Форум для Антропософии, Валдорфовской педагогики и Гётевского естествознания
Home Home



Домой
Поиск
Доклады
Рудольф Штайнер

Мероприятия

Сервисные страницы

Адреса
Образование



Книги
Библиотека
Линки

Вставить линк
Предложения работы

FTP загрузка

Импрессариум

Е-почта

http://ru.anthroposophie.net      http://www.anthroposophie.net/ru      http://rudolf-steiner.ru.tc
 

Жизнь после смерти

Страссбург, 13 мая 1913

GA 140

Оккультные исследования о жизни между смертью и новым рождением. Живое взаимодействие между живыми и умершими

Life After Death

Strasbourg, May 13, 1913

GA 140

Okkulte Untersuchungen Ueber Das Leben Zwischen Tod und Neuer Geburt. Die lebendige Wechselwirkung zwischen Lebenden und Toten.

Мы сталкиваемся с полной значимостью и задачами духовной науки, когда мы рассматриваем период жизни между смертью и новым рождением. Существует много людей, особенно в наш материалистический век, которые спрашивают, почему они должны заниматься жизнью между смертью и новым рождением или, если идея повторных земных жизней отвергается, существованием после смерти, ибо они наверняка могут подождать и увидеть, что произойдет после смерти, когда придет время! Это высказывается сегодня людьми, которые не полностью потеряли чувство для духовного мира, но которые еще не снабжены достаточными душевными силами, чтобы приобрести понятия и чувства о сверхчувственном. Они добавляют, что если они совершают свой долг здесь на Земле, они испытают соответствующим образом то, что ожидает их после смерти.

We encounter the full significance and the tasks of spiritual science when we consider the period of life between death and a new birth. There are many people, particularly in our materialistic age, who ask why they should concern themselves with life between death and rebirth or, if the idea of repeated earth lives is rejected, with an existence after death, since they surely can wait and see what happens after death when the time comes! This is said by people today who have not quite lost the feeling for the spiritual world but who are not yet equipped with sufficient soul-powers to acquire concepts and feelings about the supersensible. They add that if they perform their duty here on earth, they shall experience in the appropriate way what awaits them after death.

Так, подлинная связь с жизнью между смертью и новым рождением ясно показывает заблуждение такого взгляда и насколько важно в течение земного существования сформировать идею об условиях жизни после смерти.

Now a genuine connection with life between death and rebirth brings out clearly the fallacy of such a view and how important it is during earthly existence to have formed an idea of the conditions of life after death.

Чрезвычайно трудно говорить о жизни после смерти словами, позаимствованными из обычного языка, ибо язык, который мы знаем, адаптирован к жизни между рождением и смертью и относится к обьектам этого мира. Следовательно, мы можем обычно только указать на то, что происходит между смертью и новым рождением, что является настолько радикально отличным по природе от чего-либо, что мы испытываем здесь. Мы должны представить, что все, что мы воспринимаем здесь в физическом мире к которому мы принадлежим, не может быть миром после смерти, потому что мы лишены физических органов чувств. Интеллект, рассудок, который связан с мозгом, также прекращает действовать после смерти. Мы можем только ориентировочно стремиться дать образ жизни, которая полностью отлична от нашего существования здесь, на Земле. В определенном смысле, обычные слова могут быть использованы только как аналогии. Духовная наука, однако, также учит нас соотнести слова к духовной реальности и передает посредством слов понимание сверхчувственного мира.

It is exceedingly difficult to speak about life after death in words borrowed from everyday language since the language we know is adapted to life between birth and death and refers to the objects of this world. Therefore, we can usually only indicate what happens between death and a new birth, which is so radically different in nature from anything that can be experienced here. We must imagine that everything we perceive here in the physical world to which we belong cannot be our world after death because we lack the physical-sensory organs. The intellect, which is bound to the brain, also ceases to function after death. We can only tentatively endeavor to give a picture of the life that is so completely different from our existence here on earth. In a certain sense, everyday words can only be used as analogies. Spiritual science, however, also teaches us to relate words to spiritual reality and conveys by means of words an understanding of the supersensible world.

