому состоянию, когда человек, а также и вся
Земля, были еще воздухообразными; тогда человеку был дан жизненный или
атомистический эфир. Жизненный эфир, таким образом, был введен в мир через
человека.
Als der Mensch noch keinen Verstand hatte, da war es möglich, daß das aktive Licht der Gottheit durch ihn hindurchging und die Gegenstände beleuchtete. Der Mensch war Mittler für die Gottheit. Diese wollte durch das Licht die festbegrenzten Gegenstände sichtbar machen. Dadurch, daß das Licht durch den Menschen hindurchging, wurde der Mensch selbst gestaltet. Bevor das Licht durch den Menschen hindurchging, brauchte die Gottheit noch nicht das Licht, weil die Gegenstände noch nicht fest waren, sondern flüssig, so daß man das Licht noch nicht brauchen konnte. Das ist der Zustand, den die Bibel schildert: « Es war finster auf der Tiefe und der Geist Gottes brütete über den Gewässern». Die Welt war damals richtiges Wasser, auch Gold und Silber und die anderen Metalle rannen damals, waren flüssig. Als innerhalb des Wassers wie Eisbrocken die festen Gegenstände entstanden, da gliederte sich der Mensch ab, und das Licht wurde notwendig. Gott sprach: «Es werde Licht, und es ward Licht», und da bekam der Mensch auch erst seine Gestalt. Das ist der Moment, als der Lichtäther hineingeleitet wird und sich die festen Bestandteile absondern: «Gott machte eine Feste.» Früher war alles eine wässerige Substanz. So wie der Lichtäther in das Feste geleitet wurde, so wurde der chemische Äther in das Wasser geleitet. In den Menschen wurde die chemische Verwandtschaft hineingearbeitet, als er noch flüssig war. Die chemischen Verwandtschaftsverhältnisse, nach denen sich heute die verschiedenen Substanzen verbinden, wurden dem einzelnen eingeprägt. Dann kommen wir in einen Zustand zurück, da der Mensch und auch die ganze Erde noch luftförmig war; da wurde ihm der Lebensäther oder der atomistische Äther eingeflößt. Der Lebensäther wurde damals durch den Menschen in die Welt hineingeleitet.
Теперь мы вновь направим наше
внимание на то состояние, которое имело место, когда Бог сказал: "Да будет
свет!" Земля начинает уплотняться. Она становится освещенной. Собственно, только
тогда человек начал становиться плотным. Силы, которыми он располагал до этого,
должны были сохраниться. Теперь мы подошли к состоянию, когда человек пропускал
через себя свет. Затем произошло полное обращение. Человек начал воспринимать
свет снаружи.
Nun fassen wir noch einmal den Zustand ins Auge, der war, als Gott sprach: «Es werde Licht!» Die Erde fängt an, sich zu verdichten. Die Erde wird beleuchtet. Das war also so, daß der Mensch damals eigentlich erst anfing, fest zu werden. Nun mußten ihm die früheren Kräfte erhalten bleiben. Wir haben jetzt den Zustand erreicht, da der Mensch das Licht durch sich selbst hindurchgehen läßt. Dann fand eine vollständige Umkehrung statt. Der Mensch fing nun an, das Licht von außen wahrzunehmen.
Первоначально через него
вводились в этот мир:
1. атомистический или жизненный
эфир
2. химический эфир
3. световой эфир
После
обращения:
1. Восприятие жизненного эфира
2. Восприятие химического
эфира
3. Восприятие светового
эфира.
Ursprünglich wurde durch ihn in diese Welt hineingeleitet:
1. der atomistische oder Lebensäther
2. der chemische Äther
3. der Lichtäther
Umkehr:
3. Wahrnehmung des Lebensäthers
2. Wahrnehmung des chemischen Äthers
l. Wahrnehmung des Lichtäthers.
Теперь из мира свет возвращается
к человеку назад (обращение "вихря"). Раньше он сам излучал свет, теперь свет
устремляется к нему. Он закрылся в себе, и за счет этого стал сознавать. В
человеке вспыхивает свет; и в нём начинает отражаться окружающий мир. Следующим
становится то, что он начинает знакомиться с окружающими предметами через их
химическое состояние. Он начинает испытывать к веществам симпатию или антипатию,
сродство с прочим миром. Затем, наконец, он воспринимает в себя и атомистический
или жизненный эфир.
Dann bekommt der Mensch das Licht aus der Welt zurück (Umkehrung des Wirbels). Er hat früher selbst geleuchtet, jetzt strömt das Licht in ihn ein. Er hat sich zugeschlossen; dadurch ist er bewußt geworden. Das Licht leuchtet in ihm auf; der Mensch fangt an, die Welt ringsherum in sich abspiegeln zu lassen. Das nächste ist, daß der Mensch anfängt, die Gegenstände hinsichtlich ihrer chemischen Beschaffenheit kennenzulernen. Er bekommt Sympathie oder Antipathie für die Stoffe, eine Verwandtschaft mit der übrigen Welt. Dann nimmt er zuletzt auch den atomistischen oder Lebensäther in sich selbst wahr.
Благодаря введению в мир света
человек получил свою устойчивую форму. Благодаря введению химического эфира он
обрел сродство с миром. Благодаря введению атомистического эфира он получил
жизнь.
Durch das Hineinleiten des Lichtes in die Welt hat der Mensch seine feste Gestalt bekommen. Durch das Hineinleiten des chemischen Äthers hat er Verwandtschaft mit der Welt bekommen. Durch das Hineinleiten des atomistischen Äthers hat er das Leben bekommen.
Таким образом, через глаза он получил форму; через чувство вкуса сродство с миром; через свое чувство обоняния, нос — жизнь. Иегова вдохнул в его нос дуновение жизни.
Also bekam er durch die Augen: die Gestalt; durch den Geschmackssinn: die
Verwandtschaft mit der Welt; durch seinen Geruchssinn, die Nase: das Leben.
Jehova blies den
lebendigen Odem in
seine Nase ein.
Если мы будем подходить к
религиозным текстам, имея подобные представления, мы увидим, что в них заложены,
глубочайшие истины. Посмотрим, содержались ли они там первоначально в том же
виде, в котором мы имеем их сейчас.
Wenn wir uns mit solchen Vorstellungen den religiösen Schriften nähern, dann finden wir, daß die tiefsten Wahrheiten in sie hineingelegt sind. Wir wollen sehen, ob sie ursprünglich in der Weise hineingelegt worden sind, wie wir sie jetzt haben.
Возьмем, для примера, вначале
строителя Готтхард-туннеля, а затем того, кто занимается описанием. Человеку,
построившему Готтхард-туннель, вероятно, требовалось не так уж много инженерного
искусства в сознательном состоянии, но он был способен обратить свои мысли в
реальность. В этом разница между древней мудростью и теперешней. Тогда люди
обладали созидающей мудростью. Сейчас мы обладаем воспринятой мудростью.
Созидающая мудрость — это мудрость, которая когда-то создала человека,
выработала частица за частицей, мудрость, которую сегодня извлекают и описывают
анатомы. Созидающая мудрость — это та же мудрость, которая сегодня извлекается;
она была внедрена в мир. В этой древнейшей мудрости человек имел дело с мировым
замыслом. Теперь вы можете понять, почему мистик должен замыкаться в самом себе.
Настоящий мистик должен быть исследователем внутреннего. Он пытается снова
отыскать те стадии развития, которые он прошел в процессе своего
становления.
Man stelle sich beispielsweise vor den Baumeister des Gotthardtunnels und dann den Beschreiber. Der Mann, der den Gotthardtunnel gebaut hat, braucht vielleicht gar nicht so viel Ingenieurkunst im bewußten Zustande gehabt zu haben, aber er hat einen Gedanken in die Wirklichkeit umgesetzt. So verhalten sich die uralten Weisen zu den jetzigen. Damals besaßen sie eine schaffende Weisheit. Jetzt haben wir die wahrgenommene Weisheit. Die schaffende Weisheit ist diejenige Weisheit, die den Menschen einstmals gemacht hat, Stück für Stück aufgebaut hat, die heute der Anatom herausholt und beschreibt. Die schaffende Weisheit ist genau dieselbe, wie die heute herausgeholte Weisheit; sie ist in die Welt hineingelegt worden. In der uralten Weisheit hat man es mit dem Plane der Welt zu tun. Nun können Sie verstehen, warum der Mystiker sich in sich selbst zurückziehen muß. Der eigentliche Mystiker muß ein Erforscher des Inneren sein. Er versucht, diejenigen Stadien der Entwickelung wieder aufzusuchen, durch die er geschaffen worden ist.
Если бы мы смогли полностью
оградить свои глаза от внешнего света и выработать свет внутри нас самих, так,
чтобы мир явился нам освещенным изнутри, тогда мы сами смогли бы погрузиться в
эту созидающую мудрость и все просмотреть во внутреннем. Это имеет и
практическую ценность; ведь человек, как мы можем вспомнить, по сути, был создан
благодаря тому, что он прошел через минеральное, растительное и животное
царства, все это в нем. Внешний мир является набором задержавшихся в своем
развитии останков того, чем когда-то был человек.
Könnten wir die Augen vollständig vor allem Licht verschließen und dann in uns Licht schaffen, bis die Welt von innen heraus beleuchtet erscheint, dann könnten wir uns in uns selbst versenken in die schaffende Weisheit und im Inneren alles durchschauen. Das hat einen praktischen Wert, denn man erinnert sich daran, daß im Grunde genommen der Mensch sich dadurch aufgebaut hat, daß er durch das Mineral-, Pflanzen- und Tierreich hindurchgegangen ist; das ist auch alles in ihm. Was draußen in der Welt ist, sind die zurückgebliebenen Reste dessen, was der Mensch einmal auch war.
Когда человеческое сердце только
возникало, оно было родственно тому, что имело место снаружи. В тот момент,
когда мы углубляемся в свое сердце, мы воскрешаем для себя тот мир, который
существовал в лемурийское время, то есть тогда, когда сердце находилось еще в
процессе своего становления. Концентрируясь на деятельности сердца, можно
восстановить все детали лемурийского окружения. Нам явятся тогда лемурийские
ландшафты. Тот, кто концентрируется на сердце, видит возникновение человеческого
рода.
Das menschliche Herz war in seiner Entstehung in Verwandtschaft mit dem, was draußen vor sich gegangen ist. In dem Augenblicke, wo man sich in das Herz vertieft, schafft man sich die Umwelt, wie sie damals war, als in der lemurischen Zeit das Herz entstand. Wenn man sich auf die Tätigkeit des Herzens konzentriert, kann man hervorzaubern die ganze Umgebung der damaligen lemurischen Zeit, als das Herz sich bildete. Es tauchen dann die lemurischen Landschaften in uns auf. Wer aufs Herz sich konzentriert, sieht die Entstehung des Menschengeschlechtes.
Если мы сконцентрируемся на
внутреннем мозга, который лишь постепенно формировался в атлантическое время,
нашему взору откроются атлантические ландшафты. Концентрация на солнечном
сплетении ведет нас к гиперборейцам. Так человек поднимается в ушедшие миры. Это
не копание в своем внутреннем, а действительное восприятие отдельных органов в
их сродстве с миром. Так находил свои лечебные средства и лечил ими Парацельс.
Он знал, что растение Digitalis
purpurea возникло в то же
время, что и человеческое сердце. Посредством концентрации на отдельном органе
находится соответствующее лечебное средство. Так части Макрокосмоса связаны с
микрокосмической природой человека.
Durch Konzentration auf das Innere des Gehirns, das erst nach und nach während der atlantischen Zeit entstanden ist, sieht man die atlantischen Landschäften auftauchen. Konzentriert man sich auf das Sonnengeflecht, so wird man zu den Hyperboräern geführt. So steigt man rückwärts auf in die verflossenen Welten. Das ist kein In-sich-Brüten, sondern ein wirkliches Wahrnehmen der einzelnen Organe in ihrer Verwandtschaft mit der Welt. Auf diese Weise hat Paracelsus seine Mittel gefunden und kuriert. Er wußte, daß Digitalis purpurea entstanden ist, als das menschliche Herz entstand. Durch Konzentration auf ein Organ erscheinen entsprechende Heilmittel. So stehen die Glieder des Makrokosmos mit der mikrokosmischen Natur des Menschen in Zusammenhang.
Теперь легко можно понять, что означает, что человек, а также высшие животные, получили красную, теплую кровь. Это означает, что с этого момента человек обретает способность отделить себя от окружения, стать замкнутой в себе целостностью. Рыба не такова. Рыба тепла лишь настолько, насколько тепло ее окружение. С красной, теплой кровью человек получает возможность развивать тепло в себе. Теперь он может отделить себя от среды. А до этого его температура была равна температуре окружающей среды. Что же тут, собственно, происходит?
Jetzt kann man leicht verstehen, was es heißt: der Mensch bekommt rotes,
warmes Blut und die höheren Tiere auch. Das heißt, der Mensch wird von da an
befähigt, sich von der ganzen Umgebung abzusondern, selbständig, eine in sich
geschlossene Ganzheit zu werden. Der Fisch ist das nicht. Der Fisch ist so warm
wie seine Umgebung. Mit dem roten, warmen Blute kam die Fähigkeit für den
Menschen, in sich Wärme zu entwickeln. Da konnte der Mensch sich von seiner
Umgebung absondern. Vorher war er so warm wie seine Umgebung. Was ist
da eigentlich geschehen?
Рассмотрим еще
недифференцированный человеческий организм долемурийского времени. Тогда на всей
Земле тепло было распределено равномерно. Тепловое состояние в человеке было то
же самое, что и снаружи. Затем внутреннее тепловое состояние становится выше.
Оно становится теперь собственным теплом, обособившимся теплом; и вовне в мире
возникает противоположное — тепло, огонь, которые даются. До этого снаружи не
было еще никакого огня. Возникновение искры в природе стало возможным лишь
тогда, когда огонь вступил во внутреннее человека. С этого времени снаружи
является данный, благотворный огонь, а в человеке эгоистический
огонь.
Man betrachte den undifferenzierten menschlichen Organismus vor der lemurischen Zeit. Wir haben ein gleichmäßiges Wärmeverhältnis auf der ganzen Erde. Der Wärmezustand im Menschen ist ebenso wie der Wärmezustand außen. Nun wird der Wärmezustand im Inneren ein höherer. Dieser Wärmezustand im Menschen bedeutet nun Eigenwärme, Wärme, die in Anspruch genommen wird in der Besonderheit; und draußen in der Welt entsteht das Entgegengesetzte: Wärme, Feuer, das hergegeben wird. Vorher gab es draußen auch noch kein Feuer. Es wurde erst möglich, in der Natur Funken zu erzeugen, als drinnen im Menschen Feuer auftrat. Draußen war seit der Zeit das wohltätige Feuer, das hergegeben wird, und im Menschen das egoistische Feuer.
Этот огонь был отнят от духовного
существа. Из тела этого определенного духовного существа человек извлек тепло,
ставшее его собственностью — Агни! В результате этого тот, кто раньше
существовал в мире как огненный дух, вынужден был отступить и являться в этом
образе огненного духа лишь время от времени. Этого факта касается миф о
Прометее. Бог потерял свое имевшееся ранее тело, и из внешнего огня сотворил
себе новое. Здесь мы имеем особый пример того, как человек, в определенном
смысле, разрушающе действует на элементарные силы природы. Человек сам вызвал
элемент огня, благодаря тому что стал обособленным существом. Поэтому в
оккультизме говорится о том, что, по сути, человек выступает по отношению к
элементарным существам как разрушитель. Если учесть, что в процессе своего
развития человек постоянно создает в окружающем мире новые отношения и
новые природные силы,
это положение актуально и сегодня. Земля формируется человеком. Огонь возник во
времена Лемурии, поэтому и лемурийская культура могла прийти к своему концу
посредством огня, созданного самим человеком.
Und nun haben wir den Zeitpunkt, in welchem das Feuer für den Menschen geistigen Wesen entzogen wurde. Dem Körper eines bestimmten geistigen Wesens haben die Menschen ihre Wärme entzogen - Agni! Dadurch mußte sich das, was früher da war als Feuergeist in der Welt, zurückziehen und konnte dann nur noch zeitweise erscheinen in Gestalt von Feuer. Die Prometheus-Sage beruht auf dieser Tatsache. Der Gott hat seinen früheren Körper verloren und schafft sich in dem äußeren Feuer einen neuen Körper. Da haben Sie ein ganz besonderes Beispiel, wie der Mensch in gewisser Weise zerstörend wirkt auf die Elementarkräfte der Natur. Der Mensch hat das Element Feuer selbst hervorgerufen, indem er selbst ein Sonderwesen geworden ist. Darum ist es ein okkulter Satz, daß der Mensch im Grunde genommen den Elementarwesen gegenüber ein Zerstörer ist. Das geht sehr weit und läßt uns klar erscheinen, daß der Mensch heute noch in seiner Umwelt fortwährend neue Verhältnisse, neue Naturkräfte schafft, indem er sich selbst weiterentwickelt. Er gestaltet die Erde aus. Das Feuer ist entstanden in der lemurischen Zeit, daher konnte Lemurien durch das Feuer untergehen, welches der Mensch selbst geschaffen hatte.
Гибель атлантического континента
была вызвана водой. Пятый континент погибнет от зла. При этом наблюдается своего
рода нисходящее движение, которое можно изобразить следующим
образом:
1. Земля
2. Вода Атлантическое время
Гибель через Воду
3. Воздух
4. Тепло или Огонь Лемурийское
время Гибель через Огонь
5. Световой
эфир
6. Химический эфир Атлантическое
время
7. Атомистический или Жизненный эфир
Der atlantische Kontinent ist durch das Wasser untergegangen. Der fünfte Kontinent wird untergehen durch das Böse. Es läßt sich dabei eine Art Rückgang beobachten in folgender Weise:
1. Erde
2. Wasser Atlantische Zeit Untergang durch Wasser
3. Luft
4. Wärme oder Feuer Lemurische Zeit Untergang durch Feuer
5. Lichtäther
6. Chemischer Äther Atlantishe Zeit
7. Atomistischer oder Lebensäther
Следующим — в атлантическое время
— было создание человека в его собственном эфирном теле. Тогда он облачился в
воздух, извлеченный из окружающей среды. Он изменил свое эфирное тело так, что
совершенно изменились и все условия в Атлантиде. Поверхность Земли во времена
Атлантиды полностью заполнял собой туман, атмосфера, в которой радуга возникнуть
не могла. Человек воздействовал тогда на воду. В лемурийский период он
воздействовал на твердую землю, при этом был извлечен огонь; в атлантическое
время он действовал на воду, это вызвало появление света (который соответствует
свету нашего разума во внутреннем). Затем он воздействовал на
воздух.
Das nächste war - während der atlantischen Zeit - das Schaffen des Menschen an seinem eigenen Ätherkörper. Er hat da die Luft aus seiner Umgebung angezogen. Er hat seinen Ätherkörper in der Weise verändert, daß die Verhältnisse auf Atlantis ganz andere geworden sind. Die Oberfläche der Erde während der Atlantis war einst nur Nebel, eine solche Atmosphäre, daß ein Regenbogen dort nicht möglich war. Der Mensch wirkte damals auf das Wasser. Zur lemurischen Zeit wirkte er auf die feste Erde, das brachte das Feuer heraus; in der atlantischen Zeit wirkte er auf das Wasser, das bewirkte das Licht. (Es entspricht dem Licht unseres Verstandes im Inneren.) Dann wirkte er auf die Luft.
В пятой коренной расе человек
будет приближать свою гибель тем, что называют злом. Ее сменит шестая коренная
раса. Пятая коренная раса — это та раса, в которой Манас разовьется на
физическом плане.
5-я Коренная раса Культура Манаса
(1. Индийская подраса 2. Персидская подраса 3. Вавилонско-египетская подраса 4.
Римско-греко-семитская подраса 5. Германская подраса 6. Славянская подраса 7.
Американская подраса)
Die fünfte Wurzelrasse wird der Mensch durch das, was man das Böse nennt, zugrunde richten. Dann kommt die sechste Wurzelrasse. Die fünfte Wurzelrasse ist diejenige, die Manas auf dem physischen Plane entwickelt.
5. Wurzelrasse Manaskultur (1. Indische Unterrasse 2. Persische Unterrasse 3.
Babylonisch-ägyptische Unterrasse 4. Römisch-griechisch-semitische Unterrasse 5.
Germanische Unterrasse 6. Slavische Unterrasse 7. Amerikanische Unterrasse)
Во времена праиндийской культуры
человек находился в состоянии, которое соответствует Манасу в глубокотрансовом
состоянии. Тогда прамудрость открывали древним индийцам Риши. Второе откровение
было дано персам в состоянии, сходным с нашим глубоким сном. В этом состоянии
человек слышал Слово. Это было состояние древнеперсидского сна-транса.
"Honover" у персов означает
"Слово".
In der urindischen Kultur lebte man in einem Zustande, der dem Manas in einer
Art tiefem Trancezustande entspricht. Da wird den alten Indern von den Rishis
die uralte Weisheit geoffenbart. Die zweite Offenbarung geschah bei den Persern
in einem Zustande, ähnlich dem unseres tiefen Schlafes. In diesem Zustande hörte
der Mensch das Wort. Es war der Zustand des alten persischen Schlaftrance. «Honover» heißt
das Wort bei
den Persern.
Третье откровение:
переднеазиатские народы, вавилоняне, египтяне воспринимали через Манас в
состоянии образного [сновидческого] сознания; они имели
видения.
Dritte Offenbarung: Die vorderasiatischen Völker, Babylonier, Ägypter nehmen durch Manas im Bilderbewußtsein wahr; sie haben Visionen oder Traumgesichte.
Четвертое откровение: ясное,
бодрствующее дневное сознание было развито у семитов, греков и римлян. Тогда
Манас воспринимался в ясном дневном сознании как воплощенный человек, Христос
Иисус.
Vierte Offenbarung: Helles, waches Tagesbewußtsein wurde ausgebildet bei den Semiten, den Griechen und Römern. Da wird Manas wahrgenommen im hellen Tagesbewußtsein, als verkörperter Mensch, Christus Jesus.
Таким образом, у древних индийцев
мы обнаруживаем транс физического тела. У персов — глубокий сон
эфирного тела. У
переднеазиатских народов — образное сознание астрального тела. У семитов, греков
и римлян — бодрствующее сознание Я.
Bei den Indern finden wir also den Trance des physischen Körpers. Bei den Persern finden wir den Tiefschlaf des Ätherkörpers.
