Forum für Anthroposophie, Waldorfpädagogik und Goetheanistische Naturwissenschaft | ||||
|
|
|
Deutsch / Rumänisch
übersetzt von Marcel Halmagean
Meinem verehrten vaeterlichen Freund, Ioan Ionasiu, in Dankbarkeit, Marcel Halmagean
Oster-Stimmung Dispoziţie de Paşti
I 7. - 13. April I 7 - 13 aprilie
Wenn aus den Weltenweiten Când Soarele din largul lumii-i
Die Sonne spricht zum Menschensinn, Vorbeşte cugetului omului,
Und Freude aus den Seelentiefen Iar din adâncuri bucuria-n suflet
Dem Licht sich eint im Schauen, Se-uneşte cu lumina-n contemplare,
Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle Din învelişul sinei pleacă
Gedanken in die Raumesfernen Departe-n spaţiu gânduri
Und binden dumpf Legând nedesluşit,
Des Menschen Wesen an des Geistes Sein. Fiinţa omului cu-a spiritului fiinţare.
II 14. - 20. April II 14 - 20 aprilie
Ins Aussere des Sinnesalls 'nafara lumii simţurilor
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein; Puterea gândului îşi pierde fiinţa;
Es finden Geisteswelten Lumile spiritului regăsesc
Den Menschensprossen wieder, Vlăstarul omului,
Der seinen Keim in ihnen, Ce-şi are germenele-n ele,
Doch seine Seelenfrucht Dar rodul sufletului său
In sich muss finden. În sine trebuie să-l afle.
III 21.- 27. April III 21 - 27 aprilie
Es spricht zum Weltenall, Vorbeşte 'ntregii lumi,
Sich selbst vergessend Uitând de sine
Und seines Urstands eingedenk, Şi amintindu-şi de obârşii,
Des Menschen wachsend Ich: Al omului în dezvoltare eu:
In dir, befreiend mich În tine-eliberându-mă
Aus meiner Eigenheiten Fessel, De lanţul particularităţii-mi,
Ergründe ich mein echtes Wesen. Pătrund adevărata-mi fiinţă.
IV 28. April - 4. Mai IV 28 aprilie - 4 mai
Ich fühle Wesen meines Wesens: Eu simt fiinţa fiinţei mele:
So spricht Empfindung, Aşa vorbeşte simţământul,
Die in der sonnerhellten Welt Ce-n cosmosul scăldat în Soare
Mit Lichtesfluten sich vereint; Cu valuri de lumină se uneşte;
Sie will dem Denken El vrea să dea căldură
Zur Klarheit Wärme schenken Gândirii-n claritate
Und Mensch und Welt Iar om şi lume
In Einheit fest verbinden. Să contopească-n unitate.
V 5. - 11. Mai V 5 - 11 mai
Im Lichte, das aus Geistestiefen Adânc din spirit, în lumina
Im Raume fruchtbar webend Urzind în spaţiu rodnic
Der Götter Schaffen offenbart: Să reveleze-a zeilor lucrare:
In ihm erscheint der Seele Wesen În ea apare fiinţa sufletului
Geweitet zu dem Weltensein Lărgită-n fiinţarea lumii
Und auferstanden Şi înviată
Aus enger Selbstheit Innenmacht. Din strâmt-lăuntrica putere-a sinei.
VI 12. - 18. Mai VI 12 - 18 mai
Es ist erstanden aus der Eigenheit A înviat din cele proprii
Mein Selbst und findet sich Sinea mea şi se găseşte
Als Weltenoffenbarung Drept revelare-a lumii
In Zeit- und Raumeskräften; În forţele din timp si spaţiu;
Die Welt, sie zeigt mir überall Lumea-mi arată pretutindeni
Als göttlich Urbild Ca arhetip divin
Des eignen Abbilds Warheit. Al propriei imagini adevăr.
VII 19. - 25. Mai VII 19 - 25 mai
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen, Sinea-mi ameninţă să evadeze,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen. Puternic de lumina lumii atrasă.
Nun trete du mein Ahnen Păşeşte-acuma presimţire
In deine Rechte kräftig ein, Cu hotărâre-n dreptul tău,
Ersetze mir des Denkens Macht, Înlocuieşte-mi forţa cugetării,
Das in der Sinne Schein Ce-n aparenţa simţurilor
Sich selbst verlieren will. Ar vrea doar să se piardă.
