Рудольф Штайнер
Мировое
историческое значение на Кресте текущей крови.
Берлин, 25 Марта 1907
GA 96
Rudolf Steiner
Die weltgeschichtliche
Bedeutung des am Kreuze fließenden Blutes.
Berlin, 25. März 1907
GA
96
Через
восемь дней, итак в Пасхальный понедельник, я хотел бы говорить с вами о
Мистерии Голгофы, и сегодня мы могли бы наверное устроить небольшое
подготовление к этому рассмотрению. Наше сегодняшнее разбирательство должно
соотноситься главным образом на Слово Нового Завета, которое многим является
непонятным или по крайней мере трудно понимаемым. По крайней мере легко
показывается, что с этим Словом связывают не тот глубокий смысл, который
вообще, если углубляться в эзотерическое Христианство, должно связывать. В то
же время это Слово, с некой другой стороны, еще глубже будет вводить нас в Дух
и в смысл Христианства. Это есть вам всем знакомое Слово: "Все грехи могут
быть прощены, только не грех против Святого Духа".
Über acht Tage, also am Ostermontag, möchte
ich zu Ihnen sprechen über das Mysterium von Golgatha, und heute können
wir vielleicht eine kleine Vorbereitung zu dieser Betrachtung anstellen. Unsere
heutige Auseinandersetzung soll sich hauptsächlich beziehen auf ein Wort
des Neuen Testamentes, welches vielen unverständlich oder wenigstens
schwer verständlich ist. Zum mindesten zeigt sich leicht, daß man
mit diesem Wort nicht jenen tiefen Sinn verbindet, der durchaus, wenn man auf
das esoterische Christentum eingeht, mit diesem Worte zu verbinden ist. Zu
gleicher Zeit wird uns dieses Wort von einer andern Seite her noch tiefer in
den Geist und in den Sinn des Christentums einführen. Es ist das Ihnen gut
bekannte Wort: "Alle Sünden können vergeben werden, nur nicht
die Sünde wider den Heiligen Geist."
В
самом деле, в неком таком Слове располагается выраженным смысл миссии
Христианства, и беря в основе, только духо-научное мировоззрение,
миро-понимание является правильным инструментом, чтобы разоблачить такой
глубокий смысл, как он располагается в этом Слове. Те, кто ближе подступят к
этому мировоззрению, должны все больше приучаться познавать великую мировую
миссию духо-научного движения с различнейших сторон и все больше и больше
должно пробить дорогу в мир познание, что это движение не может быть здесь для
того, чтобы учредить какое-нибудь новое верование или даже некую новую секту
или им подобное. Времена, в которые в пределах развития человечества могли бы
быть основаны как раз новые вероисповедания или новые специальные религии,
прошли, и будущее религиозного развития располагается в оформлении устоявшихся
религий в одну великую единую религию человечества. Движение духо-познания не
желает проповедовать людям некую новую религию. Оно желает только быть
инструментом, чтобы осмыслить, понять глубокие религиозные истины, которые
содержатся в религиозных пра-возвещениях (документах - пр. пер.).
In der Tat liegt in einem solchen Wort der Sinn
der Mission des Christentums ausgedrückt, und es ist im Grunde genommen
nur die geisteswissenschaftliche Weltanschauung, Weltauffassung das richtige
Instrument, um einen solchen tiefen Sinn, wie er in diesem Worte liegt, zu enthüllen.
Diejenigen, welche dieser Weltanschauung nahe-treten, müssen sich immer
mehr daran gewöhnen, von den verschiedensten Seiten die große Weltmission
der geisteswissenschaftlichen Bewegung kennenzulernen, und es muß sich
immer mehr und mehr in der Welt die Erkenntnis Bahn brechen, daß diese
Bewegung nicht da sein kann, um irgendeinen neuen Glauben oder gar eine neue
Sekte oder dergleichen zu stiften. Die Zeiten, in welchen innerhalb der
Menschheitsentwickelung geradezu neue Glaubensbekenntnisse oder neue
Spezialreligionen begründet werden konnten, sind vorüber, und die
Zukunft der religiösen Entwickelung liegt in der Ausgestaltung der
bestehenden Religionen zu einer großen einheitlichen Religion der
Menschheit. Die Bewegung für Geist-Erkenntnis will nicht den Menschen eine
neue Religion predigen. Sie will lediglich ein Instrument sein, um die tiefen
religiösen Wahrheiten, die in den Religionsurkunden enthalten sind, zu
begreifen, zu verstehen.
Часто
мною здесь было обращаемо внимание на то, что черта времени сегодня как в
теологических, как также в так называемых религиозных кругах сводится к тому,
чтобы тривиализировать религиозные истины, чтобы недостаточно глубоко их
охватывать. Как ведь сегодня в таких кругах удовлетворяются тем, когда Христоса
Иисуса желают охватить, как "простого человека из Назарета", как
облик, который, конечно, охотно выставляют как некий высокий идеал
человечества, как Сократа или Платона, или Гете или Шиллера, но не желают
слишком далеко выделять его над усредненной мерой человечества. Далеки сегодня
еще от того, чтобы спросить себя, не обитало ли в этом теле Иисуса из Назарета
нечто, выходящее за все обычное человечество. Кажется, что сегодняшнее
человечество далеко превзошло древний гностический вопрос. Древний гностический
вопрос исходил из того, чтобы призвать всю человеческую мудрость, для того
чтобы понять, что же собственно свершилось в первом году нашего время-исчисления.
И так также остаются довольны, когда с некоторыми моральными рече-оборотами,
некоторыми тривиальными предложениями, ищут, чтобы охватить такую великую
истину, как грех против Святого Духа.
Öfter ist von mir hier darauf aufmerksam
gemacht worden, daß der Zug der Zeit heute sowohl in theologischen wie
auch in sonstigen religiösen Kreisen dahin geht, die religiösen
Wahrheiten zu vertrivialisieren, sie nicht tief genug aufzufassen. Wie ist man
doch heute in solchen Kreisen damit zufrieden, wenn man den Christus Jesus
auffassen will als den "schlichten Mann aus Nazareth", eine Gestalt,
die man gewiß gern als ein höheres Menschheitsideal hinstellt, wie
Sokrates oder Plato oder Goethe oder Schiller; aber man wьnscht ihn nicht zu
weit hinauszurücken über das DurchschnittsMaß der Menschheit.
Davon ist man heute weit entfernt, sich zu fragen, ob nicht etwas über
alle gewöhnliche Menschheit Hinausgehendes in diesem Leibe des Jesus von
Nazareth gewohnt hat. Über die alte gnostische Frage scheint die heutige
Menschheit weit hinaus zu sein. Die alte gnostische Frage ging darauf hinaus,
alle menschliche Weisheit aufzurufen, um zu verstehen, was im Jahre 1 unserer
Zeitrechnung eigentlich geschehen ist. Und so ist man auch zufrieden, wenn man
mit einigen moralischen Redensarten, einigen recht trivialen Sätzen, eine
so große Wahrheit wie die Sünde wider den Heiligen Geist zu erfassen
sucht.
Но
религиозные пра-возвещения есть здесь не для того, чтобы быть тривиально
разложенными. Не существует никакой глубины, которая была бы достаточно
глубока, и никакой мудрости, которая была бы достаточно мудра, чтобы
разоблачить покров, который лежит над этим. Не позволено также ничему быть
привнесенному, когда ищут, чтобы понять глубокий смысл. Для необученного и
ненаучного человека это не так уж и тяжело, но истинно также и то, что
религиозные пра-возвещения так глубоки, что никакой мудрости не хватит, чтобы
полностью разгадать их смысл. Никакой ум не настолько прост, чтобы не смочь
иметь впечатлений величия и мощи истинных религиозных пра-возвещений. Так также
не позволено никакой мудрости быть настолько высокой, чтобы перерости некое
истинное религиозное пра-возвещение. С этой точки зрения и из этого настроя
пожелаем мы предпринять попытку объяснить такое Слово.
Aber die religiösen Urkunden sind nicht dazu
da, um trivial ausgelegt zu werden. Es gibt keine Tiefe, die tief genug wäre,
und keine Weisheit, die weise genug wäre, um den Schleier, der darüber
liegt, zu entschleiern. Es darf auch nichts hineingetragen werden, wenn man den
tiefen Sinn zu verstehen sucht. Für den unstudierten und
unwissenschaftlichen Menschen ist es gar nicht so sehr schwer; aber wahr ist es
auch, daß die religiöse Urkunde so tief ist, daß keine
Weisheit ausreicht, um ihren Sinn vollständig zu enträtseln. Es ist
kein Gemьt schlicht genug, daß es nicht Großes und Gewaltiges von
den wahren religiösen Urkunden an Eindrücken haben könnte. So
darf auch keine Weisheit zu hoch sein, um über eine wahre Religionsurkunde
hinauszuwachsen. Von diesem Gesichtspunkte aus und von dieser Gesinnung aus
wollen wir es unternehmen, ein solches Wort zu erklären.
Сначала
пожелаем мы уяснить себе, что понимается под Святым Духом в действительно
эзотерическом Христианстве и что понимается под другими двумя аспектами
Божества: под Сыном - Словом, Логосом - и Отцом. Не через спекуляцию или
размышление позволительно желать проникнуть в эти вещи. Эти вещи не для того
здесь, чтобы каждый мог вносить произвольно некий смысл. Этот смысл был вложен
теми, кто называется Христианскими посвященными, и мы должны итак
придерживаться того, что изучалось в школах Христианских посвященных. Отсюда,
есть это от лукавого, когда внешним способом воспринимают Библию и спекулируют
о том, что могло бы означать это или то Слово. Этого никогда не будет делать истинный
оккультист. Он подходит по-другому к произведению, ибо он знает, что
существовали эзотерические школы Христианского посвящения, где изучался
глубокий смысл Христианских пра-возвещений. Этот смысл никогда не изучался
неким иным способом, так что не существуют никаких различных позиций в
отношении учения.
Zunдchst wollen wir uns klarwerden darüber,
was im wirklichen esoterischen Christentum unter dem Heiligen Geist verstanden
wird, und was verstanden wird unter den andern beiden Aspekten der Gottheit: unter
dem Sohne - dem Wort, dem Logos - und dem Vater. Nicht durch Spekulation oder
Nachdenken darf man in solche Dinge eindringen wollen. Diese Dinge sind nicht
dazu da, damit jeder willkürlich einen Sinn hineintragen kann. Dieser Sinn
ist von denen, die christliche Eingeweihte genannt werden, hineingelegt worden,
und wir haben uns nun daran zu halten, was in den Schulen der christlichen
Eingeweihten gelehrt worden ist. Daher ist es vom Übel, wenn man in äußerlicher
Weise die Bibel hernimmt und darüber spekuliert, was dieses oder jenes
Wort bedeuten könnte. Das wird ein wahrer Okkultist niemals tun. Er geht
anders zu Werke, da er weiß, daß es esoterische christliche
Einweihungsschulen gegeben hat, wo der tiefe Sinn der christlichen Urkunden
gelehrt worden ist. Dieser Sinn ist niemals in einer andern Weise gelehrt
worden, so daß es keine verschiedenen Standpunkte in bezug auf diese
Lehre gibt.
Если
мы желаем придерживаться того, что, наверное, в этом отношении наиболее
выступает на поверхность внешней истории, тогда это есть великая эзотерическая
школа, которую основал сам Апостол Павел в Афинах, школа Дионисия Ареопагита.
Ученость привыкла к тому, чтобы говорить о неком псевдо-Дионисии, потому что на
писания, которые сводятся к этому имени, можно указать только с шестого
столетия. Ученость в этом пункте не может встретить правильность, пока она не
уснит себе, что обычаи с течением времени существенно изменились. В то время
как сегодня человек, который имеет некую умную мысль, не может достаточно скоро
дождаться, чтоб эта мысль будет превращена в отпечатанное черным и бумагу и
выпорхнет в мир, так в противоположность, было это в древние времена обычаем,
что святейшие истины строго охранялись от широкой открытости, что они не
каждому швырялись в голову. Только те, которых знали и которые были опробованы
в том, что они достойным способом и, оснащенные чувством для истинности,
воспринимают такие истины, только им было позволено принимать такие истины. Только
устно сообщались они сначала, потому что желали, чтобы тот, кто высказывал эти
истины или вообще разоблачал перед глазами ученика соответствующие факты, чтобы
он погружал Слово только в беззаветные, подлинные чувства, в горячие живые
сердца. Что усваивали себе ученики таких школ, это было неким известным
настроением, некой известной настроенностью в отношении высших истин.