Bei den vorderasiatischen Völkern finden wir das Bilderbewußtsein des Astralkörpers. Bei den semitischen, griechischen, römischen Völkern das Wachbewußtsein des Ich.
Теперь, в пятой подрасе, человек видит свое высшее предназначение не в восприятии изменяющегося Манаса, а в психическом переживании простых понятий. Наша подраса развила психический Манас, обычную науку.
Jetzt, in der fünften Unterrasse, hat man nicht die Wahrnehmung eines wandelnden Manas, sondern das Höchste sieht diese Rasse in dem psychischen Erleben der einfachen Begriffe. Unsere Unterrasse hat das psychische Manas entwickelt, die gewöhnliche Wissenschaft.
Шестая подраса разовьет
сверхпсихический Манас. То, что сейчас является обычным знанием, в шестой
подрасе станет непосредственной реальностью, социальной силой. Шестая подраса
должна социально пронизать общественный организм тем, что достигнуто в процессе
всего предшествующего развития. Тогда христианство впервые выступит как
социальная форма. Шестая подраса станет семенем, базисной расой для шестой
коренной расы. Пятая коренная раса происходит от прасемитов, пятой подрасы
четвертой коренной расы. Она развила собственное Я, которое произвело эгоизм.
Становлением самостоятельности человечество обязано прасемитам. Для того чтобы
собой пожертвовать, вначале необходимо себя найти. Человек должен отдаться тому,
что действительно производит мышление. Шестая подраса призвана к тому, чтобы
вместо кровного родства установить родство по Манасу, родство в духе.
Альтруистические мысли станут основой для преодоления
эгоизма.
Die sechste Unterrasse wird ein überpsychisches Manas entwickeln. Was beim Menschen jetzt bloß eine Art Wissen ist, das wird in der sechsten Unterrasse unmittelbare Wirklichkeit, soziale Kraft. Die sechste Unterrasse hat den Gesellschaftsorganismus sozial zu durchdringen mit demjenigen, was alle vorhergehende Entwickelung hervorgebracht hat. Da wird erst das Christentum sozial gestaltend hervortreten. Die sechste Unterrasse wird die grundlegende Keimrasse für die sechste Wurzelrasse. Die fünfte Wurzelrasse stammt ab von den Ursemiten, der fünften Unterrasse der vierten Wurzelrasse. Die haben das eigene Ich entwickelt, das den Egoismus hervorbringt. Das Selbständigwerden verdankt die Menschheit den Ursemiten. Der Mensch muß sich erst selbst finden, dann aber auch sich selbst wieder hingeben. Er muß sich dem hingeben, was den Gedanken wirklich macht. Die sechste Unterrasse ist dazu bestimmt, anstelle der Verwandtschaft des Blutes die Verwandtschaft des Manas zu setzen, die Verwandtschaft im Geiste. Der Gedanke, der altruistisch ist, wird die Anlage zur Überwindung des Egoismus entwickeln.
Седьмая подраса окажется в
ситуации, сходной с преждевременными родами. Она будет преждевременно ввергнута
в еще более сильную реальность, которая выступит из
Манаса.
Die siebente Unterrasse wird eine Frühgeburt sein. Sie wird zu früh in eine noch viel stärkere Wirklichkeit umsetzen, was aus dem Manas herauskommt.
В шестой подрасе появятся
способности к преодолению эгоизма, но так, что будет сохраняться равновесие
между самостью и бессамостностью. Человек шестой подрасы не будет ни терять себя
во внешнем, ни замыкаться во внутреннем. В период седьмой подрасы наступит
своего рода гипертрофия. Человек будет испускать наружу то, что сейчас хранит в
себе: свой эгоизм. Люди же шестой подрасы, напротив, будут сохранять равновесие.
Седьмая подраса ужесточит эгоизм. Как сегодня китайцы представляют собой
закостевший остаток атлантического времени, четвертой коренной расы, так позднее
окостенелостями пятой коренной расы будут вклиниваться в шестую коренную расу
англо-американцы.
In der sechsten Unterrasse wird die Anlage gegeben werden zur Überwindung des Egoismus, aber so, daß Gleichgewicht gehalten wird zwischen Selbstheit und Selbstlosigkeit. Der Mensch der sechsten Unterrasse wird sich weder verlieren nach außen, noch sich abschließen nach innen. Bei der siebenten Unterrasse tritt eine Art Hypertrophie ein. Der Mensch strömt dann nach außen aus, was er jetzt in sich hat: seinen Egoismus. Die Mitglieder der sechsten Unterrasse dagegen halten das Gleichgewicht. Die siebente Unterrasse verhärtet den Egoismus. Da wird später das englisch-amerikanische Volk als etwas Starres hineinragen in die sechste Wurzelrasse, wie heute die Chinesen ein starrer Rest sind der atlantischen Zeit, der vierten Wurzelrasse.
Мировой эгоизм исходит из
англо-американской расы. С ее стороны вся Земля опояшется эгоизмом. Все
достижения, опутывающие Землю сетью эгоизма, придут из Англии и Америки. Оттуда
вся Земля будет охвачена этой сетью эгоистического зла. На Востоке же, в
небольшой колонии, словно из семени, будет образована новая жизнь
будущего.
Von der anglo-amerikanischen Rasse geht der Weltegoismus aus. Von jener Seite her wird die ganze Erde überzogen werden von Egoismus. Aus England und Amerika kommen alle die Erfindungen, die die Erde überziehen wie ein Netz des Egoistischen. So wird von dorther die ganze Erde überzogen werden von einem Netz des Egoistisch-Bösen. Aber von einer kleinen Kolonie im Osten wird wie von einem Samen das neue Leben für die Zukunft ausgebildet.
Англо-американская культура
уничтожит культуру Европы. Различные секты в Англии и Америке представляют собой
не что иное, как самые невероятные консерванты старых вещей. Но такие общества,
как Армия спасения, Теософское Общество и им подобные, возникают как раз для
того, чтобы вывести души из декаданса, поскольку развитие рас не идет
параллельно с развитием душ. Но раса сама идет к гибели. В этом основание злой
расы.
В четвёртой подрасе работа
исполнялась как Дань (рабская работа).
В пятой подрасе работа
исполняется как Товар (продажно).
В шестой подрасе работа будет
исполняться как Жертва (свободная работа).
Die englisch-amerikanische Kultur zehrt die Kultur Europas auf. Die Sekten in England und Amerika stellen nichts anderes dar als die unglaublichste Konservierung von alten Dingen. Aber solche Gesellschaften wie die Heilsarmee, die Theosophische Gesellschaft und so weiter entstehen gerade dort, um die Seelen herauszuretten aus der Dekadenz, denn Rassenentwickelung geht nicht parallel mit Seelen-entwickelung. Aber die Rasse selbst geht ins Verderben. Es ist darin die Anlage der bösen Rasse.
Хозяйственная жизнь будет
отделена от труда; собственности не станет, все будет общим. Тогда человек будет
работать не ради собственного существования, а ради всего человечества; работа
станет абсолютной жертвой.
In der vierten Unterrasse wurde die Arbeit als Tribut geleistet (Sklavenarbeit).
In der fünften Unterrasse wird die Arbeit als Ware geleistet (verkauft).
In der sechsten Unterrasse wird die Arbeit als Opfer geleistet (freie Arbeit). Die wirtschaftliche Existenz wird dann getrennt sein von der Arbeit; es wird kein Eigentum mehr geben, alles ist Gemeingut. Man arbeitet dann nicht mehr für seine eigene Existenz, sondern leistet alles als absolutes Opfer für die Menschheit.
Доклад 29 Берлин, 3 ноября 1905
года
Теперь мы попытаемся осветить еше
более таинственные области кармы и посмотрим, как она влияет на взаимоотношения
между людьми и целыми народами. Тот, кто действительно придерживается принципа
объяснения мира, исходящего из духа, а не из материальных начал, тот
поймет.
XXIX
Berlin, 3. November 1905
Nun wollen wir in noch geheimnisvollere Gebiete des Karmawirkens hineinleuchten und einen Blick in das karmische Wirken innerhalb der Völker- und Menschenzusammenhänge tun. Wer Ernst macht mit dem Prinzip, die Welt nicht aus materiellen Prinzipien, sondern aus dem Geiste heraus zu erklären, wird das verstehen.
Из истории мы знаем, что в
процессе развития человечества появились болезни, которых раньше не было. Есть
болезни времени и болезни народов. Сегодня мы прежде всего рассмотрим
возникновение таких болезней времени и болезней народов. Мы попытаемся понять
их, исходя из духа. Врачи говорят, что причиной возникновения той или иной
болезни являются бациллы. Мы же должны спросить себя: откуда берутся сами
бациллы? — Они, равно как и человек, представляют собой инкарнировавших живых
существ. Относительно этих разрушающих человеческую жизнь существ мы также
должны спросить себя: откуда они появились? Что принесло их в теперешнее
материальное бытие? Чем они были до своей инкарнации?
Man hat durch die Geschichte erfahren, daß Krankheiten im Laufe der Menschheitsentwickelung auftreten, die früher nicht da waren. Es gibt Zeit- und Volkskrankheiten. Nun werden wir heute etwas hören zunächst über die Entstehung solcher Zeit- und Volkskrankheiten. Aus dem Geiste heraus wollen wir das begreifen. Der Arzt erklärt sie, indem er sagt, diese oder jene Krankheiten kommen durch die Bazillen. Wir aber müssen fragen: Woher kommen die Bazillen selber? - Sie sind genauso inkarnierte Lebewesen wie der Mensch. Auch bei solchen Wesen, die als Zerstörer des Menschenlebens wirken, müssen wir fragen: Woher kommen sie? Was hat sie hineingebracht in ihr gegenwärtiges materielles Dasein? Was waren sie, bevor sie sich inkarniert haben?
Возьмем, к примеру, какой-нибудь гибнущий народ или расу; этот народ приближается к своему концу. Он сопротивляется. Это сопротивление разрушающим силам является духовным выражением, чем-то, что живет в астральном теле соответствующего народа. Если бы этот народ разрушался сам по себе, переживаемые им чувства не оказали бы никакого особого влияния на окружающий мир. Но, предположим, возникает конфликт между этим и другим народом, и другой народ переживает при этом ужас, страх; в этом другом народе возникает, таким образом, нечто вроде следствия такого взаимоотношения. Тогда мы имеем, с одной стороны, распадающийся народ, а, с другой, нечто такое, что возникает из взаимодействия между борющимся за свое выживание народом и тем, что возникает из страха и ужаса в другом народе. Это сохраняется.
Nehmen wir zum Beispiel an, irgendein Volk oder eine Rasse geht zugrunde, sie
geht ihrem Untergange entgegen. Sie wehrt sich gegen diesen Untergang. Dieses
Sich-Wehren gegen den Untergang ist ein geistiger Ausdruck, etwas, das in dem
Astralkörper des betreffenden Volkes lebt. Würde solch ein untergehendes Volk
für sich allein hinsterben, so würden die Gefühle, die sich da ausleben, keine
besondere Wirkung haben auf andere in der Welt. Nehmen wir aber an, daß es mit
einem anderen Volke in Konflikt kommt und das andere in Furcht und Schrecken
versetzt, so entsteht bei dem anderen Volke eine Wirkung. Dann haben wir
zweierlei: Das untergehende Volk und etwas, was entsteht aus dem Zusammenflusse
zwischen dem sich gegen den Untergang wehrenden Volke und dem, was entsteht aus
Furcht und Schrecken bei dem anderen Volke. Das ist
etwas Bleibendes.
Возьмем конкретный пример: нашествие монголов в Средние века; когда монголы столкнулись с европейскими народами и последние испытали при этом страх и ужас. Этот страх остался. Если взглянуть теперь на средневековое европейское население, которое приняло на себя последние волны монгольского нашествия, и представить себе его душевный настрой, можно увидеть, как из этих борющихся за свою жизнь остатков четвертой коренной расы и ввергнутых в страх и ужас европейцев формируются определенные духовные образования. Если бы подобному натиску были противопоставлены отвага и любовь, разлагающиеся вещества были бы высвобождены. Но ненависть, страх, ужас консервируют эти разлагающиеся образования, и такие существа, как бациллы, находят в них для себя питательную почву. Позже они воплощаются в подходящие для их инкарнации материальные образования. Так, в страх и ужас европейских народов как семена гниения внедрились разлагающиеся вещества. И эти семена есть крошечные живые существа. Так возникла средневековая проказа, лепра. Это были разлагающиеся вещества гибнущих монгольских народов.
Nehmen wir als Beispiel einen speziellen Fall: die Mongolenstürme des Mittelalters, als die Mongolen mit den europäischen Völkerschaften zusammenstoßen und innerhalb dieser Völkerschaften Furcht und Schrecken verbreiten. Solche Furcht und solcher Schrecken sind dann in den Völkern vorhanden. Wenn man diese Völkermassen ansieht, die da heranstürmten, von denen die Mongolenstürme die letzten sind, und sich in die Stimmung der ganzen mittelalterlichen Völkerschaften versetzt, so sieht man, wie sich aus den untergehenden, sich ihrer Haut wehrenden letzten Stämmen der vierten Wurzelrasse und den in Furcht und Schrecken versetzten Europäern, geistige Gebilde formten. Man nehme an, einem solchen Ansturm würde mit Kühnheit und Liebe begegnet, so würden die Verwesungsstofie aufgelöst. Aber Furcht, Haß und Schrecken konservieren solche verwesenden Gebilde, und Wesen wie Bazillen finden daher einen Nährboden. Sie inkarnieren sich später in denjenigen materiellen Gebilden, die für ihre Inkarnation geeignet sind. So haben sich in die Furcht und den Schrecken der europäischen Völker die Verwesungsstofie als Verwesungssamen eingebettet. Und das sind kleine Lebewesen. So entstand der mittelalterliche Aussatz, die Miselsucht. Das waren Verwesungsstofie der untergehenden Mongolenvölker.
Откуда
же
появились эти разрушители физической
природы
человека? Они появились из прошлых духовных
ингредиентов, из прегрешений. Это карма, действующая в телах народов. Теперь мы
можем судить о том, как моральная жизнь какого-либо народа обуславливает внешнюю
жизнь в будущем. Физическое будущее народа находится в его собственных руках; он
создает его сегодня посредством соответствующей моральной
жизни.
Woher kommen nun jene Zerstörer der menschlichen physischen Natur? Sie kommen von früheren geistigen Ingredienzien, von Versündigungen. Das ist das Karma, wie es in den Volkskörpern wirkt. Daraus können Sie ermessen, wie das moralische Leben eines Volkes das äußere Leben der Zukunft bedingt. Ein Volk hat es in der Hand, für die physische Zukunft durch ein entsprechendes moralisches Leben in der Gegenwart zu sorgen.
О том, что все бактериальные болезни современности имеют схожие корни, говорят все тайные школы Европы. Болезни, вызванные бациллами, имеют духовное происхождение. Это является эзотерической традицией розенкрейцеров и других тайных школ, обучающих этим вещам. В узком кругу тайных школ хранится основополагающее учение о том, что в семидесятых годах в астральном мире проходили определенные битвы, и что нечто обернулось к лучшему, даже если... (пропуск в тексте). Эти процессы называют борьбой между воинством Архангела Михаила (название, взятое из христианской эзотерики) и воинством бога Маммоны. Маммона — это бог препятствий, бог, который ставит на пути прогрессивного движения всевозможные разрушающие вещи. С другой стороны, в этом боге Маммоне видят создателя вполне определенных образований, а именно, таких, которые оказывают разрушающее воздействие на жизнь человека в ходе как раз инфекционных болезней. Неизвестные инфекционные болезни прошлых времен исходят от него.
In allen Geheimschulen Europas spricht man davon, daß die ganzen Bakterienkrankheiten der modernen Zeit einen ähnlichen Ursprung haben. Die Bazillenkrankheiten werden auf ihren geistigen Ursprung zurückgeführt. Das ist eine esoterische Tradition bei den Rosenkreuzern und in anderen Geheimschulen, wo diese Dinge gelehrt werden. Eine Grundlehre gibt es in kleinen Kreisen von Geheimschulen, die besteht darin, daß in den siebziger Jahren ganz bestimmte Kämpfe innerhalb der astralen Welt stattfanden, und daß sich da etwas zum Besseren gewendet hat, wenn auch... (Lücke im Text.) Diese Vorgänge nennt man den Kampf zwischen den Scharen des aus der christlichen Esoterik genommenen Erzengels Michael und den Scharen des Gottes Mammon. Mammon ist der Gott der Hindernisse, der der fortschreitenden Bewegung die zerstörenden, hindernden Dinge in den Weg legt. Auf der anderen Seite sieht man in diesem Gotte Mammon den Erzeuger ganz bestimmter Gebilde, solcher Gebilde, die eben in den Infektionskrankheiten auf das menschliche Leben zerstörend wirken. Die in früheren Zeiten unbekannten Infektionskrankheiten rühren von dem Gotte Mammon her
Теперь вы сможете понять, почему
эзотерические школы должны создавать в глубинах человеческого существа
прогрессивный внутренний настрой; видно, что первопричиной этих современных
болезней является, собственно, не что иное, как реакционность, консерватизм так
называемых высших классов по отношению к обнищавшим низшим классам, угнетенным
народным массам, стремящимся к новому... (пропуск в тексте). Этому стремлению
препятствует то, что исходит от бога Маммоны. Нам открываются две
противоборствующие силы: мир чувств вымирающих высших классов, пытающихся
законсервировать прошлое, и чувство ненависти низших классов — астральная жизнь,
выступающая в массах как реакция. В этой противоположности эзотеризм также видит
разлагающиеся вещества, а в них — причину современных инфекционных заболеваний.
Понимание этого, разумеется, не отрицает попыток современной медицины бороться с
ними внешними средствами. Но действительное улучшение ситуации таким образом не
сможет быть достигнуто никогда.
Sie werden ermessen können, daß die esoterischen Schulen die fortschrittliche Gesinnung im tiefsten Inneren des Menschen erzeugen müssen, denn man sieht als den eigentlichen Urquell dieser modernen Krankheiten nichts anderes als die Rückschrittlichkeit, den Urkonservatismus der sogenannten oberen Klassen gegenüber den verarmten unteren Klassen, den gedrückten Volksmassen, die zustreben einer neuen... (Lücke im Text.) Sie werden gehemmt, aufgehalten durch das, was der Gott Mammon bewirkt. Zwei Mächte finden wir einander gegenüberstehend: die Empfindungswelt der untergehenden oberen Schichten, die uralte Zeiten konservieren möchten, und das Gefühl des Hasses bei den unteren Klassen, ein astralisches Leben, das von den großen Massen den anderen entgegengeschleudert wird. In diesem Gegensatz sieht der Esoterismus wieder einen Verwesungsstoff und darin die Ursache der modernen Infektionskrankheiten. Wer diese Dinge durchschaut, wird sich selbstverständlich darum doch nicht gegen die Versuche der modernen Medizin mit ihren äußerlichen Mitteln wenden. Aber eine wirkliche Besserung wird nie auf diesem äußeren Wege kommen.
То, что случается позднее,
вначале всегда является эзотерическому познанию. Это познание состоит в
правильном просмотре того, что в современной морали может привести к лучшему
состоянию здоровья в будущем. На основе этого, в свою очередь, можно судить о
том, насколько глубоко могли проникать взглядом в будущее те, кто ввел в мир
теософское движение. Оно возникло из понимания подобных связей. Видно уже
сейчас, что тяга к борьбе всех против всех будет принимать все более и
более острые формы. То,
что должно случиться, осуществится тогда с внутренней необходимостью, подобно
огню, разгорающемуся там, где имеется особо воспламеняющийся материал, как это
происходит сейчас на Востоке. Было бы бессмысленно пытаться препятствовать
подобным вещам. Подходящее средство для предотвращения борьбы всех против всех
теософское движение создает уже сейчас, распространяя принципы братства.
Поскольку братание растворяет то, что входит в мир с гниющими веществами, с
ненавистью. Мы стоим на нисходящей линии расового развития. Если этот процесс
будет законсервирован ненавистью и убеждением, что его можно удержать, а не
высвобожден любовью, произойдет наихудшее. Теософское движение хочет как раз
разрешить этот процесс любовью. Его основатели знают, что Теософское Общество
является не только лечебным средством, но источником дальнейшего развития
человечества.
Was später auftritt, zeigt sich vorher immer schon durch die Erkenntnis der Esoterik. Sie besteht in dem richtigen Durchschauen dessen, daß man mit der Moral der Gegenwart die bessere Gesundheit in der Zukunft herbeiführen kann. Man kann hieraus wiederum ermessen, wie tief diejenigen zu schauen vermochten, die die theosophische Bewegung in die Welt eingeführt haben. Sie ist entstanden aus der Erkenntnis solcher Zusammenhänge. Man hat vorausgesehen, daß der Drang des Kampfes aller gegen alle immer schärfere Formen annehmen wird. Die Dinge, die da kommen müssen, vollziehen sich mit einer inneren Notwendigkeit, so wie die Dinge im Osten sich entwickeln wie ein Feuer, wo ein besonders brennbares Material da ist. Es wäre unsinnig, solche Dinge aufhalten zu wollen. Die passenden und brauchbaren Mittel, um den Kampf aller gegen alle aus dem Wege zu schaffen, suchte schon die theosophische Bewegung durch die Verbreitung des Grundsatzes der Brüderlichkeit. Denn die Verbrüderung löst auf, was an Verwesungsstoffen, was an Haß in die Welt strömt. Und wir stehen, was Rassen betrifft, in einem Niedergang. Wird dieser Niedergang durch den Glauben, daß man ihn aufhalten könnte, und durch Haß konserviert, und nicht durch Liebe aufgelöst, so muß natürlich das Allerschlimmste daraus folgen. Die theosophische Bewegung will ihn durch Liebe auflösen. Die Begründer derselben wissen, daß die Theosophische Gesellschaft nicht nur Heilmittel, sondern die Quelle für die Entwickelung der Menschheit in die Zukunft hinein ist.