В физическом мире, под физическим в человеке, мы подразумеваем то, что заключено в пределах его кожи, остальное, известно как его окружение, то, что мы переживаем, зависит от функций наших органов чувтств, но также от сердца, легких и так далее. Все это исчезает в ходе нашего пребывания между смертью и новым рождением. В течение земного существования наше душевно-духовное существо воплощено в нашем физическом теле и оно живет деятельностью наших органов. После смерти часть, которая оставляет физическое и эфирное тела, вырастает все больше и больше и приходит время, когда то, что иначе содержится в границах нашей кожи расширяется так далеко, что заполняет всю сферу орбиты Луны. Душевно-духовное постепенно вырастает до сфер Меркурия и Венеры и далее до сфер Марса и Сатурна и даже за пределы, в нашу Вселенную. Позднее, оно сжимается опять и объединяется как крошечный духо-зародыш с потоком наследственности, который подготавливает его физическое тело через отца и мать. Это описание согласуется с тем, что было написано в "Теософии". Страна духа начинается в сфере Марса.

In the physical world, by the physical in man we mean that which is enclosed within his skin, the rest is known as his surroundings, what we experience depends on the functions of our sense organs but also on the heart, lungs and so forth. All this vanishes in the course of our journey between death and a new birth. During the earthly existence our soul-spiritual being is embedded in our physical body, and it lives on the activity of our organs. After death the part that leaves the physical and etheric bodies grows ever larger, and a time comes when what is otherwise contained within the boundary of the skin expands so far as to fill the whole circumference of the orbit of the Moon. The soul-spirit gradually grows right up to the Mercury and Venus spheres, and farther to the Mars, Jupiter and Saturn spheres, and even beyond into the universe. Later it contracts again and unites itself as a tiny spirit-germ with the stream of heredity that prepares its physical body through father and mother. This description agrees with what has been written in Theosophy. The Spirit Land begins in the Mars sphere.

Из вышеприведенного, может быть выведено, что пройдя через врата смерти, мы все находимся внутри одного и того же пространства. После смерти мы в некотором смысле пронизываем, проникаем друг друга и, все же, все умершие не находятся вместе, потому что совместность после смерти зависит от нечто полностью иного, чем то, от чего она зависит на Земле. В духовном мире мы можем быть пространственно объединены, но мы можем только тогда быть вместе с другой личностью, если мы имеем духовную связь с ней.

From the above it can be deduced that having gone through the gate of death we all find ourselves within the same cosmic space. After death we do in a sense interpenetrate one another, yet all the dead are not together because togetherness after death depends upon something quite other than what it depends upon on earth. In the spiritual world we may be spatially united but we can only really be together with another individual if we have a spiritual connection with him.

Возьмем экстремальный случай личности, которая на Земле абсолютно отрицала дух в своих мыслях и в своих чувствах. Существует много теоретиков материалистов, которые отрицают дух и которые, однако, некоторым образом через свои чувства связаны с духовным миром. В действительности едва ли существуют люди, которые полностью отрицали духовный мир, так что ужасные обстоятельства, которые я собираюсь описать, никогда полностью не происходят. Предположим, что две такие личности, которые хорошо знали друг друга на Земле, умерли. После смерти, они будут обитать внутри одного и того же пространства, но они будут полностью не осознавать друг друга, потому что после смерти чувство для духа соответствует, так сказать, тому, чем являются здесь глаза. Без глаз - нет света, без чувства для духовного - нет восприятия сверхчувственного мира.

Let us take the extreme case of a person who, while on earth, has utterly denied the spirit both in his thoughts and in his feelings. There are many theoretical materialists who deny the spirit and who nevertheless are in some way through their feelings connected with the spiritual world. In reality there are hardly any people who totally deny the spiritual world so that the fearful circumstances I am about to describe never quite come into effect. Let us assume that two such persons die who knew one another well on earth. After death they will dwell within the same space but will be completely unaware of one another because after death a feeling for the spirit corresponds, let us say, to what here are our eyes. Without eyes, no light; without a feeling for the spiritual, no perception of the supersensible world.

Но даже еще более ужасная судьба, чем не быть способными воспринимать духовный мир, есть в запасе для таких людей. Потому что души, которые проходят через врата смерти есть духовной природы, материалистические души не могут воспринимать их. Зияющая пропасть разверзывается вокруг таких душ. Действительно можно спросить: "Что воспринимает такая душа после смерти?". Даже не саму себя, какой она есть, потому что она лишена ясного сознания самой себя. Следующее покажет нам, что же остается для нее.