VIII 26. Mai - 1. Juni VIII 26 mai - 1 iunie
Es wächst der Sinne Macht Puterea simţurilor creşte
Im Bunde mit der Götter Schaffen, Unită cu a zeilor lucrare,
Sie drückt des Denkens Kraft Ea-mpinge forţa cugetării
Zur Traumes Dumpfheit mir herab. 'n nedesluşire,-n vis.
Wenn göttlich Wesen De vrea divină fiinţă
Sich meiner Seele einen will, Cu sufletu-mi să se unească,
Muss menschlich Denken Gândirea omenească trebuie
Im Traumessein sich still bescheiden. Modest să-şi ducă viaţa-n vis.
IX 2. - 8. Juni IX 2 - 8 iunie
Vergessend meine Willenseigenheit, Uitând particularitatea vrerii mele,
Erfühlet Weltenwärme sommerkündend Căldura lumii, vestind vara
Mir Geist und Seelenwesen; Îmi umple suflet, spirit;
Im Licht mich zu verlieren A spiritului contemplare-mi cere
Gebietet mir das Geistesschauen, 'n lumină să mă pierd,
Und kraftvoll kündet Ahnung mir: Şi viguros vesteşte presimţirea-mi:
Verliere dich, um dich zu finden. Te pierde, spre a te găsi.
X 9. - 15. Juni X 9 - 15 iunie
Zu sommerlichen Höhen Spre culmi văratice se-nalţă
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich; A Soarelui fiinţă luminândă;
Es nimmt mein menschlich Fühlen Ea-mi ia simţirea omenească
In seine Raumesweiten mit. 'n largul spaţiilor ei.
Erahnend regt im Innern sich Presimţitor se înfiripă înlăuntru-mi
Empfindung, dumpf mir kündend: Simţământul, nedesluşit vestindu-mi:
Erkennen wirst du einst: O dată-ai să cunoşti:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen. O zeitate te-a simţit acum.
XI 16. - 23. Juni XI 16 - 23 iunie
Es ist in dieser Sonnenstunde Ţi-e dat in ceasul Soarelui acum
An dir die weise Kunde zu erkennen: Să recunoşti vestirea înţeleaptă:
An Weltenschönheit hingegeben, Splendorii lumii dăruit,
In dir dich fühlend zu durchleben: Simţindu-te în tine să trăieşti din plin:
Verlieren kann das Menschen-Ich Se poate pierde eul omului
Und finden sich im Welten-Ich. Şi-apoi se poate regăsi-n al lumii eu.
Johanni-Stimmung Dispoziţie de Sânziene
XII 24. - 29. Juni XII 24 - 29 iunie
Der Welten Schönheitsglanz, Splendoarea frumuseţii lumii
Er zwinget mich aus Seelentiefen Mă îmboldeşte să dezleg
Des Eigenlebens Götterkräfte Puterile divine-a vieţii proprii
Zum Weltenfluge zu entbinden; din suflet, din adânc, să zboare-n lume;
Mich selber zu verlassen, Eu însumi să mă părăsesc,
Vertrauend nur mich suchend Şi să mă caut cu-ncredere
In Weltenlicht und Weltenwärme. 'n lumina şi-n căldura lumii.
Sommer Vara
XIII 30. Juni - 6. Juli XIII 30 iunie - 6 iulie
Und bin ich in den Sinneshöhen, Când sunt pe culmea simţurilor
So flammt in meinen Seelentiefen Se-nflăcărează-adânc în suflet
Aus Geistes Feuerwelten Din ale spiritului lumi de foc
Der Götter Wahrheitswort: A zeilor rostire-adevăr:
In Geistesgründen suche ahnend Adânc în spirit caută presimţind
Dich geistverwandt zu finden. Se te-afli înrudit cu el.
XIV 7. - 13. Juli XIV 7 - 13 iulie
An Sinnesoffenbarung hingegeben Splendorii simţurilor dăruit
Verlor ich Eigenwesens Trieb, Pierdeam imboldul fiinţării proprii,
Gedankentraum, er schien Visarea gândurilor, ea părea
Betäubend mir das selbst zu rauben, Să-mi fure sinea amorţind-o,
Doch weckend nahet schon Trezind, în aparenţa simţurilor
Im Sinnenschein mir Weltendenken. Mi se apropie gândirea lumii.