Мы видим, таким образом, как
физическое является следствием предшествующего ему духовного, и как человек, при
известных условиях, благодаря познанию связей в состоянии соединить это
физическое с его духовным происхождением. Например, тот, кто знает, как
определенная болезнь связана с определенными ощущениями и чувствами, тот знает
также, что, вызывая в себе эти чувства, он может вызвать и соответствующую
болезнь. Черный маг может использовать это знание для развращения масс. Глубокие
оккультные истины не могут поэтому передаваться всем без разбора, так как в
противном случае они сразу бы вызвали резкое разделение на добро и зло. Это
является самым опасным при распространении оккультного учения. Никого нельзя
научить делать людей здоровыми без того, чтобы одновременно не научить делать
людей больными. И там, где оккультное учение в какой-то степени проникло в
народные массы, такие вещи имели место: В определенных районах Востока можно
столкнуться с совершенно правдивыми сообщениями о том, что имеются секты,
задачей которых является вызов определенных болезней. — Так человек все больше и
больше проникает в объяснение материального из духовного.
So sieht man, wie das Physische eine Folge des vorhergehenden Geistigen ist, und wie die Menschen es unter Umständen in der Hand haben, durch Kenntnis der Zusammenhänge das Physische mit seinem geistigen Ursprung zu verbinden. Wer zum Beispiel weiß, wie eine bestimmte Krankheit zusammenhängt mit bestimmten Empfindungen und Gefühlen, der weiß, daß er durch das Hervorrufen dieser Gefühle auch die Krankheit hervorrufen kann. Der schwarze Magier kann dieses Wissen zum Verderben der Masse verwenden. Deshalb können die tieferen okkulten Wahrheiten nicht ohne weiteres allen gelehrt werden, da sie sofort eine scharfe Trennung in Gute und Böse veranlassen würden. Das ist das Gefährliche bei der Verbreitung der okkulten Lehren. Denn man kann niemanden lehren gesund zu machen, ohne gleichzeitig zu lehren krank zu machen. Wo okkulte Lehren mehr ins Volk gedrungen sind, da sind solche Dinge vorgekommen. In gewissen Gegenden des Morgenlandes kann man die wahren Berichte darüber hören, daß es Sekten gibt, die sich das Erzeugen von bestimmten Krankheiten zur Aufgabe machen. – So dringt man immer mehr ein in die Erklärung des Materiellen aus dem Geistigen.
Теперь попытаемся охватить
взглядом более продолжительные промежутки времени. Известно, что мы имеем
сегодня замечательное сосуществование всего того, что ведет животную жизнь, и
растительного мира. Растения усваивают углекислый газ и выдыхают кислород, и
благодаря этому являются постоянным источником жизни для всего того вокруг, что
должно дышать животным образом. Этот источник берет свое начало в растительном
мире. Все, что сегодня дышит, обязано своему существованию этой таинственной
мастерской растительного мира. Отсюда можно составить себе понятие о том, как
рушатся миры; как разрушился мир, предшествующий нашей Земле. На Луне не было
такого дыхания, которое сегодня имеет место у животных и человека. Вместо него
на Луне происходил совершенно другой процесс; в дыхание он переходил постепенно.
Картину этого процесса можно себе представить, наблюдая за останками того
времени: за животными, меняющими температуру своего тела в соответствии с
температурой окружающей среды. На Луне имелось огненное или тепловое дыхание.
Восприятие и отдача огня или тепла тогда соответствовали восприятию и отдаче
воздуха сегодня. Этот процесс дыхания начал приобретать сегодняшние формы лишь с
середины лемурийского периода.
Wir wollen nun versuchen, jetzt über etwas größere Zeiträume hinüberzublicken. Man weiß, daß heute eine schöne Ergänzung besteht zwischen alledem, was tierisch lebt und der Pflanzenwelt. Die Pflanze verwendet den Kohlenstoff für sich und atmet den Sauerstoff aus und schafft dadurch fortwährend den Quell für dasjenige, was ringsherum tierisch atmen soll. Dieser Quell entspringt der pflanzlichen Welt. Alles was heute atmet, ist da durch das Wirken dieser geheimnisvollen Werkstätte der Pflanzenwelt. Hieraus kann man sich einen Begriff verschaffen, wie Welten untergehen; wie die Welt unterging, die unserer Erde voranging. Das Atmen war auf dem Monde nicht so vorhanden, wie es heute bei Tier und Mensch ist. Ein ganz anderer Prozeß war anstelle des Atmungsprozesses auf dem Monde; der ging allmählich in das Atmen über. Man kann sich ein Bild des früheren Prozesses machen, wenn wir auf ein Überbleibsel dieser Zeit sehen: die wechselwarmen Tiere, die die gleiche Wärme wie die Umgebung haben. Auf dem Monde war Feuer- oder Wärmeatmung vorhanden. Das Aufnehmen und Ausgeben von Feuer oder Wärme entsprach damals dem jetzigen Aufnehmen und Ausgeben der Luft. In der Mitte der lemurischen Zeit fing der Atmungsprozeß an, die Form anzunehmen, die er heute hat.
Дыхание является материальным
отражением духовного процесса нисхождения монады в нижнего человека. Дыхание
означает втягивание монады. Поэтому в хатха-йоге ученик также осуществляет
процесс дыхания. Он ритмически регулирует то, что осуществляется в человеке как
естественный процесс, чтобы стать господином этого процесса. Так же, как раньше
человек принимал снаружи и отдавал вовне тепло, а затем обратил этот процесс в
процесс циркуляции теплой крови, так и ученик хатха-йоги пытается превратить
дыхание во внутренний процесс, получить власть над ним изнутри. Установки
хатха-йоги означают превращение дыхания в такой процесс, который протекает не
изнутри наружу, а является процессом, регулируемым изнутри, подобно процессу
циркуляции крови. Процесс циркуляции крови у меняющих температуру своего тела
животных относится к процессу циркуляции крови у человека так же, как процесс
дыхания обычного человека относится к процессу дыхания ученика хатха-йоги. За
всеми этими вещами кроются глубочайшие идеи развития, которые должны стать
основой реальных процессов.
Ein materielles Abbild des geistigen Vorganges der Einbettung der Monade in den niederen Menschen ist das Atmen. Atmen heißt: das Einziehen der Monade. Im Hathajoga macht der Schüler deshalb auch einen Atmungsprozeß durch. Der Schüler regelt rhythmisch, was der Mensch als natürlichen Vorgang hat, um das Atmen, das heute ein natürlicher Vorgang ist, unter seine Herrschaft zu bekommen. So wie, bevor der Mensch zu diesem Atmungsprozeß überging, er in ähnlicher Weise von außen Wärme aufnahm und abgab und dieses sich in den Prozeß des zirkulierenden warmen Blutes verwandelte, so sucht der Hathajoga-Schüler auch den Atmungsprozeß zu einem inneren zu gestalten, ihn innerlich in seine Gewalt zu bekommen. Die Hathajoga-Regeln bedeuten die Verwandlung der Atmung in einen solchen Prozeß, der nicht von innen nach außen geht, sondern in einen innerlich geregelten Prozeß, so wie jetzt auch der Blutkreislauf ein geregelter innerer Prozeß ist. Bei den wechselwarmen Tieren verhält sich der Prozeß der Blutzirkulation zu demjenigen des Menschen so, wie der Atmungsprozeß beim gewöhnlichen Menschen zu dem Atmungsprozeß des Hathajoga-Schülers. Hinter all diesen Dingen stecken ganz tiefe Entwickelungsgedanken, die die Grundlage von realen Prozessen sein sollen.
Сегодня люди уже обычно не
понимают, что в воздухе имеется нечто духовное. Когда сознание этого еще не было
утеряно, дух называли: "воздух", "ветер"= Pneuma. "Pneuma" означает движение, одновременно и воздуха, и
душевно-духовного. Это обозначение восходит к тем временам, когда еще
присутствовало сознание о реальных связях. Возьмем теперь тот факт, что на
планете-предшественнице нашей Земли (Луне) некие существа развились до уровня,
превышающего уровень развития тогдашнего человечества. Ими были люциферические
существа. Если мы, однако, присмотримся к ним, мы должны будем сказать: они жили
совсем в другой среде, нежели окружение теперешней Земли. Они не могли дышать
воздухом, а, следовательно, не могли принимать в себя и дух. Ведь принятие в
себя духа соответствует дыханию воздухом. Таким образом, они были вынуждены
исполнять то, что сегодня происходит в воздухе, в тепловом принципе. На Земле мы
различаем семь состояний физического: первое — жизненный эфир; второе — химический эфир;
третье — световой эфир; четвертое — тепловой эфир; пятое —
воздух; шестое — вода; седьмое — твердь. То есть люциферические существа должны
были в области тепла выполнять то, что сегодня человек выполняет в воздухе.
Теперь можно догадаться, почему эти существа, давшие человеку свободное сознание
и самостоятельность, определенным образом связаны с огнем. При своем вступлении
на арену они по этой причине страстно присоединялись ко всему тому в человеке,
что имеет отношение к теплу, к огню. Их алчность была направлена на то, что было
в человеке его собственным теплом. Так податель познания и свободы связывается с
чем-то таким, что пытается воплотиться в тепло человека тем же способом, что и
на Луне. Это связь познания со смертью и рождением, болезнью и прочим в этом
мире. С познанием в мир вошли рождение и смерть, и болезни; этим куплено
познание. Поэтому мы
видим также связь между определенными тепловыми проявлениями и болезнью, а
именно, жар. В этом происхождение повышенной температуры. Обо всем этом еще
имелись традиции вплоть до 19-го столетия.
Was jetzt gewöhnlich gar nicht mehr verstanden wird, ist, daß in der Luft
etwas vorhanden ist, was geistig ist. Als noch ein Bewußtsein davon vorhanden
war, nannte man den Geist: Luft, Wind = Pneuma. «Pneuma» bedeutet einen Luftzug
und auch das Seelisch-Geistige. Die Bezeichnung rührt von Zeiten her, in denen
man noch von den wirklichen Zusammenhängen ein Bewußtsein hatte. Nehmen wir nun
die Tatsache, daß sich auf dem Vorgänger unserer Erde (Mond) gewisse Wesenheiten
über die damalige Menschheitsstufe hinaus entwickelt hatten. Es waren dies die
luziferischen Wesenheiten. Wenn man diese betrachtet, muß man sich aber sagen:
sie lebten nicht in einer Umgebung, die wie die heutige Erde ist. Sie konnten
nicht in Luft atmen, also konnten sie auch nicht den Geist aufnehmen. Denn die
Aufnahme von Geist entspricht der Luftatmung. Also waren sie genötigt, dasjenige
im Wärmeprinzip auszuführen, was heute in der Luft geschieht. Wir unterscheiden
auf der Erde sieben Zustände des Physischen: Erstens Lebensäther; zweitens
chemischer Äther; drittens Lichtäther; viertens Wärmeäther; fünftens Luft;
sechstens Wasser; siebentens Festes. Die luziferischen Wesenheiten mußten also
innerhalb der Wärme dasselbe ausführen, was der Mensch heute in der Luft
ausführt. Nun können Sie sich denken, daß daher diese Wesenheiten, die dem
Menschen das freie Bewußtsein, die Selbständigkeit gegeben haben, in gewisser
Weise mit dem Feuer verknüpft sind. Sie sind bei ihrem Auftreten aus diesem
Grunde mit einer gewissen Gier geknüpft an alles dasjenige, was im Menschen als
Wärme, als Feuer auftritt. Die Gier hängt sich an die Eigenwärme des Menschen.
So sind die Geber der Erkenntnis und Freiheit mit etwas verknüpft, das sich zu
inkarnieren versucht in der Wärme des Menschen nach der Art, wie es früher auf
dem Monde geschah. Das ist der Zusammenhang zwischen der Erkenntnis und zwischen
Geburt und Tod, Krankheit und so weiter in der Welt. Mit der Erkenntnis kamen
Geburt und Tod und Krankheit in die Welt; der Mensch hat damit die Erkenntnis
erkauft. Daher sehen wir auch den Zusammenhang zwischen gewissen
Wärmeerscheinungen und der Krankheit, nämlich dem Fieber. Das ist der Ursprung
des Fiebers. Davon hatte man noch Traditionen bis in das 19. Jährhundert.
На предыдущих планетах,
предшественницах нашей Земли, людей, животных, растений и минералов в том виде,
в котором они существуют сейчас, еще не было. Тогда имелись три царства,
располагавшиеся между нашими теперешними. Высшее царство представляли собой
существа, еще не достигшие совершенства человека, но и еще не опустившиеся до
состояния сегодняшних животных. Тогдашние растения еще не выдыхали кислород.
Кислорода, этого жизненного воздуха, тогда еще не было. Только с возникновением
современного растительного царства к азоту был присоединен кислород. Луна была
окружена азотной атмосферой. К формам, имеющим легкие и тому подобное,
обладающим способностью дышать, существа стремились еще во второй половине
развития предыдущей планеты, но растительное царство как таковое возникло только
в земном цикле. Тогда и животные существа развили органы дыхания. Они сместили
растительное царство на ступень ниже, чтобы получить для своего дыхания
кислород.
Bei dem früheren Planeten, dem Vorgänger unserer Erde, hatte man es noch nicht mit Menschen, Tieren, Pflanzen und Mineralien, wie sie heute sind, zu tun. Damals bestanden drei Reiche, die zwischen den unseren lagen. Es waren da als ein oberstes Reich Wesen, die noch nicht so tief herabgesunken waren wie die heutigen Tiere, und noch nicht so hoch heraufgekommen wie der heutige Mensch. Damals atmeten die Pflanzen auch noch nicht Sauerstoff aus. Sauerstoff, diese Lebensluft, gab es damals noch nicht. Erst mit der Entstehung unseres Pflanzenreiches wurde in den Stickstoff der Sauerstoff gemischt. Der Mond war umgeben mit einer Stickstoffatmosphäre. In der zweiten Hälfte des vergangenen Planeten strebten zwar die Wesenheiten schon zu solchen Gestalten, die atmen können, die mit Lungen und so weiter begabt sind, aber erst in dem Zyklus unserer Erde bildet sich das jetzige Pflanzenreich aus. Es entwickelten die tierischen Wesenheiten dann die Organe zum Atmen. Sie drängten das Pflanzenreich um eine Stufe herunter, damit es ihnen Sauerstoff zum Atmen gäbe.
В этом процессе предыдущая планета с необходимостью должна была достигнуть состояния, когда жизнь в той же форме существовать уже не могла. Форма видоизменилась и нуждалась в новой планете. Предыдущее царство должно было исчезнуть. Все живые существа на предыдущей планете задохнулись. Так со всем, имеющимся на них, погибают целые планеты, а в том, что подготавливается в теле материнской планеты, развивается новая жизнь. Так нужно понимать гибель и рождение планет.
Auf diese Vorgänge auf dem Vorgänger unserer Erde mußte notwendig ein Zustand folgen, wo das Leben in derselben Form nicht mehr möglich war. Die Form hatte sich zu etwas anderem herausgebildet und brauchte einen neuen Planeten. Das vorhergehende Reich mußte untergehen. Es erstickte die ganze Welt des Lebenden auf dem vorhergehenden Planeten. So gehen Planeten mit ihrem Leben zugrunde, und in dem, was sich vorbereitet, in dem Körper des Mutterplaneten entwickelt sich ein neues Leben. So ist der Untergang und Aufgang von Planeten zu verstehen.
Сегодняшняя жизнь человека
характеризуется тем, что зло, имеющееся в его карме, пока еще содержится в нем,
как раньше в нем содержались другие царства. Он вырабатывает его сегодня из
самого себя. В будущем злое и доброе будут присутствовать во внешних формах,
наряду с доброй расой будет существовать царство злых. Тогда из выделившегося,
отброшенного вниз зла животности лик человека выступит в своем просветленном
образе. Попытаемся представить себе этот загадочный, дремлющий сегодня в
животной материи, просветленный человеческий лик очищенным от животного зла и
явленным символически. — Вы не сможете получить более удачный образ, нежели
пробужденный великой интуицией египетский образ Сфинкс. Он указывает не только
на прошлое, но на будущее. Загадка Сфинкс — в том виде, который она приобрела в
греческом мифе, это загадка человека. Не случайно древние египтяне установили
Сфинкс перед храмом посвящения. Посвящение — это пересадка в душу тайн будущего.
Благодаря тому что перед входом в храм стояла Сфинкс, уже создавалась
определенная среда для посвящения.
Heute lebt der Mensch so, daß er, wie er früher die anderen Reiche in sich gehabt hat, das Böse in seinem Karma noch in sich hat. Das arbeitet er jetzt aus sich heraus. Zukünftig wird Gutes und Böses in äußeren Formen da sein, eine Rasse der Guten und ein Reich der Bösen nebeneinander. In der Zukunft blickt das Menschenantlitz in verklärter Gestalt hervor aus dem abgesonderten, hinuntergestoßenen Bösen des Tierischen. Denken wir uns das verklärte Menschenantlitz, das heute wie ein Rätsel schlummert in der tierischen Materie, abgesondert von dem Tierisch-Bösen und symbolisch dargestellt - Sie können es sich nicht besser [dargestellt denken] als in der großen Intuition der ägyptischen Sphinx. Sie ist nicht etwas, was nur auf die Vergangenheit weist, sondern sie weist auch auf die Zukunft hin. Das Rätsel der Sphinx - umgesetzt in die griechische Sage - ist das Rätsel des Menschen. Nicht umsonst haben die alten Ägypter die Sphinx hingesetzt vor die Tempel der Initiation. Initiation ist das Verpflanzen des Zukunftsgeheimnisses in die Seelen. Beim Eingang in die Tempel war durch die Sphinx schon das Milieu geschaffen für die Initiation.
То, что внешне представляет собой
кислород как тело, внутренне является монадой. Когда на Земле появился кислород,
тогда обрела способность воплощаться и монада. Когда ученик вдыхает большую
порцию кислорода и удерживает этот кислород в себе, он одержим желанием
заполучить монаду. Кислород — это не только внешне-материальное. Нужно
исследовать и его духовную природу. Тогда внешне мы имеем кислород, внутренне
монаду. Поэтому в лемурийский период процесс дыхания формировал тело для
сходящих сынов Манаса.
Was äußerlich den Sauerstoff als Leib hat, das ist innerlich die Monade. Sobald Sauerstoff auf der Erde auftritt, hat die Monade die Fähigkeit, sich zu inkarnieren. Es ist die Sucht, die Monade für sich zu bekommen, wenn der Schüler viel Sauerstoff einzuatmen und in sich zu behalten sucht. Sauerstoff ist nicht nur etwas materiell Äußerliches. Man muß den Sauerstoff seinem Geist nach untersuchen. So haben wir äußerlich Sauerstoff, innerlich die Monade. Der Atmungsprozeß bildete daher in der lemurischen Zeit den Körper für die herabsteigenden Söhne des Manas.
Доклад 30 Берлин, 4 ноября 1905
года.
Сегодня, дополняя последний
доклад, должны следовать некоторые афористические замечания касательно развития
различных рас. Но перед этим необходимо обратить внимание на некоторые вещи,
основы которых даны лишь в очень немногих книгах.
XXX
Berlin, 4. November 1905
Heute sollen im Anschluß an den letzten Vortrag einige aphoristische Bemerkungen über die Entwickelung der verschiedenen Rassen folgen. Vorher aber soll auf einige Dinge aufmerksam gemacht werden, deren Gründe in nur wenigen Büchern angegeben sind.
Так называемые законы питания
различных культур поначалу кажутся совершенно произвольными. В действительности
же они взращены на почве знания и мудрости. Мы должны, однако, считаться с тем,
что современное человечество совершенно неспособно следовать этим вещам так, как
они будут сегодня представлены. Но позднее они дадут основания для определенных
законов социальной жизни. В общем, никто не должен думать, что, перейдя на
вегетарианство, или подвигнув себя еще на что-либо подобное, он станет
адептом.
Die sogenannten Ernährungsgesetze in den verschiedenen Kulturen scheinen zunächst sehr willkürlich zu sein. Sie sind es aber nicht, sie sind aus Wissen und Weisheit heraus geboren. Wir müssen aber streng Rücksicht darauf nehmen, daß unsere gegenwärtige Menschheit gar nicht imstande ist, solche Dinge befolgen zu können, wie wir sie heute besprechen wollen. Sie werden aber später gewisse Grundlagen abgeben für bestimmte Gesetze des sozialen Lebens. Also niemand darf glauben, daß man gleich Adept wird dadurch, daß man übergeht zum Vegetarismus und so weiter.
У народов Востока имеются
определенные принципы поддержания своей медицины на должном уровне, которые
заключаются, например, в том, что для врачей этих народов важнейшим является,
прежде всего, вопрос питания своего собственного физического тела. Там, где еще
теплится древняя спиритуальная жизнь, существуют люди, ставшие целителями
благодаря тому, что они питались исключительно молоком. Они убеждены в том, что,
поскольку они исключили из своего рациона все остальное, они развили в себе
физические целебные силы, особенно для лечения так называемых душевных болезней.
Они пользуются особыми приемами. Они знают совершенно точно, что, питаясь
исключительно молоком, они развивают в себе определенные
силы.
Es gibt eine gewisse Pflege der Heilkunde bei orientalischen Völkerschaften, die so betrieben wird, daß die betreffenden Ärzte vor allen Dingen auf die Ernährung ihres eigenen physischen Körpers das größte Gewicht legen. Da wo das alte spirituelle Leben noch besteht, gibt es Menschen, die in der alten Weise Heiler geworden sind dadurch, daß sie sich ausschließlich von Milch nähren. Sie sind sich klar darüber, daß, weil sie alles andere ausschließen, sie in sich dann physisch heilende Kräfte gewinnen, besonders zur Heilung von sogenannten Geisteskrankheiten. Sie haben ihre besonderen Verrichtungen. Sie wissen ganz genau, wenn sie bloß Milch genießen, daß sie dann bestimmte Kräfte entwickeln.
Мы хотим понять, какого рода
интуиции это касается. Глубину этой интуиции можно понять следующим образом. Мы
знаем, что человечество прошло определенные этапы развития. В середине
лемурийского времени первоначально человеческое расщепляется на восходящее
человеческое и животное. С этим было связано и то, что силы, которыми обладала
Земля еще до отделения Луны, также расщепились; при этом часть их обособилась от
Земли вместе с Луной.
Wir wollen uns klarmachen, auf welcher Intuition das beruht. Diese tiefe Intuition können wir in folgender Weise verstehen. Wir wissen von einem bestimmten Hergang in der menschlichen Entwickelung. In der Mitte der lemurischen Zeit spaltete sich das ursprünglich Menschliche in ein aufsteigendes Menschliches und ein Tierisches. Damit war verknüpft, daß die Kräfte, die die Erde hatte, als sie noch mit dem Monde vereint war, sich auch gespalten und ein Teil derselben mit dem Monde sich von der Erde getrennt haben.