Wenn wir uns an eines halten wollen, was
vielleicht in dieser Beziehung am meisten an die Oberfläche der äußeren
Geschichte getreten ist, dann ist es die große esoterische christliche
Schule, welche der Apostel Paulus selbst in Athen gegründet hat, die
Schule des Dionysius des Areopagikn. Die Gelehrsamkeit hat sich daran
gewöhnt, von einem Pseudo-Dionysius zu sprechen, weil man Schriften, die
auf diesen Namen gehen, erst vom 6. Jahrhundert an nachweisen kann. Die
Gelehrsamkeit kann in diesem Punkte nicht das Richtige treffen, solange sie
sich nicht klarmacht, daß sich die Sitten im Laufe der Zeit wesentlich geändert
haben. Während es heute ein Mensch, der einmal einen klugen Gedanken hat,
nicht schnell genug erwarten kann, daß dieser Gedanke in Druckerschwärze
und Papier umgesetzt wird und in die Welt hinausflattert, so war es im
Gegenteil in älteren Zeiten Sitte, daß man die heiligsten Wahrheiten
vor der breiten Öffentlichkeit streng bewahrt hat, daß man sie nicht
einem jeden an den Kopf warf. Nur diejenigen, die man kannte und welche Proben
abgelegt hatten davon, daß sie in würdiger Weise und ausgestattet
mit dem Sinn fük Wahrhaftigkeit solche Wahrheiten aufnehmen, nur sie
durften solche Wahrheiten empfangen. Nur mьndlich wurden sie zunдchst
mitgeteilt, weil man wollte, daß, wer solche Wahrheiten aussprach oder
gar die entsprechenden Tatsachen vor den Augen der Schüler enthüllte,
daß der nur in hingebungsvolle, echte Gefühle, in warme lebendige
Herzen hinein das Wort senkte. Was sich die Schüler solcher Schulen
anzueignen hatten, das war eine gewisse Stimmung, eine gewisse Gesinnung gegenüber
den höchsten Wahrheiten.
Сегодня
имеют воззрение, что некая истина может быть воспринята в каждом произвольном
настроении. Это не критика; это должно быть так, развитие несет это с собой. В
каждое время господствуют некое другое понимание. Здесь же было не равнозначно,
воспринимают ли некую математическую или физическую истину в этом или том
настроении. Уясняли себе то, что дело шло об этом настроении, так что даже сами
простые истины, которые окончательно также разоблачали истины, воспринимали в
неком возвышенном настроении. Их принимали как некое откровение божественного
мирового Духа. Так принимали сами математические истины, которые в отношении
пространства должны были научить божественным откровениям. Школа очень
соотносила себя на выработку правильной настроенности, правильного мира чувств.
Heute ist man der Ansicht, daß man in jeder
beliebigen Stimmung eine Wahrheit empfangen könnte. Das ist keine Kritik;
das muß so sein, die Entwickelung bringt das mit sich. In jener Zeit
herrschte eine andere Auffassung. Da war es nicht gleichgьltig, ob man eine
mathematische oder eine physikalische Wahrheit in dieser oder jener Stimmung
empfing. Man war sich klar darüber, daß es sich um diese Stimmung
handelte, so daß man selbst die einfachen Wahrheiten, die schließlich
auch Wahrheiten enthüllen, in einer gehobenen Stimmung empfing. Man nahm
sie hin als eine Offenbarung des göttlichen Weltengeistes. So nahm man
selbst die mathematischen Wahrheiten auf, die einem in bezug auf den Raum die göttlichen
Offenbarungen beibringen sollten. Die Schule bezog sich sehr auf die Erzeugung
der richtigen Gesinnung, der richtigen Gefühlswelt.
Так
было также в той школе Павла, которая разоблачала высшие истины только после
интимных подготовлений. В то время, как Павел проповедовал Христианство в
дальнем мире, переживали его ученики Эзотерическое. И потому, что Дух школы
продолжался в течение долгих временных промежутков, то также носителей
эзотерических истин именовали всегда тем же самым именем. Школа в Афинах
продолжалась в течение столетий и тот, кто был высшим учителем, собственно
глубочайшим посвященным школы, носил всегда имя Дионисий. Отсюда, также носил
это имя тот, кто в шестом столетии описывал вещи, когда писание стало больше
обычаем. Только тот, кто знает, может понять, какое значение имеет это для
школы Дионисия.
So war es auch in jener Schule des Paulus, die
nur nach intimen Vorbereitungen die höchsten Wahrheiten enthüllte. Während
Paulus in der weiten Welt das Christentum predigte, haben seine Schüler in
Athen das Esoterische erlebt. Und weil sich der Geist der Schule durch lange
Zeiträume hindurch fortsetzte, so benannte man auch den Träger der
esoterischen Wahrheit immer mit demselben Namen. Die Schule von Athen setzte
sich fort durch Jahrhunderte hindurch, und derjenige, welcher der obers te
Lehrer war, der eigentlich tiefste Eingeweihte der Schule, trug immer den Namen
Dionysius. Daher hatte auch der, welcher im 6. Jahrhundert die Dinge
aufschrieb, a]s das Schreiben mehr Sitte geworden war, diesen Namen getragen.
Nur wer das weiß, kann begreifen, welche Bedeutung dies für die
Dionysius-Schule hat.
Итак,
мы желаем поучиться в смысле истинного Христианства о трех словах: Отец, Сын и
Дух. Мы расширили то, что располагается за этими словами, при рассмотрении
"Отче-наш", с некой другой точки зрения. Мы узнали то, что выражается
из Божественного в трех высших членах человеческой природы - Атман, Буддхи,
Манас. Мы услышали, как слова из Отче-наш: "Имя",
"Царство", "Воля" примыкают к этим трем областям
человеческой природы. Сегодня желаем мы с некой другой точки зрения рассмотреть
эти три человеческих члена, как это совершалось в эзотерической школе. Кратко
вызовем мы перед Душой то, каково есть соотношение между низшей и высшей
человеческой природой. В этом Христианском обучении всегда учили, что человек
состоит из физического тела, эфирного или жизненного тела и астрального тела, и
что внутри этих трех членов человека, как наивнутреннейший член человеческого
существа, обитает Я. Это была так называемая четверичность, о которой всегда
говорили в те времена: физическое тело, эфирное или жизненное тело, астральное
тело и Я.
Nun wollen wir uns im Sinne des wahren
Christentums unterrichten über die drei Worte: Vater, Sohn und Geist. Wir
haben uns über das, was hinter diesen drei Worten liegt, bei der
Betrachtung des Vater-unsers von einem andern Gesichtspunkte aus verbreitet.
Wir haben dasjenige kennengelernt, was von dem Göttlichen in den drei höheren
Gliedern der Menschennatur - Atman, Budhi, Manas - sich ausspricht. Wir haben
gehört, wie an den Vaterunserworten "Name", "Reich"
und "Wille" diese drei höheren Gebiete der menschlichen Natur hängen.
Heute wollen wir von einem andern Gesichtspunkte aus diese drei menschlichen
Glieder betrachten, wie das in der esoterischen christlichen Schulung geschehen
ist. Kurz rufen wir uns vor die Seele, welches das Verhältnis ist zwischen
der niederen und der höheren Menschennatur. In dieser christlichen
Schulung hat man immer gelehrt, daß der Mensch aus dem physischen Leib,
dem Äther oder Lebensleib und dem Astralleib besteht, und daß
innerhalb dieser drei menschlichen Leiber, als das innerste Glied der menschlichen
Wesenheit, das Ich lebt. Das war einmal die sogenannte heilige Vierheit, von
der man in jenen Zeiten auch immer gesprochen hat: physischer Leib, Äther-
oder Lebensleib, Astralleib und Ich.
Так,
мы также узнали, как в течение человеческого развития эти три члена будут
преобразованы Я. Мы видели, что Я сначала преобразовало астральное тело,
которое есть носитель аффектов, побуждений, страстей и ощущений. Это астральное
тело можно назвать телом сознания. Это учило также эзотерическое Христианство,
что Я призвано для того, чтобы в течение развития все больше и больше
облагораживать и очищать астральное тело. И насколько много человек осветлил,
очистил и облагородил астральное тело, настолько много именуют в эзотерическом
Христианстве Святого Духа в человеке. Можно было бы также сказать, когда
выражаются теософски: та часть астрального тела, которая очищена Я, называется
в эзотерическом Христианстве: часть астрального тела, охваченная Святым Духом.
Nun haben wir auch kennengelernt, wie im Laufe
der menschlichen Entwickelung diese drei Leiber vom Ich aus umgewandelt werden.
Wir haben gesehen, daß das Ich zunдchst den Astralleib umzuwandeln hat,
welcher der Träger von Affekten, Trieben, Leidenschaften und Empfindungen
ist. Man könnte diesen Astralleib auch Bewußtseinsleib nennen. Das
hat auch das esoterische Christentum gelehrt, daß das Ich dazu berufen
ist, im Laufe der Entwickelung mehr und mehr am Astralleib zu veredeln und zu läutern.
Und so viel der Mensch am astralischen Leib geläutert, gereinigt und veredelt
hat, so viel nennt man im esoterischen Christentum den Heiligen Geist im
Menschen. Man könnte auch sagen, wenn man sich theosophisch ausdrückt:
derjenige Teil des Astralleibes, der vom Ich aus gereinigt ist, heißt im
esoterischen Christentum: der vom Heiligen Geist ergriffene Teil des
astralischen Leibes.
Затем
мы знаем, что Я также на эфирное или жизненное тело воздействует преобразующе,
облагораживающе и очищающе. В то время как в обычной внешней, материальной и
духовной жизни моральная культурная жизнь действует облагораживающе на
астральное тело, на эфирное тело человека изменяюще и облагораживающе
воздействует только то, что он принимает в себя в религии и искусстве, где он
угадывает вечное во временной форме. Импульсы искусства действуют сильнее, чем
моральное воспитание, сильнее чем то, что как правовая и государственная жизнь
имеется в наличии в человеке, потому что через истинное творение искусства
просвечивает вечное и непреходящее. Сильнее всего, однако, воздействуют на
эфирное тело религиозные импульсы. Под влиянием таких импульсов вычленяется
некая часть эфирного тела, чтобы преобразоваться в Буддхи, в Логос, в Слово. Это
в эзотерическом Христианстве именуют Христос.
Wir wissen dann, daß das Ich auch auf den Äther-
oder Lebensleib umgestaltend, veredelnd und läuternd wirkt. Während
im gewöhnlichen äußeren, materiellen und geistigen Leben das
moralische Kulturleben veredelnd wirkt auf den Astralleib, wirkt umändernd
und veredelnd beim Ätherleib des Menseben lediglich das, was er in der
Religion und in der Kunst in sich aufnimmt, wo er das Ewige in der Zeitform
ahnt. Die Impulse der Kunst wirken stärker als die moralische Erziehung,
stärker als das, was als Rechts- und Staatsleben in der Menschheit
vorhanden ist, weil durch das wahre Kunstwerk durchscheint das Ewige und Unvergängliche.
Am stärksten aber wirken auf den Ätherleib die religiösen
Impulse. Unter dem Einfluß solcher Impulse gliedert sich ein Teil des Ätherleibes
heraus, um sich umzuwandeln zur Budhi, zu dem Logos, dem Wort. Das nennt man in dem esoterischen Christentum den Christos.
Мы
должны, при неком таком рассмотрении, всегда иметь себе перед глазами: что мы,
тем, что мы практикуем духо-науку, преследуем не какую-нибудь серую теорию, не
что-нибудь далеко оторванное и чуждое жизни, но что мы ищем в Духовном то,
через что мы непосредственно можем воздействовать на эти тела облагораживающе и
очищающе. Так, если нам удасться охватить и внести в жизнь Духовное, мы сможем
от мгновения к мгновению изливаться через жизнь всесте с тем, что мы узнали в
Духовном царстве. Тогда практикуем мы практическое духо-познание. Не на
умничание приходится главное, но на то, что Дух вливается в нашу культуру. Отсюда,
надлежит также в таком месте, где мы говорим о преобразовании человеческих тел,
обратить внимание на нечто практичное, именно на то, что собственно нам скажет
рассмотрение таких предложений.
Wir müssen uns bei einer solchen Betrachtung
immer das eine vor Augen halten: daß wir, indem wir Geisteswissenschaft
treiben, nicht irgendeine graue Theorie verfolgen, nicht irgend etwas
Weitabgewandtes und Lebensfremdes, sondern daß wir dasjenige suchen im
Geistigen, wodurch wir unmittelbar veredelnd und läuternd auf diese Leiber
einwirken können. Nur wenn wir das Geistige erfaßt und erlebt
hinunterzutragen vermögen ins Leben, werden wir das Leben von Augenblick
zu Augenblick durchströmen und vergeistigen können mit dem, was wir
erkundet haben im geistigen Reiche. Dann treiben wir praktische
Geist-Erkenntnis. Nicht aufs Ausklьgeln kommt es an, sondern darauf, daß
der Geist in unsere Kultur einfließt. Daher geziemt es sich auch, an
einer solchen Stelle, wo wir von der Umwandlung der Menschenleiber sprechen,
auf etwas Praktisches aufmerksam zu machen, nämlich darauf, was uns das
Betrachten solcher Sätze eigentlich sagen will.
Когда
вы находитесь в жизни с вашем сознанием и проходите по улицам и через рынок,
чтобы позволить влиянием жизни воздействовать на вас, чтобы позволить
впечатлением вливаться в вас, тогда в том, что вы можете пережить, вы будете
иметь только некую часть, некий член ваших совместных переживаний. Тот, кто не
учитывает это, не сможет никогда охватить жизнь и наверное также известные
важные тайны самой наиобычнейшей каждодневной жизни. Стремящийся к
духо-познанию должен видеть глубже, чем в состоянии сегодня видеть некий другой
человек с обычными внешними культурными средствами. Также и в том различаются
наши различные тела, эфирное и астральное тело, что они различным способом
подвержены влиянию внешнего мира. Итак все, что вы сознательно воспринимаете,
на что вы обращаете ваше внимание и о чем вы знаете, когда вы проходите в жизни
мимо того, что доходит до сознания, все то, что снаружи или в собственной
комнате оказывает впечатление на астральное тело, это выражается в волнениях и
движениях астральное тела. Все, что вы испытываете в сознательной жизни, это
может проследить некая оккультная личность в движениях и потоках и во всем том,
что выражает себя внутри астрального тела.