XV 14. - 20. Juli XV 14 - 20 iulie
Ich fühle wie verzaubert Eu simt ca ferecată-n vrajă
Im Weltenschein des Geistesweben; Urzirea spiritului în lucirea lumii;
Es hat in Sinnesdumpfheit În apatia simţurilor
Gehüllt mein Eigenwesen, Mi-a-nvăluit fiinţa,
Zu schenken mir die Kraft: Să-mi dăruiască forţa,
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben, Pe care eu-mi mărginit
Mein ich in seinen Schranken ist. Este neputincios să şi-o dea însuşi.
XVI 21. - 27. Juli XVI 21 - 27 iulie
Zu bergen Geistgeschenk im Innern, S-adăpostesc lăuntric darul spiritului,
Gebietet strenge mir mein Ahnen, Îmi porunceşte sever presimţirea,
Dass reifend Gottesgaben Ca dările divine ce se coc
In Seelengründen fruchtend Rodind în temelia sufletului
Der Selbstheit Früchte bringen. S-aducă fructele sineităţii.
XVII 28. Juli – 3. August XVII 28 iulie - 3 august
Es spricht das Weltenwort, Vorbeşte-al lumilor cuvânt,
Das ich durch Sinnestore Ce-ngăduit mi-a fost prin simţuri
In Seelengründe durfte führen: Să-l duc în temelii, în suflet:
Erfülle deine Geistestiefen Tu umple-adâncul spiritului tău
Mit meinen Weltenweiten, Cu cosmicele mele-ntinderi,
Zu finden einstens mich in dir. Să mă găsesc cândva în tine.
XVIII 4. - 10. August XVIII 4 - 10 august
Kann ich die Seele weiten, Pot să-mi extind eu sufletul,
Dass sie sich selbst verbindet Aşa ca el să se unească
Empfangnem Welten-Keimesworte? Cu-al lumii germene-cuvânt primit?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden, Presimt, eu trebuie să-mi găsesc puterea,
Die Seele würdig zu gestalten, Să modelez un suflet vrednic,
Zum Geisteskleide sich zu bilden. Să-l fac veşmânt al spiritului.
XIX 11. - 17. August XIX 11 - 17 august
Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne In taină cele nou primite
Mit der Erinn'rung zu umschliessen, Să le cuprind cu amintirea,
Sei meines Strebens weitrer Sinn; Să-mi fie sens strădaniei de-acum;
Er soll erstarkend Eigenkräfte Prinzând putere, lăuntric
In meinem Innern wecken Să-mi trezească forţe proprii
Und werdend mich mir selber geben. Şi devenind, să mă dea mine însumi.
XX 18. - 24. August XX 18 - 24 august
So fühl ich erst mein Sein, Acum aşa simt fiinţarea-mi,
Das fern vom Welten Dasein Departe de fiinţa lumii
In sich, sich selbst erlöschen În sine, ea s-ar stinge,
Und bauend nur auf eignem Grunde Şi doar clădind pe solul propriu,
In sich, sich selbst ertöten müsste. În sine, morţii ea s-ar hărăzi.
XXI 25. - 31. August XXI 25 - 31 august
Ich fühle fruchtend fremde Macht Eu simt rodind puteri străine
Sich stärkend mir mich selbst verleihn. Prinzând tărie, mie însumi să mă dea.
Den Keim empfind ich reifend Simt germenele cum se coace
Und Ahnung lichtvoll weben Şi presimţirea luminat urzind
Im Innern an der Selbstheit Macht. Lăuntric la puterea sinei.
XXII 1. - 7. September XXII 1 - 7 septembrie
Das Licht aus Weltenweiten, Lumina-ntinderilor lumii
Im Innern lebt es kräftig fort: Trăieşte înlăuntru-mi cu vigoare:
Es wird zum Seelenlichte Lumină-n suflet ea devine,
Und leuchtet in die Geistestiefen, Străluce-n spirit în adâncuri,
Um Früchte zu entbinden, Să nască roade,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst Ce sinea omului din sinea lumii
Im Zeitenlaufe reifen lassen. In timp o lasă să se coacă.