But an even more terrible fate than not being able to perceive the spiritual world is in store for such people. Because souls who go through the gate of death are of a spiritual nature, materialistic souls cannot even perceive them. A yawning chasm opens up around such souls. In fact, one may ask, "What does such a soul perceive after death?" Not even himself as he is after death because he lacks a clear consciousness of self. The following will show us what remains for him.

Здесь, на Земле, мы расположены в точке на поверхности Земли. Наши органы есть внутри нас, тогда как звездные небеса есть снаружи. Противоположное есть в случае после смерти. Тогда человек вырастает до космических измерений. Когда он расширяется вплоть до сферы Луны, духовное, которое принадлежит Луне, становится органом внутри него. Оно становится после смерти тем, что есть мозг на Земле для нас, как человеческих существ. Каждое планетарное тело становится органом для нас после смерти, поскольку мы расширились до его орбиты. Солнце становится сердцем для нас. Как здесь мы носим физическое сердце внутри нашего тела, так там мы носим духовную часть Солнца внутри нас. Существует только одно различие. Мы есть совершенные физические человеческие существа, если после эмбрионального развития все органы сформированы, они присутствуют одновременно. После смерти мы приобретаем эти органы понемногу, один за другим. Мы тогда, рассматривая внешне, вполне аналогичны растение-подобному существу, которое формирует свои органы последовательно. Мы могли бы, например, сравнить орган, который мы получаем на Марсе с легкими и гортанью.

Here on the earth we are situated at a point on the earth's surface. Our organs are within us, whereas the starry heavens are outside. The opposite is the case after death. Then man grows to a cosmic dimension. When he has expanded up to the Moon sphere, the spiritual that belongs to the Moon becomes an organ within him. It becomes after death what the brain is for us on earth as physical human beings. Each planetary body becomes an organ for us after death inasmuch as we have expanded to its orbit. The Sun becomes a heart for us. As here we bear the physical heart within our body, so there we carry the spiritual part of the Sun within us. There is only one difference. We are perfect physical human beings when, after the embryonic evolution, all the organs have formed; They are simultaneously present. After death we acquire these organs little by little, one after another. We are then in this respect, considered externally, quite similar to a plant-like being that also forms its organs successively. We may, for example, compare the organ we receive on Mars with the lungs and the larynx.

После смерти мы врастаем в то, из чего физическая часть была отброшена, а духовная часть космического органа есть внутри нас. Что есть, тогда, наш внешний мир? То, что в настоящее время есть наш внутренний мир, то что мы переживали посредством наших органов, что делает нас физическими, земными сушествами и то, что мы сделали посредством этих органов.

After death we grow into that of which the physical part has been discarded, and the spiritual part of the cosmic organ is now inside us. What is then our external world? What at present is our inner world, what we have experienced by means of our organs that make us into physical, earthly beings, and what we have done by means of these organs.

Возьмем опять экстремальный случай личности, которая не создала какой-нибудь связи с духовным миром. После смерти ее внешний мир состоит из того, что она была способна пережить посредством своих физических органов. Для такого радикального атеиста мир после смерти полностью лишен человеческих душ и он вынужден смотреть назад на свою земную жизнь, на то, что было его миром, на то, что он заключал своими деяниями и переживаниями. Это есть его внешний мир. Он состоит из ничего иного, как кроме из воспоминаний, которые остаются от его жизни между рождением и смертью, а это недостаточно для того, что человеку необходимо для его жизни между смертью и новым рождением. Действительно, когда человек обитает снаружи своей кожи, его земное существование выглядит полностью другим.

Let us again take the extreme case of the person who has made no connection whatsoever to the spiritual world. After death his outer world consists of what he has been able to experience by means of his physical organs. For such a radical atheist the world after death is totally devoid of human souls and he is forced to look back on his earthly life, on what was his world, on what he encompassed with his deeds and experiences. That is his external world. It consists of nothing apart form the memories that remain of his life between birth and death, and that is not sufficient for what man requires for his life between death and rebirth. In fact, when man dwells outside his skin, his earthly existence looks quite different.

Например, на Земле мы были связаны с личностью, к которой мы чувствовали антипатию, с которой мы ссорились и кого мы обижали и причиняли страдание. Эмоционально мы были сововлечены с ним и мы бы не повели бы себя таким образом, если бы, в определенном смысле, мы не находили бы такое поведение, доставляющим удовлетворение. Мы, возможно, наполняемся раскаянием, а затем опять забываем об этом.