Wenn Sie im Leben stehen mit Ihrem Bewußtsein
und gehen durch die Straßen und über den Markt, um die Einflüsse
des Lebens auf sich einwirken zu lassen, um die Eindrücke in sich einfließen
zu lassen, dann werden Sie in dem, was Sie erleben können, nur einen Teil,
ein Glied Ihrer Gesamterlebnisse haben. Wer das nicht berücksichtigt, kann
niemals das Leben und vielleicht auch nicht gewisse wichtige Geheimnisse des
alleralltäglichsten Lebens erfassen. Der nach Geist-Erkenntnis Strebende muß
tiefer sehen, als ein anderer Mensch mit den gewöhnlichen äußeren
Kulturmitteln heute zu sehen in der Lage ist. Auch darin unterscheiden sich
unsere verschiedenen Leiber, der Äther- und Astralleib, daß sie in
verschiedener Weise von der äußeren Welt beeinflußt werden.
Also alles, was Sie bewußt aufnehmen, worauf Sie Aufmerksamkeit
verwenden, und wovon Sie wissen, wenn Sie im Leben daran vorbeigehen, so daß
es Ihnen zum Bewußtsein kommt, alles das, was Sie draußen oder im
eigenen Zimmer sehen und was Eindruck auf den Astralleib macht, das drückt
sich in Wallungen und Bewegungen des astralischen Leibes aus. Alles, was Sie im
bewußten Leben erfahren, das kann eine okkulte Persönlichkeit
verfolgen in den Bewegungen und Strömungen und in alledem, was sich
innerhalb des astralischen Leibes ausdrückt.
Так
существуют еще другие воздействия на человека, воздействия, на которые он
обычно не обращает свое полное внимание. Я буду говорить более радикально,
чтобы полностью сделать ясным, что я желаю сказать. Вы не можете, когда вы
проходите через улицы города, обратить ваше полное внимание на многочисленные
вещи, мимо которых вы проходите. Подумайте вы разок, когда вы идете вдоль некой
улицы, о всем, что располагается слева и справа в витринах, какие люди и в
каких одеяниях они проходят мимо вас! Обратили вы на все эти вещи ваше
внимание? Конечно нет. Все то, на что вы подсознательно направляете ваше
внимание, не проходит однако бесследно мимо вас, оказывает однако же
впечатления на вас. И далее, предположим, некий человек рассматривает страницы
некого юмористического журнала или некий плакат. То, что он преследует своим
вниманием, это не есть все, что он здесь делает. Здесь есть вещи на страницах
юмористического журнала, которые он не доводит до сознания, которые однако
все-таки оказывают на него известное впечатление. Говорят тогда, что это есть
впечатления, которые остаются лежать под порогом сознания. По истине, это
однако по-другому. По истине, воздействуют многие, неисчислимо многие вещи на
человека, без того, чтобы он доводит их до сознания, и эти вещи, которые здесь
воздействуют, без того, чтобы человек доводит их до сознания, воздействуют
иногда глубже и более полно-значно на него, чем те которые он доводит до
сознания, ибо они воздействуют прежде всего на его эфирное тело. Непрерывно
получаете вы впечатления на ваше эфирное тело. Таковое приходит в движение,
образуются колыхания и волнения, если также и более утонченной природы, чем
которые образует астральное тело при сознательных впечатлениях - но они есть
здесь.
Nun gibt es noch andere Einwirkungen auf den
Menschen, Einwirkungen, auf die er gewöhnlich nicht seine volle
Aufmerksamkeit verwendet. Ich will radikaler sprechen, um vollständig
klarzumachen, was ich sagen will. Sie können, wenn Sie durch die Straßen
der Stadt gehen, den zahlreichen Dingen, an denen Sie vorübergehen, nicht
Ihre volle Aufmerksamkeit zuwenden. Es sind da viele Dinge, von denen Sie
hinterher kaum wissen, daß Sie an ihnen vorbeigegangen sind. Bedenken Sie
nur einmal, wenn Sie längs einer StraЯe gehen, was alles links und rechts
in den Schaufenstern lag, welche Menschen und in welchen Kleidern sie an Ihnen
vorübergegangen sind! Haben Sie auf alle diese Sachen Ihre Aufmerksamkeit
gewendet? Gewiß nicht. Alles das, worauf Sie nicht bewußt Ihre
Aufmerksamkeit richten, geht aber doch nicht spurlos an Ihnen vorüber, übt
doch Eindrücke auf Sie aus. Und weiter, nehmen wir an, ein Mensch sieht
sich die Seiten eines Witzblattes an oder ein Plakat. Das, was er mit bewußter
Aufmerksamkeit verfolgt, ist nicht alles, was er da tut. Da sind Dinge auf den
Seiten des Witzblattes, die er sich nicht zum Bewußtsein bringt, die aber
trotzdem auf ihn einen gewissen Eindruck machen. Man sagt dann, das seien Eindrücke,
die unter der Schwelle des Bewußtseins liegen bleiben. In Wahrheit ist es
aber anders. In Wahrheit wirken viele, unzählig viele Dinge auf den
Menschen, ohne daß er sie sich zum Bewußtsein bringt, und diese
Dinge, die da wirken, ohne daß der Mensch sie sich zum Bewußtsein
bringt, wirken zuweilen tiefer und bedeutungsvoller auf ihn ein, als die,
welche er sich zum Bewußtsein bringt, denn sie wirken zunдchst auf seinen
Ätherleib ein. Fortwährend bekommen Sie Eindrücke auf Ihren Ätherleib.
Der kommt in Bewegung, Wogen und Wellen bilden sich, wenn sie auch feinerer
Natur sind, als sie der Astralleib bei den bewußten Eindrücken
bildet -aber sie sind da.
Отсюда
вы можете извлечь, как бесконечно полно-значимо есть для всего человеческого
развития то, о чем человек собственно не отдает себе вообще никакого отчета. Под
поверхностью нашей культуры непрерывно воздействуют на современные чувства
человечества вещи, тем, что они напрямую, обходя итак астральное тело,
воздествуют на эфирное тело и пробуждают образы, которые имеют постоянно
оставшуюся значимость. Непрерывно воздействуют под поверхностью нашей культуры
такие вещи на человека. И это есть здесь, где духо-наука должна указать на
утонченные подосновы нашей культуры, где она должна указать, как в каждодневную
жизнь может быть внесено понимание, через охватывание духовного мира.
Daraus können Sie entnehmen, wie unendlich
bedeutungsvoll für die ganze menschliche Entwickelung dasjenige ist, wovon
sich der Mensch eigentlich im Grunde genommen bewußt gar keine
Rechenschaft gibt. Unter der Oberfläche unserer Kultur wirken auf die
gegenwärtigen Sinne der Menschheit fortwährend Dinge ein, indem sie
direkt, also mit Umgehung des Astralleibes, auf den Ätherleib wirken und
Bilder wachrufen, die von bleibender Bedeutung sind. Fortwährend wirken
unter der Oberfläche unserer Kultur solche Dinge auf den Menschen ein. Und
da ist es, wo die Geisteswissenschaft auf die feineren Untergründe unserer
Kultur hinweisen muß, wo sie zeigen muß, wie in das alltägliche
Leben Verständnis gebracht werden kann durch die Erfassung der geistigen
Welt.
Это
есть просто так: одна временная эпоха воздействует и совсем по-другому
чувствует, чем некая другая временная эпоха. Когда первая временная эпоха,
идущая в ужасающе плохое, скажем, низменное, оголенно чувственное, и имеет на
сенсацию рассчитанные плакаты и юмористические журналы, и когда другая
временная эпоха не имеет таких юмористических журналов, то здесь разигрываются
для оккультной личности те вещи, которые живут в склонностях и обычно также в
темпераментах и свойствах характера людей. Даже совесть есть зеркало тайных
влияний, которые были оказаны на человека. Кто пожелал бы изучить совесть, как
также темперамент, чувственность и склонности средне-европейского населения или
вообще европейского населения в двенадцатом, тринадцатом и четырнадцатом
столетиях, должен был эту чувственность, если он желал бы обходиться оккультным
способом, свести назад на архитектурный стиль, к роду картин и того, что
окружало Души в остальных культурных средствах. Совсем иначе могла быть
настроена некая Душа, которая проходила через улицы, где все справа и слева
находилось в отношении к Душе, чем сегодня, когда идут через рынок и видят
вокруг вещи другого рода. Совсем не позволено оставлять без внимания то, что
лежит глубже чем сознание именно потому, что такие импульсы, которые совместно
связаны с великими эпохами развития человечества, имеют глубокое влияние. Поэтому
не следует недооценивать, когда в подосновах нашей культуры, именно сегодня
есть вещи, как я их сейчас обозначил, в которых располагаются действительные и
истинные основоположения материального чувства и ощущения. Здесь нужно их
искать. И поэтому не позволительно напрямик рассматривать как реакционера того,
кто из некой более глубокой точки воззрения желает, чтобы благородное,
полно-значимое приходит к выражению именно в том, что так глубоко воздействует
на человеческую Душу, что называется:: воздействует внутрь, в образующие силы
эфирного тела..
Es ist einfach so: Ein Zeitalter wirkt und ist
ganz anders gesinnt als ein anderes Zeitalter. Wenn das erste Zeitalter
schauderhaft schlechte, sagen wir ins Niedrige, bloЯ Sinnliche gehende und auf
die Sensationen berechnete Plakate und Witzblätter hat, und wenn das
andere Zeitalter solche Witzblätter nicht hat, so spiegeln sich darin für
die okkulte Persönlichkeit diejenigen Dinge, welche in den Neigungen und
gewöhnlich auch in den Temperamenten und Charaktereigenschaften der
Menschen leben. Sogar das Gewissen ist der Spiegel geheimer Einflüsse, die
auf den Menschen ausgeübt werden. Wer das Gewissen wie auch das
Temperament, die Gesinnung und die Neigungen der mitteleuropäischen Bevölkerung
oder überhaupt der europäischen Bevölkerung im 12., 13. und 14.
Jahrhundert studieren wollte, mьßte diese Gesinnung, wenn er in okkulter
Weise vorgehen wollte, zurückführen auf den Baustil, auf die Art der
Gemälde und dessen, was an sonstigen Kulturmitteln die Seelen umgab. Ganz
anders konnte eine Seele gestimmt sein, die durch die Straßen ging, wo
alles links und rechts zu der Seele in Beziehung stand, als heute, wenn man über
den Markt geht und ganz andersartige Dinge um sich herum sieht. Man darf
durchaus nicht außer acht lassen das, was tiefer
liegt als das Bewußtsein, gerade weil solche Impulse, die mit den großen
Entwickelungs- epochen der Menschheit zusammenhängen, von tiefem Einfluß
sind. Man darf es daher nicht unterschätzen, wenn in den Untergründen
unserer Kultur gerade heute allerlei Dinge sind, wie ich sie jetzt angedeutet
habe, in denen die wirklichen und wahren Grundlagen des materialistischen Fühlens
und Empfindens liegen. Da müssen sie gesucht werden. Und deshalb darf man
einen nicht schlankweg als reaktionär ansehen, wenn man von einem tieferen
Gesichtspunkt aus will, daß das Edle, das Bedeutungsvolle gerade in dem
zum Ausdruck kommt, was so tief auf die menschliche Seele, das heißt bis
in die bildsamen Kräfte des Ätherleibes hinein wirkt.
Существует
итак, как вы видите, некий способ рассмотрения, который не позволяет управлять
собой предосуждениям времени, но Духовным истинам. И когда этот способ
рассмотрения расширяют также на вредящее, на производящее материалистическую
чувственность в том, что нас каждодневно окружает, без того, чтобы человек
направил свое внимание на это, то поверите ли вы, что здесь много будет
достигнуто теориями и учениями, когда эти теории и учения не спускаются вплоть
до этих вещей? Когда вы знаете, как высшие учения Христианства зеркально
отражались в художестве, вы не будете удивляться, что они также зеркально
отражались в том, что непрерывно окружало человека, также когда он не направлял
свое внимание на это.
Es gibt also, wie Sie sehen, eine
Betrachtungsweise, die sich nicht von den Vorurteilen der Zeit leiten läßt, sondern von den geistigen Wahrheiten. Und
wenn man diese Betrachtungsweise auch ausdehnt auf das Schädliche, auf das
die materialistische Gesinnung Erzeugende in dem, was uns täglich umgibt,
ohne daß der Mensch seine Aufmerksamkeit darauf gerichtet hat, glauben
Sie, daß man da viel ausrichten wird mit Theorien und Lehren, wenn diese
Theorien und Lehren nicht bis zu diesen Dingen hinuntergehen? Wenn Sie wissen,
wie die höheren Lehren des Christentums sich in der Malerei gespiegelt
haben, werden Sie sich nicht wundern, daß diese sich auch in dem
spiegelten, was den Menschen fortwährend umgab, auch wenn er seine
Aufmerksamkeit nicht darauf gerichtet hatte.
Итак
рассмотрим мы то, что именуют в Христианской эзотерике Отец. Мы знаем, что
через Я преобразуется не только астральное тело, но также эфирное тело и
физическое тело. Бессознательно они преобразуются человеком, но сознательно
преобразуются астральное тело, эфирное тело и физическое тело эзотериком или
оккультистом или когда человек состоит в эзотерическом обучении.