Остановимся на том промежутке времени, когда Земля была еще едина с Луной. Тогда человек находился на совсем другой ступени развития. Он уже имел теплую кровь, но еще не был расщеплен на два пола. С отделением Луны происходит половое разделение, так что, глядя сегодня на Луну, вы можете ей сказать: из-за того, что ты отделилась от Земли, наша производящая сила расщепилась на две части. — Земля переживала и такое время, когда человечество было непосредственно связано с животным, погружено в животное, и питалось животным. Такой способ питания вряд ли будет понят теми, кто не обладает ясновидческими силами. Но мы сможем составить себе некоторое представление об этом, наблюдая способ питания млекопитающих, кормящих свое потомство собственным молоком. Этот вид питания появляется вместе с расщеплением производящих сил. Раньше человек мог принимать питающие вещества из своего непосредственного окружения, подобно тому как сегодня легкие принимают воздух. Как сегодня соединяется с материнским телом человеческий эмбрион, так в то время через особые всасывающие волокна человек соединялся со всей окружающей природой. Таковой была старая форма питания на Земле. Остатками этой формы является питание детенышей теперешних млекопитающих; молоко для них является тем же, чем для человека в доле-мурийское время являлось древнее божественное питание, первая форма питания на Земле. Тогда земная природа была такова, что это питание можно было получить отовсюду. Молоко, таким образом, представляет собой продукт, относящийся к первой форме человеческого питания. Когда в физическом человек был еще близок к Божественному, он сосал это молоко прямо из своего окружения. Оккультисты знают, как человек связан с природой.
Denken wir uns die Zeit, in der die Erde noch mit dem Monde vereint war. Da stand der Mensch auf einer ganz anderen Entwickelungsstufe. Er hatte damals schon das warme Blut, war aber noch nicht in zwei Geschlechter gespalten. Mit der Abtrennung des Mondes hat man die Spaltung in zwei Geschlechter zu beobachten, so daß, wenn Sie heute nach dem Monde hinaufblicken. Sie sagen können: Daß du herausgegangen bist aus der Erde, hat bewirkt, daß sich die menschliche Produktionskraft in zwei Teile gespalten hat. - Es gab auch eine Zeit auf der Erde, in der die Menschheit unmittelbar verknüpft war mit dem Tierischen, eingesenkt in das Tierische und sich auch von dem Tierischen ernährte. Diese Art der Ernährung wird schwer verstanden werden von dem, der nicht hellseherische Kräfte hat. Eine Vorstellung davon können wir uns aber bilden, wenn wir die regelmäßige Ernährungsweise der Säugetiere betrachten, die durch ihre eigene Milch ihre Jungen ernähren. Mit der Spaltung der Produktionskraft trat auch diese Art der Ernährung auf. Früher konnten die Menschen den Nahrungsstoff aus der unmittelbaren Umgebung aufnehmen, so wie heute die Lunge die Luft aufnimmt. Der Mensch war damals durch Saugfäden verbunden mit der ganzen ihn umgebenden Natur, so ähnlich wie heute der menschliche Embryo im Leibe der Mutter ernährt wird. Das war die alte Ernährungsform auf der Erde. Ein Rest davon ist das heutige Säugen der Säugetiere, und die Milch ist wie die Nahrung, die der Mensch in der vorlemurischen Zeit genoß, sie ist die alte Götternahrung, die erste Form der Nahrung auf der Erde. Damals war eben die Natur der Erde so, daß diese Nahrung überall herausgesogen werden konnte. So ist die Milch ein Produkt aus der ersten menschlichen Ernährungsform. Als der Mensch im Physischen noch näher dem Göttlichen war, da sog er die Milch aus der Umgebung heraus. Die Okkultisten wissen, wie die Menschen zusammenhängen mit der Natur.
Питание молоком — это
преобразованная форма самого древнего питания. Молоко всегда было первым
питанием человека. Оно не случайно связывается с благодатным мышлением
(поговорка: "Die Milch der
frommen Denkungsart").
Der Milchgenuß ist eine uralte umgewandelte Ernährungsform. Die erste Nahrung war für den Menschen immer die Milch. In dem Ausspruch: Die Milch der frommen Denkungsart - ist diese mit Absicht so genannt.
Мы спросим, благодаря чему
молоко, в том виде, в каком оно существовало тогда, могло быть извлечено из
окружения? — Это стало возможным на Земле благодаря лунным силам; они были общей
кровью Земли. Когда же Луна отделилась, эти лунные силы могли теперь
концентрироваться лишь в определенных органах живых
существ.
Wir fragen, was hat das ursprünglich bewirkt, daß die Milch so, wie das damals war, aus der Umgebung herausgesogen wurde? Die Mondkräfte in der Erde haben das möglich gemacht; sie waren wie ein allgemeines Blut der ganzen Erde. Aber als der Mond heraustrat, konnten die Mondkräfte nur noch konzentriert werden auf besondere Organe in den Lebewesen.
Оккультист называет молоко лунным
питанием. Сыны Луны — это те, кто питается молоком. Молоко — это лунный продукт. Поэтому верно, что
восточные целители, питающиеся исключительно молоком, снова привлекают к себе
силы, которые были на Земле в те времена, когда молоко еще струилось на Земле
потоками. Они говорили себе: это силы, делающие человека созревшим для бытия.
Эти производящие силы должны быть и целительными силами; таким образом, питаясь
молоком и исключая при этом все остальное, мы приобретаем власть
исцелять.
Der Okkultist nennt die Milch: die Mondnahrung. Mondsöhne sind diejenigen, die sich von Milch nähren. Der Mond hat die Milch gereift. Es hat sich bewahrheitet, daß die orientalischen Heiler, die nur von Milch leben, die Urkräfte wieder aufnehmen, die auf der Erde waren, als die Milch noch in Strömen auf der Erde floß. Sie sagten sich: Das sind die Kräfte, die den Menschen ins Dasein riefen. Diese hervorbringenden Kräfte müssen auch gesundheitsbringend sein, also eignen wir uns die Macht an, Gesundheit zu fördern, wenn wir nur Milch genießen und alles andere ausschließen.
Вернемся в долемурийское время. Молоко тогда можно было сосать прямо из внешнего окружения. Позже состояние Земли изменилось, и пришло время, когда молоко вначале стало всеобщим человеческим питанием, а затем осталось лишь в виде материнского молока. Времени же, когда молоко можно было сосать прямо из окружения, предшествовало время, когда Солнце и Земля находились ещё в единстве. Тогда существовало солнечное питание. Так же, как от Луны осталось молоко, остались и солнечные продукты. Все, что пронизывается солнечными лучами, цветки и плоды растений, принадлежит Солнцу. Раньше они тянулись к общему для Земли и Солнца центру. Своими цветками они вписывались в Солнце. Когда Солнце от Земли отделилось, растения сохранили свою направленность: они продолжают тянуться к Солнцу. Человек — это растение наоборот. Часть растения, находящаяся над поверхностью земли, так же связана с Солнцем, как молоко связано с Луной, то есть оно представляет собой солнечное питание. Поэтому на место чисто молочного питания постепенно вступает питание растениями, а именно, верхними частями растений. Таков был второй вид человеческого питания.
Versetzen wir uns in die vorlemurische Zeit. Da herrschte also der Zustand,
daß die Milch äußerlich aus der Umgebung gesogen wurde. Dann kam ein Zustand, da
die Milch allgemeine Menschennahrung wurde, und dann der Zustand, da die
Muttermilch genossen wurde. Vor der Zeit, in der die Milch allgemein aus der
Natur gesogen wurde, da gab es eine Zeit, in der die Sonne noch mit der Erde
verbunden war. Da bestand eine Sonnennahrung. Ebenso wie die Milch vom Monde
zurückgeblieben ist, sind auch Produkte zurückgeblieben, die von der Sonne
gereift sind. Alles was von der Sonne durchscheint wird, Blüten und Früchte der
Pflanzen, gehören zur Sonne. Sie waren früher dem Mittelpunkt der mit der Sonne
verbundenen Erde zugeneigt. Sie steckten in der Sonne mit den Blüten. Als sich
die Erde von der Sonne trennte, blieben die Pflanzen bei ihrem alten Charakter:
sie wendeten ihre Blüten nun wieder der Sonne zu. Der Mensch ist die umgekehrte
Pflanze. Was an der Pflanze oberhalb der Erde wächst, verhält sich ebenso zur
Sonne wie die Milch zum Monde, ist also Sonnennahrung. Es trat an die Stelle der
bloßen Milchnahrung allmählich eine Art von Pflanzennahrung, und zwar von den
oberen Teilen der Pflanze. Das
war die zweite
Art der menschlichen Ernährung.
Таким образом, к концу
лемурийского периода друг другу противостояли два рода: род собственно лунных
сынов, разводивших животных и питавшихся тем, что те дают, молоком; и второй
род, питавшийся растительной пищей, то есть тем, что растет на
земле.
So standen sich, als die lemurische Zeit zu Ende ging, zwei Geschlechter gegenüber: Ein Geschlecht, die eigentlichen Mondsöhne, welche Tiere züchteten und sich nährten von dem, was die Tiere gaben, von der Milch der Tiere; und ein zweites Geschlecht, das sich von Pflanzen nährte, von dem, was der Boden hergab.
Этот факт представлен в истории о
Каине и Авеле. Авель был пастухом, Каин земледельцем; Авель [представляет собой]
лунный род, а Каин — солнечный. Это совершенно грандиозная аллегория. Тайное
учение представляет все это не так явно. Бога, давшего человеку возможность
стать лунным существом, питаться преобразованным лунным питанием, еврейский
народ называл Иеговой. Он был питающей природной силой: она текла к Авелю, он
брал ее из своих стад. Переход к солнечному питанию означал отпадение от Иеговы.
Поэтому Иегова и не принял жертвы Каина, ведь это была жертва солнечного
продукта.
Diese Tatsache wurde dargestellt in der Geschichte von Kain und Abel. Abel ist ein Hirte, Kain ein Ackerbauer; Abel [repräsentiert] das Mond- und Kain das Sonnengeschlecht. Diese Allegorie ist etwas ganz Großartiges. Die Geheimlehre deutet das in etwas versteckter Weise an. Jenes göttliche Wesen, welches den Menschen die Möglichkeit gegeben hat, ein Mondenwesen zu sein, sich aus der umgewandelten Mondnahrung zu ernähren, nannte das jüdische Volk Jehova. Er war die nährende Naturkraft: die fließt dem Abel zu, er nimmt sie aus seinen Herden. Und es war ein Abfall von Jehova, als man zu der Sonnennahrung überging. Darum mochte Jehova das Opfer des Kain nicht, weil es das Opfer einer Sonnennahrung war.
Вернувшись в более отдаленные времена, мы не обнаружим никакого другого питания, кроме молока, того питания, которое человек получал от живых животных. Это самое первое питание человека, которое он и сейчас употребляет в первые недели своей жизни; и изречение ближневосточного целителя "...если не будете как дети, не войдете в Царство Небесное", относится к этому виду питания. Все эти вещи не случайны.
Wenn wir zurückgehen in die ältesten Zeiten, so haben wir überhaupt keine
andere Nahrung als die Milch, diejenige Nahrung, die der Mensch von den
lebendigen Tieren gewinnt. Das ist die ursprüngliche Nahrung wie noch jetzt in
den ersten Wochen, und der morgenländische Heiler bezieht den Spruch: «Wenn ihr
nicht werdet wie die Kindlein, könnt ihr nicht in die Himmelreiche kommen», auf
diese Ernährungsweise. Alle
diese Dinge haben
ihre Bedeutung.
Теперь из лемурийского времени мы переместимся в атлантическое, к народам, которые жили на территории сегодняшнего Атлантического океана. С атлантами приходит нечто такое, чего раньше не было: они начали питаться тем, что покинуто жизнью, мертвым. Они включали в себя то, что умерло. Это очень важный переход в развитии человечества. Благодаря питанию мертвечиной стал возможным переход к эгоизму. Питание мертвым означает связь с эгоизмом. Самостоятельным человек становится благодаря тому, что принимает в себя мертвое. Это мертвое использовалось, прежде всего, в возникших тогда охотничьих племенах, которые убивали животных. Затем приходят народы, принимающие в себя зреющее не только под солнцем, но и под землей. Это такое же мертвое, как и убитое животное. Все живущее в низшей природе животного, все, что пропитано кровью, исходит от сил Луны. Лунная сила содержится и в молоке, которое связано с жизненным процессом. Когда человек ест мертвое, он принимает в себя отмершие части. Так же мертво и все то, что растет под землей, то есть те части растения, которые не пропитаны солнечным теплом, не пронизаны жизненным принципом Солнца. Таким образом, корень растения соответствует пропитанному кровью телу животного.
Nun kommen wir von der lemurischen Zeit zu der atlantischen Zeit, zu den Völkern, die auf dem Gebiete des heutigen Atlantischen Ozeans wohnten. Bei den Atlantiern kommt etwas auf, was es früher nicht gab: Sie beginnen sich zuerst zu ernähren von dem, was nicht dem Leben entnommen ist, sie ernähren sich von dem Toten. Sie nehmen das in sich auf, was das Leben aufgegeben hat. Das ist ein ganz wichtiger Übergang in der Menschheitsentwickelung. Dadurch, daß die Menschen sich nun von dem Toten ernährten, wurde es möglich, daß zum Egoismus der Übergang gewonnen wurde. Dieses Sich-Ernähren von dem Toten bedeutet den richtigen Zusammenhang mit der Ichsucht. Selbständig wird der Mensch dadurch, daß er das Tote aufnimmt. Der Mensch nimmt nun das Tote in seinen verschiedenen Formen auf: Zunächst in den entstehenden Jägervölkern, die die Tiere töten. Ferner kommen Völker auf, die nicht bloß das an der Sonne Gereifte, sondern das unter der Erde Gereifte zu sich nehmen. Das ist ein ebenso Totes wie das tote Tier. Alles was in des Tieres niederster Natur lebt, was mit Blut getränkt ist, hat sich abgewendet von der Mondkraft. Die Mondkraft ist noch in der Milch, die mit dem Lebensprozeß zusammenhängt. Der Mensch nimmt die absterbenden Teile auf, wenn er das Tote genießt. Ebenso tot ist alles, was von der Pflanze unter der Erde wächst, was nicht durchwärmt und durchglüht ist von dem Lebensprinzip der Sonne. Es entspricht also die Wurzel demjenigen, was bei dem Tiere der mit Blut durchtränkte Körper ist.
Позднее появилось питание,
которого раньше вообще не было. К своей пище человек стал добавлять чисто
минеральное, взятое из земли: соль и прочее. Так в своем питании человек прошел
через все три царства. Это приблизительно тот путь, который относительно питания
проделало атлантическое развитие: вначале возникли охотничьи народы, затем
земледельцы, каинов род, и, наконец, было развито горняцкое искусство, связанное
с тем, что находится под землей.
Später kam dazu noch eine Nahrung, die es vorher gar nicht gegeben hat. Der Mensch setzte das bloß Mineralische seiner Speise zu, das was er der Erde entnahm, Salz und so weiter. So ging der Mensch in seiner Ernährung durch die drei Reiche. Dies ist ungefähr der Weg, den die atlantische Entwickelung hinsichtlich der Ernährung durchgemacht hat: Als erstes entstanden Jägervölker, als zweites Ackerbauer, das Kainsgeschlecht, und als drittes entwickelte sich die Bergmannskunst, die zutage fördert, was unter der Erde ist.
Все эти вещи являют собой
отпадение от собственно жизненных или производящих сил. То, что мертво в
животном, отпало от жизни. Часть растения, которая находится в земле, тоже
отпала от жизни. Все соли являются мертвым минерального царства, это то, что
остается как осадок.
Alle diese Dinge stellen das Abgewendete von der eigentlichen Lebens- oder Produktionskraft dar. Was tot ist im Tier, ist vom Leben abgewendet. Was im Boden ist von der Pflanze, das ist auch vom Leben abgewendet. Alles Salz ist das Tote des Mineralreiches, das was als Rückstand verbleibt.
Теперь займемся пятой расой.
Здесь, наряду с плодоедящими, остаются те, кто питается молоком; все остальное
приходит как совершенно новое. Пятая коренная раса характеризуется по
преимуществу тем, что в это время благодаря химическому процессу образуется
минеральное. Это зафиксировано в Книге Бытия. Что же представляет собой то, что
получено благодаря химическому процессу? Поднимаясь выше в своем развитии,
человек начинает использовать химию в отношении растений, плодов — возникает
вино. У атлантов вина еще не было. В Библии сказано, что Ной, прародитель новой
расы после потопа, был первым человеком, достигшим состояния опьянения, вкушая
вино. Нечто было произведено из растительного мира, посредством
минерально-химического процесса. Затем вино играет определенную роль в жизни
человечества в продолжение всей пятой коренной расы. До начала пятой коренной
расы жизнь всех инициированных покоилась на традициях, возникших еще во времена
атлантов, когда вина еще не было: индийские, персидские и египетские
инициированные и не нуждались в вине. В священнодействиях использовалась
исключительно вода.
Nun kommen wir zu der fünften Menschenrasse. Es besteht fort der Milchtrinker neben dem Fruchtesser; die anderen Dinge kommen dazu als etwas Neues. Was in der fünften Wurzelrasse vorzugsweise zutage tritt, das ist das, was mineralisch zunächst gewonnen wird, das heißt durch einen chemischen Prozeß. In der Genesis wird dies angedeutet. Was ist das, was durch den chemischen Prozeß gewonnen wird? Man steigt auf in der Entwickelung, man wendet die Chemie auf die Pflanzen, auf die Frucht an. Daraus entsteht der Wein. Den hat es in der Atlantis nicht gegeben. Daher wird in der Bibel gesagt, daß Noah, der Urvater der neuen nachsintflutlichen Rasse, zunächst berauscht wird durch den Wein. Durch einen mineralisch-chemischen Prozeß wird etwas hergestellt aus dem Pflanzenreich. Der Wein spielt dann in der ganzen fünften Wurzelrasse eine bestimmte Rolle. Alle Initiierten vom Anfang der fünften Wurzelrasse haben ihre Traditionen noch herübergenommen aus der Zeit der atlantischen Rasse, als es noch keinen Wein gab: Die indischen, persischen und ägyptischen Initiierten brauchten keinen Wein. Was bei den heiligen Handlungen eine Rolle spielte, war lediglich Wasser.
Таким образом, в пятой коренной
расе появилось вино, результат минеральной обработки растения. Три первых
подрасы представляли собой повторение прошлого.
Новое развивается только в четвертой подрасе. Вино здесь, в некотором роде, уже претендует на святость. Возникают культовые обряды, в которых вино играет определенную роль (дионисийская культура). Появляется даже винный бог.
Mit der fünften Wurzelrasse kam also der Wein herauf, bei dem die
mineralische Behandlung der Pflanze mitwirken muß. Die drei ersten Unterrassen
waren Wiederholungen von Früherem. Die vierte Unterrasse entwickelte zuerst das
Neue, was mit der fünften Wurzelrasse heraufgekommen war. Sie nahm eine gewisse
Heiligkeit für den Wein in Anspruch. Daher treten Kulthandlungen auf, bei denen
der Wein eine Rolle spielt (Dionysoskultur). Es entsteht sogar
ein Weingott.
Все это подготавливалось
постепенно. Сначала культура вина выступает у персов. Здесь вино является еще
чисто светским. Затем постепенно оно начинает проникать в культовое — культ
Диониса. Четвертая подраса — это раса, в которой появляется христианство, и это
также раса, которая за семьсот лет до этого провозгласила свою миссию
дионисийскими играми. Здесь впервые вино начинают использовать в культе. Этот
факт замечательнейшим образом представляет евангелист, наиболее сведущий в
христианстве, Иоанн. Уже в самом начале он говорит о превращении воды в вино,
поскольку христианство появилось, прежде всего, для четвертой подрасы пятой
коренной расы. Человечество нуждалось в учении, освящающем то, что должно было
выйти на физический план. Вино отрезает человека от всего спиритуального. Тот,
кто пьет вино, не может достичь спиритуального. Он ничего не может знать об
Атма, Буддхи и Манасе, о том, что пребывает, перевоплощается. Так должно было
быть. Весь ход развития человечества — это восхождение и нисхождение. Человек
должен был когда-то опуститься до самого дна. И вместе с этим целиком
погрузиться в физическое. Поэтому появляется культ Диониса. Он должен был
подготовить человеческое тело к материализму, поэтому должна была появиться
религия, превращающая воду в вино. Раньше для священников существовал строжайший
запрет на вино; они могли познать Атма, Буддхи и Манас. Теперь должна
была.явиться религия, целиком ведущая на физический план, иначе человечество
было бы неполностью погружено в физическое. Такая религия должна была отказаться
от Атма, Буддхи и Манаса, от реинкарнации, и содержать в себе лишь общие
указания. Следующим будет то, что вино снова будет обращено в
воду.
Nach und nach hat sich das in der Menschheit vorbereitet. Zunächst tritt die Weinkultur bei den Persern auf. Da ist der Wein aber noch etwas ganz Weltliches. Erst nach und nach findet er auch Eingang im Kultischen, im Dionysoskult. Die vierte Unterrasse ist diejenige, die zuerst das Christentum hervorbringt und auch diejenige, die siebenhundert Jahre vorher ihre Mission ankündigt durch die Dionysosspiele. Sie nehmen zunächst den Wein auf in den Kultus. Diese Tatsache hat in wunderbarer Weise derjenige Evangelist dargestellt, der am meisten vom Christentum gewußt hat: Johannes. Er bespricht gleich anfangs die Verwandlung des Wassers in Wein, denn das Christentum ist zunächst für die vierte Unterrasse der fünften Wurzelrasse gekommen. Eine Lehre brauchte man, welche heiligt, was auf den physischen Plan herauskommen muß. Der Wein schneidet den Menschen von allem Spirituellen ab. Wer Wein genießt, kann nicht zum Spirituellen kommen. Er kann nichts wissen von Atma, Buddhi, Manas, von dem was bleibt, was sich wiederverkörpert. Das mußte sein. Der ganze Gang der Menschheitsentwickelung ist ein absteigender und ein aufsteigender. Der Mensch mußte einmal bis zum tiefsten Punkt herabsteigen. Und damit er ganz auf den physischen Plan herunterkommt, darum tritt der Dionysoskult ein. Der menschliche Körper mußte präpariert werden zum Materialismus durch die Dionysoskultur, deshalb mußte eine Religion auftreten, die das Wasser in Wein verwandelt. Früher herrschte strenges Weinverbot für die Priester; sie konnten Atma, Buddhi, Manas erfahren. Es mußte nun eine Religion geben, die ganz herunterführte auf den physischen Plan, sonst wären die Menschen nicht ganz heruntergestiegen. Diese Religion, die sie da herunterführte, mußte eine äußere Offenbarung haben, eine solche Offenbarung, daß abgesehen wird von Atma, Buddhi und Manas, von der Reinkarnation, und nur den Hinweis auf das Allgemeine hat. Das nächste ist, daß der Wein wieder in Wasser verwandelt wird.