XXIII 8. - 14. September XXIII 8 - 14 septembrie
Es dämpfet herbstlich sich Tomnatic se destramă
Der Sinne Reizesstreben; A simţurilor râvnă către stimuli;
In Lichtesoffenbarung mischen În revelaţia luminii se-mpletesc
Der Nebel dumpfe Schleier sich. Nedesluşite vălurile ceţii.
Ich selber schau in Raumesweiten În depărtări privesc eu însumi
Des Herbstes Winterschlaf; Al toamnei somn iernatic;
Der Sommer hat an mich Vara, ea mi s-a dăruit
Sich selber hingegeben. Întreagă mie.
XXIV 15. - 21. September XXIV 15 - 21 septembrie
Sich selbst erschaffend stets, Creându-se pe sine ne'ncetat,
Wird Seelensein sich selbst gewahr; Fiinţa sufletului îşi zăreşte sinea;
Der Weltengeist, er strebet fort Spiritul lumii propăşeşte
In Selbsterkenntnis neu belebt `n cunoaşterea de sine-nviorat,
Und schafft aus Seelenfinsternis Din bezna sufletului el crează
Des Selbstsinns Willensfrucht. Rodul voinţei simţului de sine.
XXV 22. - 28. September XXV 22 - 28 septembrie
Ich darf nun mir gehören Mi-e-ngăduit acum să-mi aparţin,
Und leuchtend breiten Innenlicht Şi strălucind să răspândesc lăuntrică lumină
In Raumes- und in Zeitenfinsternis. În întunericul din timp şi spaţiu.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen, Spre somn zoreşte-acum natura,
Der Seele Tiefen sollen wachen Adâncul sufletului, el vegheze
Und wachend tragen Sonnengluten Şi-n veghe poarte a Soarelui văpaie
In kalte Winterfluten. În reci talazuri ale iernii.
Michaeli – Stimmung Dispoziţie de Michael
XXVI 29. September - 5. Oktober XXVI 29 septembrie - 5 octombrie
Natur, dein mütterliches Sein, Natură, fiirea ta maternă,
Ich trage es in meinem Willenswesen; O port in fiinţa vrerii mele;
Und meines Willensfeuermacht, De foc puterea vrerii mele,
Sie stählet meines Geistes Triebe, Căleşte-a spiritului meu imbolduri,
Dass sie gebären Selbstgefühl Să nască simţământul sinei,
Zu tragen mich in mir. Pe mine să mă poarte-n mine.
XXVII 6. - 12. Oktober XXVII 6 - 12 octombrie
In meines Wesens Tiefen dringen: Adânc în fiinţa-mi să pătrund:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen, Stârneşte-un dor de presimţire plin,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde, Să mă găsesc în autocontemplare,
Als Sommersonnengabe, die als Keim Drept dar al Soarelui de vară; ca germen
In Herbstesstimmung wärmend lebt Încălzind trăieşte-n firea toamnei
Als meiner Seele Kräftetrieb. Focar al forţelor din suflet.
XXVIII 13. - 18. Oktober XXVIII 13 -18 octombrie
Ich kann im Innern neu belebt Înviorat lăuntric pot să simt
Erfühlen eignen Wesens Weiten Ale fiinţei mele-ntinderi
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen Şi viguros, din jarul Soarelui în suflet
Aus Seelensonnenmacht Pot raze-ale gândirii îndrepta
Den Lebensrätsel lösend spenden, Spre dezlegarea tainelor vieţii,
Erfüllung manchem Wunsche leihen, Pot împlini unele doruri
Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte. Cu-aripile speranţei frânte.
XXIX 20. - 26. Oktober XXIX 20 - 26 octombrie
Sich selbst des Denkens Leuchten S-aprind eu însumi cu vigoare
Im Innern kraftvoll zu entfachen, Lăuntric luminarea cugetării,
Erlebtes sinnvoll deutend Din forţa spiritului lumii
Aus Weltengeistes Kräftequell, Să dau celor trăite sens deplin,
Ist mir nun Sommererbe, Îmi este moştenirea verii,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung. Odihna toamnei şi speranţa iernii.
XXX 27. Oktober - 2. November XXX 27 octombrie -2 noiembrie
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht În suflet, în lumina lui solară
Des Denkens reife Früchte, Cresc roadele mature-ale gândirii,
In Selbstbewustseins Sicherheit Simţirea-ntreagă se preschimbă
Verwandelt alles Fühlen sich. În siguranţa conştienţei sinei.