Nun betrachten wir dasjenige, was man in der
christlichen Esoterik den Vater nennt. Wir wissen, daß vom Ich aus nicht
nur der Astralleib, sondern auch der Ätherleib und der physische Leib
umgewandelt werden. Unbewußt werden sie umgewandelt von dem Menschen,
aber bewußt werden umgewandelt Astralleib, Ätherleib und physischer
Leib vom Esoteriker oder Okkultisten, oder wenn der Mensch in einer
esoterischen Schulung steht.
Все
то, что воздействует только на астральное тело, есть только подготовление к
собственно эзотерическому обучению. Оккультное обучение начинается там, где мы
учимся работать в эфирном или жизненном теле, где человек через водительство,
которое дает ему оккультный учитель, установливается в состояние, чтобы
преобразовать темпераменты, склонности и привычки, где человек становится
другим. С тем только приходит прозрение в действительный высший мир, что
человек становится другим человеком. Можно теоретически изучать физику, это
воздействует только на астральное тело. Можно изучать все возможное, это воздействует
только на астральное тело. Только тогда, когда учения имеют такую движущую
силу, что они воздействуют на человека преобразующе, тогда образуются изнутри
наружу органы, чтобы прозревать в высший мир. Так свершается преобразование
астрального тела и так свершается также преобразование физического тела. И
потому что физическое тело преобразуется дыхательным процессом, через
ритмизацию дыхательного процесса, то просветвленное сознанием физическое тело
именуют Атман. Христианская эзотерика именует это Отец.
Alles das, was nur auf den Astralleib wirkt, ist
nur Vorbereitung zur eigentlichen esoterischen Schulung, zur eigentlichen
okkulten Schulung. Die okkulte Schulung beginnt da, wo wir das Hineinarbeiten
in dem Äther- oder Lebensleib lernen, wo der Mensch in den Stand gesetzt
wird, durch die Anleitung, die ihm der okkulte Lehrer gibt, die Temperamente,
Neigungen und Gewohnheiten umzuwan-deln, wo der Mensch ein anderer wird. Damit
kommt erst die Einsicht in die wirkliche höhere Welt, daß der Mensch
ein anderer Mensch wird. Man kann theoretisch Physik lernen, das wirkt nur auf
den Astralleib. Man kann alles mögliche lernen,
das wirkt nur auf den Astralleib. Erst dann,wenn die
Lehren eine solche StoЯkraft haben, daß sie verwandelnd auf den Menschen
wirken, bilden sich von innen heraus die Organe, um in die höhere Welt
hineinzuschauen. So geschieht die Umwandlung des Ätherleibes und so
geschieht auch die Umwandlung des physischen Leibes. Und weil der physische
Leib sich umwandelt vom Atmungsprozeß aus, durch die Rhythmisierung des
Atmungsprozesses, so nennt man den vom Bewußtsein durchleuchteten
physischen Leib Atman, das Atman. Die christliche Esoterik nennt das den Vater.
Так
должны мы, итак в Христианской эзотерике, различать: Святой Дух: настолько
много имеет Христианин в себе от Святого Духа, насколько он облагородил
астральное тело; затем Сын, Логос, Слово: настолько много имеет Христианин в
себе от Сына, от Логоса, от Слова, насколько он преобразовал эфирное тело; и
в-третьих Отец: настолько много имеет Христианин в себе от Отца - только
посвященный может иметь в себе Отца сознательно - насколько его физическое тело
было преобразовано, было сделано вечным.
So haben wir also innerhalb der christlichen
Esoterik zu unterscheiden: den Heiligen Geist: so viel hat der Christ in sich
vom Heiligen Geist, als er veredelt hat den astralischen Leib; sodann den Sohn,
Logos, das Wort: so viel hat der Christ vom Sohne, vom Logos, vom Worte in
sich, als er den Ätherleib umgewandelt hat; und drittens den Vater: so
viel hat der Christ vom Vater in sich - es kann nur ein Eingeweihter den Vater
bewußt in sich haben -, als sein physischer Leib umgestaltet, ewig
gemacht worden ist.
Так,
если мы желаем различать что есть грех или хула против Святого Духа, против
Сына или против Отца, и чтобы овладеть Христианским языковым употреблением, мы
должны вспомнить о миссии Христианства, как она она была охвачена
эзотерическими Христианскими учителями. Часто я указывал на то, что глубокая
миссия Христианства выражена в Слове: "Кто не оставит отца, мать, брата,
сестру, тот не может быть моим учеником". По-другому еще выражено это в
словах Марка: "И пришли его мать и его братья и стояли снаружи, послали к
нему и позвали его. И народ сидел вокруг него. И они сказали ему: Смотри, твоя
мать и твои братья снаружи спрашивают о тебе. И он отвечал им: Кто есть моя
мать и мои братья? И он посмотрел вокруг себя на учеников, которые сидели
кругом и говорил: Смотри, это есть моя мать и мои братья! Ибо кто Волю Бога
делает, тот есть мой брат и моя сестра и моя мать". - Аналогичное Слово
находится также у Луки: "Тут отвечал он: моя мать и мои братья есть те,
которые Слово Бога слушают и делают".
Nun müssen wir uns, wenn wir unterscheiden
wollen, was Sünde oder Lästerung gegen den Heiligen Geist, gegen den Sohn
oder gegen den Vater ist, und um den christlichen Sprachgebrauch inne zu
bekommen, an die Mission des Christentums erinnern, wie sie von den
esoterischen christlichen Lehrern aufgefaßt worden ist. Öfter habe
ich hingewiesen darauf, daß die tiefere Mission des Christentums in dem
Wort ausgedrückt ist: "Wer nicht verläßt Vater, Mutter,
Bruder, Schwester, der kann nicht mein Jünger sein." Anders noch
ausgedrückt ist das in den Worten des Markus: "Und es kamen seine
Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und
ließen ihn rufen. Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm:
Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. Und et
antwortete ihnen: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? Und et sah rings
um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach:
Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! Denn wer den Willen Gottes
tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter." - Ähnliche
Worte finden sich auch bei Lukas: "Da antwortete er: Meine Mutter und
meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun."
В
таких словах имеем мы собственно выраженную миссию Христианства. Мы поймем ее,
когда мы проводим перед Душой ход развития человечества. С этим мы также будем
иметь наилучшее подготовление для того, что мы в следующий понедельник будем
обсуждать как Мистерию Голгофы.
In solchen Worten haben wir die eigentliche
Mission des Christentums ausgedrückt. Wir werden sie verstehen, wenn wir
uns den Ent-wickelungsgang der Menschheit vor die Seele führen. Damit
werden wir auch die beste Vorbereitung haben für das, was wir nдchsten
Montag als das Mysterium von Golgatha zu besprechen haben werden.
Если
мы пойдем далеко назад в ходе развития человечества, тогда встретим мы то
время, которое мы называем Лемурийским временем. Вы знаете, что мы идем назад
через Атлантическое время и древнее Лемурийское время. Здесь находим мы
четырех-членного, нам позволено сказать, полу-животного человека, который хотя
уже состоит из четверичности - физического тела, эфирного тела, астрального
тела и задатка к Я, который, однако, был еще не в состоянии, также только в
ничтожной мере, работать над своими тремя оболочками. Ибо сила, которая
необходима человеку, чтобы в обозначенном смысле работать рад своими
оболочками, должна была сперва войти в этого носителя собственной природы
человека. То, что вы сегодня обозначаете как ваше Я, что облачает вашу Душу,
ваша глубочайшая природа, которая содержит нечто из того, что преобразовано от
трех оболочек человека, этого не было тогда еще здесь, это еще желало спрева
войти в развитие человека. Я было еще в полом пространстве, чтобы принять то,
что сегодня есть глубочайшее Внутреннее, что именуют бессмертной частью
человека, которая проходит через инкарнации, что вместе с Землей может перейти
в другое планетарное бытие. Оно погрузило себя только тогда в человеческую
оболочку. Оно было прежде в лоне Божества, образовывало некую часть
божественной природы.
Wenn wir weit zurückgehen im
Entwickelungsgang der Menschheit, dann treffen wir auf diejenige Zeit in
unserer Erdenentwickelung, die wir die lemurische Zeit nennen. Sie wissen, wir
gehen zurück durch die atlantische Zeit in die alte lemurische Zeit. Da
finden wir den viergliedrigen, wir dürfen sagen, halbtierischen Menschen,
jenen Menschen, der zwar schon aus der Vierheit - physischer Leib, Ätherleib,
Astralleib und mit Anlage zum Ich - besteht, der aber noch nicht in der Lage
war, auch nur das geringste an seinen drei Hüllen zu arbeiten. Denn die
Kraft, die dem Menschen notwendig ist, um im angedeuteten Sinne an seinen Hüllen
zu arbeiten, mußte in diese Träger der eigentlichen Natur des
Menschen erst hineinkommen. Dasjenige, was Sie heute als Ihr Ich bezeichnen,
was verhüllt Ihre Seele, Ihre tieiste Natur, die schon etwas enthält
von dem, was von den drei Hüllen des Menschen umgewandelt ist, das war
damals noch nicht da, das wollte damals erst in die Entwickelung eintreten. Das
Ich war noch ein hohler Raum, um aufzunehmen, was heute des Menschen tiefstes
Innere ist, was man den unsterblichen Teil des Menschen nennt, der durch alle
Inkarnationen durchgeht, was mit der Erde in ein anderes planetarisches Dasein übergehen
kann. Das senkte sich dazumal erst hernieder in das menschliche Gehäuse.
Das war vorher im Schüße der Gottheit, das bildete einen Teil der göttlichen
Natur.
Я уже
однажды использовал образ, как тогда имело место это одушевление человека, это
изливание Божественной капли внутрь, в отдельные человеческие оболочки. Я
говорил: Возьмем стакан воды, здесь внутри есть много капель, как одна текучая
водяная масса. Теперь возьмем тысячу маленьких губок и опустим их внутрь, так
что каждая губка примет одну каплю воды. Тогда имеем мы много водных капель
вытянутых из стакана и мы имеем, разделенным по различным губкам то, что прежде
текло, было единым внутри в стакане. Что есть теперь в нас и что прежде было в
лоне Божества, как в одном все-текущем элементе, это разделило себя тогда по
отдельным человеческим телам, так что сегодня каждый имеет в себе одну каплю
этой единой Божественной субстанции. Через это индивидуализировало себя то, что
прежде было только членом во всеобщей Божественной природе. Так, как мои десять
пальцев есть члены моего организма, так Души, которые сегодня находятся внутри
человеческих тел, есть члены Божества. И так, как если каждый палец стал бы
индивидуализированным, как каждый палец получил бы собственную жизнь через то,
что он окружил бы себя другими оболочками, так стали, в лоне Божества
покоящиеся капли, человеческими внутренними существами.
Ich habe schon einmal das Bild gebraucht, wie
dazumal stattfand diese Beseelung des Menschen, diese Ausgießung der göttlichen
Tropfen in die einzelnen Menschenhüllen hinein. Ich habe gesagt: Man nehme
ein Glas Wasser, da sind viele Tropfen darin als eine flüssige
Wassermenge. Nun nehme man tausend kleine Schwämmchen und tue sie hinein,
so daß jedes Schwämmchen einen Wassertropfen aufnimmt. Dann haben
wir viele Wassertropfen aus dem Glase aufgetupft, und wir haben dasjenige, was
vorher verflossen, einheitlich in dem Glase darin war, ausgeteilt auf die
verschiedenen Schwämmchen. Was jetzt in uns ist und was vorher in dem Schüße
der Gottheit war, als in einem allverfließenden Elemente, das teilte sich
dazumal auf die einzelnen menschlichen Leiber aus, so daß heute jeder
einen Tropfen dieser einheitlichen göttlichen Substanz in sich hat.
Dadurch individualisierte sich dasjenige, was vorher nur Glied in der
allgemeinen göttlichen Natur war. So wie meine zehn Finger Glieder meines
Organismus sind, so sind die Seelen, die heute in den Menschenleibern darin
sind, Glieder der Gottheit. Und so, wie wenn jeder Finger individualisiert würde,
wie jeder Finger eigenes Leben erhielte dadurch, daß er sich mit andern Hüllen
umgäbe, so wurden die im Schüße der Gottheit ruhenden Tropfen
menschliche innere Wesenheiten.
Эти
человеческие внутренние существа обитали в тогда для них подготовленных
человеческих телах. Совсем иначе выглядели тогда эти человеческие тела, чем
сегодня. Наверное сегодня никакой человек не поверил бы, когда я описал бы те
человеческие тела, которые бродили вокруг и ожидали одушевление Божественного. Когда
также многие из тех, кто слушает эти доклады, привыкли ко многому, то были бы
все-же многие поражены, когда я рассказал бы какими были тогдашние тела и как
те, по сегодняшним понятиям, гротескные формы, преобразовали себя в сегодняшние
тела. Что они выглядят так, как сегодня, кто это сделал? Это сделала внутренняя
Душа сама. Изнутри наружу воздействовали облик, форма этой человеческой Души.
Об этом получат представление, как работала эта Душа, когда рассмотрят
последние остатки, себя отчеканеннивающего облика Души, в теле у сегодняшнего
человека.