Не будь раньше вода превращена в
вино, человек не смог бы воспринять все земное в полной мере. В начале Евангелия
от Иоанна [при описании превращения воды в вино на брачном пиру в Кане, 2, 1-11]
показано, что Христос принимал в расчет то, что имелось. Он принимал во внимание
также и будущее, вводя, со своей стороны, причастие. Это причастие — величайший
символ Того, кто положил начало Своему культурному течению с этой четвертой
подрасой. Будучи действительно "Сыном Человеческим", достигшим глубин
физического для того, чтобы это физическое снова в полной мере возвысить, Он
должен был оставаться в рамках того, что в нем имелось, и показать человеку, как
физическое содержание расы непосредственно связано с Его собственным посланием.
Если человечеству суждено снова выздороветь, оно должно иметь символ,
указывающий путь от мертвого к живому: хлеб и вино. Хлеб, в оккультном смысле,
является тем, что возникает лишь в результате умерщвления растения. Вино же, в
свою очередь, возникает благодаря тому, что растение вначале умерщвляют, а затем
подвергают минеральной обработке. При выпекании растительного делают то же, что
и при забое животного. Извлекая из растительного царства вино, мы в известном
смысле совершаем то же, что и при выцеживании крови из животного. Хлеб и вино
становятся символом четвертой подрасы. Что должно развиться в будущем, так это
дальнейшее восхождение от растительного питания к минеральному. Хлебом и вином
снова придется пожертвовать; от них надо будет отказаться. Таким образом,
являясь в четвертой подрасе, Христос указывает на хлеб и вино: "Это Мое Тело —
это Моя Кровь". Этим Он хотел осуществить переход от животного питания к
растительному, переход к более высокому.
Wenn nicht früher das Wasser in Wein verwandelt worden wäre, so hätte der Mensch nicht alles aufgenommen, was unten im irdischen Tale ist. Im Beginne des Johannes-Evangeliums findet man nun [in der Schilderung der Verwandlung von Wasser in Wein bei der Hochzeit zu Kana] dargestellt, wie Christus gerechnet hat mit demjenigen, was da war. Er rechnete aber auch mit der Zukunft dadurch, daß er seinerseits das Abendmahl einsetzt. Dieses Abendmahl ist das größte Symbol Desjenigen, der seine Kulturströmung mit dieser vierten Unterrasse begonnen hat. Wenn er also der richtige «Menschensohn» war, der am tiefsten heruntergestiegen ist, um am kraftvollsten wieder hinaufzuheben, dann mußte er sich halten an das, was da war und den Menschen zeigen, wie der physische Inhalt der Rasse mit seiner eigentlichen Sendung zusammenhängt. Sollte die Menschheit wieder aufwärtsgehen, so mußte sie ein Symbol haben, welches wiederum vom Toten zum Lebendigen hinführt: Brot und Wein. Brot ist im okkulten Sinne dasjenige, was entsteht, wenn man die Pflanze erst getötet hat. Wein entsteht wiederum dadurch, daß man die Pflanze tötet, sie mineralisch behandelt. Wenn man das Pflanzliche bäckt, tut man dasselbe, wie wenn man das Tier tötet. Wenn wir dem Pflanzenreich Wein entnehmen, tun wir in gewissem Sinne dasselbe, wie wenn wir dem Tiere Blut abzapfen. Brot und Wein liegen da als Symbol der vierten Unterrasse. Was sich in Zukunft entwickeln soll, ist ein weiterer Aufstieg von der Pflanzen- zur mineralischen Nahrung. Brot und Wein müssen wieder geopfert, aufgegeben werden. Insofern also Christus in der vierten Unterrasse erscheint, weist er hin auf Brot und Wein: «Dies ist mein Leib - dies ist mein Blut.» Damit wollte er einen Übergang schaffen von der Tiernahrung zur Pflanzennahrung, den Übergang zu etwas Höherem.
Тогда имелось два класса людей:
первые — питавшиеся мясом и кровью; это дохристианские люди, на которых Христос
не рассчитывал. Вторые
— те, которые убивали только растения, выцеживая растительную кровь: пили вино и
ели хлеб. На этих людей Христос уже расчитывал; они были предшественниками
будущего человечества.
Es gab damals zwei Menschenklassen: Erstens die, die sich von Fleisch und Blut nährten; das sind die vorchristlichen Menschen, mit denen Christus gar nicht gerechnet hat. Zweitens diejenigen, die nur Pflanzen töten, der Pflanze das Blut abzapfen: die Wein trinken und Brot essen. Mit diesen rechnet er noch; sie sind die Vorboten derjenigen Menschheit, die in der Zukunft sein wird.
Значение причастия состоит в том,
чтобы перейти от питания мертвыми животными к питанию мертвыми
растениями. Когда
подойдет к концу время нашей пятой подрасы и наступит время шестой подрасы,
станет понятным и значение причастия. Тогда никто не будет питаться животной
пищей. Но до этого, возможно, появится уже третья форма питания, минеральная.
Тогда человек сможет создавать себе питание сам. Сейчас он использует то, что
создано для него Богами. Позднее он сможет сам приготавливать в химических
лабораториях те питательные вещества, которые ему
необходимы.
Die Bedeutung des Abendmahles ist die, von der Ernährung vom toten Tiere überzugehen zu der Ernährung von der toten Pflanze. Wenn unsere fünfte Unterrasse zu Ende gegangen sein wird, in der sechsten Unterrasse, da wird man das Abendmahl verstehen. Da wird kein Tierisches mehr genossen werden. Bis dahin wird es möglich sein, daß auch die dritte Form der Ernährung eintreten wird, die rein mineralische. Der Mensch kann sich dann selbst die Nahrung schaffen. Er nimmt jetzt das auf, was die Götter für ihn geschaffen haben. Später steigt er auf und wird selbst im chemischen Laboratorium das zubereiten, was er an Nahrungsstoffen braucht.
Итак, вы видите, что все
возникает из глубочайших интуиции. Если мы посмотрим на предписания древних
жителей Востока относительно питания, мы не обнаружим там собственно заповедей;
это просто повествования, в которых говорится: ты не должен ожидать того, что
вещества будут действовать иначе, нежели они действуют.
So sehen Sie, daß alles aus tiefen Intuitionen heraus entsteht. Wenn wir bei den alten Orientalen allerlei Vorschriften finden darüber, was gegessen werden soll, so sind das eigentlich keine Gebote, sondern Erzählungen: Du sollst nicht verlangen, daß Stoffe anders wirken als sie wirken.
То, что Христос затем умерщвляет,
что он действительно жертвует после принятия причастия, это физическое тело. Оно
умирает. Оно умрет и во всем роду человеческом. Примерно к середине шестой
коренной расы, в последней трети, вовсе не останется физического тела. Человек
снова станет целиком эфирным. Он перейдет в состояние более тонкой
вещественности. Но этого не произойдет, если человек не придет к этому сам. Для
этого он должен вначале перейти к тому питанию, которое будет изготовлено в
лаборатории им самим. Так что в той же мере, в какой он будет брать продукты
питания не в природе, а добывать их, благодаря собственной мудрости, богу внутри
себя, он будет содействовать своему обожествлению.
Dasjenige, was Christus nachher abtötet, was wirklich geopfert wird, nachdem er das Abendmahl genommen, das ist der physische Leib. Dieser stirbt. Der wird bei dem ganzen Menschengeschlecht sterben. Gegen die Mitte der sechsten Wurzelrasse, im letzten Drittel, wird es keinen physischen Leib mehr geben. Da wird der ganze Mensch wieder ätherisch sein. Er geht in die feinere Stofflichkeit über. Dies wird aber nicht eintreten, wenn der Mensch es nicht selbst herbeiführt. Dazu muß er erst übergehen zu der Nahrung, die er im Laboratorium selbst zubereitet. So daß der Mensch in demselben Maße, in dem er seine Nahrung nicht mehr der Natur entnimmt, sondern der eigenen Weisheit, dem Gotte im Inneren, er auch der eigenen Vergottung entgegeneilt.
Когда же человек начнет сам себя прокармливать, будет заложена основа к еще более высокому, а именно к тому, что он сможет сам из себя и размножаться. Постепенно он создаст для себя жизнь из минерального мира.
Wenn der Mensch anfangen wird, sich selbst zu ernähren, wird auch der Grund gelegt zu etwas Höherem, nämlich dazu, daß er sich selbst fortpflanzen kann. Er schafft allmählich ein Leben für sich aus der mineralischen Welt.
Это огромный шаг в человеческом
развитии. То, что сегодня знает естествоиспытатель, является лишь крошечным
фрагментом великого круговорота.
Das ist der große Gang der menschlichen Entwickelung. Was heute der Naturwissenschafter kennt, ist nur ein kleiner Ausschnitt aus dem großen Kreislauf.
С Сатурном мы входим в
минеральное время. В атлантический период, благодаря питанию мертвым,
подготавливается то, что производит эгоизм. До пятой подрасы, до прасемитов,
таким образом, постепенно формируется человеческое Я. В шестой подрасе пятой
коренной расы это Я, в свою очередь, достигает очередной, более высокой ступени
развития. Это означает, что мы стоим перед новым так называемым вихрем или
круговоротом бытия. Теперешний круговорот начался во времена, когда прасемиты
заложили основу теперешней коренной расы.
Mit dem Saturn kommen wir in die mineralische Zeit hinein. In der atlantischen Zeit wird durch den Genuß des Toten dasjenige vorbereitet, was den Egoismus hervorbringt. Bis zur fünften Unterrasse, den Ursemiten, wird so ganz langsam das menschliche Ich ausgebildet. In der sechsten Unterrasse der fünften Wurzelrasse wird dieses Ich wieder zu einer höheren Entwickelungsstufe kommen. Das bedeutet, daß wir vor einem neuen sogenannten Wirbel des Daseins stehen. Der jetzige Wirbel hat begonnen in der Zeit, als die Ursemiten den Grund zur jetzigen Wurzelrasse gelegt haben.
Сатурническое время Солнечное
питание Солнце связано с Землёй Лунное питание Луна связана с Солнцем Земля одна
без Солнца и Луны
Всем, что мы имели до сих пор, мы обязаны прасемитской культуре. Но теперь вместе со славянскими народами приходит новый импульс. Этот импульс будет внесен одним из этих народов, одновременно со своего рода разрывом его с прошлым. В виде скрытой спиритуальности он вырабатывается в среде русского крестьянства. Он образует вторую часть грядущего круговорота. В настоящее время одна определенная культура охвачена процессом разложения, а новое только подготавливается. Это новое, которому даст жизнь Восток, подготавливается на Западе. Но старое должно стимулировать новое. Всюду в наше время, где пробиваются импульсы нового, это новое еще зачаточно, скомкано, несовершенно. Старое же, напротив, доведено до филигранности, но заражено критикой и неприятием. Носители старой культуры выходят из семитской ветви; они являются носителями того, что закручивается в вихрь. Все они имеют в себе нечто семитское. Например, Лассалъ, Маркс. Все это закручивается в вихрь. Продолжение всего этого уже невозможно. Подобно прыжку с одного берега на другой, теперь должен быть сделан прыжок к спиритуальности будущей культуры Востока. Это нечто совершенно новое.
Saturnzeit Sonnen-Nahrung Sonne mit der Erde verbunden Monden-Nahrung Mond mit der Erde verbunden Erde allein ohne Sonne und Mond
Der ursemitischen Kultur verdanken wir alles, was bis jetzt war. Aber jetzt beginnt ein neuer Einschlag mit den slawischen Völkern, der in die Zukunft hineingeht. Es wird von einem Volke zugleich mit einem gewissen Bruch mit der Vergangenheit ein neuer Einschlag in die Welt gebracht. Das arbeitet sich als verborgene Spiritualität aus dem russischen Bauern heraus. Das bildet den zweiten Teil des kommenden Wirbels. Gegenwärtig ist eine gewisse Kultur in der Zersetzung begriffen und ein Neues bereitet sich vor. Im Westen bereitet es sich vor und im Osten wird es sich ausleben. Aber das Alte muß das Neue anregen. Überall, wo wir neue Ansätze haben in unserer Zeit, da ist alles keimhaft, klobig, ungeschickt. Das Alte dagegen ist ausziseliert, hat aber den Charakter der Kritik, der Zersetzung. Aus dem semitischen Zweige werden die Träger der alten Kultur geboren, die die Träger dessen sind, was sich in den Wirbel hineinwirbelt.
Sie haben alle etwas Semitisches an sich. Beispiele: Lassalle, Marx.
Das wirbelt sich nun hinein. Eine Fortsetzung von da ist nicht möglich. Es
muß nun ein Sprung gemacht werden, wie von einem Ufer zum anderen, zur
Spiritualität der künftigen Kultur des Ostens. Das ist
ein völlig
neuer Ansatz.
Атлантис (5. подраса: здесь
Пра-семиты основали новую культуру 6. подраса: Аккадийские народы отмерли 7.
подраса: Монгольские народы отмерли)
Теперешний мир (1. подраса (2. 3.
4. 5. 6. 7. Новый вихрь от Славянских народов в будущее))
Будущий мир (1. 2. 3. 4. 5. 6.
7.)
Будущее всегда поначалу грубое,
неотесанное и, естественно, инфицировано прошлым. Геккелъ — человек, целиком
стоящий в середине потока и захваченный обоими составными частями вихря. Первая
часть его "Мировых, загадок" представляет собой позитивную, элементарную
теософию; вторая же часть — негативная и всеуничтожающая; это вихрь,
круговорот.
Atlantis (5. Unterasse hier begründeten die Ursemiten eine neue Kultur 6. Unterasse Akkadische Völker sterben ab 7. Unterasse Mongolische Völker sterben ab)
Jetzige Welt (1. Unterasse (2. 3. 4. 5. 6. 7. Neuer Wirbel von den slavischen Völkern in die Zukunft hinein))
Künftige Welt (1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.)
Das Künftige ist zunächst klobig und natürlich infiziert vom Alten. Haeckel ist ein Mensch, der mitten im Strome darinnen schwimmt und von beiden Wirbeln mitgerissen wird. Der erste Teil in Haeckels «Welträtsel» ist positive, elementare Theosophie; der zweite Teil ist negativ, alles vernichtend; das ist ein Wirbel.
Можно наблюдать противоположности и в социализме Востока и Запада. Социализм Запада — это социализм продукции, социализм Востока — это социализм потребления. Тот, кто социально регулирует производимое, считается с корыстолюбием, эгоизмом. Тот же, кто регулирует потребление, смотрит на то, что хотят от него другие, принимает в расчет братские отношения. Социализм продукции — Маркс, Лассаль — обращает внимание на рабочего лишь постольку, поскольку тот является производителем. На Востоке на передний план поставлено потребление — например, у Кропоткина, Бакунина, Герцена. Если вы следуете за Кропоткиным, вы можете видеть, как вещи лопаются одна за другой. Он моментально понял принцип взаимопомощи у животных. Социализм же Запада полностью основан на борьбе. Так сталкиваются в мировом развитии различные течения.
Man kann die Gegensätze auch beobachten im Sozialismus des Ostens und des Westens. Der Sozialismus des Westens ist ein Sozialismus der Produktion, der Sozialismus des Ostens ist ein Sozialismus der Konsumtion. Wer sozial regelt, was hervorgebracht wird, rechnet mit der Habsucht, dem Egoismus. Wer die Konsumtion regelt, sieht auf das, was die anderen von ihm haben wollen; er sieht auf seine Mitmenschen, rechnet mit der Brüderlichkeit. Der Sozialismus der Produktion - Marx, Lassalle - sieht auf den Arbeiter nur, insofern er Produzent ist. Im Osten wird die Konsumtion in den Vordergrund gestellt, zum Beispiel bei Kropotkin, Bakunin, Herren. Sie können die Dinge aufeinanderplatzen sehen, wenn Sie Kropotkin verfolgen. Er hat gleich verstanden das Prinzip der gegenseitigen Hilfeleistung bei den Tieren. Der Sozialismus des Westens ist ganz auf Kampf gebaut. So greifen die Strömungen der Weltenentwickelung ineinander.
Доклад 31 Берлин, 5 ноября 1905
года
Нашей пятой коренной расе,
сегодняшнему послеатлантическому человечеству предшествовала атлантическая раса;
она занимала ныне затопленный континент, располагавшийся между Европой и
Америкой. Атлантов ни в каком отношении нельзя сравнивать с теми людьми, которые
населяют земной шар сегодня. Даже остатки этой древней расы уже успели многому
научиться у позднее пришедших жителей пятого континента, поэтому невозможно,
судя по ним, реконструировать состояние той культуры. В начале атлантической
культуры не было никаких орудий труда. Атланты могли приспосабливать Землю для
своих нужд посредством ясновидческих сил. Обработка металлов относится уже к
концу атлантического периода.
XXXI
Berlin, 5. November 1905
Unserer fünften Wurzelrasse, der jetzigen nachatlantischen Menschheit, ist die atlantische vorangegangen, auf dem jetzt versunkenen Kontinent zwischen Europa und Amerika. Die Atlantier sind in keiner Weise zu vergleichen mit denjenigen Menschen, die heute den Erdball bewohnen. Denn selbst die Überbleibsel jener alten Rasse haben verschiedenes gelernt von den späteren Bewohnern des fünften Kontinents, und wir könnten uns daher den Zustand jener Kultur nicht daraus konstruieren. Im Anfange der atlantischen Kultur gab es keine Werkzeuge. Durch die hellseherischen Kräfte war es dem Atlantier möglich, sich die Erde dienstbar zu gestalten. Die Zubereitung der Metalle findet sich aber erst gegen Ende der atlantischen Zeit.
Из атлантического населения была
отобрана небольшая группа, как сейчас снова должна быть выделена такая группа в
Теософском Обществе. Ее задачей был перенос в пятую коренную расу новой
культуры. Местом, где жили избранные для осуществления этой задачи, была
небольшая, обособленная от прочего мира колония, располагавшаяся на территории
нынешней Англии и Ирландии. Там жили тогда прасемиты. Это были первые люди,
которые были в состоянии рассудочно мыслить. Представление атлантов было еще
целиком образное. Выдвижение лобной выпуклости вперед, образование мозга,
способного мыслить, впервые появляются у прасемитов, которые, кстати, не имели
ничего общего с нынешними семитами. Это прасемитское население, которое, так
сказать, изобрело мышление, перекочевало через Европу на Азию и вначале
обосновало свою культуру там. Прасемиты образовывали пятую подрасу атлантов.
Атлантическая коренная раса включала в себя семь подрас: первая — рмоагалы,
вторая — тлаватли, третья — пратолтеки, четвертая — пратуранцы, пятая —
прасемиты, шестая — пра-аккадийцы, седьмая — прамонголы.
Von der atlantischen Bevölkerung wurde eine kleine Gruppe ausgesondert, so wie sie jetzt wieder in der Theosophischen Gesellschaft ausgesondert werden soll. Ihre Aufgabe war es, eine neue Kultur hinüberzutragen in die fünfte Wurzelrasse. Den Ort, wo jene wohnten, die dazu ausersehen waren, eine kleine Kolonie, abgesondert von der übrigen Kultur, anzulegen, würden Sie im heutigen England und Irland finden. Da wohnten dazumal die Ursemiten. Das waren die ersten Menschen, die imstande waren, verstandesmäßig zu denken. Alles Vorstellen der Atlantier war noch ein bildhaftes. Die Wölbung der Stirne nach vorne, die Bildung des Denkhirns, trat zuerst auf bei der ursemitischen Bevölkerung, die keine Ähnlichkeit hatte mit den jetzigen Semiten. Diese ursemitische Bevölkerung, die sozusagen das Denken erfand, die wanderte durch Europa hindurch nach Asien hinüber und begründete zunächst dort eine Kultur. Die Ursemiten bildeten die fünfte Unterrasse der Atlantier. Die sieben Unterrassen der atlantischen Wurzelrasse waren folgende: Erstens die der Rmoahals, zweitens die der Tiavatlis, drittens die der Urtolteken, viertens die der Urturanier, fünftens die der Ursemiten, sechstens die der Urakkadier, siebentens die der Urmongolen.
Таким образом, пятая коренная
раса происходит от пятой подрасы атлантов. Если мы бросим взгляд на Азию, прежде
всего мы обнаружим там первую подрасу пятой коренной расы, древнеиндийскую расу,
народ, перекочевавший позднее дальше на юг и там положивший начало нынешним
индийцам. Существенным отличием этого народа, сменившего северных индийцев, было
то, что он не смог развить верного чувства в отношении материальной культуры.
Наряду с духовным видением самого высокого рода он был совершенно неразвитым в
смысле материальной культуры. Древние индийцы были полностью отрешены от мира;
их души были еще полностью схожи с атлантическими в том, что они смогли развить
в себе бесконечно прекрасный мир образов. Позднее, благодаря йогическим
упражнениям, изнутри у них развилось тонко разработанное, сегодня кажущееся
данным извне воззрение на мир. В имеющихся сегодня внешних традициях от него
сохранились лишь обрывки. Веды и Бхагаватгита передают лишь слабые отзвуки этого
мощнейшего воззрения. Также и философия Веданты представляет собой совершенно
абстрактный отзвук первоначально точно передававшегося по традиции
мировоззрения.