For example, on earth we are connected with a person towards whom we feel antipathy, with whom we have quarreled and whom we have insulted and caused pain. We are emotionally involved with him and we would not behave in this way unless in a certain sense we found such behavior gratifying. One is perhaps filled with remorse, and then again one forgets about it.

После смерти мы опять встречаем эту личность, но теперь мы чувствуем противоположное, пережитому прежде, удовлетворению. Чувствуют, что если бы мы не действовали таким образом, мы были бы более совершенным человеческим существом; наша душа ущербна в этом отношении. Такое несовершенство теперь остается в душе до тех пор, пока деяние не имеет возможность быть исправленным. Мы не рассматриваем деяние, как недостаток в нашей душе, который должен быть устранен. Мы переживаем это как внутреннюю силу, которая ведет нас искать возможность стереть деяние.

After death we again meet this person but now we feel the opposite of the satisfaction previously experienced. One senses that if one had not acted in this way, one would have been a more perfect human being; one's soul is wanting in this respect. This shortcoming now remains in the soul until the deed can be adjusted. We do not behold the deed as much as the failing in our soul, which must be removed. We experience this as an inner force that leads us to find an opportunity to wipe away the deed.

В случае антисоциальной души нечто еще должно быть добавлено, потому что мы чувствуем, что мы отделены от души, с которой мы обошлись несправедливо и мы должны ждать, пока мы не встретимся опять, чтобы удалить погрешность. Чувство необходимости кармы есть результат смотрения назад, на свою предыдущую земную жизнь. Живой образ другой души в Акаше-хронике, стоит перед нами в упреке. Тогда мы обитаем только среди таких образов в Акаше-хронике.

In the case of an anti-spiritual soul something else must be added, because he feels he is severed from the soul he has dealt with unjustly, and he must wait until he meets him again in order to remove the stain. A feeling for the necessity of karma is the result of looking back at the previous earth life. The tableau in the Akasha Chronicle of the other soul stands before us in admonition. Then we dwell merely among such pictures in the Akasha Chronicle.

Экстремальные случаи не существуют действительно. Посвященный, который вступает в контакт с душой умершей личности, может иметь следующее переживание. Он находит душу, с которой он был знаком и которая прошла из мужского тела через врата смерти, оставив после себя жену и детей. Такая душа говорит ему "Я оставил после себя мою жену и детей, с которыми я жил. Теперь я имею только образы того, что мы переживали вместе. Моя семья есть на Земле, но я не могу видеть их. Я чувствую себя отделенным от них. Возможно один из них уже умер, но я также не могу найти его". Таков есть голос отчаяния того, кото жил в окружении, в котором дух не был культивирован. Следовательно, такие души остаются в темноте в отношении духовного мира и они не могут даже быть видимы из духовного мира.

Such extreme cases do not actually exist. The initiate who enters into contact with the soul of a dead person can have the following experience. He finds a soul with whom he is acquainted and who has gone out of a male body through the portal of death leaving behind him wife and children. This soul tells him, "I have left behind my wife and children with whom I lived. Now I have only the images of what we experienced together. My family is on the earth, but I cannot see them. I feel separated from them. Perhaps one of them has already died, but I also cannot find that one." That is the voice of despair of one who lived in surroundings in which the spirit has not been cultivated. Therefore, such souls remain in the dark in relation to the spiritual world and they cannot even be seen from the spiritual world.

С другой стороны, когда посвященный находит души, которые оставили после себя других в физическом мире и которые культивировали духовную жизнь такую, как духовная наука, тогда он обнаруживает, что умерший может воспринимать души после смерти и общаться с ними.

On the other hand, when an initiate finds souls who have left others behind in the physical world, and who cultivated a spiritual life such as spiritual science, then he finds the dead can perceive the souls after death and communicate with them.

Так называемым умершим нужны живые, ибо иначе они были бы способны только рассматривать себя на Земле, свою собственную жизнь, как она протекала своим чередом. Это объясняет деяние любви, которое мы можем совершить для умерших, читая духовно для них, не вслух, но в мыслях, представляя умерших, здесь с нами, в мыслях. Таким образом, мы можем читать нескольким умершим в одно и то же время, с книгой или без книги, и таким образом совершать значимое деяние любви для них. Мысли должны касаться духовного содержания, иначе они не имеют значения для умершего. Такие мысли создают внешний мир для умершего, который он может воспринимать. Мыслить химические законы и тому подобное не имеет смысла, потому что такие законы бессмысленны в духовном мире.