Diese menschlichen inneren Wesenheiten wohnten in
den damals für sie vorbereiteten Menschenleibern. Ganz anders sahen
dazumal diese Menschenleiber aus als heute. Es würde vielleicht kein
Mensch mehr das glauben, wenn ich beschreiben würde jene Menschenleiber,
die herumwandelten und warteten auf die Beseelung des Göttlichen. Wenn
auch diejenigen, welche diese Vorträge hören, an manches gewöhnt
sind, so würden manche doch recht erstaunt sein, wenn ich erzählte,
wie die damaligen Leiber waren und wie jene für heutige Begriffe grotesken
Formen sich zu den heutigen Leibern umgestaltet haben. Daß sie so
aussehen wie heute, wer hat das getan? Das hat die innere Seele selbst getan.
Von innen heraus wirkte die Gestalt, die Form dieser Menschenseele. Man bekommt
eine Vorstellung davon, wie diese Seele arbeitete, wenn man die letzten Reste
des sich ausprägenden Ausgestaltens der Seele im Leibe am heutigen Menschen
betrachtet.
Рассмотрите
вы чувство стыда, рассмотрите вы страх, боязнь, испуг! Чувство стыда вгоняет в
лицо человека румянец стыда, лицо окрашивается по-другому. Равно также есть это
при страхе, при боязни, при испуге. В одном случае лицо окрашивается красным, в
другом случае оно бледнеет. В докладе о "Кровь есть совсем особый
сок" я показывал, что кровь есть выражение внутренней работы
индивидуального человека. Что здесь выражается как интимстое существо,
пробивается через кровь: Кто имеет кровь, тот имеет Я, и кто имеет Я, имеет
кровь. Отсюда, есть это совсем особенный сок. Это справедливо, однако, только
для теплой крови, в противоположность к переменчиво-теплой крови. Так, как
сегодня еще при чувстве стыда, при боязне, при испуге, Я, которое имеет это
чувство, воздействует на кровь и этим ясным, интимным способом изменяет тело,
как при румянце и при бледности страха, так воздействовало оно также и тогда. Великим
и мощным было тогда воздействие на кровь в первое время развития человечества. Кровь
выражала тогда интимно и точно внутреннюю силу, которая вошла в Я, как его
божественное содержание. Через это, образовывало себя Я через рассы. Как
сегодня человек может стать бледным или красным, так формировало внутреннее
чувство изнутри наружу все человеческое тело. Пока человек был еще мягким -
пальцев тогда он еще не имел - здесь оформляло Я изнутри наружу форму через
кровь. Кровь есть это, что человек также сегодня приводит к выражению. Пластично
формирующая сила воздействует из Я окольным путем через кровь при построении
человеческого тела. Так научились мы узнавать кровь, как носитель Я в
многостороннем облике.
Betrachten Sie einmal das Schamgefühl,
betrachten Sie die Angst, die Furcht, den Schrecken! Das Schamgefühl
treibt den Menschen die Schamröte ins Gesicht; das Gesicht färbt sich
anders. Ebenso ist es bei der Angst, bei der Furcht, beim Schrecken. In dem einen
Falle färbt sich das Gesicht rot, in dem andern Falle erbleicht es. In dem
Vortrage über "Blut ist ein ganz besonderer Saft" habe ich
gezeigt, daß das Blut der äußere Ausdruck ist für die
innere Arbeit des individuellen Menschen. Was sich da als intimste Wesenheit
ausdrückt, schießt in das Blut: Wer das Blut hat, hat das Ich, und
wer das Ich hat, hat das Blut. Daher ist es ein ganz besonderer Saft. Das gilt
aber nur von dem warmen Blut, im Gegensatz zu dem wechselwarmen Blut. So wie
heute noch beim Schamgefühl, bei der Furcht und beim Schrecken das Ich,
das dieses Gefühl hat, auf das Blut wirkt und den Körper in dieser
klaren, intimen Weise verändert wie bei der Schamröte und bei der
Angstblässe, so wirkte es auch damals. Groß und gewaltig war die
Wirkung auf das Blut in der ersten Zeit der Menschheitsentwickelung. Das Blut drückte
dazumal intim und genau die innere Kraft aus, die hineingefahren ist in das Ich
als sein göttlicher Inhalt. Dadurch bildete sich das Ich durch die Rassen
her ab. Wie heute der Mensch blaЯ oder rot werden kann, so formte das innere Gefühl,
von innen heraus, den ganzen Menschenleib. Als der Mensch noch weich war -
Finger hatte er damals noch nicht -, da formte das Ich von innen heraus durch
das Blut die Form. Das Blut ist das, was der Mensch auch heute zum Ausdruck
bringt. Die plastisch gestaltende Kraft wirkt vom Ich aus, auf dem Umwege durch
das Blut, an dem Aufbau des Menschenleibes. So lernen wir dieses Blut kennen
als den Träger des Ichs in der mannigfaltigsten Gestalt.
В других
докладах я обратил внимание на одну тайну, которая сокрыта в древнейших
изображениях Библии. Я обратил внимание на образ, что Адаму было сотни лет. Это
основано на том, что мы именуем близким браком, браком в пределах кровного
родства. Мы найдем его в начальном возрасте каждого народа. Конечно мы должны
идти далеко, далеко назад. Мы найдем здесь везде малые группы в населении
Земли, которые кровно родственны друг другу, а браки заключались только в
пределах этих малых, кровно родственных друг другу, групп. Это имело следствием
нечто важное. Чтобы более понятно выразить то, что должно быть сказано, я
указал однажды на разговор который вел Анценгрубер с Питером Розеггер. Вы
помните, что Розеггер, который был хорошим и излюбленным поэтом, изображает
своих крестьян, исходя из внешнего наблюдения, так их изображает, как он именно
и выставляет их перед нами. Анценгрубер есть однако тот, который изображает их
более живо, который выставляет своих крестьян так, что они твердо и уверенно
стоят на своих ногах, как изваянные, полностью истинно и уверенно. Однажды
прогуливались оба сдружившихся поэта вместе. Тут Розеггер сказал Анценгруберу. Ты
мог бы изображать крестьян гораздо лучше, если бы ты пожелал отправиться
однажды в деревню и рассмотреть крестьян. - Тут отвечал ему Анценгрубер: я
никогда не видел ни одного такого крестьянина. Я изображаю их, однако, потому
что это у меня в крови. Мой отец, дед, прадед и также дядя были крестьяне. И
это живет у меня в крови. - Анценгруберу, итак, вообще не нужно видеть
крестьян. Кровь действует через поколения, так что это выступает в изображении
крестьян.
In andern Vorträgen habe ich aufmerksam
gemacht auf ein Geheimnis, das sich in den ältesten Schilderungen der
Bibel verbirgt: Ich habe aufmerksam gemacht auf das Bild, daß Adam
Jahrhunderte alt wird. Das beruht auf dem, was wir die Nahehe nennen, die Ehe
innerhalb der Blutsverwandtschaft. Wir finden sie am Anfangszeitalter eines
jeden Volkes. Freilich müssen wir weit, weit zurückgehen. Wir rinden
da überall kleine Gruppen innerhalb der Erdenbevölkerung, die
miteinander blutsverwandt sind, und nur innerhalb dieser kleinen
blutsverwandten Gruppen wird geheiratet. Das hat etwas Wichtiges zur Folge. Um
dasjenige, was zu sagen ist, verständlicher auszudrük-ken, habe ich
Sie einmal auf ein Gespräch hingewiesen, das Anzengruber mit Peter
Raugger geführt hat. Sie erinnern sich, daß Rosegger, der ein
guter und beliebter Dichter ist, aus einer äußeren Anschauung heraus
seine Bauern schildert, sie so schildert, wie er sie eben vor uns hinstellt.
Anzengruber ist aber derjenige, der sie lebendiger schildert, der seine Bauern
so hinstellt, daß sie fest und sicher auf ihren Beinen stehen, wie gemeißelt,
durchaus wahr und sicher. Einmal gingen die beiden befreundeten Dichter
miteinander aus. Da sagte Rosegger zu Anzengruber: Du würdest die Bauern
viel besser schildern können, wenn du aufs Land hinausgehen und dir die
Bauern einmal anschauen wolltest. - Da antwortete ihm Anzengruber: Ich habe nie
einen solchen Bauern gesehen. Ich schildere sie aber, weil es mir so im Blute
liegt. Mein Vater, Großvater, Urgroßvater und auch die Onkel waren
Bauern. Und das Hegt mir im Blut. - Anzengruber brauchte die Bauern also gar
nicht gesehen zu haben. Das Blut wirkte über die Generationen hinaus, so daß
das in der Schilderung der Bauern herauskam.
Так вы
видите, как Дух действует на окольным пути через кровь и как ограниченное Я не
заканчивается в личности, но усиливается и расширяется через отца, деда и так
далее. У Анценгрубера было это так, потому что тут браки заключались только
среди крестьян. Тут оставалась некая известная степень сознания. Степень этого
сознания была еще гораздо выше ко времени первых частей Библии. Тут была еще
некая действительная память, некое воспоминание о переживаниях предков. Существовало
время, где человек не только вспоминал о том, что он сам пережил в своем
детстве как ребенок, как юноша, но где он также имел в памяти то, что делали
отец и дед. Так невероятно, как это также может показаться человеку сегодня,
так истинно есть это однако же, что в древние времена, где малая группа
сохранялась в строгом кровном родстве и где не было позволено заключать брак
вне общины, без того чтобы не совершить грех, где Я достигало не только
сознания крестьянского характера, но что о том, что пережили отец, дед и так
далее, сын говорил: я это пережил. - Это было итак так, что те, кто спустя
девять столетий происходили от Адама, в отношении переживаний Адама, говорили:
я это пережил. - Это был некий род группового Я, которое проходило через
поколения. Как Адам, как Авраам обозначали именно это прохождение Я.
So sehen Sie, wie auf dem Umwege des Blutes der
Geist wirkt, und wie ein begrenztes Ich nicht in der Persönlichkeit aufhört,
sondern erstarkt und sich verbreitet über Vater, Großvater und so
weiter. Bei Anzengruber war das so, weil man sich dort nur unter Bauern
geheiratet hat. Da blieb ein gewisser Grad von Bewußtsein davon zurück.
Der Grad dieses Bewußtseins war noch viel höher zur Zeit der ersten
Teile der Bibel. Da war noch ein wirkliches Gedächtnis, eine Erinnerung da
an die Erlebnisse der Urahnen. Es gab eine Zeit, wo der Mensch sich nicht nur
an das erinnerte, was er selbst in seiner Jugend erlebt hatte als Kind, sls Jüngling,
sondern wo er ebenso im Gedächtnis hatte, was der Vater und der Großvater
getan hatten. So unglaublich das auch dem Menschen von heute erscheint, so wahr
ist es doch, daß in den alten Zeiten, wo eine kleine Gruppe strenger
Blutsverwandtschaft innegehalten worden ist und wo man nicht aus der
Gemeinschaft herausheiraten durfte, ohne eine Sünde zu begehen, das Ich
nicht nur jenes Bewußtsein des Bauerncharakters erlangte, sondern daß
der Sohn zu dem, was der Vater, der Großvater und so weiter erlebt
hatten, sagte: Ich habe es erlebt. - Es war also so, daß die, welche nach
neun Jahrhunderten von Adam abstammten, in bezug auf die Erlebnisse des Adam
sagten: Ich habe es erlebt. - Es war eine Art von Gruppen-Ich, das durch die
Generationen hindurchging. Als Adam, als Abraham bezeichnete man eben jenes
Durchgehen des Ichs.
Это
скрывается также за образными описаниями первых глав Старого Завета. При этом
вы видите, однако, что эта кровь рассматривается как внешнее выражение
внутреней творящей Души. Из-за чего потерял человек это прозрение вверх через
поколения? Из-за чего стало его сознание и его память ограниченными его
собственной жизнью? Они стали ограниченными из-за того, что его кровное родство
было прервано. Древнее кровное родство было ослаблено, из узких кругов были
сделаны более широкие. Малый семейный круг расширился до племени, племя до
народа. Человечество могло развиться настолько далеко никак иначе, как тем, что
семьи членились в племена, племена в народы, и никак иначе, как тем, что
прерывались узкие кровные узы. Сама память достигала вверх через
поколения.
Das verbirgt sich auch hinter den Schilderungen
der ersten Kapitel des Alten Testamentes. Daran sehen Sie aber, daß
dieses Blut als äußerer Ausdruck der inneren schöpferischen
Seele in Betracht kommt. Wodurch verlor der Mensch dieses Hinaufschauen in die
Generationen? Wodurch wurden sein Bewußtsein und sein Gedächtnis auf
sein eigenes Leben eingeschränkt? Sie wurden dadurch eingeschränkt, daß
seine Blutsverwandtschaft durchbrochen wurde. Es lockerte sich die alte
Blutsverwandtschaft, aus den engeren Kreisen wurden weitere. Der kleine
Familienkreis erweiterte sich zum Stamm, der Stamm zum Volk. Nicht anders hätte
sich die Menschheit so weit entwickeln können, als indem sich Familien zu
Stämmen, Stämme zu Völkern gliederten, nicht anders, als indem
die engen Blutsbande durchbrochen wurden. Das Gedächtnis selbst reicht hinauf in die Generationen.
Если
вы вспомните, как часто я говорил, что память имеет своим носителем эфирное
тело, что оно воспроизводит то, что находит некое, соразмерно памяти,
выражение, то вы будете иметь взаимосвязь между кровью и эфирным телом. Я
запечатлевает себя в эфирном теле тем, что оно выражается в волнениях крови, в
том, что внедряет себя в кровь. Если вы теперь однако вспомните, что тот, кто
желает стать посвященным должен работать в эфирном теле, тогда вы не будете
более далеки от того, что глубоко совместно связано с сущностью Мистерий
до-Христианского времени. Также эта сущность Мистерий до-Христианского времени
связана с кровью. Сегодня мы желаем узнать то цельное, что связано с кровью.