Von der fünften Unterrasse der Atlantier stammt also die fünfte Wurzelrasse ab. Wenn wir einen Blick hinüberwerfen nach Asien, so finden wir da zunächst als erste Unterrasse der fünften Wurzelrasse, der alten indischen Rasse, jenes Volk, welches später mehr nach Süden wanderte und dort die Stammväter bildete der späteren Inder. Die wesentlichste Eigenschaft dieses nach dem nördlichen Indien hin lebenden Stammvolkes war, daß es in bezug auf die materielle Kultur keinen rechten Sinn entwickelte. Es hatte geistige Anschauungen höchster Art mit einem ganz und gar unentwickelten Sinn für die materielle Kultur. Weitabgewandt waren die alten Inder; ihre Seele war der atlantischen noch vollständig ähnlich darin, daß sie in sich eine unendlich herrliche Bilderwelt entwickeln konnte. Durch Jogaübung, aus dem Inneren heraus, entwickelte sich bei ihnen später eine fein ausgebildete, uns heute gelehrt erscheinende Anschauung von der Welt. Davon sind in der äußeren Überlieferung nur noch Bruchstücke vorhanden. Die Veden und die Bhagavad Gita geben von den gewaltigen Anschauungen der Inder kein richtiges Bild mehr, sondern nur noch Nachklänge. Auch in der Vedantaphilosophie ist nur noch ein ganz abstrakter Nachklang der ursprünglich wörtlich gelehrten Anschauung der Inder überliefert.
Подумайте о смысле того, что
вышло затем из поздней каббалистики в мудреной форме, касающейся больше иных
вещей, мелочей; и представьте, что это применялось по отношению к глобальным
мировым мыслям. Если затем еврей мог размышлять над ними в каббалистике, то это
было связано с тем, что еврейское тайное учение являлось несовершенным
отражением, эхом той тонко разветвленной мыслительной системы древних индийцев.
А то, что представляло собой учение брахманов, было отнюдь не только религией, в
том виде, в котором те появились позднее как системы, а единством религии, науки
и поэзии. Все это было подобно тончайшему отбору, экстракту из того, что было
развито в древней атлантической культуре.
Denken Sie sich den Sinn, der dann in der späteren Kabbalistik herausgekommen ist in einer Form, die sich auf andere Dinge, mehr auf knifflige Kleinigkeiten erstreckte, denken Sie sich diesen Sinn angewendet auf hohe Weltgedanken. Wenn später der Jude darüber nachdenken konnte in der Kabbalistik, so rührte das davon her, daß die spätere jüdische Geheimlehre nur noch ein verkommenes Abbild, ein Nachklang ist jenes fein verzweigten Gedankensystems der uralten Inder. Und das, was Brahmanenlehre wurde, das ist durchaus nicht nur Religion in dem Sinne, wie die späteren Systeme, sondern Wissenschaft, Dichtung und Religion in einem einzigen großen Ganzen. Das alles war wie die feinste Auslese, wie der herausgezogene Extrakt dessen, was sich in der alten atlantischen Kultur entwickelt hatte.
Из Атлантиды перешли на запад и
на территорию центральной Европы и европейские народы. Среди них получило
развитие совершенно другое учение. Это были остатки народностей, которые не
оказались в числе избранных для основания новых культур, но в зачатке также
обладающих тем, что так мощно проявилось в Индии и что здесь сохранилось на
гораздо более низкой ступени развития. То, что вышло из Европы, продвигалось все
дальше и дальше в Азию. Общее учение, образующее основу, в грубой форме осталось
и в Европе.
Auch die europäischen Völker waren von der Atlantis herübergekommen in den Westen und nach Mitteleuropa. Da entwickelte sich eine ganz andere Lehre. Da waren Völkerschaften übriggeblieben, die noch nicht dazu auserwählt waren, neue Kulturen zu begründen, aber in der Anlage auch das hatten, was in Indien so großartig zum Ausdruck kam, was nur hier auf einer viel, viel älteren Stufe stehengeblieben ist. Was von Europa ausgegangen war, das rückte immer weiter und weiter gegen Asien vor. Eine gemeinschaftliche Lehre bildete die Grundlage und ist hier in Europa in einer gewissen Grobheit geblieben.
Индийское учение проявилось в
Ведах. "Веда" означает то же самое, что и "Эдда". Просто содержащееся в Ведах
представляет собой более тонкое отражение того, что в более грубом виде осталось
здесь, в Европе, как Эдда, и нашло свое письменное выражение лишь в конце
Средних веков. Мы должны, однако, учитывать, что это первоначально
всеохватывающее духовное учение благодаря народам, пришедшим позднее, претерпело
определенные изменения. Первоначально оно включало в себя понимание величайшего
Божественного единства, познанного индийцами. В следующей, персидской расе это
понимание было уже утеряно. Другой особенностью этого древнейшего индийского
мировоззрения было то, что в нем почти полностью отсутствовало понятие времени.
Оно появляется во второй, персидской подрасе. Конечно, индийцы знали, что такое
время, но они представляли его себе как нечто однообразное, монотонное; понятия
истории, развития от несовершенного к совершенному, в нем еще отсутствовало.
Преобладало воззрение, что все эманируется из Божественного
совершенства.
Die indische Lehre kam heraus in den Veden. «Veda» bedeutet dasselbe wie «Edda». Nur ist das in den Veden Enthaltene eine feinere Ausbildung dessen, was in gröberer Weise hier in Europa als Edda zurückgeblieben ist, und erst am Ende des Mittelalters Aufzeichnung gefunden hat. Wir müssen uns vorstellen, daß diese ursprüngliche große geistige Lehre durch die nachrückenden Völkerschaften eine gewisse Veränderung erfahren hat. Ihre ursprüngliche Größe bestand in der Erfassung der gewaltigen, göttlichen Einheit, die durch die indischen Schauer erkannt wurde. Das war nicht mehr der Fall bei der nächsten, der persischen Rasse. Ein anderer Zug dieser uralten indischen Anschauung ist der, daß der Zeitbegriff in ihr fast vollständig fehlt. In der zweiten Unterrasse, der urpersischen, tritt gleich der Zeitbegriff hervor. Die Zeit wird von dem Inder zwar erkannt, aber mehr gleichförmig; der Begriff der Geschichte, des Fortschreitens vom Unvollkommenen zum Vollkommenen aber fehlt. Beherrscht war das Denken von der Anschauung, daß alles aus der göttlichen Vollkommenheit emaniert wird.
Персидское мышление было
захвачено мыслью о времени. Зерван Акарана, главное персидское Божество,
собственно, и представляет собой время. Как же человек пришел к понятию времени?
Тот, кто, как праиндийцы, ищет прежде всего праединое Божество, должен
представлять его себе как абсолютное добро. Зло, несовершенное в мире, являлись
для древних индийцев не чем иным, как иллюзией; иллюзия была очень важным
понятием. Древние говорили: в мире нет ничего несовершенного, зла нет. Если вы
думаете, что существует нечто злое, то это означает, что вы смотрите на мир
глазами, недостаточно освобожденными от иллюзий. Например, ржавчина, поедающая
железо, где-то в другом месте является добром; нужно только найти, где. Если вы
смотрите на преступника сквозь завесу иллюзии, он в таком виде вам и предстанет;
сбросьте завесу, и вы узнаете, что зла нет. — Это учение внутренне связано с
отрешенностью от мира.
Das persische Denken wird beherrscht vom Gedanken der Zeit. Zervan Akarana ist eine Hauptgottheit bei den Persern, und das ist eigentlich die Zeit. Wie kam man zum Begriff der Zeit? Wer wie der uralte Inder vor allem die ureinheitliche Gottheit sucht, muß sie sich als das absolut Gute vorstellen. Das Böse, das Unvollkommene in der Welt, das war für den alten Inder nichts als Illusion; Illusion war ein sehr wichtiger Begriff. Diese Alten sagten: Es gibt in der Welt überhaupt nichts Unvollkommenes und Böses. Wenn ihr glaubt, daß es etwas Böses gibt, so habt ihr die Welt nicht genug illusionsfrei angesehen. Der Rost zum Beispiel, der das Eisen frißt, ist anderswo ein großes Gutes; ihr müßt nur suchen, wo. Wenn ihr einen Verbrecher durch den Schleier der Illusion betrachtet, wird er euch als solcher erscheinen; seht ihr aber von der Illusion ab, so werdet ihr erkennen, daß es das Böse gar nicht gibt. - Diese Lehre hängt innig zusammen mit einer Weltabgewandtheit.
По-другому обстояло дело во
второй подрасе. У праперсов добро было вплетено в мировой процесс; оно было
целью. Говорилось: добро должно быть завоевано. Мир — это доброе и злое, Ормузд
и Ариман, а то, что это зло одолеет — Зерван Акарана, Время. — Так в
раннеперсидское мировоззрение, в качестве принципа развития, проникают понятия
добра и зла. Учение Заратустры выходит из наличия в мире зла, из понятия
времени: жизнь дана человеку для того, чтобы преодолеть зло. — Это мировоззрение
связано с тем, что вторая подраса уже не была отрешена от мира, а, наоборот,
работала в нем. Деятельная, действующая в различных направлениях человеческой
деятельности, устремлявшая свой взор на внешний мир и поглощенная мыслью о
возможности творить добро непосредственно из мира — такова была вторая подраса.
Поэтому у персов мы сталкиваемся с изобилием Богов; не со свойствами единого
Божества, а с изобилием Божеств, поскольку если мир рассматривается не как
иллюзия, а как действительность, он являет изобилие, многообразие. Божества,
которым тогда поклонялись, были Божествами более или менее
индивидуально-духовными.
Anders war es in der zweiten Unterrasse. Da, bei den uralten persischen Völkern wurde das Gute in den Weltprozeß gelegt, an das Ziel gestellt. Es wurde gesagt: Das Gute muß erkämpft werden. Die Welt ist gut und böse - Ormuzd und Ahriman -, und was das Böse überwindet, das ist Zervan Akarana, die Zeit. - So kommt Gutes und Böses als Entwickelungsprinzip in die frühpersische Weltanschauung hinein. Die Zarathustra-Lehre fußt auf dieser Stellung des Bösen in der Welt, und auf dem Zeitbegriff: Der Mensch ist in das Leben hineingestellt, um das Böse zu überwinden. - Diese Anschauung hängt damit zusammen, daß die zweite Unterrasse keine weitabgewandte war, sondern eine arbeitende. Tätig, wirksam in verschiedenen Zweigen der menschlichen Betätigung, den Blick auf die äußere Welt gerichtet, darauf bedacht, wie man aus der Welt heraus selbst das Gute schaffen könne, so war die zweite Unterrasse. Daher treten bei den Persern eine Fülle von Gottheiten auf; nicht Eigenschaften des einen Gottes, sondern eine Fülle von Gottheiten, weil die Welt, wenn man sie nicht als Illusion, sondern als Wirklichkeit betrachtet, eine Fülle, eine Mannigfaltigkeit bietet. Es waren mehr oder weniger persönlich-geistige Gottheiten, die man dort verehrte.
Первоначальные инициаторы,
которые положили начало древнеиндийскому учению, были учителями и второй
подрасы, расы праперсов. Они приспособили все учение к деятельной расе. Они
создали религию, которая получила свое развитие посредством различных
Заратустр.
Die ursprünglichen Initiatoren, die auch die altindische Lehre begründeten, waren auch die Lehrer der zweiten Unterrasse, der uralten persischen Rasse. Sie paßten hier die ganze Lehre einer arbeitenden Rasse an. Sie schufen diejenige Religion, die durch die verschiedenen Zarathustras ihre Ausbildung erlangte.
Следующая инициация
осуществлялась еще дальше в Азии: у египтян, жителей Вавилона, ассирийцев,
халдеев, этих родоначальников арабов. Там была сформирована третья подраса.
Задачей третьей расы было согласование обоих течений, внутреннего человека и
внешнего. Ищем ли мы основы мировоззрения этой третьей подрасы в Халдее, или
Египте, всюду мы находим мощное осознание связи человеческой деятельности и сил
природы. В этом обнаруживается существенное отличие от персидской расы. В Персии
мы имели две противоборствующие силы, добро и зло. Теперь человек пытается
поставить себе на службу различные природные силы и существа. То, что
сформировалось как персидская религия, в основном было расчитано на человеческую
деятельность. Теперь в рамках третьей подрасы выступает сознание того, что
природой можно овладеть не только с помощью телесной силы и морального образа
действий, но и с помощью знания. В странах, где на высоком уровне практиковалось
искусство земледелия, таких как Египет и Халдея, развивалось сочетание
небесно-духовных сил с трудом человека. Здесь получили развитие знания о
метерологическом окружении, планетах и звездах. Человек искал силу для работы в
познании природы. Так он пришел к науке о звездах, связав астрономию с человеком
на Земле. Происхождение человека искали в звездах. Таким образом, здесь мы в
этом смысле впервые сталкиваемся с наукой. Здесь, в третьей подрасе, вместо
внутреннего видения мы имеем практическое знание. Поэтому мы слышим о великих
посвященных, обучавших геометрии, искусству измерения земли, развиваших в
людях технические
способности. В третьей подрасе происходит оплодотворение человеческой
деятельности взятым с небес мировоззрением. Этим было дано нечто такое, что
превратило постижение человеческой жизни в своего рода небесную науку. У
различных народов это проявилось по-разному. У египтян, например, Осирис, Исида
и Хор понимались как представители астрономических
явлений.
Eine weitere Initiation erfolgte noch weiter nach Vorderasien hinein: bis nach Ägypten, bis zu den Babyloniern, Assyrern, Chaldäern, diesen Stammvätern der Araber. Da wurde dann die dritte Unterrasse ausgebildet. Diese dritte Unterrasse war nun eine solche, welche vorzugsweise die beiden Richtungen - das Innere des Menschen und das Äußere - miteinander in Einklang zu bringen suchte. Ob Sie die Grundanschauung dieser dritten Unterrasse in Chaldäa oder Ägypten suchen, überall finden Sie ein starkes Bewußtsein von dem Zusammenhang der menschlichen Arbeit mit den Naturkräften. Das ist ein wesentlicher Unterschied im Vergleich zu der persischen Rasse. In Persien haben Sie die zwei Mächte, das Gute und das Böse, die den Kampf miteinander bestehen. Jetzt versucht der Mensch, die verschiedenen Naturkräfte oder Wesenheiten in seinen Dienst zu bringen. Was sich als persische Religion herausbildete, war vorzüglich auf die menschliche Tüchtigkeit gebaut. Jetzt, innerhalb der dritten Unterrasse, trat das Bewußtsein auf, daß man nicht nur durch körperliche Kraft und moralisches Verhalten, sondern am besten durch Kenntnisse die Natur bewältigen könne. In solchen Ländern, wo ein kunstvoll gehegter Ackerbau betrieben wurde, wie in Ägypten und Chaldäa, entwickelte sich dieses Zusammenbringen der himmlischgeistigen Mächte mit dem, was der Mensch arbeitet. Kenntnis der meteorologischen Umgebung und der Gestirne entwickelte sich da. Der Mensch suchte Kraft für die Arbeit in der Erkenntnis der Natur. So kam es, daß er den Blick nach den Sternen lenkte und daß Astronomie in Zusammenhang gebracht wurde mit dem Menschen auf der Erde. Des Menschen Ursprung wurde in den Sternen gesucht. So kam es, daß wir es in diesem Sinne zum erstenmal mit Wissenschaft zu tun haben. Jetzt, in der dritten Unterrasse, haben wir statt innerer Anschauung praktisches Wissen. Daher hören wir von großen Eingeweihten, welche die Geometrie, die Kunst des Feldmessens, technische Fähigkeiten lehrten. Die Befruchtung des menschlichen Tuns mit der vom Himmel herabgeholten Weltanschauung tritt in der dritten Unterrasse auf. Damit war etwas gegeben, was die ganze Auffassung des menschlichen Lebens in eine Art Himmelskunde rückte. Bei den verschiedenen Völkern kam dies verschieden zum Ausdruck. Bei den Ägyptern wurden Osiris, Isis und Horus als die Vertreter astronomischer Erscheinungen aufgefaßt.
В Азии формируются три различных подрасы. Туда под водительством посвященных с Атлантиды перешла небольшая колония ее обитателей. Результатом было возникновение древнеиндийской, древнеперсидской и халдейско-египетской культур; все они прошли через один и тот же ряд инициации. В Европе, однако, постоянно собираются остатки того, что так мощно проявилось в этих трех великих азиатских культурах. Эти отдельные европейские культуры вообще сильно перемешаны между собой самым различным образом. И в Европе имелись посвященные, которые к концу описываемого периода создали мистериальные школы: их называли друидами; "Drys" означает "дуб". Мощный дуб был в древней Европе символом посвященного, жреца-ученого. Поскольку в народах Севера жила мысль, что эти их древние культуры должны будут все же исчезнуть. Их учили тому, что Боги уйдут в забытье, а приход в будущем христианства великолепно выразился у северных пророков в том, что позднее нашло свое выражение в саге о Зигфриде. Сравните ее с мифом об Ахилле.
Drei verschiedene Unterrassen bildeten sich in Asien aus. Vom atlantischen
Ausgangspunkte ging unter Führung von Eingeweihten eine Kolonie nach Asien
hinüber. Ein besonderes Ergebnis ist die altindische Kultur, ein zweites die
altpersische, das dritte Ergebnis ist die chaldäisch-ägyptische Kultur; sie alle
haben einen gemeinschaftlichen Initiationsherd. In Europa aber bleiben immer
Reste zurück von dem, was in Asien in den drei großen Kulturen so großartig
hervorbricht. Diese einzelnen Kulturen sind durchaus in Europa in der
mannigfaltigsten Weise durcheinander geschichtet. Auch in Europa gab es
Eingeweihte, die gegen Ende des besprochenen Zeitraumes Mysterienschulen
ausbildeten: man nannte sie Druiden; Drys bedeutet Eiche. Die starke Eiche war
das Symbol der uralten europäischen Gelehrtenpriester. Denn was im Norden die
Völker beherrschte, war der Gedanke, daß diese ihre alte Kultur doch untergehen
werde. Die Götterdämmerung wurde gelehrt, und die Zukunft des Christentums kam
bei den nordischen Propheten großartig zum Ausdruck in dem, was später die
Siegfried-Sage wurde. Vergleichen
Sie diese mit
der Achilleus-Sage.
У Ахилла неуязвимым было все
тело, за исключением пятки; у Зигфрида уязвимым было лишь место между лопаток.
Такая неуязвимость означает посвященность. Ахилл является посвященным четвертой
подрасы в период, когда эта культура только восходила; поэтому все верхние части
его тела были неуязвимы, уязвимой была лишь пятка, низшая природа, подобно
хромоте Гефеста. Германский Зигфрид тоже был героем четвертой подрасы, но его
уязвимым местом было место между лопаток. То есть он был уязвим в том месте,
которое делается неуязвимым лишь у того, кто несет крест. С Зигфридом гибнет все
Божественное; северные Боги шли навстречу своей гибели (Сумерки Богов). Это придает северной саге
трагический оттенок, она указывает не только на прошлое, но и на будущее, на
время, когда должны наступить Сумерки Богов. Друиды дали людям учение о гибели
северных Богов. Поэтому в саге символически дается еще и описание борьбы
Бонифация с дубом, борьбы со старым жречеством, с
друидами.
Achill ist unverwundbar am ganzen Leibe, bis auf die Ferse, Siegfried bis auf die Stelle zwischen den Schultern. Unverwundbarsein in solcher Weise bedeutet Eingeweihtsein. In Achill haben Sie den Eingeweihten der vierten Unterrasse, welche im aufsteigenden Bogen der menschlichen Kulturentwickelung liegt; daher sind alle höchsten Teile des Achill unverwundbar, nur die Ferse, die niedere Natur ist verwundbar, ähnlich wie Hephaistos lahm ist. Der deutsche Siegfried war auch ein Held der vierten Unterrasse, aber verwundbar zwischen den Schulterblättern. Hier ist seine verwundbare Stelle, wo erst derjenige, der das Kreuz trägt, sich unverwundbar macht. In Siegfried geht da das Göttliche zugrunde, die nordischen Götter gingen dem Untergange entgegen (Götterdämmerung). Das gibt der nordischen Sage den tragischen Zug, daß sie nicht nur auf die Vergangenheit hinweist, sondern auf die Götterdämmerung, auf die Zeit, die kommen soll. Die Druiden gaben den Menschen die Lehre von den untergehenden nordischen Göttern. Daher wird noch symbolisch im Kampf des Bonifatius gegen die Eiche der Kampf gegen die alte Priesterschaft, die Druiden, dargestellt.
На Севере можно повсюду указать
на следы того, что получило свое выражение в Азии. Например, Муспелльсхейм и
Нифльхейм представляют собой противоположности, соответствующие Ормузду и
Ариману. Великан Имир, из которого был создан весь мир, соотносится с
расчленением Осириса в Египте. Эту связь между североевропейскими народами и
другими культурами можно проследить до мелочей. Когда на юге Европы образовалась
четвертая подраса, туда перешли и находившиеся на четвертой ступени северные
племена, так что Тацит обнаружил там у германцев много родственного. Ирмин,
например, представляет собой тот же самый образ, что на юге Геркулес. Тацит
рассказывает нам даже о неком подобии служения Исиде, имевшем место на Севере. В
таком состоянии мы застаем старые ступени культур до прихода
христианства.
Man kann auch überall im Norden die Spuren dessen nachweisen, was drüben in Asien zum Ausdruck gekommen ist. Zum Beispiel sind Muspelheim und Niflheim ein Gegenstück zu Ormuzd und Ahriman. Der Riese Ymir, aus dem die ganze Welt gemacht wird, korrespondiert mit der Zerstückelung des Osiris in Ägypten. Bis ins einzelnste kann man bei den europäischen Völkern im Norden und den anderen Kulturen diesen Zusammenhang verfolgen. Als sich im Süden von Europa die vierte Unterrasse herausentwickelte, da waren auch die nordischen Stämme in die vierte Stufe herübergekommen, so daß Tacitus viel Verwandtes dort bei den Germanen fand. Irmin zum Beispiel ist dieselbe Gestalt wie unten im Süden Herkules. Auch von einer Art Isis-Dienst dort im Norden erzählt uns Tacitus. So leben ältere Stufen der Kultur dem entgegen, was als Christentum heraufkommen wird.
Подумайте только, насколько
Европа, Средняя Азия, Египет насыщены всем тем, что образовалось под влиянием
инициационных школ. Эти школы выделили из своей среды и основателя четвертой
подрасы, подготовка которого началась задолго до этого. Речь идет о той
личности, которая в Библии названа Авраамом; последний произошел из Ура в Халдее
и был образован как некий экстракт трех древних культур. Задача, которую нес в
себе Авраам, заключалась во внесении внутрь человека всего того, что тот почитал
снаружи; посвящение, делающее ставку на человеческое, закладывающее основу
личностного культа. Поэтому у еврейских патриархов на первый план и выступают
личные качества. Собственно, все сводится к хитрости и коварству. Иаков,
например, достигает превосходства благодаря тому, что хитростью и коварством
присваивает себе имущество своего брата. Это та реальность, из которой выросла
наша современная культура; она основана на разуме и корыстолюбии. Своего рода рассвет ее
грандиозно описан в Ветхом Завете. Более впечатляющего представления начала дать
просто невозможно. Исав еще покрыт волосами, то есть представляет собой тип
человека, захваченного физическим; Иаков же полагается на свой разум и свою
хитрость, и благодаря этому достигает того, что фактически развивается сегодня в
человеческой природе. Здесь освящается преодоление физической силы разумом.