The so-called dead need the living, for otherwise they would only be able to behold themselves on earth, that is, their own life that has run its course. This explains the deed of love that we can perform for the dead by reading spiritually to them, not aloud, but in thoughts, by imagining the dead here with us in thought. In this way we can read to a number of dead at one and the same time, with or without a book, and thereby perform a considerable deed of love for them. The thoughts must be related to a spiritual content, otherwise they have no meaning for the dead. These thoughts create an external world for the dead that he can perceive. To think chemical laws and so forth has no sense because these laws are meaningless in the spiritual world.

Также невозможно более, как можно было бы себе представить, изучать духовную науку после смерти, потому что духовная наука, все-таки содержит духовные идеи. Мы можем оказывать большую услугу душам, которые уже слышали нечто о духовной науке, читая циклы лекций им. Хотя такие души способны воспринимать духовный мир, они, однако же, не способны сформировать концепции и идеи, которые можно приобрести только на Земле.

It is also impossible, as one might easily imagine, to learn any more spiritual science after death because spiritual science after all contains spiritual ideas. We can do a great service to souls who have already heard something of spiritual science by reading cycles of lectures to them. Although such souls are able to perceive a spiritual world, they are nevertheless not able to form concepts and ideas that one can only acquire here on earth.

Возьмем один пример. Есть существа, известные как Бодхисаттва, возвышенные человеческие существа, которые далеко продвинуты и которые воплощаются повторно на Земле, пока они не поднимутся до степени Будды. Пока Бодхисаттва обитает в физическом теле, он живет как человек среди людей, как духовный благодетель человечества. Даже здесь, на Земле, он имеет специальное задание учить не только живых, но и умерших и даже существ высших иерархий. Это обусловлено фактом, что содержание земной теософии можно приобрести только на Земле в физическом теле. Она может быть затем использована в духовном мире, но она должна быть достигнута в физическом теле.

Let us take an example. There are beings known as bodhisattvas, lofty human beings who are far advanced and who incarnate repeatedly on the earth until they have ascended to the rank of buddhahood. As long as a bodhisattva dwells within a physical body, he lives as a man among men, as a spiritual benefactor of mankind. Even here on earth he has a special task, which is to teach not only the living but the dead and even the beings of the higher hierarchies. This is due to the fact that the content of earthly theosophy can only be acquired on earth within a physical body. It can then be made use of in the spiritual world but it must be attained within a physical body.

После своей смерти Бодхисаттва может только в исключительных случаях способствовать прогрессу других существ, существ в духовном мире, которые уже получили искру духа здесь, на Земле. Она возникает только на Земле и может быть затем взята человеком вверх в духовный мир.

After their deaths, bodhisattvas can only in exceptional cases assist the progress of other beings, beings in the spiritual world who have already received the spark of the spirit here on earth. Theosophy cannot arise through the spiritual worlds as such. It only arises on earth and can then be taken upward by man into the spiritual world.

Это может быть понятным, если мы рассмотрим, что животные, например, видят все на Земле, как и люди, но не могут понимать, что они есть. Сверхчувственные существа могут только созерцать сверхчувственный мир, но не могут понимать его. Концепции и идеи духовного мира могут возникать только на Земле и они излучают подобно свету в духовном мире. Это позволяет понять верно значение Земли. Земля не есть ни лишь переходная стадия, ни юдоль отчаяния, но она существует так, что на ней может быть развито духовное знание, которое будет затем внесено вверх, в духовные миры.

This can be understood if we consider that animals, for example, see everything on the earth as men do, but cannot understand what they are. Supersensible beings can only behold the supersensible world but cannot understand it. Concepts and ideas of the spiritual world can only arise on earth, and they ray forth like a light into the spiritual world. This enables one to understand rightly the meaning of the earth. The earth is neither a mere transitional stage, nor a vale of despair, but it exists so that on it a spiritual knowledge can be developed which can then be carried upwards into the spiritual worlds.

 
Diese Seite als PDF drucken представлено форумом для Антропософии, Валдорфовской педагогики и Гётевского естествознания
http://www.anthroposophie.net
         http://rudolf-steiner.ru.tc