Wenn Sie sich erinnern, wie oft ich gesagt habe, daß
das Gedächtnis den Ätherleib zum Träger hat, daß er
wiedergibt das, was gedächtnismдЯig einen Ausdruck findet, dann werden Sie
den Zusammenhang zwischen dem Blut und dem Ätherleib haben. Das Ich drückt
sich in den Ätherleib hinein, indem es sich äußerlich ausdrückt
in Blutwallungen, in dem, was ins Blut schießt. Wenn Sie sich nun aber
erinnern, daß derjenige, der ein Eingeweihter werden will, in den Ätherleib
hineinzuarbeiten hat, dann werden Sie nicht mehr weit sein von dem, was tief
zusammenhängt mit dem Mysterienwesen der vorchristlichen Zeit. Auch dieses
Mysterienwesen der vorchristlichen Zeit hat mit dem Blute zu tun. Heute wollen
wir kennenlernen, was das Ganze mit dem Blute zu tun hat.
Мы
знаем, что человек, который должен был получить до-Христианское посвящение,
должен был быть подготовлен к этому. Мы знаем, как происходило такое
посвящение. Посвящаемый получал заданием преобразование свойств и привычек,
которые он имел, что делало его затем человеком, которым он должен был стать,
чтобы быть посвященым. Я говорил, что посвященные восходят к Адептам древнего
Атлантического времени и что ученик, после того, как он был подготовлен
соответствующим образом, был полностью введен в некий род состояния сна, в
некий такой сон, который делал возможным не только поднять астральное тело из
физического тела, но также и эфирное тело. Мудрец, который посвящал ученика,
вел всю процедуру. Эфирное тело было выведено и через это инициатор получал
возможность вложить в ученика силу для Духовных переживаний, чтобы он мог иметь
действительное прозрение и опыт высшего мира. Через то, что человек был
подготовлен, эфирное тело приходило в движение, так что ученику становилось
возможным, прозревать в высшие миры. Когда он был приведен назад, было это так,
что он мог дать свидетельство об истине и действительности Духовного мира. Здесь
дело шло о том, что человек должен был приглушить, притупить свое сознание и
притупление сознания было связано с выведением эфирного тела. Это было
полностью под влиянием инициатора.
Wir wissen, daß ein Mensch, der die
vorchristliche Einweihung bekommen sollte, dazu vorbereitet werden mußte.
Wir wissen, wie eine solche Einweihung vor sich gegangen ist. Der Einzuweihende
bekam zur Aufgabe die Umwandlung der Eigenschaften und Gewohnheiten, die er
hatte, was ihn dann zu dem Menschen machte, der er sein mußte, um ein
Eingeweihter zu werden. Ich habe ferner gesagt, daß die Eisgeweihten zurückführen
auf die Adepten in der alten atlantischen Zeit, und daß der Schüler,
nachdem er in entsprechender Weise vorbereitet worden war, für dreieinhalb
Tage ganz und gar in eine Art Schlafzustand versetzt worden ist, in einen
solchen Schlaf, der es möglich gemacht hat, nicht nur den Astralleib aus
dem physischen Leib herauszuheben, sondern auch den Ätherleib. Der den Schüler einweihende Weise leitete die ganze
Prozedur. Der Ätherleib wurde herausgehoben, und dadurch bekam der
Initiator die Möglichkeit, in den Schüler die Kraft zu geistigen
Erlebnissen hineinzulegen, um eine wirkliche Anschauung und Erfahrung von der höheren
Welt haben zu können. Dadurch, daß der Mensch vorbereitet worden
war, kam der Ätherleib in Bewegung, so daß es dem Schüler möglich
geworden ist, in die höheren Welten hineinzuschauen. Wenn er dann zurückgeführt
worden ist, war es so, daß er Zeugnis ablegen konnte von der Wahrheit und
Wirklichkeit der geistigen Welt. Um eines handelte es sich da: Der Mensch mußte
sein Bewußtsein herabstimmen, herabdämpfen, und das Herabdämpfen
des Bewußtseins war verbunden mit dem Herausholen des Ätherleibes.
Er war ganz unter dem Einflüsse des Initiators.
Теперь рассмотрим мы сам процесс. То, что имелось в наличии в законах, отправлениях
и социальном устройстве, это восходило назад к посвящению. На верхушке
социального построения стоял великий инициатор. От него исходили цели и
направления. Ученики несли открытую мудрость вовне в мир и те, которые слушали
вовне, ориентировались по этому и направляли также по этому социальную жизнь. Все
находилось под влиянием авторитета инициации, инициатора, все зависело от
этого. Это был принцип авторитета, который был основан на истине и мудрости,
изживаемый в высшей мере и в лучшем смысле. Только тем, которые были великими,
мудрыми водителями человечества, было позволительно использовать такой
авторитет. И это свершалось без того, чтобы каким-либо способом человечеству
был нанесен вред.
Nun betrachten wir einmal den Vorgang. Was an
Gesetzen, Einrichtungen und sozialem Gefüge vorhanden war, das führte
zuletzt zurück auf die Einweihung. An der Spitze des sozialen Baues stand
der große Initiator. Von ihm gingen die Ziele und Richtungen aus. Die Schüler
trugen die geoffenbarte Weisheit hinaus in die Welt, und die, welche sie draußen
hörten, richteten sich danach und richteten auch das soziale Leben danach
ein. Alles stand unter der Autorität der Initiation, des Initiators, alles
hing davon ab. Es war das Prinzip der Autorität, die auf Wahrheit und
Weisheit gegründet war, im höchsten Maße und im besten Sinne
dargelebt. Nur die, welche die großen, weisen Führer der Menschheit
waren, durften eine solche Autorität ausüben. Und das geschah, ohne daß
der Menschheit dadurch in irgendeiner Weise Schaden zugefügt worden wäre.
Итак
дело шло о том, чтобы человек должен был правильным способом извлечь эфирное тело
из физического тела. Это нельзя было сделать без последствий с каждым
человеком. Кто вам скажет, что это можно сделать с каждым человеком, тот
изображает вам вещи абстрактно, тот изображает их не истинно. Чтобы достичь
этого, требуется долгое подготовление. Главное приходилось на то, что кровь
имела правильное смешение. Отсюда, большое значение придавалось тому, что
жреческое поколение не смешивало себя с другими. Столетиями подготовлялось то,
чтобы всегда здесь был правильный потомок, который однажды таким способом мог
стать правильным посвященным. Это было некое обхождение с человеческим телом в
большом стиле, неким чрезвычно таинственным способом, в неком прекраснейшем
смысле слова, таинственным способом. Великие посвященные в отношении их
физического принципа подготовлялись столетиями, имея в виду их кровное
смешение. Это целое подготовление к посвящению и есть характеристическое
до-Христианского посвящения, это однако в ходе развития человечества не всегда
могло быть, это не могло быть вечно. Ибо с чем связан этот принцип посвящения?
Он связан с прозрачностью кровной общности. Чем больше мы приближаемся к ней,
тем больше мы приходим к такого рода принципам.
Nun handelte es sich darum, den Ätherleib in
der richtigen Weise aus dem physischen Leib herauszuholen. Das konnte man nicht
ohne weiteres bei jedem Menschen machen. Wer Ihnen sagt, daß man das bei
jedem Menschen tun kann, der schildert Ihnen die Dinge abstrakt, der schildert
sie nicht wahr. Diese Dinge zu erreichen, erfordert eine lange Vorbereitung. Es
kam darauf an, daß das Blut die richtige Mischung hatte. Deshalb wurde
auch ein so großer Wert darauf gelegt, daß die Priestergeneration
sich nicht mit andern vermische. Durch Jahrhunderte hindurch wurde es
vorbereitet, daß immer einer der richtigen Nachkommen da war, der einmal
in dieser Weise ein richtiger Eingeweihter werden konnte. Es war eine
Behandlung des Menschenleibes in großem Stile, in einer ungeheuer mysteriösen
Weise, in einer im schönsten Sinne des Wortes mysteriösen Weise. Die
größten Eingeweihten sind in bezug auf ihr physisches Prinzip durch
Jahrhunderte hindurch hinsichtlich ihrer Blutmischung vorbereitet worden. Diese
ganze Einweihungsvorbereitung ist das Charakteristische der vorchristlichen
Einweihung, es hat aber im Laufe der Menschheitsentwickelung nicht immer, es
hat nicht ewig bestehen können. Denn womit hing dieses Einweihungsprinzip
zusammen? Es hing mit der Übersichtlichkeit der Blutsgemeinschaft
zusammen. Je mehr wir uns dieser nähern, desto mehr kommen wir auf so
geartete Prinzipien.
В
древнейшие времена посвящение было итак построено на кровном принципе. Все
больше прервался он от семьи к семье, от племени к племени, от народа к народу.
И теперь должно было прийти то, что выступает в будущее: что все кровные узы
будут прерваны. Ибо где обитал общинный принцип, который имел человек, когда он
вышел из лона Божества? Можно было бы сказать, что он тек через кровь, и когда
желали посвятить некого человека, то должны были считаться с кровью.
In den ältesten Zeiten war also die Einweihung
auf das Blutsprinzip gebaut. Immer mehr wurde sie durchbrochen, von Familie zu
Familie, von Stamm zu Stamm, von Volk zu Volk. Und nun sollte das kommen, was
in der Zukunft eintreten wird: daß alle solche Blutsbande durchbrochen
werden. Denn wo lebte das Gemeinschaftsprinzip, das der Mensch hatte, als er
aus dem Schüße der Gottheit gekommen war? Man könnte sagen, es
rann durch das Blut, und wenn man einen Menschen einweihen wollte, so mußte
man eben auf das Blut Rücksicht nehmen.
Когда
с теплой кровью была дана возможность того, что Я вчленило себе божественный
Душевный характер, здесь потек божественный Душевный характер через кровь. Как
раз тот, кто говорит как Бог Иегова, говорит: "Я есть, кто здесь был, кто
здесь есть и кто здесь будет" - И где действовал он мощнее всего? Он
действовал мощнее всего в крови. Посредством чего вели человека, когда его
посвящали? Его вели посредством того, что обходились с его кровью.
Als mit dem warmen Blute die Möglichkeit
gegeben war, daß das Ich sich den göttlichen Seelencharakter
eingliederte, da strömte der göttliche Seelencharakter durch das
Blut: "Ich bin, der da war, der da ist und der da sein wird." Gerade
derjenige, der als Gott Jehova spricht, sagt: Ich bin, der da war, der da ist
und der da sein wird. -Und wo wirkte er am mдchtigsten? Er wirkte am
mдchtigsten im Blute. Und wodurch führte man den Menschen, wenn man ihn
einweihte? Man führte ihn dadurch, daß man sein Blut behandelte.
Это есть глубоко и далеко идущие Мистерии
древности. Плохо понимает Христианство
тот, кто рассматривает его как некий внешний процесс. С полной
преднамеренностью была названа моя книга не "Мистика Христианства",
но "Христианство как мистический факт"; это означает, что
Христианство само есть некий мистический факт и только тогда понимаемо, когда
знают, что с явлением Христоса Иисуса изменилась вся конфигурация нашей планеты
Земля.
Das sind tiefe und weitgehende Mysterien des
Altertums. Derjenige versteht das Christentum schlecht, der es nur als einen äußerlichen
Vorgang betrachtet. Mit vollem Vorbedacht ist mein Buch nicht "Die Mystik
des Christentums" benannt worden, sondern "Das Christentum als
mystische Tatsache" ; das heißt, das
Christentum selbst ist eine mystische Tatsache und nur dann zu verstehen, wenn
man weiß, daß mit der Erscheinung des Christus Jesus sich die ganze
geistige Konfiguration unseres Erdenplaneten geändert hat.
Установите
вы себя однажды на некой удаленной планете и помыслите, что вы могли бы как
видящий взирать вниз на Землю, на атмосферу Земли, на астральное тело Земли, на
то, что есть всеобщее астральное тело Земли и что здесь бурлит и вращается,
колышется и волнуется от астральных тел животных и людей. И затем помыслите, вы
могли бы взирать вниз некоторые столетия до рождения Христа и прослеживать
события вплоть в отдаленное будущее. Когда вы могли бы проследить это, то вы
увидели бы нечто своеобразное. Вы увидели бы, что с явлением Христоса Иисуса
астральная атмосфера Земли существенно меняется, делает некий мощный скачок,
так что она получает некий другой оттенок, некую другую окраску. Нечто новое
вступает здесь в земную Духовную атмосферу. Кто тут не согласен, что теперь на
Земле есть Духовно нечто другое, чем было это здесь тысячелетия до этого, тот
не понимает Христианство с его подготовлением. Только тот, кто рассматривает
это так, что пришло нечто реальное и действительное, как новый толчок, тот
знает, что свершилось здесь в начале Христианства.
Versetzen Sie sich einmal auf einen fernen
Planeten und denken Sie sich, Sie würden als Seher herunterschauen können
auf die Erde, auf die Atmosphäre der Erde, auf den Astralleib der Erde,
auf dasjenige, was der allgemeine Astralleib der Erde ist und was da brodelt
und sprudelt und wogt und wellt von den Astralleibern der Tiere und Menschen.