Инициаторы вводят не обязательно нечто великое, но то, что должно войти в мир с
необходимостью. "Israel"
означает: тот, кто ведет человека к невидимому Богу, живущему во внутреннем.
Isra-el: El = цель; Isra = невидимый Бог. Ранее Бог был видимым, то
представая в грандиозных видениях индийцев, то склоняя к добру или злу у персов,
или же представлялся в звездах, имеющим своим телом Универсум — Бог всегда
воспринимался как нечто видимое.
Denken Sie sich so Europa, Mittelasien, Ägypten übersät mit dem, was sich unter dem Einflusse der Initiationsschulen ausgebildet hatte. Diese Initiationsschulen schickten jetzt aus ihrer Mitte den Begründer der vierten Unterrasse aus, die in ihrem Schoße sich lange vorbereitet hatte. Das ist diejenige Persönlichkeit, welche die Bibel Abraham nennt; sie stammt aus Ur in Chaldäa und ist herausgebildet wie ein Extrakt der drei alten Kulturen. Die Aufgabe, die in Abraham repräsentiert wird, ist, in das Menschliche hereinzutragen alles das, was draußen verehrt wurde; Eingeweihte zu schaffen, die einen großen Wert legen auf das Menschliche, um Persönlichkeitskulte zu begründen. Daher treten persönliche Eigenschaften bei den jüdischen Patriarchen auf. Mit List und Verschlagenheit geht es eigentlich her. Ein Jakob erhält die Superiorität dadurch, daß er mit List und Verschlagenheit das, was er will, seinem Bruder abnimmt. Es ist die Wirklichkeit, aus der sich unsere gegenwärtige Kultur entwickelt; sie ist auf den Verstand und die Habsucht gegründet. In grandioser Weise kommt das wie eine Art von Morgendämmerung in den Erzählungen des Alten Testamentes heraus. Eine gewaltigere Darstellung des Ursprungs kann es gar nicht geben. Esau ist noch behaart, das heißt, er stellt den Menschheitstypus dar, der noch mehr im Physischen befangen ist; Jakob stellt den dar, der sich auf seinen Verstand und seine List verläßt und dadurch das erreicht, was sich tatsächlich in der menschlichen Natur jetzt entwickelt. Eine Überwindung der physischen Kraft durch den Verstand wird hier inauguriert. Die Initiatoren setzen nicht immer etwas Großes, sondern das, was notwendig kommen muß, in die Welt. «Israel» bedeutet:
der die Menschen zum unsichtbaren Gott führt, der im Inneren lebt. Isra-el: El = das Ziel; Isra = der unsichtbare Gott. Bisher war er ein Sichtbarer, sei es der Schaubare in den großen Visionen der Inder, sei es der zum Guten und Bösen Drängende wie bei den Persern, sei es der, welcher in den Sternen, im Universum seinen Körper hatte: er wurde empfunden als etwas Sichtbares.
Теперь посмотрим на еврейскую
инициацию, представленную описанием посвящения Иосифа и двенадцати братьев. Это
прекрасная и грандиозная аллегория. То есть возникает аллегорическое; там, где
разум хочет быть действенным, он становится аллегориком.
Und nun haben Sie die jüdische Initiation dargestellt in Joseph und den zwölf Brüdern. Es ist eine schöne, gewaltige Allegorie. Das Allegorische kommt jetzt auf; der Verstand wird, da wo er wirken will, Allegoriker.
Вначале описывается посвящение Иосифа: его извлекают из обычной жизни, продают за двадцать сребреников и бросают в ров; там он пребывает три дня. Это выражение инициации. Затем он приходит в Египет и действует там живительным образом. И тут мы имеем тонко обозначенный переход от божественно-звездного учения к человековедению. Иосиф был изгнан потому, что он имел сновидения. Он видел сон: перед ним склонились Солнце, Луна и одиннадцать звезд. Одиннадцать звезд — это одиннадцать знаков Зодиака. Он ощущает себя двенадцатым. Символ религии звезд переходит с этим в человеческое. В двенадцати братьях, которые стоят в начале двенадцати родов, божественная астрономия переводится в область личного. Далее, отец Иосифа бранится и говорит: "Неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?" — Тут обозначается перелом: небесная наука переводится в науку, склоняющуюся к личностно-человеческому. Последнее находит свое развитие в иудаизме.
Zunächst wird dargestellt, wie Joseph eingeweiht wird: Er wird hinausgehoben
aus dem gewöhnlichen Leben, verkauft für zwanzig Silberlinge und in die Zisterne
geworfen; da bleibt er drei Tage lang. Das ist der Ausdruck der Initiation. Dann
kommt er nach Ägypten und wirkt dort erfrischend. Und nun haben Sie in feiner
Art angedeutet den Umschwung, der damals eintrat von der Sternengotteskunde zu
der Menschenkunde. Joseph wurde ausgestoßen, weil er Träume hatte. Er hatte den
Traum: Vor ihm neigten sich Sonne, Mond und elf Sterne. Die elf Sterne sind die
elf Zeichen des Tierkreises. Er empfindet sich als den zwölften. Das Symbol der
Sternenreligion wird jetzt in das Menschliche hinübergeführt. In den zwölf
Brüdern, dem Ausgangspunkt der zwölf Stämme, wird die Sternengotteskunde
heruntergeleitet in das Persönliche. Nun, du wirst doch nicht behaupten wollen -
sagt der Väter -, daß vor dir sich neigen werden deine Brüder. - Da haben wir
den Umschwung gegeben: Es wird übersetzt die Himmelssternenkunde in eine Kunde,
die haftet am Persönlich-Menschlichen. Das
findet seine Ausbildung im
Mosaismus.
С посвящением еврейских
патриархов из трех древних культур вычленяется четвертая, древнееврейская, от
которой, собственно, и происходит все, что мы причисляем к четвертой подрасе,
включая древнегреческую и древнеримскую культуры. Все греческое и римское
(римское право) стало великим как раз за счет личностного элемента, вплоть до
того времени, когда эта мысль воплотилась и была вознесена в христианстве.
Именно в этом небольшом ответвлении непосредственно проявилось течение четвертой
подрасы. Греко-латинское является развитием еврейского; здесь личностное
выступает еще больше. Спуск до глубочайшего пункта и последующий подъем не
противоречат друг другу.
Aus den drei alten Kulturen wird durch Initiation der jüdischen Patriarchen diese vierte Kultur, das Urjüdische abgeleitet, von welchem dann tatsächlich alles herstammt, was wir als vierte Unterrasse haben, denn es gehören dazu auch die althellenische und altrömische Kultur. Auch das Griechische und das Römische (römisches Recht) sind groß geworden gerade durch das persönliche Element, bis dann dieser Gedanke inkarniert und in die Höhe gehoben erscheint im Christentum. So kommt gerade in dieser kleineren Abzweigung die eigentliche Strömung der vierten Unterrasse zum Vorschein. Die griechisch-lateinische Strömung ist eine Höherbildung der jüdischen; das Persönliche wird hier gesteigert. Es widerspricht einander nicht dieser Abstieg bis zum tiefsten Punkt und dann der Aufstieg.
Мы можем наблюдать это повсюду [в
пределах четвертой подрасы].
Личностное действительно должно
было вначале проявиться так, как это представлено в сказании об Исаве и сказании
об Иакове, а затем уже пройти очищение в гуманизме греков и величии римлян. В
Одиссее лукавство и хитрость еще преодолевают культуру старосвященничества.
Только из этих культур могло вырасти христианство, которое содержало в себе
фактически все древние культуры, и потому было способно принять в себя и их. По
своему происхождению Иисус Христос считается галилеянином. "Галилеянин" означает
"чужак" — тот, кто, собственно, никак сюда не относится; Галилея означала
небольшой анклав, где мог быть воспитан тот, кто воспринял из своего социального
окружения не только еврейскую, но и другие древние
культуры.
Überall können wir das beobachten [innerhalb der vierten Unterrasse]. Das Persönliche mußte tatsächlich so zum Ausdruck kommen, wie es in der Esau- und Jakob-Sage geschildert ist, um dann seine Läuterung im schönen Menschentum der Griechen und in der Größe des Römertums zu finden. In Odysseus überwindet noch die Verschlagenheit die alte Priesterkultur. Aus dieser Kultur heraus kann sich erst das Christentum entwickeln, das tatsächlich alle alten Kulturen in sich schließt und sie daher auch aufnehmen kann. Jesus Christus wird seinem Ursprunge nach nach Galiläa verlegt. «Galiläer» bedeutet: der «Fremdling», der eigentlich nicht dazugehört; Galiläa bedeutete eine kleine Enklave, wo jemand erzogen werden konnte, der in seinem Volksmilieu nicht nur das Jüdische, sondern alle alten Kulturen aufzunehmen hatte.
В результате столкновения
римлянства с северными народами возникла пятая подраса, в которой живем мы. Она
подверглась также воздействию импульсов со стороны древних инициационных школ в
нашествии мавров и арабов, пришедших из Азии. Все это происходит под влиянием
тех же самых инициационных школ. Мы можем проследить, как ирладские монахи,
также как и все прочие, использующие научные методы, полностью инспирируются
наукой мавров и арабов. Основной характер остается прежний, хотя и проявляется в
новых формах. Только здесь, в пятой подрасе, христианство действительно получает
возможность себя выразить. Оно минует эллинизм, пока подготавливается пятая
культура, затем находит здесь для себя твердую почву и разветвляется в ряде
наций. Все было тогда пронизано и инспирировано христианством. Наше
материалистическое время является последним радикальным проявлением того, что
было инаугурировано тогда. Возникновение этой новой культуры симолически
представлено в сказаний о Лоэнгрине. Лоэнгрин является инициатором
градостроительства, а городскую жизнь, восходящую к своему новому культурному
этапу, символизирует собой Эльза Брабантская.
Aus dem Zusammenstoß zwischen dem Römertum und den nordischen Völkerschaften entwickelte sich nun die fünfte Unterrasse, in der wir selbst leben. Sie hat noch von den alten Initiationsschulen einen Einschlag erhalten im Maurentum, im Arabertum, das von Asien her kam. Es ist immer derselbe Einfluß derselben Initiatorenschule. Wir können verfolgen, wie die Mönche Irlands, wie auch diejenigen, die wissenschaftlich arbeiten, ganz und gar inspiriert sind von der maurisch-arabischen Wissenschaft. Das gibt denselben Grundcharakter in neuer Form, so wie er hier aufgenommen werden konnte. Das Christentum findet erst hier seinen wirklichen Ausdruck. Es ist bloß durchgegangen durch das Altgriechische, solange sich die fünfte Kultur noch vorbereitet hat, und faßt dann hier festen Boden, gliedert sich ein in eine Reihe von Nationen. Alles wurde damals durchströmt und inspiriert vom Christentum. Unsere heutige Zeit mit ihrer materialistischen Kultur ist die letzte radikale Ausprägung dessen, was damals inauguriert wurde. Die Entstehung dieser neuen Kultur ist symbolisch dargestellt in der Lohengrin-Sage. Lohengrin ist der Initiator des Städtetums, und das Städteleben, das sich zu einer neuen Kulturetappe hinaufarbeitet, ist symbolisiert in Elsa von Brabant.
Во все эти течения вписываются
еще и другие, например, монгольские племена. Все, что первоначально перешло с
Запада, было родственно тому, что пришло с Востока с гуннами. Так соединилось во
многих отношениях родственное, пришедшее с Востока и с Запада: монгольские и
германские племена. Пришельцы с Запада были отставшими потомками атлантов, так
же как и монголы, которые пришли с Востока. В принципе, оба течения были
родственны; оба имели общую материнскую почву, поскольку происходили из
Атлантиды.
In alle diese Strömungen schieben sich noch andere hinein, zum Beispiel die Mongolenstämme. Was ursprünglich vom Westen herübergekommen war, war verwandt mit dem, was mit den Hunnen vom Osten her kam. So kam etwas Verwandtes von Osten und Westen hier zusammen: mongolische und germanische Völkerstämme. Die ursprünglich vom Westen kamen, waren auch zurückgebliebene Nachkommen der Atlantier, so wie die vom Osten herkommenden Mongolen. Im Grunde waren beide Strömungen verwandt. Es ist immer eine Strömung, die die andere durchkreuzt. Beide haben aber einen gemeinsamen Mutterboden, da sie beide aus der Atlantis stammen.
Но теперь все оставшееся с
древних времен получает здесь, на Севере, более жесткие формы. В то самое время,
когда появляются иудейские пророки, за столетия до Христа, мы находим здесь
следы великого древнеатлантического посвященного, Вотана-Одина (Wod-Wodha-Odin) . Это модернизированный атлантизм в новом
образе, некий атавизм, возврат во времена Атлантиды, и это происходит повсюду, в
том числе и в Азии. В Азии "В" есть "Б", Водха = Бодха = Буддха. Буддизм в Азии
представляет собой то же явление, возврат в атлантическое время. Поэтому буддизм
мы встречаем по преимуществу у остатков атлантов, монгольских народов. И там,
где он выступает наиболее мощно и величественно, на Тибете, мы имеем
современно-монументальное выражение древней атлантической
культуры.
Водха Wodha Drys – Друиды Druiden Бодха Bodha
Ирландия Прасемиты V. (2) (1) (3)
(1) I. Индийская культура (2) II. Персидская культура (3) III. Халдеи-Египтяне IV. Греки-Римляне-Семиты
Hier im Norden nun bekommt alles, was aus älteren Zeiten geblieben ist, eine festere Bildung. Zu derselben Zeit, in der das jüdische Prophetentum besteht, in den Jahrhunderten vor Christus, finden wir hier den Hinweis auf einen großen uralten atlantischen Initiierten, auf Wod-Wodha-Odin. Das ist ein modernisiertes Atlantiertum in einer neuen Gestalt, ein Atavismus, ein Rückschlag ins Atlantiertum. Und das geschieht überall, drüben in Asien auch. In Asien ist das W ein B, Wodha = Bodha = Buddha. Der Buddhismus ist drüben in Asien dieselbe Erscheinung, die als ein Rückschlag in die atlantische Zeit auftritt. Daher finden wir den Buddhismus am ausgebreitetsten bei den Überresten der Atlantier, bei den mongolischen Völkern. Und wo er am großartigsten, säulenartig auftritt, in Tibet, da haben wir einen modernen, monumentalen Ausdruck alter atlantischer Kultur.
Wodha Drys – Druiden Bodha
Irland Ursemiten V. (2) (1) (3)
(1) I. Indische Kultur (2) II. Persische Kultur (3) III. Chaldäer-Ägipter IV. Griechen-Römer-Semiten
Подобные связи между различными
народами необходимо знать, тогда можно понять и историю. Когда в Европе
появляется Аттила, борец за монотеизм, он останавливается лишь перед
христианством, поскольку в последнем перед ним выступило нечто большее, нежели
то, что было у гуннов. Другие народы, стоявшие на их пути, не обладали ничем,
сравнимым с грандиозностью монотеизма, уходившего своими корнями в атлантическую
культуру. Только христианство произвело на гуннов сильное впечатление. Многие
частности исторического развития могут быть поняты как раз на основе этого
общего рассмотрения.
Solche Völkerzusammenhänge muß man kennen, dann versteht man auch die Geschichte. Als Attila, der Kämpfer für den Monotheismus, in Europa erschien, machte er erst vor dem Christentum halt, weil ihm da etwas Größeres entgegentrat, als die Hunnen es hatten. Der Monotheismus der Hunnen war als Ausfluß einer atlantischen Kultur von einer Großartigkeit, wie sie sie bei keinem der anderen Völker auf ihren Wegen fanden. Nur das Christentum imponierte den Hunnen. Manche Einzelheiten in der geschichtlichen Entwickelung werden verstanden aus diesen großen Betrachtungen heraus.
Знаменитый путешественник Петере,
вероятно, ощущает, что древние течения Бодхи и Вотана могут совпасть, но он не
знает, что здесь, в Европе, мы должны представлять не только древность, а нечто
совершенно новое, новый вихрь. В старую часть этого круговорота-вихря вливается
новейшее — направляющая в будущее мудрость. Последняя относится к древней
мудрости так, как бодрствующее сознание относится к состоянию транса. В
полностью ясном бодрствующем сознании будущие народы создадут совершенно иную
культуру. Поэтому теософия не должна быть чем-то перенесенным из старого, из
буддизма и индуизма. Из ростков, дремлющих на востоке Европы, как результат
всего того, что там происходит, должно взойти нечто новое.
Der bekannte Reisende Peters fühlt wohl, daß das alte Bodhatum und das Wotantum zusammenfließen können, aber er weiß nicht, daß wir in Europa nicht bloß Uraltes zu vertreten haben, sondern etwas Neues, einen neuen Wirbel. In den alten Teil des Wirbels schlägt herein das Allerneueste, die in die Zukunft weisende Weisheit. Diese verhält sich zur alten Weisheit wie das helle Tagesbewußtsein zum Trancezustand. Bei vollkommen hellem Tagesbewußtsein werden die künftigen Völker eine spirituelle Kultur entwickeln, die anders sein wird als die alte. Deshalb darf auch Theosophie nicht ein Übertragen von Altem, von Buddhismus und Hinduismus sein; dies würde doch zusammenbrechen. Ein Neues muß aus den Keimen, die im Osten von Europa schlummern, hervorgehen, ein Zusammenschließen mit alledem, was hier erarbeitet worden ist.
Собственно [будущая культура]
заложена в зарождающихся элементах народов восточной Европы. Центральная Европа
— это ее форпост. На Востоке Европы должно обнаружиться вещественное, человеческий
материал для осуществления того, что закладывается здесь, в центральной
Европе.
Die eigentliche [zukünftige Kultur] liegt in den aufkeimenden Völkerelementen Osteuropas. Wir selber in Mitteleuropa sind die Vorposten. Es muß sich im Osten Europas das Stoffliche, das Menschenmaterial finden für das, was hier vorpostlich begründet wird.
В школах розенкрейцеров всегда
учили тому, что центральная и западная Европа являются лишь форпостами того, что
должно развиться на европейском Востоке, что должно выйти из синтеза народности
и европейского знания. У Толстого все основано на европейской культуре, но
совершенно иначе, чем у других, до него. Так мощно и. одновременно просто, как
он, не могли выразиться ни Кант, ни Спенсер. Правда, то, что достигло зрелости у
них, у Толстого ещё несовершенно. Но это относится ко всему, что только
зарождается. Новое, будущее растение возникает из семени, а не из уже
сформировавшегося растения.
Die Rosenkreuzerschulen lehrten immer, daß Mittel- und Westeuropa bloß Vorposten sind dessen, was sich im europäischen Osten entwickeln wird, was aus der Befruchtung von Volkstum und europäischem Wissen hervorgehen wird. Bei Tolstoj ist alles befruchtet durch die westeuropäische Kultur, aber anders als bei anderen Menschen vor ihm. Er spricht in gewaltiger, einfacher Weise aus, was kein Kant und kein Spencer hätten aussprechen können. Was hier überreif erscheint, das erscheint bei ihm allerdings noch unvollkommen. Aber so ist es immer mit dem, was Keim ist. Nicht aus der fein ausgebildeten Pflanze, sondern aus dem Keim wächst die neue, zukünftige Pflanze.
Можно с глубоким удовлетворением
смотреть в будущее и исходя из того, что переживается сейчас. Как кристалл
развивается в щелочи только благодаря сильной встряске, перемешиванию, так и
здесь нечто сможет развиться лишь благодаря большим
переворотам.
Was man auch erlebt, man kann mit tiefer Befriedigung auf die Zukunft schauen. Denn so wie der Kristall sich aus der Lauge erst herausentwickelt, nachdem die Lauge stark umgerührt worden ist, so kann sich auch dort erst etwas herausentwickeln dadurch, daß große Umwälzungen kommen.
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЗОР СТУПЕНЕЙ
МИРОВОГО РАЗВИТИЯ
предполагавшийся Рудольфом
Штайнером известным слушателям курса:
7 состояний сознания
(планет):
каждое из которых содержит по 7
состояний жизни (рунд, кругов, царств):
каждое из которых содержит по 7
состояний формы
(глоб):
Каждое состояние формы проходит, в свою очередь,
7x7 состояний; например, наше
нынешнее (4-ое состояние
формы минерального царства на 4-ой планете, Земле) проходит через 7 так
называемых коренных рас или основных периодов, а каждая коренная раса, в свою
очередь, через 7 подступеней, например, 7 культурных эпох нашей 5-ой коренной
расы.
После каждого "царства" наступает
малая пралайя (состояние сна), и после каждого состояния сознания - большая
пралайя.
В октябре/ноябре 1904 года - то есть годом раньше -
в цикле докладов о "Планетарном развитии", прочитанном в Берлине, Рудольф
Штайнер дает следующую схему с дополняющими ее
пояснениями:
"Таким образом, человек проходит следующие этапы развития:
(1.Элементарное
царство(Арупическое Рупическое Астральное Физическое Пластическое
Интеллектуальное Архетипическое) 2. Элементарное царство (8, 8, 10, 11, 12, 13,
14) 3. Элементарное царство (15, 16, 17, 18, 19, 20, 21) Минеральное царство
(22, 23, 24, 25 Физическое, 26, 27, 28) Растительное царство (29, 30, 31, 32,
33, 34, 35) Животное царство (36, 37, 38, 39, 40, 41, 42) Человеческое царство
(43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 Архетипическое))
Чеорек проходит итак через
следующее развитие:
Первая планета (транс-сознание)
1. Элементарное
царство IV.
Минеральное царство
Форма: 1. Арупическая форма: 22. арупическая
2.
рупическая до
3. астральная 28. архетипическая
4. физическая Пралайя
5. пластическая
6. интеллектуальная V. Растительное царство
7. архетипическая форма:
29. арупическая
Пралайя до
35. архетипическая
II. Элементарное царство
Пралайя
форма: 8.
арупическая
до VI.