Empfinden kann ich freudevoll De bucurie plin eu pot simţi
Des Herbstes Geisterwachen: Trezirea spiritului toamna:
Der Winter wird in mir În mine iarna va trezi
Den Seelensommer wecken. A sufletului vară.
XXXI 3. - 9. November XXXI 3 - 9 noiembrie
Das Licht aus Geistestiefen, Lumina din adâncul spiritului,
Nach aussen strebt es sonnenhaft: Solar, ea tinde spre afară:
Es wird zur Lebenswillenskraft Devine forţa vrerii vieţii,
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit, Străluce-n letargia simţurilor,
Um Kräfte zu entbinden, Ca să dezlege forţe,
Die Schaffensmächte aus Seelentrieben Ce maturează-n lucrul omului
Im Menschenwerke reifen lassen. Puteri de facere-n impulsuri sufleteşti.
XXXII 10. - 16. November XXXII 10 - 16 octombrie
Ich fühle fruchtend eigne Kraft Eu simt rodind proprie forţă
Sich stärkend mich der Welt verleihn; 'ntărindu-se, să mă dea lumii;
Mein Eigenwesen fühl ich kraftend Simt fiinţa-mi cu vigoare
Zur Klarheit sich zu wenden Spre claritate să se-ndrepte
Im Lebensschicksalsweben. În ţeserea destinului vieţii.
XXXIII 17. - 23. November XXXIII 17 - 23 noiembrie
So fühl ich erst die Welt, Acum aşa simt lumea,
Die ausser meiner Seele Miterleben Ce fără-a sufletului meu convieţuire-i
An sich nur frostig leeres Leben Doar viaţă îngheţată şi deşartă
Und ohne Macht sich offenbarend, Şi revelându-se fără putere,
In Seelen sich von neuem schaffend, De nu s-ar recrea în suflet,
In sich den Tod nur finden könnte. În sine ar putea afla doar moartea.
XXXIV 24. - 30. November XXXIV 24 - 30 noiembrie
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte Să simt cum tainic cele vechi păstrate
Mit neu erstandenem Eigensein Cu fiinţarea-mi reânviată
Im Innern sich belebend fühlen: Prind viaţă înlăuntru-mi:
Es soll erweckend Weltenkräfte Trezind să toarne-a lumii forţe
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen În opera din jur a vieţii mele
Und werdend mich ins Dasein prägen. Şi devenind, să mă aşeze-n existenţă.
XXXV 1. - 7. Dezember XXXV 1 - 7 decembrie
Kann ich das Sein erkennen, Pot eu cunoaşte fiirea
Dass es sich wiederfindet Aşa ca să se regăsească
Im Seelenschaffensdrange? `n avântul creator din suflet?
Ich fühle, dass mir Macht verliehen Eu simt: mi-a fost dată puterea
Das eigne Selbst dem Weltenselbst Din sinea proprie să fac modest
Als Glied bescheiden einzuleben. Un mădular în sinea lumii.
XXXVI 8. - 14. Dezember XXXVI 8 - 14 decembrie
In meines Wesens Tiefen spricht Vorbeşte-adânc în fiinţa-mi
Zur Offenbarung drängend Spre revelare îmboldind
Geheimnisvoll das Weltenwort: De taină plin al lumilor cuvânt:
Erfülle deiner Arbeit Ziele Tu umple ţelul muncii tale
Mit meinem Geisteslichte, Cu-a mea lumină-a spiritului,
Zu opfern dich durch mich. Spre-a te jertfi prin mine.
Winter Iarna
XXXVII 15. - 21. Dezember XXXVII 15 - 21 decembrie
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht Să poarte-n noaptea iernii lumii lumina spirituală
Erstrebet selig meines Herzens Trieb, Aspiră fericit al inimii imbold,
Dass leuchtend Seelenkeime Lucind, ai sufletului germeni
In Weltengründen wurzeln, Să prindă rădăcini în temelia lumii,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel Cuvânt divin prin bezna-n simţuri
Verklärend alles Sein durchtönt. Transfigurând fiirea să răsune.