Und dann denken Sie sich, Sie könnten einige Jahrhunderte vor Christi
Geburt herunterschauen und verfolgen die Ereignisse bis in eine ferne Zukunft
hinein. Wenn Sie dies verfolgen könnten, so würden Sie etwas
Eigentьmliches sehen. Sie würden sehen, daß mit dem Erscheinen des
Christus Jesus die astrale Atmosphäre sich gründlich ändert,
einen mдchtigen Ruck macht, so daß sie für alle Zukunft eine andere
Schattierung, eine andere Färbung erhält. Etwas Neues trat da in die
irdische Geistesatmosphäre ein. Wer nient zugibt, daß jetzt geistig
etwas anderes da ist auf der Erde, als vor Jahrtausenden da war, der versteht
nicht das Christentum mit seiner Vorbereitung. Nur wer es so betrachtet, daß
etwas Reales und Wirkliches als neuer Einschlag gekommen ist, der weiß,
was da am Beginne des Christentums geschehen ist.
Когда
вы так рассмотрите это, вы найдете также выражение для преобразования планеты
Земли в Духовное и должны будете сказать: Все узкие кровные узы рвутся, все,
что удерживало людей вместе в кровных общинах, постепенно рвется. Малые
братские союзы будут постепенно расширяться в великий братский союз, который
должен охватить всех людей на Земле, где каждый человек скажет каждому
человеку: брат, где человек "оставляет мать и отца и брата". Все, что
подготовила кровь как некий род группового Я, в неком Я, которое превосходит
обычное Я, это должно исчезнуть с Земли. И когда Земля будет готова, чтобы
стать неким новым астральным шаром, тогда взойдет плод, все узы будут взорваны
и один единственный великий союз будет охватывать человечество. Задачу дать
Импульс, дать силу, чтобы основать этот братский союз, поставил себе Христос
Иисус. Отсюда, Миссия Христоса Иисуса и идеал Христианства выражены в словах:
"Кто не оставит отца, мать, брата и сестру, тот не может быть моим
учеником". Отсюда, также отклонение: "Это не есть моя мать, моя мать
и мои братья есть те, кто исполняет Волю моего Отца". Это есть новый Дух,
который в противовес крови должен войти в человечество.
Wenn Sie dies so betrachten, werden Sie auch den
Ausdruck für die Umwandlung des Erdplaneten im Geistigen finden und sich
sagen müssen: Alle engeren Blutsbande reißen, alles, was die
Menschen in kleinen Blutsgemeinschaften zusammengehalten hat, reißt allmählich.
Die kleinen Bruderbünde werden allmählich erweitert zu dem großen
Bruderbunde, der alle Menschen auf der Erde umfassen soll, wo jeder Mensch zu
jedem Menschen Bruder sagt, wo der Mensch "Mutter und Vater und Bruder und
Schwester verläßt". Alles, was das Blut bereitet hatte in einer
Art von Gruppen-Ich, in einem Ich, das über das gewöhnliche Ich
hinausgeht, das muß von der Erde verschwinden. Und wenn die Erde bereit
sein wird, eine neue astrale Kugel zu werden, dann wird die Frucht aufgegangen
sein, alle Bande werden gesprengt sein und ein einziges großes Band wird
die Menschheit umfassen. Die Aufgabe, den Impuls, die Kraft zu geben, diesen
Bruderschaftsbund zu begründen, die stellte sich der Christus Jesus. Daher
ist die Mission des Christus Jesus und das Ideal des Christentums ausgedrückt
in den Worten: "Wer nicht verläßt Vater, Mutter, Bruder und
Schwester, der kann nicht mein Jünger sein." Daher auch die
Ablehnung: "Dies ist nicht meine Mutter; meine Mutter und meine Brüder
sind diejenigen, die den Willen tun meines Vaters." Das ist der neue
Geist, der gegenüber dem Blut in die Menschheit kommen soll.
Я
прошу вас то, что я сейчас скажу, принять не как образ, не как символ, но как
реальность. Сегодняшнее материалистическое человечество может с трудом
рассматривать такие вещи как реальность, они однако есть таковые. И так рассмотрим
мы вознесенный крест, и прежде всех вещей кровь, которая течет из ран. Об этой
крови, которая течет из ран - уясним себе, что она миро-исторически означает. Почему
она течет? Почему вообще говорится о текущей крови Христоса Иисуса? Что
обосновывало все узкие общины? Что смыкало вместе малые племена? Что должно
потерять свое значение в этих узких границах, когда целое человечество должно
расшириться до братского союза? Кровь. Больше не может зависить от крови то,
что действует на Я, что пульсирует в Я, когда целое человечество стало зрелым
для братского союза. Отсюда, должна лишняя Я-кровь, та кровь, которая делает
то, что человечество не расширяется до универсального Я, таковая должна, как
себялюбивая кровь, как эгоистическая кровь, истечь через раны Христа. Она
вытекает. Рассматривайте вы это не как образ, но как реальность. Рассматривайте
вы то количество крови, которая истекла из ран Христа, как количество, которое
должно было истечь, с чем кровь теряет тенденцию обосновывать узкие общины и с
этим завоевывает возможность расширить братский союз по всей Земле.
Ich bitte Sie, das, was ich jetzt sagen werde,
nicht als Bild, nicht als Symbol, sondern als Realität zu nehmen. Die
heutige materialistische Menschheit kann solche Dinge schwer als Realität betrachten,
sie sind aber eine solche. Und nun betrachten wir das erhöhte Kreuz, vor
allen Dingen das Blut, das aus den Wunden fließt. Von diesem Blute, das
aus den Wunden fließt - seien Sie sich klar, was es weltgeschichtlich
bedeutet! Warum fließt es ? Warum wird überhaupt
gesprochen von dem fließenden Blute des Christus Jesus
? Was hat alle engeren Gemeinschaften begründet? Was hat die
kleinen Stämme zusammengeschlossen? Was muß seine Bedeutung in
diesen engen Grenzen verlieren, wenn sich die ganze Menschheit zum Bruderbund
erweitern soll ? Das Blut. Nicht mehr kann vom Blute
das abhängen, was auf das Ich wirkt, was in dem Ich pulsiert, wenn die
ganze Menschheit zum Bruderbund reif geworden ist. Daher muß durch
Christi Wunden das übelflüssige Ich-Blut, dasjenige Blut, welches
macht, daß die Menschheit nicht ihr Ich zum universellen Ich erweitert,
das muß fließen als selbstsьchtiges Blut, als egoistisches Blut.
Das fließt aus. Betrachten Sie das nicht als Bild, sondern als Realität.
Betrachten Sie diejenige Menge Blut, die aus Christi Wunden geflossen ist, als
die Menge, die fließen mußte, damit das Blut die Tendenz verliert,
enge Gemeinschaften zu begründen und damit die Möglichkeit gewinnt,
den Bruderbund über die ganze Erde zu verbreiten.
Наверное
никто не прикоснулся так близко к этой Мистерии экзотерически, как Рихард
Вагнер в своей статье о концепции "Парсифаля". Он касается здесь как
экзотерик глубочайших эзотерических истин Мистерий. Когда вы рассмотрите это
так, тогда вы увидите, что в этом располагается смысл Христианства, с одной
стороны, чтобы уничтожить то, что связано в племенах, семьях и узко
ограниченных общинах, и с другой стороны чтобы расщепить людей до индивидумов,
так что каждый отдельный чувствует себя с одной стороны, как индивидум и с другой
стороны опять, как член целого человечества. Эти две вещи идут как полярности
рядом друг с другом. В древние времена, где были малые круги кровного родства,
здесь чувствовал себя человек, как член семьи, как член племени. И в такой же
самой мере, как умирает кровное родство, будет также расти и увеличиваться
индивидуальная самостоятельность.
Vielleicht hat keiner dieses Mysterium exoterisch
so nahe gestreift wie Richard Wagner in dem Aufsatz über die
Konzeption des "Parsifal". Es streift da ein Exoteriker an die
tiefsten esoterischen Wahrheiten der Mysterien. Wenn Sie dieses so betrachten,
dann werden Sie sehen, daß der Sinn des Christentums darin liegt, auf der
einen Seite dasjenige, was gebunden ist in Stämmen, Familien und
engbegrenzten Gemeinschaften, aufzulösen, und auf der andern Seite die
Menschen in Individuen zu zersplittern, so daß der einzelne sich
einerseits als Individuum fühlt und andrerseits wieder als Glied der
ganzen Menschheit. Diese zwei Dinge gehen als Polaritäten nebeneinander.
In den alten Zeiten, wo die kleinen Kreise der Blutsverwandtschaft waren, da fühlte
sich der Mensch als Glied der Familie, als Glied des Stammes. Und in demselben Maße,
wie die Blutsverwandtschaft stirbt, wird auch die individuelle Selbständigkeit
wachsen und zunehmen.
То,
что через событие на Голгофе было оказано это воздействие, вы видите в том, что
отсюда, где событие должно охватить целую Землю, религиозный Импульс становится
величайшей значимости. Все, что здесь свершилось, было подготовлено и есть
подготовление. Воздействие начинается с того, что на праздник Пятидесятницы
изливается Святой Дух. Когда говорят так, как говорится из Души другого, итак,
более не эгоистично, то это лучше всего воспроизводится там, где Апостолы
говорят другим людям на всех языках. Так подготавливает Святой Дух то, что
должно воздействовать через кровь Сына, Логоса.
Daß durch das Ereignis auf Golgatha diese
Wirkung ausgeübt wurde, das sehen Sie daran, daß von da ab, wo das
Ereignis die ganze Erde umspannen sollte, der religiöse Impuls von höchster
Bedeutung wurde. Alles, was da geschehen ist, war vorbereitet und ist
Vorbereitung. Die Wirkung beginnt damit, daß am Pfingstfest der Heilige
Geist ausgegossen wird. Wenn man so spricht, daß gesprochen wird aus der
Seele der andern heraus, also nicht mehr egoistisch, so wird das am besten
wiedergegeben da, wo die Apostel zu allen Menschen in allen Zungen sprechen. So
bereitet der Heilige Geist dasjenige vor, was durch das Blut des Sohnes, des
Logos, des Christus, bewirkt werden soll.
Теперь
мы пойдем назад к древнему принципу посвящения. Это было тем, что строилось на
авторитете. Все взирало на посвященных и получало оттуда импульсы. Это
прекращается все больше и больше, прекращается этот принцип авторитета. Некое
кажущееся противоречие имеется здесь в наличии: Расщепление человечества на
индивидумы и полный разлом того древнего принципа авторитета - и в то же самое
время должен быть установлен полноцельный братский союз. Благодаря чему должен
он быть установлен? Было достаточно древнему инициатору, что он имел всю
мудрость, истину и позволял ей вливаться во все человечество. Теперь становится
только то достаточным, что отдельная индивидуальность, возросшая до наивысшего,
обладает истиной. Каждый человек должен быть обладателем истины и мудрости.
Истина вливалась тогда от высшей верхушки в того отдельного человека, который
должен был ее достичь. Развитие должно идти с распространением мудрости, а
основание великого братского союза с индивидуализацией человечества. Обе эти
вещи не могут идти одна подле другой, они должны идти совместно.
Jetzt gehen wir zurück auf das alte
Einweihungspriczip. Es war dasjenige, welches sich auf Autorität aufbaute.
Alles scliaute zu den Eingeweihten hinauf und bekam von da die Impulse. Das hört
mehr und immer mehr auf, dieses Autoritätsprinzip. Ein scheinbarer
Widerspruch ist da vorhanden: Zersplitterung der Menschheit in Individuen und völliges
Durchbrechen jenes alten Autoritätsprinzips - und zu gleicher Zeit soll
der vollständige Bruderbund aufgerichtet werden. Wodurch soll er
aufgerichtet werden? Dadurch, daß man erfaßt, was als Geist
ausgeflossen ist. Worin besteht er? Es genьgte dem alten Initiator, daß
er die ganze Weisheit, die Wahrheit hatte und sie in die ganze Menschheit
einfließen lieЯ. Jetzt wird nur das genьgen, daß die einzelne
Individualität, die aufs höchste gesteigert ist, die Wahrheit hat.
Jeder Mensch muß Besitzer der Wahrheit und Weisheit sein. Die Wahrheit strömte
damals von der höchsten Spitze in den einzelnen hinein, der sie erringen mußte.
Mit der Verbreitung der Weisheit muß die Entwickelung einhergehen, mit
der Individualisierung der Menschheit die Begründung des großen
Bruderbundes der Menschheit. Diese beiden Dinge können nicht
nebeneinandergehen, sie müssen zusammengehen.
Тем, что мы это рассматриваем, рассматриваем мы
ступенчато действие Святого Духа. Пока
человек слушался отдельного авторитета, он мог предоставить себя жизни в
отдельности. Он мог жить в узком круге. О целом заботилась авторитетная
верхушка. Этого он больше не мог, когда был прорван принцип авторитета. Здесь
должен был каждый в отдельности заботиться об удержании вместе в братском
союзе. Каждый в отдельности должен уметь заботиться о социальной оформленности
в братском союзе. Он должен был принять то, что есть здесь в общем, то, что подготавливает
каждый. Что могло бы это быть?
Indem wir das betrachten, betrachten wir
stufenweise die Wirkung des Heiligen Geistes. Solange der Mensch hinhorchte auf
die einzige Autorität, konnte er sich, der einzelne, dem Leben überlassen.