Животное царство
14. архетипическая форма: 36. арупическая
Пралайя до
42. арупическая
III.
Элементарное царство
Пралайя
форма: 15. арупическая
до VII. Человеческое царство
21.
архетипическая форма: 43. арупическая
Пралайя до
49.
архетипическая
большая Пралайя
Вторая планета (сознание
глубокого сна без сновидений)
I. Элементарное
царство
(и так далее., всё, как при
первой Планете)
Третья, четвёртая Планета и так
далее.
25-я ступень всегда самая
глубокая, самая плотная, центральная. Мы находимся сейчас на четвертой планете,
на 25-ой ступени, то есть в самом плотном состоянии. На седьмой планете, в
седьмом царстве, царстве человека, и в седьмой, праобразной, форме будет
достигнута наивысшая точка человеческого развития. Тогда человек получит форму
праобраза, станет истинно богоподобным человеком и будет обладать
всеохватывающим спиритуальным сознанием".
(Берлин, 29 октября 1904 года).
SCHEMATISCHE ÜBERSICHT DER WELTENTWICKELUNGSSTUFEN
die von Rudolf Steinet bei seinen Zuhörern als bekannt vorausgesetzt werden konnten und deshalb in den verschiedenen Vorträgen des Kursus angetönt und teilweise besprochen werden:
7 Bewußtsems^ustände (Planeten):
1. Trancebewußtsein, Allbewußtsein (Saturn)
2. Tiefschlafbewußtsein, traumloses Bewußtsein (Sonne)
3. Traumbewußtsein, Bilderbewußtsein (Mond)
4. Wach- oder Gegenstandsbewußtsein (Erde)
5. Psychisches Bewußtsein, bewußtes Bilderbewußtsein (Jupiter)
6. Überpsychisches Bewußtsein, bewußtes Schlafbewußtsein (Venus)
7. Spirituelles Bewußtsein, bewußtes Allbewußtsein (Vulkan)
zu je 7 Lebenszuständen (Runden, Reiche):
1. Erstes Elementarreich
2. Zweites Elementarreich
3. Drittes Elementarreich
4. Mineralreich
5. Pflanzenreich
6. Tierreich
7. Menschenreich
zu je 7 Formzuständen (Globen):
1. Arupa
2. Rupa
3. Astral
4. Physisch
5. Plastisch
6. Intellektuell
7. Archetypisch oder urbildlich
Jeder Formzustand wiederum geht noch durch 7 mal 7 Zustände; zum Beispiel unser gegenwärtiger (4. Formzustand des Mineralreiches innerhalb des 4. Planeten, der Erde) geht durch die sog. 7 Wurzelrassen oder Hauptzeiträume und jede Wurzelrasse wiederum noch durch weitere 7 Unterstufen, z.B. die Kulturepochen unserer gegenwärtigen 5. Wurzelrasse.
Nach jedem «Reich» tritt ein kleineres Pralaya (Schlafzustand) und nach jedem Bewußtseinszustand ein großes Pralaya ein.
Nach Notizen eines in Berlin im Oktober/November 1904 - also ein Jahr vor dem gegenwärtigen Kursus - gehaltenen Vortragszyklus über «Planetenentwickelung» machte Rudolf Steiner folgendes Schema und gab dazu die anschließende Erläuterung:
(1.Elementarreich(Arupisch Rupisch Astral Physisch Plastisch Itellektuell Archetypisch) 2.Elementarreich(8, 8, 10, 11, 12, 13, 14) 3.Elementarreich(15, 16, 17, 18, 19, 20, 21) Mineralreich(22, 23, 24, 25 Physisch, 26, 27, 28) Pflanzenreich(29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) Tierreich(36, 37, 38, 39, 40, 41, 42) Menschenreich(43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 Archetypisch))
«Der Mensch macht also folgende Entwickelung durch:
Erster Planet
(Trancebewußtsein)
1. Elementarreich IV.
Mineraireich
Form: 1. arupisch Form: 22. arupisch
2. rupisch bis
3. astral 28. archetypisch
4. physisch Pralaya
5. plastisch
6.
intellektuell V. Pflanzenreich
7. archetypisch Form: 29. arupisch
Pralaya bis
35. archetypisch
II. Elementarreich
Pralaya
Form: 8. arupisch
bis VI. Tierreich
14. archetypisch Form: 36.
arupisch
Pralaya bis
42. archetypisch
III. E1ementarrich
Pralaya
Form: 15. arupisch
bis VII. Menschenreich
21. archetypisch Form: 43.
arupisch
Pralaya bis
49. archetypisch
Großes Pralaya
Zweiter Planet (Bewußtsein des traumlosen Schlafes)
I. Elementarreich
(usw., alles wie beim ersten Planeten)
Dritter, vierter Planet usw.
Die 25. Stufe ist immer die tiefste, dichteste, mittelste. Wir sind jetzt auf dem vierten Planeten, auf der 25. Stufe, also im allerdichtesten Zustand. Auf dem siebenten Planeten, in dem siebenten Reich, dem Menschenreich, und der siebenten Form, der urbildlichen, wird die höchste Vollendung der Menschenentwickelung erreicht. Der Mensch hat dann die urbildliche Form, ist wahrhaft gottähnlicher Mensch und hat ein allumfassendes, spirituelles Bewußtsein.» (Berlin, 29. Oktober 1904.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Первая
публикация этих докладов имела место в 1942/43
годах
в
информационном листке для членов Всеобщего Антропософского
Общества "Was in der
Anthroposophischen Gesellschaft vorgeht — Nachrichten für deren Mitglieder"
(приложение
к
еженедельной газете "Das
Goetheanum") по
записям
Матильды
Шолль. Для настоящего издания использованы также
документы, имеющиеся в Архиве Управления наследием Рудольфа Штайнера
(Rudolf Steiner-Nachlaßverwaltung). Среди них наиважнейшую роль для улучшения
качества текста сыграли заметки Марии Штайнер-фон Сивере (за исключением 25-го и
26-го докладов, записи которых у нее отсутствуют).
Поскольку записи содержат
пропуски, и для напоминания читателям о том, что последние носят конспективный
характер, в неполные предложения введены дополнения, выделенные квадратными
скобками [ ].
Название тома: согласно традиции,
Рудольф Штайнер читал цикл докладов под таким названием.
Некоторым из нижеприведённых
примечаний мы обязаны Понтеру Шуберту (t 1969), который обрабатывал текст для публикования
его в информационном листке 1942/43 годов.
HINWEISE
Textunterlagen:
Die erste Veröffentlichung dieser Notizen
erfolgte in den Jahren 1942/43 in dem Nachrichtenblatt für Mitglieder der
Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft, «Was in der Anthroposophischen
Gesellschaft vorgeht — Nachrichten für deren Mitglieder» (Beilage zur
Wochenschrift «Das Goetheanum»), und zwar nach den Aufzeichnungen von Mathilde
Scholl. Für die vorliegende Buchausgabe wurden jedoch sämtliche im Archiv der
Rudolf Steiner-Nachlaßverwaltung vorliegenden Unterlagen herangezogen. Darunter
boten vor allem die Notizen von Marie Steiner-von Sivers eine bedeutende Hilfe
zur Textverbesserung, mit Ausnahme für den 25. und 26. Vortrag, für welche ihre
Notizen nicht vorhanden sind.
Soweit in den Handaufzeichnungen Lücken
markiert sind, wurden sie in dieser Buch- ausgabe gekennzeichnet, um dem Leser
den Notizencharakter in Erinnerung zu bringen. Unvollständige Sätze wurden vom
Herausgeber durch in eckige Klammem [j gestellte Einfügungen ergänzt.
Zum Titel des Bandes: Es ist
überliefert, daß Rudolf Stein& den Lehrgang unter dieser Bezeichnung
gehalten hat.
Einige unter den folgenden Hinweisen gehen auf Günther
Schubert (1969) zurück, der die Bearbeitung des Textes für den
Abdruck im Nachrichtenblatt 1942/43 besorgte.
ПОЯСНЕНИЯ К ИНДИЙСКО-ТЕОСОФСКИМ ВЫРАЖЕНИЯМ
Авидья (Avidya) Отсутствие знания.
Авичи (Avitchi) Ад.
Арупа (Ашра)
Бесформенное.
Арупа-план (Arupaplan) Высшие области Девахана. См.
Планы.
Архаты (Arhats) Адепты, посвященные, эзотерические
Учителя, Махатмы,
Мастера.
Атма (Atma) Седьмой принцип человека, его высшее
божест венное Я. Рудольф
Штайнер называет его также "Духочеловек".
Бодхисаттва(Bodhisattva) Тот, чье существо (саттва) просветлено
(является Бодхи);
предварительный этап на пути к Буддхи.
Буддхи (Buddhi) В теософии — мировая душа; как шестой
принцип человеческого существа — духовная душа. Р.Штайнером названа:
"Жизнедух"
Буддхи-манас(Buddhi-Manas) Высший Манас, в противоположность низшему
(Кама-манасу); высшее
Я.
Бхава (Bhava) Индивидуальное бытие.
Ведана (Vedana) Чувство.
Виджняна (Vijnana) Сознание.
Девахан (Devachan) Духовный мир. См.
Планы.
Девы (Devas) Боги деваханического мира
Джамарана (Jaramarana) Упадок.
Джати (Jati) То, что ведет от рождения к
рождению.
Дхьян-чоханы(Dhyan-Chohans) Планетарные духи, люди, достигшие совершенства в
предыдущих кругах. По Рудольфу Штайнеру (доклад от 13 апреля 1909 года,
Дюссельдорф, GA 110)
восточное обозначение ангелов.
Калиюга (Kali Yuga) "Кали"-тьма, "юга"-период. Периодизация
"юг": Золотой век
= Критаюга = около 20 000 лет Серебряный век
= Третаюга = около 15 000 лет Железный век = Двапараюга = около 10 000 лет Век тьмы = Калиюга = около 5 000 лет Наша эпоха будущее 2 500 лет
Кама (Kama) Общая астральная материя, материя
желаний.
Кама-манас (Kama-Manas) Земное сознание, или низший Манас, в
противоположность высшему Манасу (Буддхи-манасу).Р.Штайнером назван "Душа
рассудочная"
Кама-праническое сознание Общее
жизнесознание.
Кама-рупа (Kama-ruра) Астральное тело, тело желаний;
кама-материя, сформированная в тело
(рупа).
Каузальное тело По Р.Штайнеру,
экстракт эфирного и астрального тел, который человек, постоянно обогащая,
переносит из одной жизни в другую.
Коренные расы Семь основных
периодов четвертой глобы или формосостояния развития Земли: 1.
полярная, 2.
гиперборейская, 3. лемурийская, 4. атлантическая, 5. арийская, или
послеатлантическая; две последующие расы всегда упоминались как 6-я и
7-я коренные
расы.
Крияшакти(Kriyashakti) Самопроизводящая
сила.
Кундалини-свет,Кундалини-огонь
Огонь, сила змеи. Рудольф Штайнер в "Как достигнуть познаний высших миров?"
обозначал его как "сила
духовного восприятия", как "элемент высшей вещественности".
Линга шарира Эфирное тело. Иногда
используется также для обозначения астрального тела
Липики (Lipikas) Называются также махараджи: высшие
духовные существа,
связанные с судьбой (кармой) людей; хозяева кармы, гиды
инкарнаций.
Манас (Manas) Дословно: "дух". Как принцип человеческого
существа, назван Р.Штайнером "Самодух".
Манвантара
(Manvantara) Мировой день;
период проявления, в противоположность периоду покоя или растворения,
пралайи.
Махапаринирвана(Mahaparinirvana) Самый высший из семи планов. См.
Планы.
Махараджи (Maharajas) См. Липики.
Ментальный мир Девахан. См.
Планы.
Намарупа (Namarupa) Разделение имени и формы (субъект и
объект).
Ниданы (Nidanas) Оковы, путы. Двенадцать нидан - это
двенадцать сил кармы, вызывающих инкарнацию. См. Также 15
доклад
Нирвана (Nirvana) См. Планы.
Нирманакая (Nirmanakaya) Согласно Рудольфу Штайнеру, это настолько
развитое астральное тело, что после смерти оно сохраняется полностью; тело
достигшего совершенства Буддхи-существа.
Паринирвана-план
(Parinirvanaplan) План,
лежащий над нирваной. См. Планы.
Питри (Pitris) Отцы, или предшественники земного человека,
проходившие свое развитие на древней Луне или древнем
Солнце.
Планы Теософско-индийские
обозначения семи уровней или миров, которые были по возможности заменены
Рудольфом Штайнером на немецкие уже в его "Теософии" :
Теософская
л-раАнтропософская
л-ра
Физический
план То же, а также
физический мир, мир разума.
Астральный план
То же, а также душевный
мир, страна душ,
имагинативный мир, элементарный мир.
Деваханический
план То же, а также
духовный или ментальный
план мир, мир гармонии сфер, мир инспирации.
Рупа Девахан Нижний, или низший Девахан (небесный
мир).
Арупа Девахан Верхний, или высший Девахан. Также: мир
разума, мир истинной интуиции.
Шушупти- или
Буддхи-план Мир
предвидения,. буддхи-план
Нирвана-план Нирвана-план
Паринирвана-план Нирвана-план
Махапаринирвана-план Нирвана-план Этот мир, лежащий над миром предвидения,
представляет собой мир "для которого в европейских языках истинного обозначения
дать пока невозможно, поскольку в Европе нет аналога тому, что на Востоке
понимается под "нирваной". Рудольф Штайнер, доклад от 25 октября 1909
года
Пралайя (Pralaya) Состояние сна; бытие периода покоя между
двумя манвантарами, во время которого все проявленное переходит в непроявленное
состояние; также
закрытое обращение.
Прана (Prana) Общий жизненный принцип; если он излит в
физическое тело,
говорят об эфирном теле.
Праяпатис (Prajapatis) (Воплощенные) созидающие
силы.
Рупа (Rupa) Тело, форма.
Санджняна (Sanjna) Восприятие.
Санскара (Sanskara) Организующие тенденции, страстные
желания.
Скандхи (Skandhas) Согласно буддийскому учению, пять
основополагающих для каждого существа свойств: тело (рупа, нем. Leib), восприятие (ведана, Empfindung), мышление (санджня, Denken), воля (санскара, Wille), сознание (виджняна, Bewußtsein). Р. Штайнер указывает на сущностную идентичность с
кармой. Ср.17 доклад настоящего курса.
Тришна (Trishna) Жажда бытия.
Упадана (Upadana) Удовлетворение в
бытии.
Чела (Chela) Эзотерический (тайный)
ученик.
Шадаядана
(Schadayadana) То, что разум
делает из вещи.
Шушупти-план (Shushuptiplan) Буддхи-план. См. Планы.
ERKLÄRUNG INDISCH-THEOSOPHISCHER AUSDRÜCKE
Arhats Adepten, Eingeweihte, Geheimlehrer, Mahatmas oder Meister.
Arupa Formlos.
Arupaplan Die höheren Gebiete des Devachan. Siehe unter
Plane.
Atma Das siebte Prinzip des Menschen, sein höheres göttliches Selbst.
Von Rudolf Steiner auch Geistesmensch genannt.
Avidya Unwissenheit.
Avitchi Hölle.
Bhava Das individuelle Dasein.
Bodiaisattva Einer,
dessen Wesen (sattva) Erleuchtung (bodhi) ist; Vorstufe zur
Buddhaschaft.
Buddhi Theosophisch: Weltseele oder Weitgemüt und als sechstes
Prinzip der menschlichen Wesenheit: geistige Seele. Von Rudolf Steiner
Lebensgeist genannt.
Buddhi-Manas Höheres Manas, im Gegensatz zum niederen
Manas (Kama-Manas); höheres Ich.
Chela (Tschela) Geheimschüler.
Devachan
Geisteswelt. Siehe unter Plane.
Devas Götter der Devachanwelt.
Dhyan-Chohans Planetengeister, vervollkommnete Menschen früherer Runden.
(Dhyan-Tschoans) Nach Rudolf Steiner (Vortrag Düsseldorf, 13.April 1909,
Bibl.Nr. 110) orientalische Bezeichnung für die Angeloi.
Jaramarana Verfall.
Jati Was vor der Geburt zur Geburt drängt.
Kali Yuga Yuga: Zeitalter;
Kali: finsteres. 5. auch unter Hinweise zu S. 209.
Kama Allgemeine Astral-
bzw. Wunsch- oder Begierdenmaterie.
Kama-Manas Irdisches Bewußtsein oder
niederes Manas, im Gegensatz zum höheren Manas (Buddhi-Manas). Von Rudolf
Steiner auch Verstandesseele genannt.
Kama-pramsches
Bewußtsein
Allgemeines Lebensbewußtsein.
Kama-nipa Astralleib, Begierdenleib;
Kamamaterie zu einem Leib «rupa» geformt.
Kausalkörper Nach Rudolf Steiner
der Extrakt des Äther- und Astralleibes, den der Mensch von Erdenleben zu
Erdenleben weiterträgt und immer mehr bereichert.
Kriyashakti
Selbsthervorbringungskraft.
Kundalinifeuer, Schlangenfeuer, Schlangenkraft.
Von Rudolf Steiner in «Wie erlangt Kundalinilicht man Erkenntnisse der höheren
Welten?» als «geistige Wahrnehmungskraft» und als «ein Element höherer Stoff
lichkeit» bezeichnet.
Atherleib, manchmal auch für Astralleib
gebraucht.
Auch Maharajas genannt: hohe Geistwesen, die mit dem Schicksal
(Karma) des Menschen zusammenhängen; Herren des Karma; Leiter der Inkarnationen.
Höchste der sieben Ebenen. Siehe unter Plane.
Siehe unter Lipikas.
Wörtlich: Geist. Als Prinzip des Menschen von Rudolf Steiner Geistseibst
genannt.
Weltentag; eine Periode der Offenbarung im Gegensatz zur Periode
der Auflösung oder Ruhe: Pra]aya.
Devachan. Siehe unter Plane.
Trennung
zwischen Name und Form (Subjekt und Objekt). Fesseln. Die zwölf Nidanas sind die
zwölf Karmakräfte, die die inkarnation bewirken, vgl. 15. Vortrag.
Nach
Rudolf Steiner ein so hoch entwickelter Astralleib, daß dieser beim Tode keine
Überreste mehr zurückläßt; Leib eines durch die Vollendung gegangenen
Buddha-Wesens.
Siehe unter Plane.
Noch über dem Nirvana liegender Plan.
Siehe unter Plane.
Väter oder Vorfahren der Erdenmenschen auf der Mond- und
Sonnenentwickelung.
Die theosophisch-indischen Bezeichnungen für die sieben
Plane, Ebenen oder Welten ersetzte Rudolf Steiner schon in seiner «Theo- sophie»
(1904) und in späteren Vorträgen soweit als möglich durch deutsche Ausdrücke:
Theosophische Literatur:
1. Physischer Plan
Anthroposophische Literatur:
desgl., auch:
physische Welt, Welt des Verstandes
desgl., auch: Seelenwelt oder
Seelenland, imaginative Welt, elementarische Welt
desgl., auch: Geisterland,
geistige Welt, Welt der Sphären- harmonie, Welt der Inspiration
unteres oder
niederes Devachan, auch himmlische Welt
oberes oder höheres Devachan, auch
Vernunftwelt, Welt der wahren Intuition
Buddhiplan, auch Welt der Vor-.
sehung
Linga sharira Lipikas
Mahaparinirvana
Maharajas
Manas
Manvantara
Mentalwelt,
Mentalplan
Namarupa
Nidanas
Nirmanakaya
Nirvana
Parinirvanaplan
Pitris
Plane
2. Astralischer Plan
3. Devachan- oder
Mentalpian
Rupa-Devachan
Arupa-Devachan
4. Shusbupti- oder
Buddhiplan
5. Nirvanaplan
6. Parinirvanaplan Nirvanaplan
7. Mahaparinirvanaplan
Diese Welt über der Welt der Vorsehung ist eine solche, «für die es
in ganz ehrlicher und richtiger Weise den Namen in den europäischen Sprachen
noch nicht geben darf. Denn es kann auch nicht ein beliebiger Name gefunden
werden für das, was sonst im Orientalischen <Nirvana> genannt wird und was
über der Welt der Vorsehung ist.» Rudolf Steiner, Vortrag, Berlin, 25. Oktober
1909 in «Der Christus-Impuls und die Entwickelung des Ich-Bewußtseins»,
Bibl.-Nr. 116, Gesamtausgabe Dornach 1961. Vgl. ferner Bibl.-Nr. 99 «Die
Tbeosophie des Rosenkreuzers», Bibl.-Nr. 113 «Der Orient im Lichte des
Okzidents», Bibl.-Nr. 119 «Makrokosmos und Mikrokosmos, die große und die kleine
Welt», Bibl.-Nr. 137 «Der Mensch im Lichte von Okkultismus, Theosophie und
Philosophie».
Prajapatis Die (verkörpert gedachten) Schöpferkräfte.
Pralaya Schlafzustand; Dasein während einer Ruheperiode zwischen zwei
Manvantaras, während desselben alles Offenbare im Nichtoffenbaren aufgelöst ist;
auch geschlossener Kreislauf genannt.
Prana, pranisch Allgemeines
Lebensprinzip; in den physischen Leib gegossen, spricht man von Ätherleib.
Rupa Leib, Form.
Sanjna Wahrnehmen.
Sanskara Die organisierenden
Tendenzen, Begehren.
Sbadayadana Was der Verstand aus der Sache macht.
Shushuptiplan J3uddhiplan. Siehe unter Plane.
Skandhas Nach
buddhistischer Lehre die fünf für jedes Wesen grundlegenden
Eigenschaften:
Leib, Empfindung, Denken, Wille, Bewußtsein. Nach Rudolf Steiner im wesentlichen
identisch mit dem Karma, vgl. 17. Vortrag des Kursus.
Sparsha Berührung mit
dem Dasein.
Tat tvam asi «Das bist du!» Berühmte Formel des Veda.
Trishna Durst nach Dasein.
Upadana Behagen im Dasein.
Vedana Gefühl.
Vijnana Bewußtsein.
Wurzelrassen Die sieben Hauptzeitafter des vierten
Globus oder Formzustandes der Erdenentwickelung: 1. polarische, 2.
hyperboräische, 3. lemurische, 4. atlantische, 5. arische oder nachatlantische
Wurzelrasse; die beiden noch folgenden werden immer nur die 6. und 7.
Wurzelrasse genannt.