Weihe-Nacht-Stimmung Dispoziţie de Crăciun
XXXVIII 22. - 28. Dezember XXXVIII 22 - 28 decembrie
Ich fühle wie entzaubert Simt ca desferecat de vrajă
Das Geisteskind im Seelenschoss; Al spiritului prunc în sânul sufletesc;
Es hat in Herzenshelligkeit În limpezimea inimii
Gezeugt das heil'ge Weltenwort Cuvântul sfânt al lumilor a zămislit
Der Hoffnung Himmelsfrucht, Ceresc fruct al speranţei,
Die jubelnd wächst in Weltenfernen Ce creşte jubilând spre zarea lumii
Aus meines Wesens Gottesgrund. Din ale fiinţei mele temelii divine.
XXXIX 29. Dezember - 4. Januar XXXIX 29 decembrie - 4 ianuarie
An Geistesoffenbarung hingegeben Splendorii spiritului dăruit
Gewinne ich des Weltenwesens Licht. Primesc lumina fiinţei lumii.
Gedankenkraft, sie wächst Puterea gândurilor creşte,
Sich klärend mir mich selbst zu geben, Se limpezeşte, mie însumi să mă dea,
Und weckend löst sich mir Şi trezitor, din forţa gânditorului
Aus Denkermacht das Selbstgefühl. Mi se desprinde simţământul sinei.
XL 5. - 11. Januar XL 5 - 11 ianuarie
Und bin ich in den Geistestiefen De sunt în spirit în adâncuri
Erfüllt in meinen Seelengründen Din lumea de iubire-a inimii
Aus Herzens Liebewelten Se umple-n temelia sufletului
Der Eigenheiten leerer Wahn Deşertăciunea celor proprii
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft. Cu focul lumilor cuvânt.
XLI 12. - 18. Januar XLI 12 - 18 ianuarie
Der Seele Schaffensmacht, Puterea creatoare-a sufletului
Sie strebet aus dem Herzensgrunde, Aspiră din temeiul inimii,
Im Menschenleben Göterkräfte Să-nflăcăreze forţele divine
Zu rechtem Wirken zu entflammen In viaţa omului spre faptă dreaptă,
Sich selber zu gestalten Pe sine să se plăsmuiască
In Menschenliebe und im Menschenwerke. În dragoste de om şi-n faptă omenească.
XLII 19. - 25. Januar XLII 19 - 25 ianuarie
Es ist in diesem Winterdunkel În întunericul iernatic
Die Offenbarung eigner Kraft E-al sufletului viguros imbold
Der Seele starker Trieb, Să-şi reveleze propria forţă,
In Finsternisse sie zu lenken S-o-ndrume-n întuneric
Und ahnend vorzufühlen, Şi să presimtă-ntrezărind,
Durch Heerzenswärme Sinnesoffenbarung. Prin focul inimii a simţurilor revelare.
XLIII 26. Januar - 1. Februar XLIII 26 ianuarie - 1 februarie
In winterlichen Tiefen 'n adâncul iernii se-ncălzeşte
Erwarmt des Geistes wahres Sein; A spiritului fiinţare-adevărată;
Es gibt dem Weltenscheine Ea dăruieşte aparenţei lumii
Durch Herzenskräfte Daseinsmächte; Prin forţa inimii puterea existenţei;
Der Weltenkälte trotzt erstarkend Să-nfrunte frigul cosmic se-nteţeşte-n om
Das Seelenfeuer im Menscheninnern. Al sufletului foc lăuntric.
XLIV 2. - 8. Februar XLIV 2 - 8 februarie
Ergreifend neue Sinnesreize Prinzând în simţuri stimuli noi
Erfüllet Seelenklarheit, A sufletului limpezime umple,
Eingedenk vollzogner Geistgeburt, De naşterea în spirit amintindu-şi,
Verwirrend sprossend Weltenwerden Tulburătoarea, germinânda devenire-a lumii
Mit meines Denkens Schöpferwillen. Cu a gândirii-mi vrere creatoare.
XLV 9. - 15. Februar XLV 9 - 15 februarie
Es festigt sich Gedankenmacht Puterea gândurilor creşte
Im Bunde mit der Geistgeburt, Cu naşterea din spirit în unire,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize Ea limpezeşte clar-deplin
Zur vollen Klarheit auf. A simţurilor stimuli vagi.
Wenn Seelenfülle De vrea preaplinul sufletului
Sich mit dem Weltenwerden einen will, Să intre-n devenirea lumii,
Muss Sinnesoffenbarung A simţurilor revelare trebuie
Des Denkens Licht empfangen. Să ia lumina cugetării.