Er konnte im engen Kreise leben. Für das Ganze sorgte die autoritative
Spitze. Das kann er nicht mehr, wenn das Prinzip der Autorität
durchbrochen wird. Da muß jeder einzelne sorgen für das
Zusammenhalten im Bruderbund. Jeder einzelne muß sorgen können für
die soziale Gestaltung im Bruderbund. Er muß aufnehmen, was im allgemeinen da ist, was jeder Mensch bereitet. Was kann das sein?
Нам
нужно только вспомнить о том, как возникали древние религии. Все посвященные
обладали одной и той же пра-мудростью человечества. Но когда эта мудрость
доносилась до отдельного человека, она получала от государства, от клеруса (Klerus - духовенство - пр. пер.) и т.д.
характерные особенности и различные формы. Буддизм, Зороастризм так и возникли.
Чем меньше были общины, тем больше должно было быть специализации. Так как
должен быть основан великий братский союз, должно быть в состоянии то, что знал
посвященный, изливаться во все человечество, чтобы теперь каждый сам мог
заботиться о том, о чем раньше заботились посвященные.
Wir brauchen uns nur daran zu erinnern, wie die
alten Religionen entstanden sind. Alle Eingeweihten hatten dieselbe Urweisheit
der Menschheit. Aber indem diese Weisheit zu den einzelnen Menschen getragen
worden ist, bekam sie vom Staat, vom Klerus und so weiter besondere Charaktereigenschaften,
verschiedene Formen. Der Buddhismus, der Zarathustrismus entstanden so. Je
kleiner die Gemeinschaften waren, desto mehr mußte spezialisiert werden.
Indem der große Bruderbund begründet werden muß, muß
das, was der Eingeweihte wußte, herausfließen können in die
ganze Menschheit, damit jetzt jeder selber dafür sorgen kann, wofür früher
die Eingeweihten gesorgt haben.
Так
вливается мудрость во все человечество. Мудрость является единой. И так видим
мы, что мы в этой мудрости имеем познание того, что поделено в индивидуальных,
расщепленных людях, которые "покинули отца, мать, брата, сестру и
дитя". Этим они будут снова обладать, именно потому, что мудрость является
единой. Тот понимает слово Святого Духа, кто может понять, что мудрость является
единой.
So fließt die Weisheit herunter in die
ganze Menschheit. Die Weisheit ist eine einheitliche. Und so sehen wir, daß
wir in dieser Weisheit, in der Erkenntnis dasjenige haben, was in die
individuellen, zersplitterten Menschen verteilt ist, die da "verlassen
haben Vater, Mutter, Bruder, Schwester und Kind". Das werden sie wieder
haben, eben weil die Weisheit eine einheitliche ist. Derjenige begreift das
Wort vom Heiligen Geist, der begreifen kann, daß die Weisheit eine
einheitliche ist.
Люди,
однако, еще не настолько продвинуты, ибо они ведь еще всегда говорят: Это моя
позиция, я нахожу это так; другой может иметь ведь другую позицию. - Это есть
та позиция, которая должна быть преодолена. Люди должны были быть расщеплены до
Я, до Эгоизма. Еще не нашли они объединение с единой мудростью. Таковое люди
найдут через то, что они действительно приблизятся к этой единой мудрости и
настолько сильно станут индивидуальными, как только возможно. Они отвыкнут,
когда они завоюют единый Дух мудрости, говорить: Это моя позиция, это мое
мнение. - Когда уяснят себе то, что в отношении единой мудрости не существует
никакой особой позиции, что любая установка на одной особой позиции есть ничто
иное, как то, что человек не достаточно далеко продвинулся - только тогда можно
понять идею Святого Духа. Только несовершенный человек имеет свою позицию. Тот
человек, который приближается к Духу мудрости, не имеет никакой позиции. Он
знает, что он самоотверженно предал себя пра-единой мудрости. Как все растения
склоняются к единому Солнцу, так будут объединяться люди, будут склонятся к
Единому, потому что в них живет Дух мудрости. Раз истекло из Христоса то, что
изначально соединяло людей в крови, то мудрость опять сомкнет нас вместе в
братском союзе.
So weit sind die Menschen aber noch nicht, denn
sie sagen ja noch immer: Das ist mein Standpunkt, das finde ich so; der andere
kann ja einen andern Standpunkt haben. - Das ist ein Standpunkt, der überwunden
werden muß. Die Menschen mußten zum Ich, zum Egoismus zersplittert
werden. Noch haben sie nicht den Zusammenschluß mit der einheitlichen
Weisheit gefunden. Diesen werden die Menschen dadurch finden, daß sie
sich wirklich an diese einheitliche Weisheit heranmachen und so stark
individuell als möglich werden. Sie werden sich abgewöhnen, wenn sie
den einheitlichen Geist der Weisheit gewinnen, zu sagen: Das ist mein
Standpunkt, das ist meine Meinung. -Wenn man sich klar darüber geworden
ist, daß es der einheitlichen Weisheit gegenüber keinen besonderen
Standpunkt gibt, daß jedes Stehen auf einem besonderen Standpunkt nichts
anderes ist, als daß man nicht weit genug vorgedrungen ist, erst dann
kann man die Idee vom Heiligen Geist begreifen. Nur der unvollkommene Mensch
hat seinen Standpunkt. Derjenige Mensch, der sich dem Geist der Weisheit nähert,
hat keinen Standpunkt. Er weiß, daß er sich selbstlos hinzugeben
hat der ureinen Weisheit. Wie sich alle Pflanzen der einheitlichen Sonne
zuneigen, so werden sich die Menschen vereinigen, hinneigen zu dem Einen, weil der eine Geist der Weisheit in ihnen lebt. Ist
aus dem Christus dasjenige ausgeflossen, was ursprünglich die Menschen im
Blute verbunden hat, so schließt uns die Weisheit wieder zusammen in dem
Bruderbunde.
Это
приведено к выражению в чуде Пятидесятницы тем замчательным образом, что Апостолы
расширяют братский союз к союзу человечества и говорят на неком языке, которые
все понимают. Это все больше должно прийти к выражению, и именно при наивысшем
выражении индивидульности. Всех нас единит Дух истины. Все другие вещи
человеческой природы испытают свое развитие много позже, в других планетарных
воплощениях. То, однако, что действует и живет, пока Земля не достигнет своей
завершенности, это есть согласующая мудрость, которая стала нам откровенна, как
она раньше была откровенна только посвященным.
Das ist in dem Pfingstwunder in so wunderbarer
Weise zum Ausdruck gekommen, daß die Apostel den Bruderbund erweitern zu
einem Menschheitsbund und in einer Sprache reden, die alle verstehen. Das muß
immer mehr zum Ausdruck kommen, und zwar bei der höchsten Ausgestaltung
der Individualität. Uns alle eint der Geist der Wahrheit. Alle andern
Dinge der Menschennatur werden viel spÄter, in andern planetarischen Verkörperungen
ihre Entwickelung erfahren. Das aber, was wirkt und lebt, bis die Erde ihre Vollendung
erlangt haben wird, das ist die einigende Weisheit, die uns geoffenbart worden
ist, wie sie früher nur den Eingeweihten geoffenbart wurde.
Кто
здесь грешит против мудрости, против мудрости, образующей братский союз, тому
не может быть прощен этот грех, ибо он задерживает Землю в ее развитии, потому
что Земля только через то будет способна перейти в астральное состояние, что
человечество будет совместно приведено к братскому союзу. Дух, который
совместно ведет человечество, есть тот, который излит в будущее. Когда мы
наполним наше астральное тело этим Духом единой мудрости, тогда можем мы
принять его в астральном теле Земли.
Wer da Sündigt gegen die Weisheit, gegen die
den Bruderbund bildende Weisheit, dem kann diese Sünde nicht verziehen
werden, da er die Erde dadurch aufhält in ihrer Entwickelung, weil die
Erde nur dadurch fähig wird, in den astralen Zustand überzugehen, daß
die Menschheit in dem Bruderbund zusammengeführt wird. Der Geist, der die
Menschheit zusammenführt, ist es, der in die Zukunft ausgegossen worden
ist. Wenn wir unseren Astralleib erfüllen von diesem Geist der
einheitlichen Weisheit, dann können wir ihn aufnehmen in den astralischen
Leib der Erde.
Теперь
можем мы понять: это есть нечто, в чем может объединиться весь мир. Поэтому, содержание
мудрости является позитивной Теософией, которая должна прийти к выражению в
духовно-научном мировоззрении. Это свершается не через то, что вы говорите
людям: Мы должны объединиться. - Недостаточно, когда человечество проповедует
братство; голое проповедование морали является бесполезной болтовней. Как
очагу, когда он должен быть отоплен, должен быть дан горючий материал, так
должна быть дана человечеству мудрость, которая единит его в братский союз.
Говорить людям о братстве, то же самое, что говорить очагу, который должен
стать отопленным. Действительно обучать, понятие за понятием, представление за
представлением, передавать мудрость о развитии мира и о сущности человека: это
и есть то, что нас продвигает дальше. Проповедование о сострадании, а также все
обладание состраданием не означает ничего, когда не имеют мудрости. Что пользы
тому, кто упал и сломал ногу, когда сорок человек встанут на улице и
переполнятся состраданием и любвью и никто не сможет выправить ногу! Бесполезны
здесь все сорок. Тот, однако, кто это может, кто может помочь когда он
приходит, и он будет это делать, когда он сам есть некое духовное существо.
Nun können wir verstehen: Es ist etwas,
worin alle Welt vereinigt werden kann. Daher ist der Inhalt der Weisheit
positive Theosophie, welche in der geisteswissenschattlichen Weltanschauung zum
Ausdruck kommen muß. Nicht dadurch geschieht dieses, daß Sie zu den
Menschen sagen: Wir müssen uns vereinigen. - Es genьgt nicht, wenn man der
Menschheit nur Bruderschaft predigt; bloЯes Moralpredigen ist unnьtze Rederei.
Wie man dem Ofen Heizmaterial geben muß, wenn er warm werden soll, so muß
man der Menschheit Weisheit geben; die einigt sie zum Bruderbund. Reden zu den
Menschen wegen der Brüderschaft, heißt soviel wie zum Ofen reden, daß
er warm geben soll. Wirklich lehren, Begriffe für Begriffe, Vorstellungen
für Vorstellungen, übermitteln die Weisheit von der Entwickelung der
Welt und vom Wesen des Menschen: das ist es, was uns weiterbringt. Das Predigen
von Mitleid und auch alles Haben von Mitleid bedeutet nichts, wenn man die
Weisheit nicht hat. Was nьtzt es einem, der hingefallen ist und ein Bein
gebrochen hat, wenn vierzehn Menschen von der StraЯe sich hinstellen und überlaufen
von Mitleid und Liebe und keiner das Bein einrichten kann! Es nьtzen da alle
vierzehn nichts. Der eine aber, der es kann, der kann helfen, wenn er kommt,
und er wird es tun, wenn er eine geistige Wesenheit ist.
Этические
осново-положения приходят полностью сами по себе, они не нуждаются в том, чтобы
сначала быть выученными. Мудрость, однако, о которой не может существовать
никакого спора, по отношению к которой не существует никакой позиции, мудрость,
которая описывается в Христианстве как то, что полностью проясняет астральное
тело, полностью очищает, это есть то, что должно втекать в человечество через
духовно-научное движение.
Ethische GrundSätze kommen ganz von selber,
die brauchen nicht erst gelehrt zu werden. Die eine Weisheit aber, über
die es keinen Streit geben kann, gegenüber der es keinen Standpunkt gibt,
die Weisheit, die im Christentum bezeichnet wird als das, was den Astralleib
ganz verklärt, ganz reinigt, das ist dasjenige, was. durch die
geisteswissenschaftliche Bewegung in die Menschheit einfließen muß.
Das liegt in der Mission des Christentums ausgesprochen, das drückt die
Mission des Christentums aus.
Люди
должны становиться все более и более свободнее, все более без-авторитетными,
все более и более должны они устремляться ко все-единой истине. Сам собой
образуется братский союз человечества, когда люди познают одно пра-Христианское
Слово, наисвободнейшее, наивысшее Христианское Слово: "Вы познаете истину,
и истина сделает вас свободными"
Immer freier und freier, immer autoritätsloser
sollen die Menschen werden, immer mehr sollen sie zu der all-einigen Wahrheit
hinströmen. Ganz von selbst bildet sich der Bruderbund der Menschheit,
wenn die Menschen das eine urchristliche Wort, das freieste, das höchste
christliche Wort: "Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird
euch frei machen", wenn die Menschen diese Wahrheit erkennen werden.
Не
существует двух оккультистов, которые истинно могут видеть и которые имеют два
различных воззрения. Не существует двух утверждений об одной и той же вещи
внутри тех, которые действительно посвящены. И не будет существать об этом двух
мыслей, когда человечество поднимется по пути единения человечества, братства
не просто как слова, но как внутренней силы!
Es gibt nicht zwei Okkultisten, die wahrhaft
sehen können, welche zwei verschiedene Ansichten haben. Es gibt nicht zwei
Behauptungen über eine und dieselbe Sache innerhalb derjenigen, die
wirklich eingeweiht sind. Und es wird darüber auch nicht zwei Gedanken
geben, wenn die Menschheit hinaufgekommen ist zum Pfade der Vereinheitlichung
der Menschheit, der Brüderlichkeit nicht als Wort, sondern als innerliche
Kraft!