XLVI 16. - 22. Februar XLVI 16 - 22 februarie
Die Welt, sie drohet zu betäuben Lumea ameninţă să amorţească
Der Seele eingeborene Kraft; A sufletului forţă înnăscută;
Nun trete du, Erinnerung, Te-nalţă-acum, tu amintire,
Aus Geistestiefen leuchtend auf Adânc din spirit luminând
Und stärke mir das Schauen, Şi dă putere contemplării-mi,
Das nur durch Willenskräfte Ce doar prin forţele voinţei
Sich selbst erhalten kann. Se poate-acum menţine.
XLVII 23. Februar - 1. März XLVII 23 februrarie - 1 martie
Es will erstehen aus dem Weltenschosse, Din sânul lumii vrea să-nvie
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust. Plăcerea devenirii, simţurile-nviorând.
Sie finde meines Denkens Kraft Ea să-mi găsească forţa cugetării
Gerüstet durch die Gotteskräfte, Armată de puteri divine,
Die kräftig mir im Innern leben. Ce viguros viază înlăuntru-mi.
XLVIII 2. - 8. März XLVIII 2 - 8 martie
Im Lichte, das aus Weltenhöhen Din 'naltul lumii, în lumina
Der Seele machtvoll fliessen will, Ce-n suflete năvalnic vrea să curgă,
Erscheine, lösend Seelenrätsel, Apară, taine-n suflet dezlegând,
Des Weltendenkens Sicherheit, A cugetării lumii siguranţă,
Versamelnd seiner Strahlen Macht, Strângând a razelor putere-i,
Im Menschenherzen Liebe weckend. În om, în inimă trezind iubire.
XLIX 9. - 15. März XLIX 9 - 15 martie
Ich fühle Kraft des Weltenseins: Eu simt puterea fiinţării lumii:
So spricht Gedankenklarheit, Aşa grăieşte claritatea-n gând,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen De-a spiritului propriu înălţare
In finsern Welten Nächten, In bezna nopţii lumii amintindu-şi,
Und neigt dem nahen Weltentage Spre ziua cosmică venindă-nclină
Des Innern Hoffnungsstrahlen. Lăuntricele-i raze-ale speranţei.
L 16. - 22. März L 16 - 22 martie
Es spricht zum Menschen-Ich, Vorbeşte eului în om,
Sich machtvoll offenbarend Puternic revelându-se
Und seines Wesens Kräfte lösend, Si dezlegându-şi forţele fiinţei,
Des Weltendaseins Werdelust: Plăcerea devenirii lumii:
In dich mein Leben tragend Trăindu-mi viaţa-n tine
Aus seinem Zauberbanne, Din lanţul ei vrăjit desferecată,
Erreiche ich mein wahres Ziel. Ating adevărata-mi ţintă.
Frühling Primăvara
LI 23. - 29. März LI 23-29 martie
Ins Innre des Menschewesens Lăuntric în fiinţa omului
Ergiesst der Sinne Reichtum sich, Se varsă-a simţurilor bogăţie,
Es findet sich der Weltengeist Al lumii spirit se găseşte
Im Spiegelbild des Menschenauges, În oglindirea-n ochiul omului,
Das seine Kraft aus ihm Ce forţa sa din el
Sich neu erschaffen muss. Va trebui să şi-o refacă.
LII 30. März - 5. April LII 30 martie-5 aprilie
Wenn aus den Seelentiefen Când spiritul, adânc din suflet,
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein, Se-ndreaptă spre fiirea lumii,
Und Schöheit quillt aus Raumesweiten, Şi-n spaţii largi tâşneşte frumuseţea,
Dann zieht aus Himmelsfernen Din depărtări cereşti pătrunde
Des Lebens Kraft in Menschenleiber Puterea vieţii-n trupuri omeneşti
Und einet, machtvoll wirkend, Şi-ngemănează cu vigoare,
Des Geisteswesen mit dem Menschensein. Fiinţa spiritului cu fiirea omului.
Wolfgang
Peter, Ketzergasse 261/3, A-2380 Perchtoldsdorf, Tel/Fax: +43-1-86
59 103, Mobil: +43-676-9 414 616 www.anthroposophie.net Impressum Email: Wolfgang.PETER@anthroposophie.net |
|
|